<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/1.1.8">
</HEAD>
<BODY>
翻訳の手順<BR>
<BR>
@ソフトウェアについて@<BR>
当座の間、コンフリクトをできる限り避けるため次の手順で進めてはと思っていますがいかかですか?<BR>
<BR>
*「translate/」ディレクトリをチェックアウトして更新します。<BR>
<BR>
*翻訳状況を確認します。http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html<BR>
<BR>
*fedora-trans-jaにて「作業の開始とpoファイル名」がわかるような件名で通知します。<BR>
eg: "Subject: Started Translation for translate/anaconda/anaconda-po/ja.po" <BR>
<BR>
*作業時間が長くかかりそうな場合は、作業途中でも以下のようにコミットすると<BR>
コンフリクトが発生する確率が減ります。<BR>
eg: cvs commit -m 'translating...' filename.po<BR>
<BR>
*翻訳を完了したらコミットします。<BR>
eg: cvs commit -m 'translation completed' filename.po<BR>
<BR>
*fedora-trans-jaにて「作業の完了とpoファイル名」がわかるような件名で通知します。<BR>
eg: "Subject: Finished Translation for translate/anaconda/anaconda-po/ja.po"<BR>
<BR>
注意:<BR>
ファイルはコミュニティエンジニアによって常時、変更や修正が加えられている可能性があります。<BR>
このため、チェックアウトは作業の直前に行うと最新のファイルで作業を開始できます。<BR>
また、同じ理由でコミットも頻繁に行うことをおすすめします。<BR>
ソフトウェアはdevel freezeまで常に変動しています(http://fedora.redhat.com/participate/schedule/を参照)。<BR>
翻訳が完了したものであっても、変更や修正が行われたために新たな未翻訳個所やあいまいな翻訳個所が<BR>
出現します。このような場合、再度、翻訳作業が必要となります。
</BODY>
</HTML>