<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Cher Pablo,<br>
<br>
Je vous remercie énormément pour la précision et l'étendue de ce
travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous
entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le
futur.<br>
<br>
Je viens de soumettre à nouveau ma traduction par Transifex dans le
système avec vos remarques prises en condidération.<br>
(voir commentaires ci-dessous)<br>
<br>
Bien cordialement,<br>
<br>
Corina Roe<br>
<br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100,
Martin-Gomez Pablo <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net"><pablo.martin-gomez@laposte.net></a> a écrit :

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:croe@redhat.com"><croe@redhat.com></a> a écrit :

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
attaché ci-dessous)

Bonjour à tous,

Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
avec votre aide.

Tous vos commentaires sont les bienvenus.

Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
de mise à jour?

En attendant de vous lire,

Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça concerne
autant votre traduction que les restes de celle que nous avions faîtes.

Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
internes):
"Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
  </pre>
</blockquote>
?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">"Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
plus en "paquetage"
  </pre>
</blockquote>
J'ai donc adopté la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus en
plus 'package' et cela me semble plus élégant. <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
  </pre>
</blockquote>
J'y veille dans la mesure du possible et je vérifie et corrige le
document pour les oublis.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">"Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise
en charge" 
  </pre>
</blockquote>
OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus
'supporté' qui me semble une évolution de domestiquage de la langue
inévitable. Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout quand
les conceptes sont issus de la langue d'origine.<br>
Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain
mouvant car l'évolution des expressions en IT tout particulièrement
(car nouveaux concepts) est rapide, même d'un mois sur l'autre dans ce
qu'on peut lire. La langue est 'extrêmement' vivante dans ce domaine,
il me semble.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">"Provide" : On le traduit par "fournit" 
  </pre>
</blockquote>
OK, j'ai changé mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du possible.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">Sinon, de manière générale, quelques remarques :
- Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
fusionné)
  </pre>
</blockquote>
Ok j'ai changé pour fusionné<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">- Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on
remarque à la relecture
  </pre>
</blockquote>
Correct <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">- On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
que des fuzzies n'ont pas été corrigé
  </pre>
</blockquote>
Fuzzies: parfois difficiles à illiminer, et du recours d'une
manipulation technique, et non pas linguistique<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">- Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma relecture :-)
  </pre>
</blockquote>
No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap=""> 
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"à propos de cette version de Fedora"
  </pre>
</blockquote>
OK, mais comme la ligne précédente évoquait Fedora Release notes, je
n'ai pas voulu répéter. J'ai quand même fait votre changement, pour
coller davanatge au texte, comme on est dans du technique.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Preview of the Release notes for F10"
msgstr "Notes de sorties pour F10"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Pré-version des notes de sortie"
  </pre>
</blockquote>
Pré-vision, ou Aperçu <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Release notes for F9"
msgstr "Notes de sorties pour F9"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"sortie" OK
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
msgid ""
"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to
provide a " "persistent per-device configuration that allows devices
to be added or " "removed at runtime."
msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant
que souris standard et le pilote clavier
pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->d'exécution."
"en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
"ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
  </pre>
</blockquote>
Changé, merci bien pour celle-ci :)!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
msgid ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-">"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"</a>
"nutshell.html\"><a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in</a>-"
"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-">"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"</a>
"nutshell.html\"><a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in</a>-"
"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Configuration d'evdev" Okay
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Espace - ?
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86
hardware " "platform."
msgstr ""
"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une
plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"</pre>
</blockquote>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">Effectué: là je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou Trados grâce auxquels instruments, on évite ces problèmes d'homogénisation du texte.
  </pre>
</blockquote>
<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 10 during or after
installation, " "you may need to know details of other hardware
components such as video and " "network cards."
msgstr ""
"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de
connaître " "dans le détail votre configuration matérielle, comme les
modèles de vos " "cartes graphique et réseau. "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Espace 
  </pre>
</blockquote>
Where?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class
200MHz ou mieux."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
  </pre>
</blockquote>
Fine!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz
ou " "mieux. "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Espace
  </pre>
</blockquote>
Between 400 and MHz ? OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
suivantes), "mode texte"
  </pre>
</blockquote>
Remplacement RAM par mémoire vive effectué dans toute la traduction, et
mode-texte par mode texte.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
msgid ""
"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
space. " "The final install size is determined by the installing spin
and the packages " "selected during installation. Additional disk
space is required during " "installation to support the installation
environment. The additional disk " "space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</" "filename> plus the size of the
