<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search<br>
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365<br>
> msgid "Downloading details about the software sources."<br>
>-msgstr ""<br>
>+msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"<br>
Point final<br></blockquote><div><br>corrigé<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369<br>
> msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."<br>
>-msgstr ""<br>
>+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un<br>
> certain temps à se terminer)"<br>
</div>Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le<br>
point final manque<br></blockquote><div><br>corrigé <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
> #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and<br>
> then list them<br>
> -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#,<br>
> c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837,<br>
>+#: c-format<br>
> msgid "Found %i packages to install:"<br>
> msgstr "%i paquets à installer trouvés"<br>
Deux points manquants<br></blockquote><div><br>corrigé <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
> #. command line argument, simulate what would be done, but don't<br>
> actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297<br>
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296<br>
> msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be<br>
> done" -msgstr ""<br>
>+msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce<br>
> qui serait fait"<br>
Plutôt "toucher au matériel"<br></blockquote><div><br>corrigé aussi ;-) <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
> #. TRANSLATORS: we're going to try<br>
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361<br>
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360<br>
> msgid "Attempting to rebind device"<br>
>-msgstr ""<br>
>+msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"<br>
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux<br>
la garder<br>
> #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver<br>
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366<br>
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365<br>
> msgid "Failed to rebind device"<br>
> msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"<br>
Deux points en trop<br></blockquote><div><br>Ok là, pour homogénéiser, c'est dur avec 'attache' --> j'ai mis 'impossible de reconnecter' et 'essai de reconnection'<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div class="im"><br>
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense<br>
</div>> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564<br>
>-#, fuzzy<br>
> msgid "Getting requires"<br>
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"<br>
>+msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"<br>
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances<br></blockquote><div><br>Là je sais pas encore : une idée ? je peux pas remettre 'dépendances, ça y est déjà, et puis trop vague pour 'requires'<br>
</div><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense<br>
</div>> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628<br>
>-#, fuzzy<br>
> msgid "Setting data"<br>
>-msgstr "À installer"<br>
>+msgstr "Installation des données"<br>
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification<br></blockquote><div><br>Tu as raison installation ça ne correspond pas. Et puisque la chaîne originale est vague, j'ai mis 'Mise en place des données' C'est vague aussi, mais ça correspond plus. <br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense<br>
</div>> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640<br>
>-#, fuzzy<br>
> msgid "Getting provides"<br>
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"<br>
>+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"<br>
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide<br>
"/usr/bin/bash"<br></blockquote><br>Corrigé par : 'Obtention des fichiers que ce paquet fournit'<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
> #.<br>
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58<br>
> msgid "Reload a device"<br>
>-msgstr ""<br>
>+msgstr "Recharger un périphérique ?"<br>
"?" superflu ?<br></blockquote><div> </div><div>Corrigé <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Stou<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Pablo<br>
<br>
--<br>
Fedora-trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>Merci ! par contre je sèche encore pour l'histoire du 'requires', et puis dites moi si la trad pour 'provides' vous convient aussi.<br clear="all"><br>-- <br>Corentin Perard<br>