From ccheng at redhat.com Mon May 1 23:45:11 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Tue, 02 May 2006 09:45:11 +1000 Subject: [Fwd: another favor...] Message-ID: <1146527111.4167.4.camel@rain.brisbane.redhat.com> Dear All, Renato needs some translation help. Could anyone give him a hand? Regards, Chester ? ??2006-05-01 ? 13:55 +0200?Renato Pavi?i? ??? > Hi Chester, > > I have found few explanations regarding my questions, but not sure which > one applies best?. > > initscripts: > > - "yY" and "nN" - to translate as if it means "yes" and "no"? or to leave > as is? (cos of deeper binding with input?) > - Waiting for reader attach/detach events... - "Waiting for reader events" > or "Waiting for reader TO attach/detach events" (I am not all that > familiar with actual procedures) > - stale lock files may be present in $directory - what is "stale"? what > does "stale lock" mean? > - Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or > gateway device is specified - What is "scope"? > > system-config-bind: > > - Specifying values other than { none; } or { any; } is usually > counterproductive (?) - To translate { none; } and { any; } ? > - Trust Anchor - ehm? > - Digest - ehm? > - Naming Authority Pointer - ehm, "pointer"? and is it "Naming OF > Authority Pointer" or "Pointer FOR Naming Authority"? or? > - Pointer to RFC822/X.400 Mapping - ehm? > - Well Known Service (deprecated: use SRV) - "well known" as general term > well known or is the name of some specific sercice/status? > - Bit Map Specifying Port Numbers - ehm? > - Zone Drag Error - ehm? > > > Thanks! > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From beckerde at hotmail.com Tue May 2 22:12:57 2006 From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker) Date: Tue, 02 May 2006 22:12:57 +0000 Subject: [Fwd: another favor...] In-Reply-To: <1146527111.4167.4.camel@rain.brisbane.redhat.com> Message-ID: > > initscripts: > > > > - "yY" and "nN" - to translate as if it means "yes" and "no"? or to >leave > > as is? (cos of deeper binding with input?) Translate it. Let QA people correct it later. > > - Waiting for reader attach/detach events... - "Waiting for reader >events" > > or "Waiting for reader TO attach/detach events" (I am not all that > > familiar with actual procedures) Waiting for reader events > > - stale lock files may be present in $directory - what is "stale"? what > > does "stale lock" mean? "Stale lock files" means files that are present, and should not exist because nobody is using it. They probably do exist because of a crash or an abnormal functioning. > > - Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or > > gateway device is specified - What is "scope"? >From the American Heritage Dictionary Scope: The area covered by a given activity or subject. IPv6 network activity. In spanish it means "?mbito". > > > > system-config-bind: > > > > - Specifying values other than { none; } or { any; } is usually > > counterproductive (???) - To translate { none; } and { any; } ? No, they must be in English in order to work. > > - Trust Anchor - ehm? This I owe you. I don't know. > > - Digest - ehm? Summary > > - Naming Authority Pointer - ehm, "pointer"? and is it "Naming OF > > Authority Pointer" or "Pointer FOR Naming Authority"? or??? the second one. > > - Pointer to RFC822/X.400 Mapping - ehm? As it is. > > - Well Known Service (deprecated: use SRV) - "well known" as general >term > > well known or is the name of some specific sercice/status? General term. > > - Bit Map Specifying Port Numbers - ehm? As it is. > > - Zone Drag Error - ehm? > > A specified zone has errors that come from before in the config file. > > > > Thanks! Your welcome. Domingo Becker From xavi.conde at gmail.com Wed May 3 09:27:14 2006 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 3 May 2006 11:27:14 +0200 Subject: [Fwd: another favor...] In-Reply-To: References: <1146527111.4167.4.camel@rain.brisbane.redhat.com> Message-ID: <5eb2c9220605030227n5e472923k@mail.gmail.com> 2006/5/3, Boris Becker : > > > initscripts: > > > > > > - "yY" and "nN" - to translate as if it means "yes" and "no"? or to > >leave > > > as is? (cos of deeper binding with input?) > Translate it. Let QA people correct it later. > Initscripts will use this message (catalan) #: /etc/rc.d/init.d/functions:467 msgid "yY" msgstr "sS" to scan for an input character on questions like: "Are you sure? [y]es/[n]o" "Esteu segur? [s]?/[n]o" So you must ensure that both messages are using the same character. If you tell the user to press s for "yes" in a question, but initscripts expects "y" for yes as input, you will introduce a bug! So translate these messages using the first letter of the translation for "Yes" and "No". > > > > - Well Known Service (deprecated: use SRV) - "well known" as general > >term > > > well known or is the name of some specific sercice/status? > General term. > "Well known" means "standard". It means that the service is using the standard port, as listed on the "well known list of services". Yes, "well known" is a bit difficult to translate... Hope this help! > > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do ? solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- From ccheng at redhat.com Fri May 5 04:53:53 2006 From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng) Date: Fri, 05 May 2006 14:53:53 +1000 Subject: New module in Fedora Message-ID: <1146804834.4271.10.camel@rain.brisbane.redhat.com> Hi All, There is a new module to be translated called "policycoreutils" in Fedora. Please follow the procedures to check out this new module. $ cd ~/cvs/translate (this folder might be different depending on your settings) $ cvs -z9 co po_policycoreutils After you pass the authentication, you'll find policycoreutils/ directory in your translate/ folder. Regards, Chester Cheng -- Fedora Translation Maintainer -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Mon May 8 11:45:19 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 08 May 2006 13:45:19 +0200 Subject: Uclear terms in module: system-config-cluster Message-ID: More questions, onother module: - Bulk Load NFS - mean of the "bulk" in the context of this module? - NFS Export - same as "NFS share"? - Powercontroller ? - Raw device - mean of "raw" in the context of this module? - Failover - Tiebraker - Device special file - mean of the "special" in the context of this module? - Primary Quorum Partition is required - "Partition OF TYPE: Primary Quorum" or "Primary Quorum FOR THE Partition is required"? -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org also visit: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From repavici at globalnet.hr Mon May 8 11:45:15 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Mon, 08 May 2006 13:45:15 +0200 Subject: Uclear terms in module: system-config-bind Message-ID: Hi, need help with correct (short) explantion of following terms: - Trust Anchor ?? - Digest ?? - Naming Authority Pointer and - Pointer to RFC822/X.400 Mapping what is Pointer? - Well Known Service (deprecated: use SRV) - well known to somebody? or is it general term? - Bit Map Specifying Port Numbers - some type of bitmap tha specifies ports? - Zone Drag Error - what kind of drag? - to translate: { none; } { any; } in line: "Specifying values other than { none; } or { any; } is usually counterproductive, since the responsibility for update access control should rest with the master server, not the slaves."? thanks -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org also visit: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From yterui at redhat.com Wed May 10 01:09:13 2006 From: yterui at redhat.com (Yoko Terui) Date: Wed, 10 May 2006 11:09:13 +1000 Subject: system-config-users Message-ID: <1147223353.3623.12.camel@localhost.localdomain> Dear all, I am translating system-config-users and encountered unknown phrases as follows. I don't know how to translate the '_' character. It may be something like a shortcut key. For example, when we choose a command from GUI, the command normally have a shortcut key like E for Edit... etc. It would be very appreciated if you give me some clues. _Don't show system users and groups Assign _highest UID Prefer that UID is the _same as GID Best regards, Yoko From mkim at redhat.com Wed May 10 01:25:30 2006 From: mkim at redhat.com (Michelle Kim) Date: Wed, 10 May 2006 11:25:30 +1000 Subject: system-config-users In-Reply-To: <1147223353.3623.12.camel@localhost.localdomain> References: <1147223353.3623.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4461410A.1070503@redhat.com> Hi Yoko For Asian languages, we translate the sentence first and then put the shortcut key with bracket in the end, for example: _Don't show system users and groups ??? ???? ?? ???? ??(_D) Hope this helps, Michelle Yoko Terui wrote: >Dear all, > >I am translating system-config-users and encountered unknown phrases as >follows. I don't know how to translate the '_' character. It may be >something like a shortcut key. For example, when we choose a command >from GUI, the command normally have a shortcut key like E for Edit... >etc. It would be very appreciated if you give me some clues. > >_Don't show system users and groups >Assign _highest UID >Prefer that UID is the _same as GID > >Best regards, >Yoko > >-- >Fedora-trans-list mailing list >Fedora-trans-list at redhat.com >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > From ramarajua at gmail.com Tue May 9 16:02:22 2006 From: ramarajua at gmail.com (ramaraju) Date: Tue, 09 May 2006 21:32:22 +0530 Subject: Availability of telugu language .po files Message-ID: <1147190543.5287.4.camel@localhost.localdomain> Hello all I am new to this list and signed up for extending help in the telugu translation of fedora projects. As i started downloading .po files from the CVS, realised that no files are available for telugu translation. In the status page also telugu does not exists. In this regard i request the list members advise on what to do? Regarding the downloading of .po files from CVS, the procedure described in the faq page is downloading all the avilable languages into my harddisk. Now, I wish to know how to download only the files pertaining to the required languages. ramaraju From aalam at redhat.com Thu May 11 13:00:42 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Thu, 11 May 2006 18:30:42 +0530 Subject: Availability of telugu language .po files In-Reply-To: <1147190543.5287.4.camel@localhost.localdomain> References: <1147190543.5287.