files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed
system." msgstr ""
"La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper
plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>,
présent sur " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents
dans <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
système installé." 
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
bas  
  </pre>
</blockquote>
OK, c'est fait.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid ""
"In practical terms the additional space requirements may range from
as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an
additional 175 " "MiB for a larger installation."
msgstr ""
"Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour
une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation plus
conséquente."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"l'espace supplémentaire nécessaire"
  </pre>
</blockquote>
Ok, nécessaire rajouté<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid ""
"Additional space is also required for any user data and at least 5%
free " "space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""
"De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les
données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total
devrait être gardé " "libre pour garantir le bon fonctionnement du
système."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
"garder libre" ne sonne pas bien) 
  </pre>
</blockquote>
OK remplacé pour que ça sonne mieux<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64
" "hardware platform."
msgstr ""
"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora
et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme" Ok
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
msgid ""
"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
space. " "The final install size is determined by the installing spin
and the packages " "selected during installation. Additional disk
space is required during " "installation to support the installation
environment. The additional disk " "space corresponds to the size
of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files
in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
"Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper
plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
"taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
qu'un seul point à la fin
  </pre>
</blockquote>
OK situé et point unique<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->desktop ==> bureau
  </pre>
</blockquote>
Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in
free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to
use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe
who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora
Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project
is out front for you, leading the " "advancement of free, open
software and content." msgstr "Fedora est un système d'exploitation
qui présente les derniers progrès technologiques en matière de
logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours
accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou
distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du
Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est
bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance
des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
"libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe
qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre
d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" <big><big><b>OUI C'EST MIEUX<span
 class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span> </b></big></big>(à vois pour le "Tout le
monde") <big><big><big><b>C<small>hacun? </small></b></big></big></big>, "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
monde entier qui travaille au sein d'un même communauté autour du Projet
Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par des
acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le Projet
Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde" ==> "à
l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un peu
archaïque comme expression" , "libre" bis
  </pre>
</blockquote>
OK, résolu<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
msgid ""
"Visit <ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C">"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"</a>/>
to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are
upgrading." msgstr "Visitez <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C">"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"</a>/> pour apercevoir
les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à une
mise à niveau."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"les dernières notes de sortie" 
  </pre>
</blockquote>
OK pour Notes de sortie à la place de Mises à jou<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
msgid ""
"If you are migrating from a release of Fedora older than the
immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes
for additional " "information. You can find older Release Notes at
<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://docs.">"http://docs."</a> "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
msgstr ""
"Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de sortie
pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez trouver les
anciennes notes de sortie sur <ulink "
"url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://docs.fedoraproject.org/release-notes/%5C">"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"</a>/>."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"référer" 
  </pre>
</blockquote>
Faute d'inattention - Corrigé<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora
if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://">"http://"</a> "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for
more information about " "bug and feature reporting. Thank you for
your participation." msgstr ""
"Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer
d'améliorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des
demandes " "d'améliorations. Visitez la page <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://fedoraproject.org/wiki/">"http://fedoraproject.org/wiki/"</a> "BugsAndFeatureRequests\"/> pour
obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les
fonctionnalités " "Merci d'avance pour votre participation."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point après
"fonctionnalités</pre>
</blockquote>
OK<br>
<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the
following " "Web pages:"
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
consulter les " "pages web suivantes :"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"informations"
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://fedoraproject.org/wiki/FAQ%5C">"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"</a>/>" msgstr "FAQ Fedora -
<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://fedoraproject.org/wiki/FAQ%5C">"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"</a>/>"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"FAQ de Fedora"
  </pre>
</blockquote>
Fine tuning, isn't it?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid ""
