From ml @ elf.no-ip.org Tue Aug 3 21:44:46 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Wed, 04 Aug 2004 06:44:46 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?iso-2022-jp?b?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbQ==?= =?iso-2022-jp?b?GyRCJE4bKEJwbw==?= Message-ID: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> 上鍵です.こんにちは. system-config-im の po ですが,ステータスに出てきますが,translate を -d 付きで update しても出てきません.どちらにあるかご存知の方いらっ しゃいますか? http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=module&locale=ja&module=system-switch-im&referrer=status&branch=HEAD&essential=0 #全部 GET になったみたいすね.うれしい. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org Fedora JP Project http://fedora.jp/ Fedora Project http://fedora.redhat.com/ Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc. From ml @ elf.no-ip.org Wed Aug 4 05:05:49 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Wed, 04 Aug 2004 14:05:49 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= po In-Reply-To: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> References: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <41106ead.5931%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. fedora-trans-list で教えてもらいました. Message-Id: <1091580580.12093.2.camel @ deimos> です. -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From ml @ elf.no-ip.org Thu Aug 19 03:49:52 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Thu, 19 Aug 2004 12:49:52 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= po In-Reply-To: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> References: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. system-switch-im を翻訳したんですが,「Input method system」っ てカタカナ直訳が一番メジャーなんでしょうか? Input method system switcher」とか出てくるとなんかへこんでしまう(苦笑 -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From shfukuzawa @ jcom.home.ne.jp Thu Aug 19 06:51:58 2004 From: shfukuzawa @ jcom.home.ne.jp (Shun Fukuzawa) Date: Thu, 19 Aug 2004 15:51:58 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= =?ISO-2022-JP?B?IHBv?= In-Reply-To: <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> References: <4110074e.3310%ml@elf.no-ip.org> <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> Message-ID: <41244E0E.1070502@jcom.home.ne.jp> ゆきちです。 Tadashi Jokagi wrote: > ぢょ〜@よくきたなです. > system-switch-im を翻訳したんですが,「Input method system」っ > てカタカナ直訳が一番メジャーなんでしょうか? Input method system > switcher」とか出てくるとなんかへこんでしまう(苦笑 > > 「システム」を訳さなければ良いんじゃないですか? 「インプットメソッド」とか「インプットメソッドスイッチ」とか。 シチュエーションがわかってないですが、とりあえず。 From lazynori @ lazynori.myftp.org Thu Aug 19 07:26:15 2004 From: lazynori @ lazynori.myftp.org (=?ISO-2022-JP?B?GyRCMjw9UBsoQiAbJEI3e0AvGyhC?=) Date: Thu, 19 Aug 2004 16:26:15 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= po In-Reply-To: <41244E0E.1070502@jcom.home.ne.jp> References: <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> <41244E0E.1070502@jcom.home.ne.jp> Message-ID: <20040819161431.77AA.LAZYNORI@lazynori.myftp.org> 下出@はじめまして > > ぢょ〜@よくきたなです. > > system-switch-im を翻訳したんですが,「Input method system」っ > > てカタカナ直訳が一番メジャーなんでしょうか? Input method system > > switcher」とか出てくるとなんかへこんでしまう(苦笑 > 「システム」を訳さなければ良いんじゃないですか? > 「インプットメソッド」とか「インプットメソッドスイッチ」とか。 > シチュエーションがわかってないですが、とりあえず。 #system-switch-imってなぁに?というレベルから入ります。ごめんなさい。 カタカナそのままもしくは「入力方法」では駄目ですか? システムは確かに訳さないほうが無難かも。 本当に「システム」の名前だとしたら、単語としてそのまま訳さねばいけないと は思いますが・・・ うーん。無知とはやはり恐ろしい・・・m(_ _)m 下出 憲政 -- From noriko @ redhat.com Thu Aug 19 11:03:10 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Thu, 19 Aug 2004 21:03:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= =?ISO-2022-JP?B?IHBv?