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4463357A.5030306@redhat.com> ramaraju ?? ?????: > Hello all > > I am new to this list and signed up for extending help in the telugu > translation of fedora projects. As i started downloading .po files from > the CVS, realised that no files are available for telugu translation. In > the status page also telugu does not exists. > > Welcome to Translation Family, ?No File in CVS as no file is available in CVS, then you can open PACKAGE.pot (like for anaconda->anaconda.pot) and save it as "te.po" in folder and commit to CVS by following commands. #cvs add te.po #cvs commit -m "add new translation for telugu" te.po ?Status Page when you start translation and commiting your files to CVS, you can able to see the status. Please submit some files to CVS. > In this regard i request the list members advise on what to do? > > Regarding the downloading of .po files from CVS, the procedure described > in the faq page is downloading all the avilable languages into my > harddisk. Now, I wish to know how to download only the files pertaining > to the required languages. > > sorry, but there is no direct method to download single language. but Once you download all files, then you can update your language and commit that only. if you have any issue, question, please feel free to send mail to mailing list thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From urudrapatna at yahoo.com Sat May 20 16:08:34 2006 From: urudrapatna at yahoo.com (umesh rudrapatna) Date: Sat, 20 May 2006 09:08:34 -0700 (PDT) Subject: Need new po files for Kannada, kn (Indian Language) Message-ID: <20060520160834.13663.qmail@web51101.mail.yahoo.com> Hello, There are no existing po files for the locale, Kannada, kn. Concerned people, kindly create the required files and let me know about it. Regards, Umesh Rudrapatna __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From aalam at redhat.com Mon May 22 07:22:23 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Mon, 22 May 2006 12:52:23 +0530 Subject: Need new po files for Kannada, kn (Indian Language) In-Reply-To: <20060520160834.13663.qmail@web51101.mail.yahoo.com> References: <20060520160834.13663.qmail@web51101.mail.yahoo.com> Message-ID: <447166AF.1040809@redhat.com> umesh rudrapatna ?? ?????: > Hello, > There are no existing po files for the locale, > Kannada, kn. Concerned people, kindly create the > required files and let me know about it. > > Regards, > Umesh Rudrapatna > hi Umesh, files for Kannada are available through CVS, can you please check? if you have any further problem regarding any translation issue, please feel free to send mail to mailing list thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From urudrapatna at yahoo.com Mon May 22 08:20:37 2006 From: urudrapatna at yahoo.com (umesh rudrapatna) Date: Mon, 22 May 2006 01:20:37 -0700 (PDT) Subject: Need new po files for Kannada, kn (Indian Language) In-Reply-To: <447166AF.1040809@redhat.com> Message-ID: <20060522082037.50576.qmail@web51106.mail.yahoo.com> Hello Sir, Thanks for putting up the required PO files. Regards, Umesh --- A S Alam wrote: > umesh rudrapatna ?????? ???????????????: > > Hello, > > There are no existing po files for the locale, > > Kannada, kn. Concerned people, kindly create the > > required files and let me know about it. > > > > Regards, > > Umesh Rudrapatna > > > hi Umesh, > files for Kannada are available through CVS, can you > please check? > > if you have any further problem regarding any > translation issue, please > feel free to > send mail to mailing list > > thanks > > -- > A S Alam > > join us at #fedora-l10n (freenode) > > "Either find a way or make one" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From andrewm at inventa.ru Thu May 25 07:03:28 2006 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Thu, 25 May 2006 11:03:28 +0400 Subject: Russian translation of translation-quick-start-guide Message-ID: <20060525070328.GA2777@mk61.inventa.ru> Hello! I commited some days ago Russian translation of translation-quick-start-guide and correct Makefile to build Russian version too. That should I do next to make this translation available on web? Did I missed something on maillist regarding such issues? -- Andrew Martynov Inventa phone +7(095)7758777 fax +7(095)9270981 http://www.rhd.ru andrewm at inventa.ru From andrewm at inventa.ru Thu May 25 07:14:25 2006 From: andrewm at inventa.ru (Andrew Martynov) Date: Thu, 25 May 2006 11:14:25 +0400 Subject: Release Notes on web Message-ID: <20060525071425.GB2777@mk61.inventa.ru> Hello! Currently f.r.c contains published original version of Release Notes and errata. Please correct list of available translation of Release Notes shipped with FC5: - Add Russian variant to list - Publish real versions shipped with FC5 (located locally in /usr/share/doc/fedora-release-5/) (in shipped variant topic "28. Fedora Project - Freedom to the Core" is translated into Russian) Thank you in advance, Andrew Martynov Inventa phone +7(095)7758777 fax +7(095)9270981 http://www.rhd.ru andrewm at inventa.ru From bart at bercie23.be Thu May 25 07:25:15 2006 From: bart at bercie23.be (Bart Couvreur) Date: Thu, 25 May 2006 09:25:15 +0200 Subject: Release Notes on web In-Reply-To: <20060525071425.GB2777@mk61.inventa.ru> References: <20060525071425.GB2777@mk61.inventa.ru> Message-ID: <1148541916.4298.3.camel@bercie23.homelinux.net> Op do, 25-05-2006 te 11:14 +0400, schreef Andrew Martynov: > Hello! > > Currently f.r.c contains published original version of Release Notes and errata. > > Please correct list of available translation of Release Notes shipped with FC5: > - Add Russian variant to list > - Publish real versions shipped with FC5 (located locally in /usr/share/doc/fedora-release-5/) > (in shipped variant topic "28. Fedora Project - Freedom to the Core" is translated into Russian) > > Thank you in advance, > Andrew Martynov > Inventa Hey Andrew, nice work on translating both the relnotes and the translation-quick-start-guide You should better inform the fedora-docs-list, they are responsible for the documentation on the f.r.c-site. Cheers, Bart -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From aalam at redhat.com Thu May 25 11:15:20 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Thu, 25 May 2006 16:45:20 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] Message-ID: <447591C8.1090205@redhat.com> hi Michael Sync I m forwarding your mail to Fedora-trans-list at redhat.com mailing list, you can join mailing list at https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list hope that you will get answer thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: "Michael Sync via RT" Subject: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora Date: Thu, 25 May 2006 20:34:42 +1000 Size: 7338 URL: From aalam at redhat.com Thu May 25 13:34:47 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Thu, 25 May 2006 19:04:47 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <447591C8.1090205@redhat.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> Message-ID: <4475B277.4040909@redhat.com> A S Alam ?? ?????: > hi Michael Sync > > I m forwarding your mail to Fedora-trans-list at redhat.com mailing list, > you can join mailing list at > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > hope that you will get answer > > thanks > > > > Hello, > > I do like to join the developer team and translation team. I have some > questons to ask you before joining. > > 1) Is it possible to include my native language(Burmese, Myanmar) in Fedora? > I found the burmese langauge in this page " > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status". I have one thing that I like to > sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's just old > name. So, it would be great if you can change the language name Burmese to > Myanmar. > > sure, can you please provide me some link about that (showing that Myanmar is now) I will forward your request to change name of language > 2) Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version? If Yes, It would > be great if you can tell in details about how can I particapate in Fedora > Team to make the Myanmar Version of Fedora. > > Actaully, I have read this page > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/. > But what things I'm not clear so far is that .... > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have no > standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows and IME > also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the localization > for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But When I > tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I couldn't > join that team because there is no codepage for Myanmar Language. > http://fedoraproject.org/wiki/L10N Page contains Information regarding Translation and link related to Translation. you can submit you SSH DSA public key at http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ and start work > - What will be the prerequistions for localization? eg: codepage or > etc... > > I think if you are able to type you native language Unicode point in Text Editor, that is enough, just checkout and commit files back to CVS. > Thank you so much..and Hope you will reply very soon... > > if you have any question further, please send to mailing list, people will really help thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From alan at redhat.com Thu May 25 14:37:16 2006 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Thu, 25 May 2006 10:37:16 -0400 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <4475B277.4040909@redhat.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> Message-ID: <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's just old > >name. So, it would be great if you can change the language name Burmese to > >Myanmar. > sure, can you please provide me some link about that (showing that > Myanmar is now) The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very very political issue as is the name of the country. Current practice in the ISO discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the politics. > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have no > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows and IME > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the localization > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But When I > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I couldn't > >join that team because there is no codepage for Myanmar Language. All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts may be a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and also modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. You could do translations which initally needed people to install third party fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the sense of free software. Alan From mchlsync at gmail.com Fri May 26 04:36:59 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 10:06:59 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> >>The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very very >>political issue as is the name of the country. Current practice in the ISO >>discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the politics. Yeah.. You are right... Other thing is that the most of Informations are not available for online and these are not up-to-date. >>All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts may be a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and also modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. You could do translations which initally needed people to install third party fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the sense of free software. Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use Myanmar1 (1st one) for translation.) Myanmar Open Type Font (Myanmar1) http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html License: GNU Lesser General Public License (LGPL) MyaZedi Myanmar Unicode Font http://www.myazedi.com/downloads License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. UniBurma Project Foundation http://sourceforge.net/projects/uniburma/ License: Other/Proprietary License Feel free to let me know if you need some informations from my sides... It would be great if you can answer me my question also... Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. Thanks... Could you please show me one or more screenshots of the localized Fedora? Is there any localized versions for Fedora? Thanks again... Regards, Michael Sync On 5/25/06, Alan Cox wrote: > > On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's just > old > > >name. So, it would be great if you can change the language name Burmese > to > > >Myanmar. > > sure, can you please provide me some link about that (showing that > > Myanmar is now) > > The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very very > political issue as is the name of the country. Current practice in the ISO > discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the politics. > > > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have no > > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows and > IME > > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the > localization > > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But > When I > > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I > couldn't > > >join that team because there is no codepage for Myanmar Language. > > All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts may be > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > also > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > You could do translations which initally needed people to install third > party > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > sense > of free software. > > Alan > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From behdad at cs.toronto.edu Fri May 26 04:48:50 2006 From: behdad at cs.toronto.edu (Behdad Esfahbod) Date: Fri, 26 May 2006 00:48:50 -0400 (EDT) Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> Message-ID: Also note that Burmese text rendering is not supported in GNOME yet. There is a patch for Pango to render Burmese, but it's has not bee integrated yet, partly blocking on me, partly on the submitter: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 Can use some native testers. Behdad On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > >>The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very very > >>political issue as is the name of the country. Current practice in the ISO > >>discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the politics. > Yeah.. You are right... Other thing is that the most of Informations are not > available for online and these are not up-to-date. > > >>All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts may be > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and also > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > You could do translations which initally needed people to install third > party > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the sense > of free software. > > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use Myanmar1 > (1st one) for translation.) > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > http://www.myazedi.com/downloads > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. > > UniBurma Project Foundation > http://sourceforge.net/projects/uniburma/ > License: Other/Proprietary License > > Feel free to let me know if you need some informations from my sides... > It would be great if you can answer me my question also... > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. > Thanks... > > Could you please show me one or more screenshots of the localized Fedora? Is > there any localized versions for Fedora? > Thanks again... > > Regards, > Michael Sync > > On 5/25/06, Alan Cox wrote: > > > > On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > > > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's just > > old > > > >name. So, it would be great if you can change the language name Burmese > > to > > > >Myanmar. > > > sure, can you please provide me some link about that (showing that > > > Myanmar is now) > > > > The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very very > > political issue as is the name of the country. Current practice in the ISO > > discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the politics. > > > > > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have no > > > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows and > > IME > > > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the > > localization > > > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But > > When I > > > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I > > couldn't > > > >join that team because there is no codepage for Myanmar Language. > > > > All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts may be > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > > also > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > You could do translations which initally needed people to install third > > party > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > > sense > > of free software. > > > > Alan > > > > > --behdad http://behdad.org/ "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" -- Dan Bern, "New American Language" From mchlsync at gmail.com Fri May 26 05:00:19 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 10:30:19 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> Message-ID: <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> So, What do you want me to do firstly? Is it not possible to do Myanmar Localization for Fedora? Thanks.. ~ Michael On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > > Also note that Burmese text rendering is not supported in GNOME > yet. There is a patch for Pango to render Burmese, but it's > has not bee integrated yet, partly blocking on me, partly on the > submitter: > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 > > Can use some native testers. > > > Behdad > > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > >>The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very > very > > >>political issue as is the name of the country. Current practice in the > ISO > > >>discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > politics. > > Yeah.. You are right... Other thing is that the most of Informations are > not > > available for online and these are not up-to-date. > > > > >>All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts > may be > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > also > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > You could do translations which initally needed people to install third > > party > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > sense > > of free software. > > > > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use > Myanmar1 > > (1st one) for translation.) > > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > > http://www.myazedi.com/downloads > > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5License. > > > > UniBurma Project Foundation > > http://sourceforge.net/projects/uniburma/ > > License: Other/Proprietary License > > > > Feel free to let me know if you need some informations from my sides... > > It would be great if you can answer me my question also... > > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. > > Thanks... > > > > Could you please show me one or more screenshots of the localized > Fedora? Is > > there any localized versions for Fedora? > > Thanks again... > > > > Regards, > > Michael Sync > > > > On 5/25/06, Alan Cox wrote: > > > > > > On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > > > > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's > just > > > old > > > > >name. So, it would be great if you can change the language name > Burmese > > > to > > > > >Myanmar. > > > > sure, can you please provide me some link about that (showing that > > > > Myanmar is now) > > > > > > The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very > very > > > political issue as is the name of the country. Current practice in the > ISO > > > discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > politics. > > > > > > > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have > no > > > > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows > and > > > IME > > > > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the > > > localization > > > > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But > > > When I > > > > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I > > > couldn't > > > > >join that team because there is no codepage for Myanmar Language. > > > > > > All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts > may be > > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was > publically > > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > > > also > > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > > > You could do translations which initally needed people to install > third > > > party > > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > > > sense > > > of free software. > > > > > > Alan > > > > > > > > > > --behdad > http://behdad.org/ > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" > -- Dan Bern, "New American Language" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From behdad at cs.toronto.edu Fri May 26 05:06:53 2006 From: behdad at cs.toronto.edu (Behdad Esfahbod) Date: Fri, 26 May 2006 01:06:53 -0400 (EDT) Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> Message-ID: On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > So, What do you want me to do firstly? > Is it not possible to do Myanmar Localization for Fedora? > Thanks.. First try to get your keyboard layout and fonts installed, and see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... behdad > ~ Michael > > On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > > > > > Also note that Burmese text rendering is not supported in GNOME > > yet. There is a patch for Pango to render Burmese, but it's > > has not bee integrated yet, partly blocking on me, partly on the > > submitter: > > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 > > > > Can use some native testers. > > > > > > Behdad > > > > > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > > > >>The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very > > very > > > >>political issue as is the name of the country. Current practice in the > > ISO > > > >>discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > > politics. > > > Yeah.. You are right... Other thing is that the most of Informations are > > not > > > available for online and these are not up-to-date. > > > > > > >>All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts > > may be > > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was publically > > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > > also > > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > > > You could do translations which initally needed people to install third > > > party > > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > > sense > > > of free software. > > > > > > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use > > Myanmar1 > > > (1st one) for translation.) > > > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > > > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > > > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > > > > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > > > http://www.myazedi.com/downloads > > > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5License. > > > > > > UniBurma Project Foundation > > > http://sourceforge.net/projects/uniburma/ > > > License: Other/Proprietary License > > > > > > Feel free to let me know if you need some informations from my sides... > > > It would be great if you can answer me my question also... > > > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > > > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. > > > Thanks... > > > > > > Could you please show me one or more screenshots of the localized > > Fedora? Is > > > there any localized versions for Fedora? > > > Thanks again... > > > > > > Regards, > > > Michael Sync > > > > > > On 5/25/06, Alan Cox wrote: > > > > > > > > On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > > > > > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. it's > > just > > > > old > > > > > >name. So, it would be great if you can change the language name > > Burmese > > > > to > > > > > >Myanmar. > > > > > sure, can you please provide me some link about that (showing that > > > > > Myanmar is now) > > > > > > > > The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a very > > very > > > > political issue as is the name of the country. Current practice in the > > ISO > > > > discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > > politics. > > > > > > > > > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we have > > no > > > > > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in Windows > > and > > > > IME > > > > > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the > > > > localization > > > > > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the most. But > > > > When I > > > > > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, I > > > > couldn't > > > > > >join that team because there is no codepage for Myanmar Language. > > > > > > > > All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. Fonts > > may be > > > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was > > publically > > > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) and > > > > also > > > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > > > > > You could do translations which initally needed people to install > > third > > > > party > > > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in the > > > > sense > > > > of free software. > > > > > > > > Alan > > > > > > > > > > > > > > > --behdad > > http://behdad.org/ > > > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" > > -- Dan Bern, "New American Language" > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > --behdad http://behdad.org/ "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" -- Dan Bern, "New American Language" From mchlsync at gmail.com Fri May 26 05:43:52 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 11:13:52 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> Message-ID: <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... Oki.. sure. But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you all can support me in learning. :-) Thanks. So, Do I need to have Linux Box? Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. Regards, Michael Sync On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > So, What do you want me to do firstly? > > Is it not possible to do Myanmar Localization for Fedora? > > Thanks.. > > First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > > behdad > > > > ~ Michael > > > > On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > > > > > > > > Also note that Burmese text rendering is not supported in GNOME > > > yet. There is a patch for Pango to render Burmese, but it's > > > has not bee integrated yet, partly blocking on me, partly on the > > > submitter: > > > > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 > > > > > > Can use some native testers. > > > > > > > > > Behdad > > > > > > > > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > > > > > >>The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a > very > > > very > > > > >>political issue as is the name of the country. Current practice in > the > > > ISO > > > > >>discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > > > politics. > > > > Yeah.. You are right... Other thing is that the most of Informations > are > > > not > > > > available for online and these are not up-to-date. > > > > > > > > >>All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. > Fonts > > > may be > > > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was > publically > > > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) > and > > > also > > > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > > > > > You could do translations which initally needed people to install > third > > > > party > > > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in > the > > > sense > > > > of free software. > > > > > > > > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use > > > Myanmar1 > > > > (1st one) for translation.) > > > > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > > > > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > > > > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > > > > > > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > > > > http://www.myazedi.com/downloads > > > > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike > 2.5License. > > > > > > > > UniBurma Project Foundation > > > > http://sourceforge.net/projects/uniburma/ > > > > License: Other/Proprietary License > > > > > > > > Feel free to let me know if you need some informations from my > sides... > > > > It would be great if you can answer me my question also... > > > > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > > > > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. > > > > Thanks... > > > > > > > > Could you please show me one or more screenshots of the localized > > > Fedora? Is > > > > there any localized versions for Fedora? > > > > Thanks again... > > > > > > > > Regards, > > > > Michael Sync > > > > > > > > On 5/25/06, Alan Cox wrote: > > > > > > > > > > On Thu, May 25, 2006 at 07:04:47PM +0530, A S Alam wrote: > > > > > > >sugest.. Burmese is not latest name for my native langauge. > it's > > > just > > > > > old > > > > > > >name. So, it would be great if you can change the language name > > > Burmese > > > > > to > > > > > > >Myanmar. > > > > > > sure, can you please provide me some link about that (showing > that > > > > > > Myanmar is now) > > > > > > > > > > The Unicode standard calls it "Burmese". Unfortunately it is a > very > > > very > > > > > political issue as is the name of the country. Current practice in > the > > > ISO > > > > > discussions appears to be "Burmese(Myanmar)" to keep out of the > > > politics. > > > > > > > > > > > > - Which fonts should I use in translation? As of now, we > have > > > no > > > > > > >standard font and there is no build-in font for Myanmar in > Windows > > > and > > > > > IME > > > > > > >also doesn't support for Myanmar Language.. But When I did the > > > > > localization > > > > > > >for SharpWebMail, I used one Unicode which is I like the > most. But > > > > > When I > > > > > > >tried to particapate to SharpDevelop IDE for localization work, > I > > > > > couldn't > > > > > > >join that team because there is no codepage for Myanmar > Language. > > > > > > > > > > All the translation encoding is Unicode UTF-8, no code pages. > Fonts > > > may be > > > > > a bigger problem. You'd need to find a Burmese font that was > > > publically > > > > > redistributable including commercially (as people sell Fedora CDs) > and > > > > > also > > > > > modifyable. At least for it to be part of Fedora itself. > > > > > > > > > > You could do translations which initally needed people to install > > > third > > > > > party > > > > > fonts but they would need to be addons unless they were "free" in > the > > > > > sense > > > > > of free software. > > > > > > > > > > Alan > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --behdad > > > http://behdad.org/ > > > > > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will > Spill" > > > -- Dan Bern, "New American Language" > > > > > > -- > > > Fedora-trans-list mailing list > > > Fedora-trans-list at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > --behdad > http://behdad.org/ > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" > -- Dan Bern, "New American Language" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aalam at redhat.com Fri May 26 06:30:36 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Fri, 26 May 2006 12:00:36 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> Message-ID: <4476A08C.4030008@redhat.com> Michael Sync ?? ?????: > >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > Oki.. sure. > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you > all can support me in learning. :-) Thanks. > > So, Do I need to have Linux Box? No doubt you Can start work on Windows Machine, but It will be better to have Linux machine so that you can able to see How you Translation is Looks and Render on Linux as Behdad said. That is Important part of Localization. for Translation on Windows- you completed step to Register account on Fedora, for next you can check http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/s1-setup.html > Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. > great, that will help you know various issues about language on Fedora thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From mchlsync at gmail.com Fri May 26 07:29:18 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 12:59:18 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <4476A08C.4030008@redhat.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> <4476A08C.4030008@redhat.com> Message-ID: <3e2d9a660605260029t71f39eadl1aad641a7911b4e1@mail.gmail.com> Hi, I've just talked with the original Font Developer. This issue http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 is solved. But I haven't tested with gedit as I don't have linux box right now. I heard one thing which is important for me. There is no stable fonts for Myanmar Characters. http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/MyanmarUnicode/Fonts/ http://mail.gnome.org/archives/gtk-i18n-list/2005-July/msg00013.html Thanks. Michael Sync On 5/26/06, A S Alam < aalam at redhat.com> wrote: > > Michael Sync ?? ?????: > > >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > > >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > > >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > > >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > > Oki.. sure. > > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i > > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux > > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) > > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you > > all can support me in learning. :-) Thanks. > > > > So, Do I need to have Linux Box? > No doubt you Can start work on Windows Machine, but It will be better to > have Linux machine > so that you can able to see How you Translation is Looks and Render on > Linux as Behdad said. > That is Important part of Localization. > > for Translation on Windows- > you completed step to Register account on Fedora, for next you can check > > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/s1-setup.html > > > Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. > > > great, that will help you know various issues about language on Fedora > > thanks > > -- > A S Alam > > join us at #fedora-l10n (freenode) > > "Either find a way or make one" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From behdad at cs.toronto.edu Fri May 26 07:40:15 2006 From: behdad at cs.toronto.edu (Behdad Esfahbod) Date: Fri, 26 May 2006 03:40:15 -0400 (EDT) Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605260029t71f39eadl1aad641a7911b4e1@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> <4476A08C.4030008@redhat.com> <3e2d9a660605260029t71f39eadl1aad641a7911b4e1@mail.gmail.com> Message-ID: On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > Hi, > > I've just talked with the original Font Developer. This