"This content may be deprecated or out of date, it has not been
updated since " "the Fedora 9 release notes."
msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis
à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid ""
"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now
distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver
module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package>
package. A MySQL driver is now also " "available, in the
<package>apr-util-mysql</package> package." msgstr ""
"Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter
que le " "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est
maintenant " "distribué séparément en tant que module chargé
dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
<package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est maintenant
disponible, dans le paquetage <package>apr-util-" "mysql</package>."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Package, pas de virgule après "disponible"
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
msgstr ""
"Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
"consultez :"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
version" devant tout les numéros de version) 
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
msgid ""
"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip
the " "following step."
msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
Fedora 9, passez l'étape suivante."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"a été mise à jour vers la version 6.4"
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
msgid ""
"Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les
fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
supplémentaire."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"to" ==> "vers", "répétez les fichiers
<filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
"répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du site"
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
msgid ""
"Also, several modules are now available:
<filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename>, and <filename>-"
"service_links</filename>." msgstr ""
"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
<filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename>, et <filename>-"
"service_links</filename>."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid ""
"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel.
The " "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting
as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support
is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0
support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage
<package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par l'intégration
des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage
<package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage en
tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant
qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de
notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit <big><big><b>E</b></big></big>
en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant en charge dom0"
  </pre>
</blockquote>
Merci pour celle-ci<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
msgid ""
"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a
small Xen " "emulator together as a KVM guest."
msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
<command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et
le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
virtualisation dans le système hôte."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
parler de virtualisation) 
  </pre>
</blockquote>
Il semble qu'il y ait du matériel: support de chip tangibles pour la
virtualisation, donc j'ai laissé.<br>
Voir: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ovirt.org/install-instructions.html">http://ovirt.org/install-instructions.html</a> pour davantage
d'explications<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid ""
"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at
this " "time."
msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
virtualization" bis
  </pre>
</blockquote>
Certes.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Gestion du stockage virtuel", espace 
  </pre>
</blockquote>
Absolutely!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid ""
"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on
remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and
non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes,
partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
msgstr "Des avancées dans <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant de
lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les hôtes
éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers dispersés
ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes logiques
LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à des
cibles iSCSI."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
  </pre>
</blockquote>
Le mot distant remplace le mot éloigné dans le document maintenant, OK<br>
Autres remarques ci-dessu prises en considération et corrigées.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid ""
"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
exported " "target"
msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
associés à une cible exportée"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
personne du présent de l'indicatif
  </pre>
</blockquote>
Homogénéisé - erreur d'attention<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">: en_US/Virtualization.xml:80(para)
msgid ""
"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
logical " "volumes"
msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et
alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"un groupe"
  </pre>
</blockquote>
Yep!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
msgid ""
"Automatically assign correct SELinux security context label "
"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with
a guest." msgstr ""
"Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés
à cet invité."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"le label de" ==> "l'étiquette du"
  </pre>
</blockquote>
Ok <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
#: en_US/Virtualization.xml:374(para)
en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer
to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Espace - Done?
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
"<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://libvirt.org/storage.html%5C">"http://libvirt.org/storage.html\"</a>/> -- libvirt Storage "
"Management"
msgstr "<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://libvirt.org/storage.html%5C">"http://libvirt.org/storage.html\"</a>/> -- libvirt
Gestion de stockage"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
msgid ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement%5C">"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"</a>/> --
" "virt-manager Storage Management" msgstr ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement%5C">"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"</a>/> --
" "Gestion de stockage virt-manager"

