Merci Thomas,<br>c'est corrigé. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire quoi que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-)<br>Je sais pas si tu es dans le même cas que moi, mais le plugins 'affichage des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc impossible d'afficher les espaces insécables, relou. --> vais faire un ptit tour sur Bugzilla<br>
<br>Corentin<br><br><div class="gmail_quote">Le 16 décembre 2009 23:38, Thomas Canniot <span dir="ltr"><<a href="mailto:thomas.canniot@mrtomlinux.org">thomas.canniot@mrtomlinux.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100,<br>
<div><div></div><div class="h5">Corentin Perard <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
<br>
> Un nouveau diff (le dernier cette fois)<br>
> Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je<br>
> n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai<br>
> traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir<br>
> les commentaires AUTO) Merci pour la relecture<br>
><br>
> Corentin<br>
><br>
> Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard<br>
> <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
><br>
> > Commité.<br>
> > Je m'attaque à la suite.<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard<br>
> > <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> ><br>
> >> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il<br>
> >> me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout<br>
> >> une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai<br>
> >> jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant<br>
> >> de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.<br>
> >><br>
> >> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard<br>
> >> <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> >><br>
> >> Avec le diff c'est mieux. désolé.<br>
> >>><br>
> >>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard<br>
> >>> <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> >>><br>
> >>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.<br>
> >>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis<br>
> >>>> le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon<br>
> >>>> premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était<br>
> >>>> dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le<br>
> >>>> coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)<br>
> >>>><br>
> >>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je<br>
> >>>> commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.<br>
> >>>><br>
> >>>> Corentin<br>
> >>>><br>
> >>>><br>
> >>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <<br>
> >>>> <a href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net">pablo.martin-gomez@laposte.net</a>> a écrit :<br>
> >>>><br>
> >>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,<br>
> >>>>> Corentin Perard <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > Salut les loulous.<br>
> >>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous<br>
> >>>>> > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout<br>
> >>>>> > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci !<br>
> >>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)<br>
> >>>>> ><br>
> >>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard<br>
> >>>>> > <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> >>>>> ><br>
> >>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !<br>
> >>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à<br>
> >>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)<br>
> >>>>> > > Merci !<br>
> >>>>> > ><br>
> >>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des<br>
> >>>>> > > chaînes, désolé. c'est corrigé.<br>
> >>>>> > ><br>
> >>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard<br>
> >>>>> > > <<a href="mailto:corentin.perard@gmail.com">corentin.perard@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> >>>>> > ><br>
> >>>>> > >> Salut tout le monde !<br>
> >>>>> > >><br>
> >>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne<br>
> >>>>> > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement,<br>
> >>>>> > >> j'ai du prendre du temps pour mes études...<br>
> >>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de<br>
> >>>>> > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux<br>
> >>>>> > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas<br>
> >>>>> > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur<br>
> >>>>> > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a<br>
> >>>>> > >> quelque chose à rajouter... Merci !<br>
> >>>>> > >><br>
> >>>>> > >> --<br>
> >>>>> > >><br>
> >>>>> > ><br>
> >>>>> > Corentin Perard<br>
> >>>>><br>
> >>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi.<br>
> >>>>> J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non<br>
> >>>>> malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un<br>
> >>>>> peu moins mal à la tête)<br>
> >>>>><br>
> >>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal<br>
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409<br>
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format<br>
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,<br>
> >>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already<br>
> >>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé"<br>
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà<br>
> >>>>> >installé :"<br>
> >>>>> Manque un %s<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all<br>
> >>>>> > the<br>
> >>>>> repos<br>
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702<br>
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format<br>
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,<br>
> >>>>> >+#: c-format<br>
> >>>>> > msgid "Finding debugging packages"<br>
> >>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."<br>
> >>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"<br>
> >>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on<br>
> >>>>> indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais<br>
> >>>>> plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows<br>
> >>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808<br>
> >>>>> >-#, fuzzy, c-format<br>
> >>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,<br>
> >>>>> >+#: c-format<br>
> >>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"<br>
> >>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"<br>
> >>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"<br>
> >>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de<br>
> >>>>> trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des<br>
> >>>>> paquets<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs<br>
> >>>>> > reloading after installing firmware<br>
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314<br>
> >>>>> >-#, fuzzy<br>
> >>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"<br>
> >>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"<br>
> >>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"<br>
> >>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"<br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path<br>
> >>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322<br>
> >>>>> >-#, fuzzy<br>
> >>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path"<br>
> >>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"<br>
> >>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le<br>
> >>>>> >périphérique"<br>
> >>>>> "vers le périphérique" ?<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense<br>
> >>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652<br>
> >>>>> >-#, fuzzy<br>
> >>>>> > msgid "Accepting EULA"<br>
> >>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"<br>
> >>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"<br>
> >>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche<br>
> >>>>> quand même)<br>
> >>>>><br>
> >>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root<br>
> >>>>> > #: ../src/pk-main.c:91<br>
> >>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable<br>
> >>>>> > (usually root)"<br>
> >>>>> >-msgstr ""<br>
> >>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme<br>
> >>>>> >(généralement " -"« root »)"<br>
> >>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le<br>
> >>>>> >programme (généralement « root »)"<br>
> >>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait.<br>
> >>>>> Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de<br>
> >>>>> mettre : "(généralement<br>
> >>>>> « root »  l'a)"<br>
> >>>>><br>
> >>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée,<br>
> >>>>> pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça<br>
> >>>>> laissera du temps pour relire ^^<br>
> >>>>><br>
> >>>>> Pablo<br>
> >>>>><br>
> >>>>> --<br>
> >>>>> Fedora-trans-fr mailing list<br>
> >>>>> <a href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a><br>
> >>>>> <a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a><br>
<br>
<br>
</div></div> #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive<br>
 support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348<br>
-msgid ""<br>
-"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with<br>
 libarchive " -"support."<br>
-msgstr ""<br>
+msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built<br>
 with libarchive support." +msgstr "Impossible de créer des service<br>
 packs car Package Kit n'a pas été compilé avec le support pour<br>
 libarchive."<br>
<br>
PackageKit en un mot<br>
<br>
<br>
 #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search<br>
 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369<br>
 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un<br>
 certain temps à se terminer)"<br>
<br>
(cela peut prendre un certain temps) suffit :)<br>
<br>
<br>
<br>
C'est tout.<br>
<br>
Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces insécables<br>
en ce moment.<br>
<font color="#888888"><br>
Thomas<br>
<br>
</font><br>--<br>
Fedora-trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Corentin Perard<br>