issue > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 is solved. What do you mean by "this issue is solved"? There need to be a Pango module for Burmese, even if it's a trivial one. behdad > But I haven't > tested with gedit as I don't have linux box right now. > > I heard one thing which is important for me. There is no stable fonts for > Myanmar Characters. > > http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/MyanmarUnicode/Fonts/ > http://mail.gnome.org/archives/gtk-i18n-list/2005-July/msg00013.html > > Thanks. > Michael Sync > > On 5/26/06, A S Alam < > aalam at redhat.com> wrote: > > > > Michael Sync ?? ?????: > > > >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > > > >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > > > >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > > > >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > > > Oki.. sure. > > > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i > > > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux > > > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > > > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) > > > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you > > > all can support me in learning. :-) Thanks. > > > > > > So, Do I need to have Linux Box? > > No doubt you Can start work on Windows Machine, but It will be better to > > have Linux machine > > so that you can able to see How you Translation is Looks and Render on > > Linux as Behdad said. > > That is Important part of Localization. > > > > for Translation on Windows- > > you completed step to Register account on Fedora, for next you can check > > > > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/s1-setup.html > > > > > Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. > > > > > great, that will help you know various issues about language on Fedora > > > > thanks > > > > -- > > A S Alam > > > > join us at #fedora-l10n (freenode) > > > > "Either find a way or make one" > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > --behdad http://behdad.org/ "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" -- Dan Bern, "New American Language" From urudrapatna at yahoo.com Fri May 26 08:56:10 2006 From: urudrapatna at yahoo.com (umesh rudrapatna) Date: Fri, 26 May 2006 01:56:10 -0700 (PDT) Subject: Need new po files for Kannada, kn (Indian Language) In-Reply-To: <447166AF.1040809@redhat.com> Message-ID: <20060526085610.662.qmail@web51107.mail.yahoo.com> Dear Sir, I am a translator for the newly created Kannada po files. I want to know the scheduled release dates of Fedora Core 6, to see if I can manage to complete the required translations by then. The following link gives the tentative schedule. http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule?highlight=%28schedule%29 However, I could not make out as to by when the translations should be frozen. Also, please confirm whether the details in the below page are valid, especially the requirements part- http://translate.sourceforge.net/wiki/fedora?DokuWiki=a10c88f68beadde2a82f6712c609aaa2 Will the inclusion of Kannada package (for installation) be independent of the translation status of GNOME/KDE/KOFFICE etc? Please let me know about the same. Regards, Umesh kn Translator __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From mchlsync at gmail.com Fri May 26 09:05:09 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 14:35:09 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: References: <447591C8.1090205@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> <4476A08C.4030008@redhat.com> <3e2d9a660605260029t71f39eadl1aad641a7911b4e1@mail.gmail.com> Message-ID: <3e2d9a660605260205n5ad07776h8c592f2d504778fa@mail.gmail.com> >What do you mean by "this issue is solved"? There need to be a Pango module for Burmese, even if it's a trivial one. In that link, Ngwe Tun said that he needed some assitance for patching pango modues. But When I asked him about that, he said that it's over.. means he has no probs with pango module now... Oki.. I'll download Fedora and will install on coming Weekend. I'll let you know whether Myanmar Font can render properly on gedit or not.. On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > Hi, > > > > I've just talked with the original Font Developer. This issue > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 is solved. > > What do you mean by "this issue is solved"? There need to be a > Pango module for Burmese, even if it's a trivial one. > > behdad > > > But I haven't > > tested with gedit as I don't have linux box right now. > > > > I heard one thing which is important for me. There is no stable fonts > for > > Myanmar Characters. > > > > http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/MyanmarUnicode/Fonts/ > > http://mail.gnome.org/archives/gtk-i18n-list/2005-July/msg00013.html > > > > Thanks. > > Michael Sync > > > > On 5/26/06, A S Alam < > > aalam at redhat.com> wrote: > > > > > > Michael Sync ?? ?????: > > > > >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > > > > >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > > > > >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > > > > >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > > > > Oki.. sure. > > > > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can > i > > > > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to > Linux > > > > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > > > > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or > VC++) > > > > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if > you > > > > all can support me in learning. :-) Thanks. > > > > > > > > So, Do I need to have Linux Box? > > > No doubt you Can start work on Windows Machine, but It will be better > to > > > have Linux machine > > > so that you can able to see How you Translation is Looks and Render on > > > Linux as Behdad said. > > > That is Important part of Localization. > > > > > > for Translation on Windows- > > > you completed step to Register account on Fedora, for next you can > check > > > > > > > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/s1-setup.html > > > > > > > Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. > > > > > > > great, that will help you know various issues about language on Fedora > > > > > > thanks > > > > > > -- > > > A S Alam > > > > > > join us at #fedora-l10n (freenode) > > > > > > "Either find a way or make one" > > > > > > -- > > > Fedora-trans-list mailing list > > > Fedora-trans-list at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > --behdad > http://behdad.org/ > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" > -- Dan Bern, "New American Language" > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From behdad at cs.toronto.edu Fri May 26 09:08:21 2006 From: behdad at cs.toronto.edu (Behdad Esfahbod) Date: Fri, 26 May 2006 05:08:21 -0400 (EDT) Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605260205n5ad07776h8c592f2d504778fa@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> <4476A08C.4030008@redhat.com> <3e2d9a660605260029t71f39eadl1aad641a7911b4e1@mail.gmail.com> <3e2d9a660605260205n5ad07776h8c592f2d504778fa@mail.gmail.com> Message-ID: On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > >What do you mean by "this issue is solved"? There need to be a > Pango module for Burmese, even if it's a trivial one. > > In that link, Ngwe Tun said that he needed some assitance for patching pango > modues. But When I asked him about that, he said that it's over.. means he > has no probs with pango module now... But the module has not been integrated into Pango yet. Means, you will not get Burmese correctly rendered on Fedora/GNOME, until that patch is committed, and that's why I asked for testers. behdad > Oki.. I'll download Fedora and will install on coming Weekend. I'll let you > know whether Myanmar Font can render properly on gedit or not.. > > > > On 5/26/06, Behdad Esfahbod wrote: > > > > On Fri, 26 May 2006, Michael Sync wrote: > > > > > Hi, > > > > > > I've just talked with the original Font Developer. This issue > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=312731 is solved. > > > > What do you mean by "this issue is solved"? There need to be a > > Pango module for Burmese, even if it's a trivial one. > > > > behdad > > > > > But I haven't > > > tested with gedit as I don't have linux box right now. > > > > > > I heard one thing which is important for me. There is no stable fonts > > for > > > Myanmar Characters. > > > > > > http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/MyanmarUnicode/Fonts/ > > > http://mail.gnome.org/archives/gtk-i18n-list/2005-July/msg00013.html > > > > > > Thanks. > > > Michael Sync > > > > > > On 5/26/06, A S Alam < > > > aalam at redhat.com> wrote: > > > > > > > > Michael Sync ?? ?????: > > > > > >>First try to get your keyboard layout and fonts installed, and > > > > > >>see if you can type and read Burmese (Myanmar) in gedit. If the > > > > > >>text doesn't render correctly, then come to the bug I linked and > > > > > >>try grabbing the Pango Burmese module and getting it to work... > > > > > Oki.. sure. > > > > > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can > > i > > > > > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to > > Linux > > > > > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > > > > > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or > > VC++) > > > > > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if > > you > > > > > all can support me in learning. :-) Thanks. > > > > > > > > > > So, Do I need to have Linux Box? > > > > No doubt you Can start work on Windows Machine, but It will be better > > to > > > > have Linux machine > > > > so that you can able to see How you Translation is Looks and Render on > > > > Linux as Behdad said. > > > > That is Important part of Localization. > > > > > > > > for Translation on Windows- > > > > you completed step to Register account on Fedora, for next you can > > check > > > > > > > > > > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-windows/s1-setup.html > > > > > > > > > Oki.. I'll install Fedora on coming weekend.. > > > > > > > > > great, that will help you know various issues about language on Fedora > > > > > > > > thanks > > > > > > > > -- > > > > A S Alam > > > > > > > > join us at #fedora-l10n (freenode) > > > > > > > > "Either find a way or make one" > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-list mailing list > > > > Fedora-trans-list at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > > > > > > > > > --behdad > > http://behdad.org/ > > > > "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" > > -- Dan Bern, "New American Language" > > > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > --behdad http://behdad.org/ "Commandment Three says Do Not Kill, Amendment Two says Blood Will Spill" -- Dan Bern, "New American Language" From alan at redhat.com Fri May 26 09:36:10 2006 From: alan at redhat.com (Alan Cox) Date: Fri, 26 May 2006 05:36:10 -0400 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> Message-ID: <20060526093610.GB24811@devserv.devel.redhat.com> On Fri, May 26, 2006 at 10:06:59AM +0530, Michael Sync wrote: > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use Myanmar1 > (1st one) for translation.) > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) That looks sufficiently free to ship > MyaZedi Myanmar Unicode Font > http://www.myazedi.com/downloads > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. non-commercial > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. Almost all applications today support localisation so you can get close to that. The main desktop Fedora uses is GNOME which has its own translation project and is probably what would want doing first of all. http://developer.gnome.org/projects/gtp/ > Could you please show me one or more screenshots of the localized Fedora? Is > there any localized versions for Fedora? The desktop itself currently has at least 80% translation support for 45 languages from Albanian to Welsh. Here's a screenshot of Fedora in Arabic for example http://www.arabic-fedora.org/images/gallery/screenshot-0019_317031.png From mchlsync at gmail.com Fri May 26 11:16:53 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Fri, 26 May 2006 16:46:53 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <20060526093610.GB24811@devserv.devel.redhat.