#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Installation"
  </pre>
</blockquote>
Could be both. <br>
Pour une généralité, l'anglais va préférer le singulier au pluriel<br>
but OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid ""
"Improvements in Virtualization storage management have enabled the
creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
systems supporting " "<systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce
à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement
détectés par <command>virt-manager</command>. qu'ils sont détectés,
les invités peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage
virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes distants", </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">"Upon
detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas
compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
  </pre>
</blockquote>
Aussitôt que les invités sont détectés, le système distant en prend
connaissance.<br>
Cela vous semble-t-il plus clair?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
msgid ""
"Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler is
a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network
installation environments. Network " "installs can be configured for
PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and
virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
support." msgstr "" "Les installations peuvent être automatisées grâce
à <command>cobbler</command> " "et <command>koan</command>. Cobbler
est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide
d'environnements de réseaux. Les installations de réseaux peuvent être
configurées pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler utilise
un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour la
réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau avec
le media dédié" (à améliorer)
  </pre>
</blockquote>
Installations par réseau dédiées media ? <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery%5C">"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"</a>/> --
" "virt-manager Discovery" msgstr ""
"<ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery%5C">"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"</a>/> --
" "virt-manager Discovery"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Découverte de virt-manager" OK
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Autres améliorations "
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Espace
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
msgid ""
"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname
of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://et.redhat.com/%7Erjones/virt-">"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"</a> "mem/\"/>"  
msgstr ""
"Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://et.redhat.com/%7Erjones/virt-">"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"</a> "mem/\"/>"  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
quelque chose de mieux
  </pre>
</blockquote>
information niveau interface?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
l'instant."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"32 bits"
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
msgid ""
"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
disk " "usage of guests from the host system. <ulink
url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://et.redhat.com/">"http://et.redhat.com/"</a> "~rjones/virt-df\"/>"
msgstr ""
"Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations
sur le niveau d'utilisation du disque par les invités du système
hôte. <ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="http://et.redhat.com/">"http://et.redhat.com/"</a> "~rjones/virt-df\"/>"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me
paraît pas parfait)
  </pre>
</blockquote>
Oui degré c'est mieux car niveau suggère d'autres interprétations<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
msgid ""
"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
interact " "with the virtualization capabilities of recent versions
of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to be
a common denominator among all virtualization technologies " "with
support for the following:" msgstr "Le paquetage
<package>libvirt</package> procure un API et des outils pour explorer
les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux (et
autres SE). Le logiciel <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et
pour la prise en charge de:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->package, provide, "une API", *:*
  </pre>
</blockquote>
'Une' API, je ne le savais pas.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">"Du, de"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
"inclus" dans la phrase antérieure
  </pre>
</blockquote>
Quite right.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
</blockquote>
Checked throughout OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
msgid "Enhanced OpenVZ support"
msgstr "Support OpenVZ amélioré"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support (donc améliorée)
  </pre>
</blockquote>
OK pour replacer support par prise en charge<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
  </pre>
</blockquote>
OK same<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
msgid "Storage pools API"
msgstr "Pools de stockage API"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
  </pre>
</blockquote>
Ensemble de stockage<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
msgid "Improved iSCSI support"
msgstr "Support iSCSI amélioré"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->idem </pre>
</blockquote>
OK
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
  </pre>
</blockquote>
Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio pour
QEMU et Xen"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, pas d'espace avant la virgule OK
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, "pinning" est superflu ?
  </pre>
</blockquote>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Pas de majuscule à "mis"
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
msgid ""
"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."  
msgstr ""
"Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
"systemitem>."  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et de la
fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
==> "des fonctionnalités de ..."
  </pre>
</blockquote>
GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK
on garde graphique pour ce texte<br>
Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
msgid ""
"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
un VM éloigné."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
chaînes de la liste (infinitif ou présent) 
  </pre>
</blockquote>
Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter,
supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage
géré à une MV distante.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
msgid ""
"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du
temps d'installation simple."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
provisioning." phrase intraduisible ...
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
msgid ""
"VM details and console windows merged: each VM is now represented by
a " "single tabbed window."
msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
