# translation of install-guide.HEAD.po to francais # translation of fr.po # # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. # Michaël Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-05 19:56+0100\n" "Last-Translator: Michaël Ughetto \n" "Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Version locale de Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Guide d'installation de Fedora 9" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Corrige les instructions incorrect à propos de « livecd-tools »" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Correction de nombreux bogues" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Ajout d'informations à propos de la mise à niveau d'une distribution" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Fenêtre de bienvenue" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un " "message de bienvenue apparaît. Cliquez Suivant pour " "continuer." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initialisation du disque dur" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Si aucune table de partition n'es trouvée sur les disques durs existants, le " "programme d'installation demande l'initialisation du disque dur. Cette opération " "rend illisible toutes les données présentes sur le disque dur. Si votre système est doté " "d'un disque dur flambant neuf sans système d'exploitation installé, ou que vous désirez supprimer " "toute les partitions sur le disque dur, répondez Oui." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ou autres configurations non-standards" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Certains systèmes RAID ou d'autres configurations non standards pourraient " "être illisible pour le programme d'installation et la fenêtre précedemment mentionnée pourrait apparaître. Le " "programme d'installation ne réagis qu'aux structures de disques physiques qu'il est capable de détecter." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Retirez tout les disques inutiles" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au " "cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, " "éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencez l'installation." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Mise à jour d'un système existant" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Le système d'installation détecte automatiquement les installations " "existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels " "système existants vers une nouvelle version, mais ne supprime pas les " "données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. " "Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquet " "le nécessite. La plupart des mises à jour de paquets ne changent pas votre " "configuration système, mais installent des fichiers de configuration " "supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard." # Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examiner la mise à jour" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un " "message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette " "installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez " "l'installation appropriée dans la liste et sélectionnez Suivant." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Logiciel installé manuellement" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Les logiciels que vous avez installés sur un système existant Fedora ou Red " "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez " "recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr " "que ceux-ci fonctionnent correctement sur votre système mis à jour." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Mettre à jour en utilisant l'installeur" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Les Installations sont recommandées" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données " "utilisateur sur une partition /home " "séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations " "sur les partitions et sur la façon de les configurer , consultez ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le " "programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en " "conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à " "niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre " "système pour une référence ultérieure :" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquets " "vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-officiels." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données " "importantes avant de procéder à une mise à niveau. Les données importantes " "peuvent inclure le contenu de votre répertoire /home entier ainsi que le contenu des services tels que " "Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. " "Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y " "prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Stocker les sauvegardes" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire " "/home. Si votre répertoire " "/home n'est pas une partition " "séparée, vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les " "disques CD ou DVD ou un disque dur externe." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Pour plus d'information sur la manière de finaliser la mise à niveau plus tard, consultez ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du chargeur de démarrage" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "Mise à jourdu chargeur de " "démarrageVotre installation complète de Fedora doit " "être enregistrée dans le chargeur de démarrageGRUBchargeur de démarrage pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un " "logiciel installé sur votre machine qui va localiser et démarrer votre " "système d'exploitation. Référez-vous à " "pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Si un chargeur de démarrage existant a été installé par une distribution " "Linux, le système d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre " "nouveau système Fedora. Pour mettre à jour le chargeur de démarrage Linux " "existant, sélectionnez Mettre à jour la configuration du chargeur " "de démarrage. Ceci est le comportement par défaut quand vous " "mettez à jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB est le chargeur de démarrage standard pour " "Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme " "BootMagic, System Commander, " "ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de " "Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, " "sélectionnez Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage. Lorsque le processus d'installation sera achevé, référez-vous à " "la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de " "mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur " "de démarrage existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, " "vous ne pourrez probablement démarrer vos systèmes d'exploitations " "existants que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. " "Sélectionnez Créer une nouvelle configuration du chargeur de " "démarrage pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et " "installer GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Après avoir fait votre sélection, cliquez sur Suivant " "pour continuer." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Cette écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour " "l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous " "souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude " "de votre horloge système." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau horaire. " "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le " "pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois " "pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune " "représentant la ville la plus proche de votre emplacement. Une fois que vous " "avez sélectionné un point, il se transforme en X rouge " "pour montrer votre sélection." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, sélectionnez le " "nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont affichées par " "ordre alphabétique." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Temps Universel Coordonné)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Temps Moyen de Greenwich)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Dans l'optique d'attribuer les fuseaux horaires, le Temps Universel " "Coordonné (UTC) est aussi connu comme le Temps Moyen de Greenwich (GMT)" #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Si Fedora est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, " "sélectionnez L'horloge système utilise UTC. L'horloge " "système est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le " "fuseau horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur " "votre horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes " "d'exploitation de type UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows et l'horloge système" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "N'activez pas l'option L'horloge système utilise UTC si " "votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes " "d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à " "l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues " "sous Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Sélectionnez Suivant pour continuer." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Autre document technique" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du " "logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'anaconda. Pour en apprendre plus sur Anacondaanaconda, visitez la page Web du projet : " "." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "anaconda et les systèmes Fedora utilisent un ensemble " "commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les " "technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora utilise le chargeur de démarrage GRUBdocumentationGRUB. Consultez pour " "plus d'informations." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partitionnement du disque" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora utilise parted pour partitionner les disques. " "Consultez pour plus " "d'informations." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Gestion du stockage" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fournit aux administrateurs un " "large choix d'outils pour gérer le stockage. Par défaut, le processus " "d'installation de Fedora formate les lecteurs en volumes LVM. Consultez " " pour plus " "d'informations." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Support audio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site " "Web du projet : ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Système graphique" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Le système d'installation et Fedora utilisent la suite " "XorgXorg pour " "fournir des capacités graphiques à Fedora. Les composants de Xorg gèrent l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement " "graphique avec lequel l'utilisateur interagit. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "affichages distants" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora et anaconda incluent VNC " "(Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant " "l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur " "VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "interface en ligne de commande" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU bash, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « " "Core utilities » complètent cet environnement. Consultez pour plus d'informations " "sur bash. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « " "Core utilities », référez-vous à ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Accès à distance au système" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le " "service SSH SSH (Secure SHell)documentation propose nombre de " "fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres " "systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de " "fichiers. Pendant le processus d'installation, anaconda " "pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalité d'OpenSSH pour " "transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le " "site Web OpenSSH pour plus d'informations : " #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, " "Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards " "de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : " "." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut netfilter un " "ensemble de bibliothèques fournissant pare-feudocumentation des fonctionnalités " "de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour " "netfilter, et iptables les outils " "d'administration : ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Installation de logiciels" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora utilise yumdocumentation yum pour gérer les paquets RPM " "qui constituent le système. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualisationdocumentation La virtualisation fournit la possibilité de démarrer " "plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. " "Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes " "secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la " "virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel " "moment par la suite. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Définir le mot de passe super-utilisateur" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora utilise un compte spécial nommé root accountroot pour l'administration du système. Le compte " "root sur le système n'est pas " "sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant " "que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir " "besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans " "ces cas là, utilisez le compte root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Utiliser le compte root." #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que root lorsque cela est possible. N'importe quel outil " "d'administration qui nécessite un privilège root vous invitera à entrer le mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe root d'au moins six caractères de long. " "Parce que le compteroot peut " "potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les " "consignes suivantes pour créer un bon mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, " "signes de ponctuation et d'autres caractères." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en remplaçant " "des caractères par d'autres n'est pas efficace." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "N'utilisez pas le même mot de passe sur plusieurs systèmes." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Ci-dessous, des exemples de bons mots de passe:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Entrez le mot de passeroot dans " "le champ Mot de passe root. Fedora affiche les " "caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot " "de passe dans le champ Confirmez pour vous assurer de " "l'avoir correctement entré." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Préparer un serveur d'installation" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Expérience Requise" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Cet appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine " "expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous devriez " "vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal ou la " "distribution DVD à la place." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Autrefois, les administrateurs devaient procéder à une grande quantité de " "configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. " "Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou " "Fedora sur votre réseau local, vous pouvez utilisez cobbler pour réaliser ces tâches." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the , en utilisant la forme su -" "c 'command'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Préparer cobbler" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "" "Pour installer cobbler utilisez la commande suivante" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "La commande cobbler peut vérifier la validité de ses " "propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante " "pour vérifier les paramètres :" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Changer les paramètres dans le fichier /var/lib/cobbler/settings pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. " "Vous devez au moins changer les options, et " ", même si ces options désignent la même adresse " "IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devrez également changer " "l'option à 1. Si vous " "utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations " "trouvées dans la documentation du paquet syslinux. Pour " "plus d'informations, consultez vos fichiers locaux /usr/share/doc/" "syslinux-version/syslinux.doc et " "/usr/share/doc/syslinux-version/" "pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Préparer la distribution" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Pour préparer une distribution à partir d'un DVD Fedora complet ou d'une " "image ISO, utilisez cette procédure." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Emplacements réseaux" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Pour créer un miroir local à partir d'une ressource réseau existante, passez " "cette section et consultez à la place ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un " "répertoire qui vous servira de point de montage :" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier /etc/" "exports et ajoutez-y la ligne suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez yum " "pour installer le serveur web Apache s'il ne l'est pas déjà." #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distrib" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le " "réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. " "Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://miroir.exemple.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importer la distribution" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Pour offrir une distribution à travers plusieurs méthodes d'installation, faites des " "cobbler import supplémentaires en utilisant un nom différent " "pour chaque méthode. Pour plus de résultats, utilisez la méthode d'installation dans le nom, " "afin que cela apparaisse dans le menu de démarrage du client." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, lancez cette commande :" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "nom_distrib" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" # ## #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Pour nom_distrib, remplacez par un nom évocateur " "pour la distribution." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Pour importer une distribution réseau local ou distante dans " "cobbler, lancez cette commande. Remplacez " "URI_réseau avec l'URI trouvée dans , et nom_distrib comme ci-" "dessus :" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "URI_réseau" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importer une source" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Lorsque cobbler importe une distribution avec les " "commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage " "local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que " "les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option " "." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Pour URI_réseau, remplacez l'emplacement réseau " "de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le " "serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les " "exemples ci-dessus supposent que votre serveur cobbler " "atteint l'emplacement du miroir au même URI que les clients. Si ce n'est pas " "le cas, remplacez par un URI approprié avec l'option