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <20060526093610.GB24811@devserv.devel.redhat.com> Message-ID: <3e2d9a660605260416g7d9382cbw469a0361d891d1e8@mail.gmail.com> There are other fonts also available for Myanmar Unicode.. http://www.thanlwinsoft.org << SIL Graphite http://www.mymyanmar.tk http://mymyanmar.host.sk/oss.htm << Mozilla Thanks. Michael On 5/26/06, Alan Cox wrote: > > On Fri, May 26, 2006 at 10:06:59AM +0530, Michael Sync wrote: > > Here is the font lists which can be get as FREE. (Im prefer to use > Myanmar1 > > (1st one) for translation.) > > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > That looks sufficiently free to ship > > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > > http://www.myazedi.com/downloads > > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5License. > > non-commercial > > > Is it possible to have the Fedora Linux Myanmar Version ? > > Everything except the name "Fedora" or Linux should be in Myanmar. > > Almost all applications today support localisation so you can get close to > that. The main desktop Fedora uses is GNOME which has its own translation > project and is probably what would want doing first of all. > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/ > > > Could you please show me one or more screenshots of the localized > Fedora? Is > > there any localized versions for Fedora? > > The desktop itself currently has at least 80% translation support for 45 > languages from Albanian to Welsh. > > Here's a screenshot of Fedora in Arabic for example > > http://www.arabic-fedora.org/images/gallery/screenshot-0019_317031.png > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From splinux at fedoraproject.org Fri May 26 15:06:03 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 26 May 2006 17:06:03 +0200 Subject: New translator team Message-ID: Hello, We created a french translator team for the fedora project. This team has for gaols to provide an access in the french language, website, documentation and software. You can consult the status of our work at http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French Translators are welcome ;-) Damien Durand -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Sat May 27 01:37:28 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 27 May 2006 03:37:28 +0200 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> Message-ID: Dana Fri, 26 May 2006 07:43:52 +0200, Michael Sync napisali ste: Best option, since you gotta install Fedora, is to use KBabel. It is translating app for KDE, and very good. Has a good support for database, translation suggestions. Make sure to install full KDE. I cannot remember wether there is a separate option for kbabel during install or not (does somebody knows this?) It has (I beleive) the support for CVS checkout as well, but I have not tested that yet. If you wanna translate on Windows (like me) you will need POedit: http://www.poedit.org/ Just install, and later on you can simply double-click the po file (with new icon) and it wil open automatically. Be sure to study topics on database and catalog manager. If you need help on this, please send a message with new topic (for other users). Also, get some Notepad-like app. Sometimes it is needed to fix some problems. I recommend Notepad2. It can disply blank characters (spaces) and line brakes, and has support for utf-8. Alternatively, you can use Trados or DejaVu X, but they are not free. Try to get them somehow (ask around for professional translators or translating companies, universities, maybe someone can give/borrow you such an app for non-profit usage, as a sort of sponsorship/goodwill) For any help on those apps contact me personaly (not via topic). > Oki.. sure. > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you > all > can support me in learning. :-) Thanks. > > So, Do I need to have Linux Box? Oki.. I'll install Fedora on coming > weekend.. > > Regards, > Michael Sync > >> -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org also visit: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From aalam at redhat.com Sat May 27 08:18:44 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Sat, 27 May 2006 13:48:44 +0530 Subject: Need new po files for Kannada, kn (Indian Language) In-Reply-To: <20060526085610.662.qmail@web51107.mail.yahoo.com> References: <20060526085610.662.qmail@web51107.mail.yahoo.com> Message-ID: <44780B64.8090403@redhat.com> umesh rudrapatna ?? ?????: > Dear Sir, > I am a translator for the newly created Kannada po > files. I want to know the scheduled release dates of > Fedora Core 6, to see if I can manage to complete the > required translations by then. > > The following link gives the tentative schedule. > http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule?highlight=%28schedule%29 > However, I could not make out as to by when the > translations should be frozen. > it is before Test3 Release, so mid of August (not confirmed) > Also, please confirm whether the details in the below > page are valid, especially the requirements part- > http://translate.sourceforge.net/wiki/fedora?DokuWiki=a10c88f68beadde2a82f6712c609aaa2 > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=kn&essential=1 is status for essential files for Fedora > Will the inclusion of Kannada package (for > installation) be independent of the translation status > of GNOME/KDE/KOFFICE etc? Please let me know about the > same. > > yes, it is not depending upon status of Gnome/kde etc, but End user need GNome/KDE package to see Desktop in Kannada > Regards, > Umesh > kn Translator > > can you please update Kannada Team page at http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ (you need to add Kannada there) if you find any issue, please feel free to send mail thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From mchlsync at gmail.com Sat May 27 11:14:44 2006 From: mchlsync at gmail.com (Michael Sync) Date: Sat, 27 May 2006 16:44:44 +0530 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> Message-ID: <3e2d9a660605270414k55698aa5uf068bc92f6fc8b9a@mail.gmail.com> Thank you for suggestion... Actually, the problem is that we dont have the standard font and stable one.. So, I dont even know which font is good for Linux and which thing I should start. Behdad suggested me to test myanmar font in gedit. Now, I'm planning to install fedora but i have very few disk space on my harddisk... So, I have to wait til coming saturaday to get the new harddisk..... So, As of now, Is there anything I can do? Is it possible to test whether myanmar font is rendering properly or not on windows box? Please take a look these links..and let me know which one should i use..... http://www.thanlwinsoft.org << SIL Graphite http://www.mymyanmar.tk http://mymyanmar.host.sk/oss.htm << Mozilla Myanmar Open Type Font (Myanmar1) http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html License: GNU Lesser General Public License (LGPL) MyaZedi Myanmar Unicode Font http://www.myazedi.com/downloads License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. UniBurma Project Foundation http://sourceforge.net/projects/uniburma/ License: Other/Proprietary License I heard that there are some people who are working on the localization of fedora... (But I didn't see any status in status page.) So, Let me know if you have any infomation regarding this.. because, I dont' want to do the duplicated things :) Thanks, Michael Sync On 5/27/06, Renato Pavi?i? wrote: > > Dana Fri, 26 May 2006 07:43:52 +0200, Michael Sync > napisali ste: > > Best option, since you gotta install Fedora, is to use KBabel. It is > translating app for KDE, and very good. Has a good support for database, > translation suggestions. Make sure to install full KDE. I cannot remember > wether there is a separate option for kbabel during install or not (does > somebody knows this?) > > It has (I beleive) the support for CVS checkout as well, but I have not > tested that yet. > > If you wanna translate on Windows (like me) you will need POedit: > http://www.poedit.org/ > > Just install, and later on you can simply double-click the po file (with > new icon) and it wil open automatically. Be sure to study topics on > database and catalog manager. If you need help on this, please send a > message with new topic (for other users). > > Also, get some Notepad-like app. Sometimes it is needed to fix some > problems. I recommend Notepad2. It can disply blank characters (spaces) > and line brakes, and has support for utf-8. > > Alternatively, you can use Trados or DejaVu X, but they are not free. Try > to get them somehow (ask around for professional translators or > translating companies, universities, maybe someone can give/borrow you > such an app for non-profit usage, as a sort of sponsorship/goodwill) > > For any help on those apps contact me personaly (not via topic). > > > Oki.. sure. > > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i > > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux > > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# > > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) > > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you > > all > > can support me in learning. :-) Thanks. > > > > So, Do I need to have Linux Box? Oki.. I'll install Fedora on coming > > weekend.. > > > > Regards, > > Michael Sync > > > >> > > > > -- > Best regards, > Renato Pavicic > > mailto:repavici at globalnet.hr > also mailto:renato at translator-shop.org > also visit: www.translator-shop.org > > Official Opera translator for Croatian language since April 2006 > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From repavici at globalnet.hr Sat May 27 12:12:31 2006 From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=) Date: Sat, 27 May 2006 14:12:31 +0200 Subject: [Fwd: [apac.redhat.com #40420] Localization - Fedora] In-Reply-To: <3e2d9a660605270414k55698aa5uf068bc92f6fc8b9a@mail.gmail.com> References: <447591C8.1090205@redhat.com> <4475B277.4040909@redhat.com> <20060525143716.GA10987@devserv.devel.redhat.com> <3e2d9a660605252136y3428ab69xca02cdcdf6c7a561@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252200n430a2677g164e036f0f9670a3@mail.gmail.com> <3e2d9a660605252243w2cdaa2ah70ebd20994c5395b@mail.gmail.com> <3e2d9a660605270414k55698aa5uf068bc92f6fc8b9a@mail.gmail.com> Message-ID: Dana Sat, 27 May 2006 13:14:44 +0200, Michael Sync napisali ste: Try to look around for some other localization projects, like KDE, Gnome, Mandriva, Debian... You don't have to start on that, hehhe, just try to contact those persons. Maybe they can help you with fonts on Linux? Or is there something like semi-centralized and generalized localization project? There was one for Croatian language (mine own), but