représentée par une simple fenêtre à onglet."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."</pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid ""
"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-" "manager</command> start up."
msgstr ""
"Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au
démarrage de  <command>virt-" "manager</command>."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ?
(Autoconnexion de l'hyperviseur)
  </pre>
</blockquote>
Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may actually
talk about a product.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des
nouveaux invités."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
  </pre>
</blockquote>
Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these
fine tuning!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique surperflu ?)
  </pre>
</blockquote>
Good<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio." ==>
"de périphériques de console, en série, parallèles, et audio des MV." </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "écrans")
  </pre>
</blockquote>
dispositif d'affichage ?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
emmagasinés."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
(sauvegardées ?)" (historique saute ?)
  </pre>
</blockquote>
Oui, car on peut accepter que sauvegardé implique historique dans ce
cas.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">msgid ""
"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des
outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invités MV
multiples."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
multiples formats d'images d'invités MV."
  </pre>
</blockquote>
Yes<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
msgid ""
"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
"different types of virt configuration files. Currently only supports
" "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
msgstr "Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la
conversion entre différents types de fichiers de configuration
virtuels. Ne prend actuellement en charge que de
<filename>vmx</filename> à <filename>virt-image</filename>."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" 
  </pre>
</blockquote>
Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le
meilleur choix.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
msgid ""
"New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</" "filename> xml format to
<filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
"future)." msgstr ""
"Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
<filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement mergé
avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
  </pre>
</blockquote>
Oui, c'est la même chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules
inutiles dans les documents techniques en AN, et à la longue, cela
devient contagieux.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
msgid ""
"Support for remote VM installation. Can use install media and disk
images on " "remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
storage on remote pools." msgstr ""
"Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images
disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
provisionnement de stockage pour les pools éloignés."  
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
"distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
  </pre>
</blockquote>
OK même chose<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour
QEmu/KVM"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
sans CPU
  </pre>
</blockquote>
Done<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support, on peut garder "via (==> "via l'option")
  </pre>
</blockquote>
via/par OK. <br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "New options:"
msgstr "Nouvelles options:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte
audio"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"d'une carte son"
  </pre>
</blockquote>
OK, inserré dans mon dictionnaire<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
msgid ""
"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
this " "option turns it back on."
msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus
un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option
<option>--prompt</option> la réactive."
  </pre>
</blockquote>
Cut and paste of prompt option OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>:
<placeholder-1/>"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Améliorations de", *:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->majuscule à "améliorations (de)", *:*
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour remplacer
le fichier image MV existant"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->majuscule à "option" Ok
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in
<filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
interfaces de réseau multiples dans le format
<filename>virt-image</filename>"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support
  </pre>
</blockquote>
OK throughout <span class="moz-smiley-s4"><span> :-P </span></span><br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
msgid ""
"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
(Fedora 9 " "and 10)"
msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
prend en charge (Fedora 9 et 10)"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
  </pre>
</blockquote>
Merci pour celle-ci.<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
msgid ""
"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as
a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU,
mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne
soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0
<option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->support,  "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom
et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
  </pre>
</blockquote>
Noyau vanilla: je l'ai remplacé à deux endroits<br>
L'aimer, c'est l'adopter :)!<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
msgstr "Gestion du courant (P &amp; C states) dans l'hyperviseur"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"(P &amp; C states)" ==> "(états P &amp; C)"
  </pre>
</blockquote>
Ok<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
msgid ""
"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
" "scalability, performance, and security"
msgstr "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>)
pour une meilleur adaptation, performance et sécurité."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
  </pre>
</blockquote>
Ok pour extensibilité. Plus exact qu'évolubilité, il me semble, même si
ça sonne moins bien :(<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB
dans le domaine PV"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->*:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
certain pour le singulier)
  </pre>
</blockquote>
OK<br>
<br>
Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance à refuser de les mettre au
pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle
est votre position la dessus?<br>
<blockquote cite="mid:20081101213905.22355c9c@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">
Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-)

Pablo

P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop
de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième 

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
 href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>