= In-Reply-To: <20040819161431.77AA.LAZYNORI@lazynori.myftp.org> References: <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> <41244E0E.1070502@jcom.home.ne.jp> <20040819161431.77AA.LAZYNORI@lazynori.myftp.org> Message-ID: <412488EE.7020601@redhat.com> 下出 憲政 wrote: > 下出@はじめまして > > >>> ぢょ〜@よくきたなです. >>> system-switch-im を翻訳したんですが,「Input method system」っ >>> てカタカナ直訳が一番メジャーなんでしょうか? Input method system >>> switcher」とか出てくるとなんかへこんでしまう(苦笑 >> >>「システム」を訳さなければ良いんじゃないですか? >>「インプットメソッド」とか「インプットメソッドスイッチ」とか。 >>シチュエーションがわかってないですが、とりあえず。 > > > #system-switch-imってなぁに?というレベルから入ります。ごめんなさい。 > > カタカナそのままもしくは「入力方法」では駄目ですか? > システムは確かに訳さないほうが無難かも。 > > 本当に「システム」の名前だとしたら、単語としてそのまま訳さねばいけないと > は思いますが・・・ > 「入力メソッド」はどうですか? システムは訳さなくてもいいかなというのに賛成です。 Input Method Switcher は各種の入力メソッドを切替えるツールで、単語の頭が それぞれ大文字で表されているので「Input Method Swithcer」そのままでいい のではとも思います。 (小文字で表されることがあるのかなぁ、とはたと考え込むがとりあえず。) The Input Method Switcher is a tool which enables users to easily switch between various input method system that they have installed.\n \n Please choose your input method system - IIIMF, XIM, or use advanced settings to customize each different language. From ml @ elf.no-ip.org Fri Aug 27 08:14:07 2004 From: ml @ elf.no-ip.org (Tadashi Jokagi) Date: Fri, 27 Aug 2004 17:14:07 +0900 Subject: [Fedora-trans-ja] =?ISO-2022-JP?B?c3lzdGVtLWNvbmZpZy1pbRskQiROGyhC?= po In-Reply-To: <412488EE.7020601@redhat.com> References: <41242360.6046%ml@elf.no-ip.org> <41244E0E.1070502@jcom.home.ne.jp> <20040819161431.77AA.LAZYNORI@lazynori.myftp.org> <412488EE.7020601@redhat.com> Message-ID: <412eed4f.6138%ml@elf.no-ip.org> ぢょ〜@よくきたなです. Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] system-config-imの po」から >「入力メソッド」はどうですか? >システムは訳さなくてもいいかなというのに賛成です。 これで翻訳して commit しました. >Input Method Switcher は各種の入力メソッドを切替えるツールで、単語の頭が >それぞれ大文字で表されているので「Input Method Swithcer」そのままでいい >のではとも思います。 >(小文字で表されることがあるのかなぁ、とはたと考え込むがとりあえず。) Switch は「切り替え」を入れてるんですが,ないほうがいいですかねー? なんかしまりがないといえばないんですが(苦笑 #意訳だけどもし付けるなら「選択」とかの方がマシな気がしますが -- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/ Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/ From noriko @ redhat.com Tue Aug 31 00:37:01 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Tue, 31 Aug 2004 10:37:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: FAQ is online] Message-ID: <4133C82D.5050603@redhat.com> Fedora Translation Project FAQ のドラフトができました。 追加などお寄せください。 水本 -------------- next part -------------- 添付メールを保管しました... 送信者: Sarah Wang 件名: FAQ is online 日付: Tue, 31 Aug 2004 10:16:40 +1000 サイズ: 3368 バイト URL: From noriko @ redhat.com Tue Aug 31 22:56:35 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 01 Sep 2004 08:56:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: FC3 Translation freeze date] Message-ID: <41350223.60903@redhat.com> 早めのお知らせ。FC3 翻訳フリーズは9月22日になります。 全体的なスケジュールは、 http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ で確認できます。 本日、9月1日はストリング/UI のフリーズ日になります。 これ以降、pot ファイルのストリングに変更は起きないということになります。 FC3に各言語を反映させるよう翻訳及び査読作業に力を入れて頂くのによい時機 となります。 日本語は、Fuzzy 44 Untranslated 41 になっています。 翻訳作業、査読作業など着手して頂ける方はおられますか? また、あわせて各パッケージのメインテナーを募集したいと思います。 