<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Cher Pablo,<br>
<br>
Et voilà: premier jet de traduction terminé !<br>
<br>
Mais quelle mouche vous a piqué, Pablo de m'appeler 'la madame' ? De
quoi
parlez vous à propos des 'bonnes habitudes' non gardées ? Il faut
développer :)<br>
<br>
Bref, revenons à nos moutons.<br>
<br>
Donc, je viens de terminer cette première ébauche de traduction des
Notes de sortie de Fedora 10, pas loin de 700 strings sur 1000 approx.
J'ai également revu tous les autres segments passés à la moulinette.<br>
<br>
Je vous invite donc à vous penchez dessus et de procéder à la relecture
si possible. Oui, c'est long!<span class="moz-smiley-s4"><span> :-P </span></span><br>
<br>
Je travaille à Redhat depuis Avril seulement,  donc je suis toujours en
plein training, j'ai surtout besoin d'assistance technique IT pour le
moment, donc n'hésitez pas à réviser. Je ne suis que trop heureuse
d'apprendre et toute mise à niveau de cette traduction me permettra de
travailler plus efficacement et en ligne avec vos critères dans le
futur ! J'ai travaillé en tant que traductrice technique dans de
nombreux secteurs, et ce depuis de nombreuses années, y compris sur des
projets de ce genre, et j'aime beaucoup travailler en équipe. <br>
<br>
J'ai toute l'expertise technique qu'il me faut ici à Redhat, mais je
tente l'aventure communautaire avec vous, car c'est bien l'idée du
projet Fedora, et en fait, ce travail est fait effectué en plus de mon
travail normal, donc pendant les creux.....je traduis....je ne suis pas
obligée de le faire, donc autant qu'on s'entende bien si vous pensez
que je peux contribuer :)?<br>
<br>
A votre tour de vous poser sur le texte:<br>
EN - If a network authentification mechanism is chosen during
installation, Firstboot does not require a ????? that does not use a
local user.<br>
Could be 'non-root user' ou juset 'user' (je devine par
induction...mais bon, est-ce bien raisonnable?) but then the rest of
the sentence should be modified ?<br>
Ma collègue allemande me confirme 'user' dont je traduit utilisateur, à
confirmer.<br>
String 662<br>
<br>
Beat writer: rédacteur ou chroniqueur: on voit les deux dans la partie
recyclée. J'ai laissé la traduction préalable telle quelle car il y a
peut-être une distinction voulue dans ce contexte. ??? Confirmer. <br>
String 943-944<br>
<br>
...and let the fun begin....<br>
<br>
<br>
<br>
Corina Roe<br>
<br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
<blockquote cite="mid:20081030001703.6db64f03@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">La madame n'a pas gardé les bonnes habitudes très longtemps :-p

----- Message Transféré -----

Date: Wed, 29 Oct 2008 14:33:27 +1000
De: Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com"><croe@redhat.com></a>
À: <a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:fedora-trans-fr@redhat.com">fedora-trans-fr@redhat.com</a>, Martin-Gomez Pablo
<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net"><pablo.martin-gomez@laposte.net></a> Sujet: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10
- Release Notes - 


Cher Martin,

Je vous remercie pour vos commentaires.

1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release 
Notes - Fedora 10 doc
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des 
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous 
feriez à ma place dans un tel cas?

Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
*Locale*: The locale specifies the user's
language, country and any specific preferences in the application.
Derives from the term Localization of data that is used by a software 
application for a specific mar-
ket's language or culture to meet the specific needs of the users.

2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?

3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous

Have fun!

Martin-Gomez Pablo wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com"><croe@redhat.com></a> a écrit :

  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
       pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
ci-dessous)

Bonjour à tous,

Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
avec votre aide.
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Tous vos commentaires sont les bienvenus.
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les
deux-trois jours qui viennent.
  
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de
traduction arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module
d'extension" est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module",
"extension", "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module
d'extension 
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->    Module d'extension adopté
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->OK as is
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de
mise à jour? 
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">"Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
"Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
lire.
Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non 
plus.
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">En attendant de vous lire,
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Ce sera assez court je l'espère :-D
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
    
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran</a>
  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <br>
  <hr size="4" width="90%"><br>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
Cher Martin,<br>
  <br>
Je vous remercie pour vos commentaires.<br>
  <br>
1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release
Notes - Fedora 10 doc<br>
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous
feriez à ma place dans un tel cas?<br>
  <br>
Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) <br>
  <b>Locale</b>: The locale specifies the user's<br>
language, country and any specific preferences in the application.<br>
Derives from the term Localization of data that is used by a software
application for a specific mar-<br>
ket's language or culture to meet the specific needs of the users. <br>
  <br>
2- The <b>shadow man</b> EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?<br>
  <br>
3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous<br>
  <br>
Have fun!<br>
  <br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com"><croe@redhat.com></a> a écrit :

  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
       pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
ci-dessous)

Bonjour à tous,

Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec 
votre aide.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Tous vos commentaires sont les bienvenus.
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
jours qui viennent.
  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
  </pre>
  </blockquote>
Ok j'effectuerai le changement en relecture finale<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module d'extension"
est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module", "extension",
"greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension
  </pre>
  </blockquote>
    Module d'extension adopté<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
  </pre>
  </blockquote>
OK as is<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine 
homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous
des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->"Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
"Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
lire.
Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
  </pre>
  </blockquote>
Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non
plus.<br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">En attendant de vous lire,
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap=""><!---->Ce sera assez court je l'espère :-D
  </pre>
  </blockquote>
  <br>
  <blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
    </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran</a>
  </pre>
  </blockquote>
  <br>
  <pre wrap=""><hr size="4" width="90%">
--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>