水本 -------- Original Message -------- Subject: FC3 Translation freeze date Date: Tue, 31 Aug 2004 21:47:24 +1000 From: Sarah Wang Reply-To: Fedora Translation Project List To: Fedora Translation Project List Just a early reminder on the FC3 translation freeze date: 22nd Sept The full schedule is available at: http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ Tomorrow (1st Sept) is the string/UI freeze date, which means we shouldn't expect any more string changes in the pot files. Now is the time we should put in more effort into the translation and proofreading if you want them included in FC3. Cheers, Sarah -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From noriko @ redhat.com Tue Aug 31 23:46:52 2004 From: noriko @ redhat.com (Noriko Mizumoto) Date: Wed, 01 Sep 2004 09:46:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Translation guide] Message-ID: <41350DEC.8060105@redhat.com> 翻訳ガイドを作製中です。 o 翻訳環境の設定 - ロケール、ファイル入手方法など o 翻訳/査読のプロセス - ステータスページなど o ソフトウェア翻訳 - gettext、po フォーマット及び編集ツール o ドキュメント翻訳 - xml、xml2po、コンパイル手順 o cvs (ほぼ終了) トピックの追加、得意なトピックの執筆希望などありましたらお知らせくださ い。プレーンテキストで構いません。完成したら xml にしてプロジェクトウェ ブサイトに掲載する予定です。 -------- Original Message -------- Subject: Translation guide Date: Tue, 31 Aug 2004 21:41:47 +1000 From: Sarah Wang Reply-To: Fedora Translation Project List To: Fedora Translation Project List References: <200408310547.i7V5lhS0012807 @ mx1.redhat.com> Here is what I propose to include in the translation guide: o setting up translation environment - locale, getting files etc o translation/proofreading processes - status page etc o software translation - gettext, po format and editing tools o documentation translation - xml, xml2po and compiling procedure o cvs (this part is almost done) Feel free to add any other topic, or even better write about any topic you are familiar with. Plain text file is fine. I'll integrate the content together in xml and put on the project website when finished. Sarah On Tue, 2004-08-31 at 15:47, hutuworm wrote: > Sarah Wang, > > Is there an existing template or draft of the upcoming Translation Guide? > > ======= 2004-08-31 10:11:59 Quote from your mail ======= > > >There are quite a few PO file editors around. I'm assuming you are using > >poEdit. Would you like to write a simple tutorial on how to install and > >use this tool? I can include it in the upcoming Translation Guide :) > > > >Sarah > > > >On Tue, 2004-08-31 at 11:44, hutuworm wrote: > >> Sarah Wang, > >> > >> In additional, Alan Cox introduced poEdit, it's the best tool I've found for dealing with > >> the PO format files. http://poedit.sourceforge.net/ > >> > >> You may want to post a link at http://fedora.redhat.com/projects/translations/ ? > >> > >> > >> ======= 2004-08-31 08:16:40 Quote from your mail ======= > >> > >> >I have put the first draft of Fedora Translation Project FAQ on the > >> >website: > >> >http://fedora.redhat.com/participate/translation-faq/ > >> > > >> >If you've got other Q&A, feel free to email me. > >> > > >> >Cheers, > >> >Sarah > >> > > >> > > >> >-- > >> >Fedora-trans-list mailing list > >> >Fedora-trans-list @ redhat.com > >> >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > >> > > >> >. > >> > >> ================================================== > >> > >> > >> hutuworm > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> -- > >> Fedora-trans-list mailing list > >> Fedora-trans-list @ redhat.com > >> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > >-- > >Fedora-trans-list mailing list > >Fedora-trans-list @ redhat.com > >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > >. > > ================================================== > > > hutuworm > > > > > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list @ redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list @ redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list