is heavely outdated. Try to contact some local companies that use Fedora (or any Linux), like banks, shops, markets... You may even try to approach them with idea of localizating Fedora, and ask for some kind of sponsorship. If there is no existent localization of any kind fo r your language, I beleive that you could find someone. Do not ask for to much, just some practical help. Like testing of translation and font on real people (end-users). Maybe eve to try Army? Air force? They always have sense of national pride. If lucky (like I am NOT), you could ask for simple favors, like web-space for localization project or funding for that, PC parts (like hdd), broad band connection or coverage of costs... In return they get: - exclusive support - gratitude from nation Try national university or academy! Here, in Croatia, National university was major (only) sponsor for localization project. They did provide web-space only, but it is more then wellcomed! Do not hesitate, cos you will be doing the same thing Linux programmers do all around world - Linux IS free, but if you want my active and devoted support, you will have to cover my costs. Just lower the price :) > Thank you for suggestion... > Actually, the problem is that we dont have the standard font and stable > one.. So, I dont even know which font is good for Linux and which thing I > should start. > Behdad suggested me to test myanmar font in gedit. Now, I'm planning to > install fedora but i have very few disk space on my harddisk... So, I > have > to wait til coming saturaday to get the new harddisk..... > So, As of now, Is there anything I can do? > Is it possible to test whether myanmar font is rendering properly or not > on > windows box? > > Please take a look these links..and let me know which one should i > use..... > > http://www.thanlwinsoft.org << SIL Graphite > http://www.mymyanmar.tk > http://mymyanmar.host.sk/oss.htm << Mozilla > > Myanmar Open Type Font (Myanmar1) > http://www.mcf.org.mm/unicode/opentype.html > License: GNU Lesser General Public License (LGPL) > > MyaZedi Myanmar Unicode Font > http://www.myazedi.com/downloads > License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 > License. > > UniBurma Project Foundation > http://sourceforge.net/projects/uniburma/ > License: Other/Proprietary License > > I heard that there are some people who are working on the localization of > fedora... (But I didn't see any status in status page.) So, Let me know > if > you have any infomation regarding this.. because, I dont' want to do the > duplicated things :) > > Thanks, > Michael Sync > > On 5/27/06, Renato Pavi?i? wrote: >> >> Dana Fri, 26 May 2006 07:43:52 +0200, Michael Sync >> napisali ste: >> >> Best option, since you gotta install Fedora, is to use KBabel. It is >> translating app for KDE, and very good. Has a good support for database, >> translation suggestions. Make sure to install full KDE. I cannot >> remember >> wether there is a separate option for kbabel during install or not (does >> somebody knows this?) >> >> It has (I beleive) the support for CVS checkout as well, but I have not >> tested that yet. >> >> If you wanna translate on Windows (like me) you will need POedit: >> http://www.poedit.org/ >> >> Just install, and later on you can simply double-click the po file (with >> new icon) and it wil open automatically. Be sure to study topics on >> database and catalog manager. If you need help on this, please send a >> message with new topic (for other users). >> >> Also, get some Notepad-like app. Sometimes it is needed to fix some >> problems. I recommend Notepad2. It can disply blank characters (spaces) >> and line brakes, and has support for utf-8. >> >> Alternatively, you can use Trados or DejaVu X, but they are not free. >> Try >> to get them somehow (ask around for professional translators or >> translating companies, universities, maybe someone can give/borrow you >> such an app for non-profit usage, as a sort of sponsorship/goodwill) >> >> For any help on those apps contact me personaly (not via topic). >> >> > Oki.. sure. >> > But as of now, I'm using Windows Xp operation system... So, How can i >> > install gEdit in my Windows Xp? Actaully, I'm totally newbie to Linux >> > World... But I'm familiar with Windows environment and Im also a C# >> > developer. (Otherwise, I have no idea about Linux, GNOME, C++ or VC++) >> > .Aniway, I'm willing to learn about Linux and It would be great if you >> > all >> > can support me in learning. :-) Thanks. >> > >> > So, Do I need to have Linux Box? Oki.. I'll install Fedora on coming >> > weekend.. >> > >> > Regards, >> > Michael Sync >> > >> >> >> >> >> >> -- >> Best regards, >> Renato Pavicic >> >> mailto:repavici at globalnet.hr >> also mailto:renato at translator-shop.org >> also visit: www.translator-shop.org >> >> Official Opera translator for Croatian language since April 2006 >> >> -- >> Fedora-trans-list mailing list >> Fedora-trans-list at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >> -- Best regards, Renato Pavicic mailto:repavici at globalnet.hr also mailto:renato at translator-shop.org also visit: www.translator-shop.org Official Opera translator for Croatian language since April 2006 From stickster at gmail.com Sat May 27 15:18:48 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sat, 27 May 2006 11:18:48 -0400 Subject: Translation QSG updated Message-ID: <1148743129.2565.7.camel@localhost.localdomain> I've updated the Docs Project section in the Translation Quick Start Guide to match current protocols. Could any translators for the existing versions (it, pt, pt_BR) check out the module and update the PO files so I can post the new version on the Web? Thank you! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Documentation Project: http://fedora.redhat.com/projects/docs/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From diegobz at gmail.com Sat May 27 23:57:12 2006 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 27 May 2006 20:57:12 -0300 Subject: CVS access Message-ID: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> Hello, I don't know if this is the correct place for this question, but I'm going to try. :) I signed up into Fedora Translation Project (Brazilian-Portuguese) a week before, but I still can't to access to the CVS. I'm thinking this is a long time to CVS account to be approved. Is it normal? I need a confirmation to start to work... :) login: diegobz Can someone help me, please? -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mcgiwer at fedoraproject.org Sun May 28 00:00:17 2006 From: mcgiwer at fedoraproject.org (Pawel Sadowski) Date: Sun, 28 May 2006 02:00:17 +0200 Subject: CVS access In-Reply-To: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> References: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> Message-ID: <1148774417.3939.1.camel@redhat> Hi, You have to have an account in Fedora Account System. Then, you have to sign up for the cvsdocs group. After a short time, you should be approved :) Regards, Pawel Sadowski On 27-05-2006, sat at 20:57 -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > Hello, > > I don't know if this is the correct place for this question, but I'm > going to try. :) > I signed up into Fedora Translation Project (Brazilian-Portuguese) a > week before, but I still can't to access to the CVS. > I'm thinking this is a long time to CVS account to be approved. Is it > normal? > I need a confirmation to start to work... :) > > login: diegobz > > Can someone help me, please? > > -- > Diego B?rigo Zacar?o > Linux User #402589 > USE SOFTWARE LIVRE > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From diegobz at gmail.com Sun May 28 00:15:20 2006 From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=) Date: Sat, 27 May 2006 21:15:20 -0300 Subject: CVS access In-Reply-To: <1148774417.3939.1.camel@redhat> References: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> <1148774417.3939.1.camel@redhat> Message-ID: <6600c1b10605271715q23b0fc39r3213d251a6ea6039@mail.gmail.com> Thanks!!! :D On 5/27/06, Pawel Sadowski wrote: > > Hi, > > You have to have an account in Fedora Account System. Then, you have to > sign up for the cvsdocs group. After a short time, you should be > approved :) > > Regards, > Pawel Sadowski > > > On 27-05-2006, sat at 20:57 -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > > Hello, > > > > I don't know if this is the correct place for this question, but I'm > > going to try. :) > > I signed up into Fedora Translation Project (Brazilian-Portuguese) a > > week before, but I still can't to access to the CVS. > > I'm thinking this is a long time to CVS account to be approved. Is it > > normal? > > I need a confirmation to start to work... :) > > > > login: diegobz > > > > Can someone help me, please? > > > > -- > > Diego B?rigo Zacar?o > > Linux User #402589 > > USE SOFTWARE LIVRE > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Diego B?rigo Zacar?o Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mcgiwer at fedoraproject.org Sun May 28 00:16:59 2006 From: mcgiwer at fedoraproject.org (Pawel Sadowski) Date: Sun, 28 May 2006 02:16:59 +0200 Subject: CVS access In-Reply-To: <6600c1b10605271715q23b0fc39r3213d251a6ea6039@mail.gmail.com> References: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> <1148774417.3939.1.camel@redhat> <6600c1b10605271715q23b0fc39r3213d251a6ea6039@mail.gmail.com> Message-ID: <1148775419.3939.3.camel@redhat> On 27-05-2006, sat at 21:15 -0300, Diego B?rigo Zacar?o wrote: > Thanks!!! :D You are welcome, brother :) Pawel Sadowski From bart at bercie23.be Sun May 28 07:30:51 2006 From: bart at bercie23.be (Bart Couvreur) Date: Sun, 28 May 2006 09:30:51 +0200 Subject: CVS access In-Reply-To: <6600c1b10605271715q23b0fc39r3213d251a6ea6039@mail.gmail.com> References: <6600c1b10605271657v3844d9b8t6e64a7fd8204fbd4@mail.gmail.com> <1148774417.3939.1.camel@redhat> <6600c1b10605271715q23b0fc39r3213d251a6ea6039@mail.gmail.com> Message-ID: <1148801451.3611.7.camel@bercie23.homelinux.net> Op za, 27-05-2006 te 21:15 -0300, schreef Diego B?rigo Zacar?o: > Thanks!!! :D > > On 5/27/06, Pawel Sadowski wrote: > Hi, > > You have to have an account in Fedora Account System. Then, > you have to > sign up for the cvsdocs group. After a short time, you should > be > approved :) > > Regards, > Pawel Sadowski > > > On 27-05-2006, sat at 20:57 -0300, Diego B?rigo Zacar?o > wrote: > > Hello, > > > > I don't know if this is the correct place for this question, > but I'm > > going to try. :) > > I signed up into Fedora Translation Project > (Brazilian-Portuguese) a > > week before, but I still can't to access to the CVS. > > I'm thinking this is a long time to CVS account to be > approved. Is it > > normal? > > I need a confirmation to start to work... :) > > > > login: diegobz > > > > Can someone help me, please? > > > > -- > > Diego B?rigo Zacar?o > > Linux User #402589 > > USE SOFTWARE LIVRE > > -- > > Fedora-trans-list mailing list > > Fedora-trans-list at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > > Hey, just to be sure, did you sign up for translating documentation (Fedora Documentation) or for programs (Fedora Translation)? If the former follow Pawels advice (also sign up for the fedora-docs-list and fedora-docs-commit, and send a self-intro to fedora-docs-list to get approval) If the latter you should wait a little longer, A S Alam has to approve this, and it's weekend for him (although a week is indeed quite long), maybe you could send him a mail (aalam at redhat.com) Welkom to the team Bart -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From bart at bercie23.be Sun May 28 09:28:19 2006 From: bart at bercie23.be (Bart Couvreur) Date: Sun, 28 May 2006 11:28:19 +0200 Subject: Invitation to Fedora Documentation Translation Message-ID: <1148808500.3611.31.camel@bercie23.homelinux.net> (This mail is is the result of a little discussion on #fedora-docs with BobJensen and MrTom) Hello everyone, Some of u my know me, some won't. I've been on this project for almost 2 years now, translating to Dutch. Recently I also signed up to the Fedora Documentation Project, to start translating the docs and release notes. But with FC6 coming up[1], I've seen that not to much has been translated there at the moment. We can count the number of translated release notes on one hand. FDP[2] and myself would like to see this expanded so a lot more languages get there own release notes in FC6. And because we are the translators of the programs, why can't we do the release notes as well? This is what we're good at, and wouldn't it be nice to open up Firefox on FC6 and be greeted with the release notes in your language! :) For those who think they'll have to learn something new, don't be worried, all translation is done by .po-files, as with program-translation. If you think you might be interested in helping out with the translation, feel free to drop by #fedora-docs or #fedora-l10n on Freenode[3] and/or read more about translating documentation on the wiki[4]. For those interested: the docs schedule[5] has also been posted to the wiki. [1] http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule [2] http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject [3] http://freenode.net/ [4] http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation [5] http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: From anthony at baldwinlinguas.com Sat May 27 13:42:21 2006 From: anthony at baldwinlinguas.com (anthony baldwin) Date: Sat, 27 May 2006 09:42:21 -0400 Subject: clueluess with cvs Message-ID: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> Hi,, I?m new. Signed up at the sign up and gave my key, etc. Trying to access the cvs, but I have absolutely no experience with cvs whatever (except the local drugstore chain). So I followed the instructions on the page indicated (https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2003-December/msg00001.html). And then saw a long list of .po files go by in my terminal. But I haven?t the slightest idea what to do beyond that.... and the list was so long and went by so fast... Furthermore, I?ve never worked with po files, either. I yummed some gui tools for that, so, perhaps I?ll figure that out. I am an experienced translator (and interpreter), but have not worked with software localization at all (trying to cut my teeth here, really, to help my favorite OS, AND gain valuable experience...) I?ve been using Linux since RH7.0 and Fedora since FC1, but am nothing like a linux guru/expert, by any means. I downloaded some gui CVS tools, too. I have cervisia and lincvs. Maybe someone could clue me in on their use or something? I really have no comprehension of cvs at all.... truly clueless.... tony -- Anthony Baldwin Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher http://www.baldwinlinguas.com English, Fran?ais, Espa?ol & Portugu?s 860-399-7118 / 860-235-8233 From gajownik at gmail.com Sun May 28 15:28:05 2006 From: gajownik at gmail.com (Dawid Gajownik) Date: Sun, 28 May 2006 17:28:05 +0200 Subject: clueluess with cvs In-Reply-To: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> Message-ID: <4479C185.8040104@gmail.com> Dnia 05/28/2006 03:32 PM, U?ytkownik anthony baldwin napisa?: > Hi,, Hi :) > I downloaded some gui CVS tools, too. I have cervisia and lincvs. > Maybe someone could clue me in on their use or something? I found this article really useful ? http://osnews.com/story.php?news_id=6096 Maybe this will help you, too. Regards, Dawid -- ^_* From stickster at gmail.com Sun May 28 16:20:48 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 28 May 2006 12:20:48 -0400 Subject: Invitation to Fedora Documentation Translation In-Reply-To: <1148808500.3611.31.camel@bercie23.homelinux.net> References: <1148808500.3611.31.camel@bercie23.homelinux.net> Message-ID: <1148833248.8197.23.camel@localhost.localdomain> On Sun, 2006-05-28 at 11:28 +0200, Bart Couvreur wrote: [...snip...] > Recently I also signed up to the Fedora Documentation Project, to start > translating the docs and release notes. But with FC6 coming up[1], I've > seen that not to much has been translated there at the moment. We can > count the number of translated release notes on one hand. FDP[2] and > myself would like to see this expanded so a lot more languages get there > own release notes in FC6. And because we are the translators of the > programs, why can't we do the release notes as well? This is what we're > good at, and wouldn't it be nice to open up Firefox on FC6 and be > greeted with the release notes in your language! :) > > For those who think they'll have to learn something new, don't be > worried, all translation is done by .po-files, as with > program-translation. And I just finished revising the Translation Quick Start Guide [1] -- which itself could use some more translations! -- so everything should agree with the current procedures to use. Thanks for helping! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Documentation Project: http://fedora.redhat.com/projects/docs/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From stickster at gmail.com Sun May 28 16:30:08 2006 From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields) Date: Sun, 28 May 2006 12:30:08 -0400 Subject: Release Notes on web In-Reply-To: <1148541916.4298.3.camel@bercie23.homelinux.net> References: <20060525071425.GB2777@mk61.inventa.ru> <1148541916.4298.3.camel@bercie23.homelinux.net> Message-ID: <1148833808.8197.28.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2006-05-25 at 09:25 +0200, Bart Couvreur wrote: > Op do, 25-05-2006 te 11:14 +0400, schreef Andrew Martynov: > > > > Currently f.r.c contains published original version of Release Notes and errata. > > > > Please correct list of available translation of Release Notes shipped with FC5: > > - Add Russian variant to list > > - Publish real versions shipped with FC5 (located locally in /usr/share/doc/fedora-release-5/) > > (in shipped variant topic "28. Fedora Project - Freedom to the Core" is translated into Russian) > > nice work on translating both the relnotes and the > translation-quick-start-guide > > You should better inform the fedora-docs-list, they are responsible for > the documentation on the f.r.c-site. I can speak for the Translation QSG -- it has been updated and needs some additional translation before I can post the Russian version. ???????, Andrew! -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Documentation Project: http://fedora.redhat.com/projects/docs/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From anthony at baldwinlinguas.com Mon May 29 23:15:48 2006 From: anthony at baldwinlinguas.com (anthony baldwin) Date: Mon, 29 May 2006 19:15:48 -0400 Subject: help with cvs In-Reply-To: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> Message-ID: <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> anthony baldwin wrote: > Hi,, > > I?m new. > Signed up at the sign up and gave my key, etc. > Trying to access the cvs, but I have absolutely no experience with cvs > whatever (except the local drugstore chain). > So I followed the instructions on the page indicated > (https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2003-December/msg00001.html). > > And then saw a long list of .po files go by in my terminal. > But I haven?t the slightest idea what to do beyond that.... > and the list was so long and went by so fast... > > Furthermore, I?ve never worked with po files, either. I yummed some > gui tools for that, so, perhaps I?ll figure that out. > I am an experienced translator (and interpreter), but have not worked > with software localization at all (trying to cut my > teeth here, really, to help my favorite OS, AND gain valuable > experience...) > I?ve been using Linux since RH7.0 and Fedora since FC1, but am nothing > like a linux guru/expert, by any means. > > I downloaded some gui CVS tools, too. I have cervisia and lincvs. > Maybe someone could clue me in on their use or something? > I really have no comprehension of cvs at all.... > truly clueless.... > > tony > I think I?m following the directions, but not getting anywhere...(where XXXX is, I am writing the password given me). [tony at localhost ~]$ export CVSROOT=:ext:abaldwin:XXXX at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS [tony at localhost ~]$ cvs -z9 co translate cvs checkout: CVSROOT password specification is only valid for cvs checkout: pserver connection method. cvs [checkout aborted]: Bad CVSROOT: `:ext:abaldwin:4534 at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS'. [tony at localhost ~]$ If I try to use cervisia or lincvs, it keeps asking me for a module, and I don?t know what to give it. tony -- Anthony Baldwin Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher http://www.baldwinlinguas.com English, Fran?ais, Espa?ol & Portugu?s 860-399-7118 / 860-235-8233 From anthony at baldwinlinguas.com Mon May 29 23:33:34 2006 From: anthony at baldwinlinguas.com (anthony baldwin) Date: Mon, 29 May 2006 19:33:34 -0400 Subject: help with cvs In-Reply-To: <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> Message-ID: <447B84CE.7040706@baldwinlinguas.com> anthony baldwin wrote: > anthony baldwin wrote: > >> Hi,, >> >> I?m new. >> Signed up at the sign up and gave my key, etc. >> Trying to access the cvs, but I have absolutely no experience with >> cvs whatever (except the local drugstore chain). >> So I followed the instructions on the page indicated >> (https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2003-December/msg00001.html). >> >> And then saw a long list of .po files go by in my terminal. >> But I haven?t the slightest idea what to do beyond that.... >> and the list was so long and went by so fast... >> >> Furthermore, I?ve never worked with po files, either. I yummed some >> gui tools for that, so, perhaps I?ll figure that out. >> I am an experienced translator (and interpreter), but have not worked >> with software localization at all (trying to cut my >> teeth here, really, to help my favorite OS, AND gain valuable >> experience...) >> I?ve been using Linux since RH7.0 and Fedora since FC1, but am >> nothing like a linux guru/expert, by any means. >> >> I downloaded some gui CVS tools, too. I have cervisia and lincvs. >> Maybe someone could clue me in on their use or something? >> I really have no comprehension of cvs at all.... >> truly clueless.... >> >> tony >> > I think I?m following the directions, but not getting > anywhere...(where XXXX is, I am writing the password given me). > > [tony at localhost ~]$ export > CVSROOT=:ext:abaldwin:XXXX at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > [tony at localhost ~]$ cvs -z9 co translate > cvs checkout: CVSROOT password specification is only valid for > cvs checkout: pserver connection method. > cvs [checkout aborted]: Bad CVSROOT: > `:ext:abaldwin:4534 at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS'. > [tony at localhost ~]$ > > > If I try to use cervisia or lincvs, it keeps asking me for a module, > and I don?t know what to give it. > > tony > Okay, I figured out that with :ext I don?t include the password (on :pserver). So, I get a long list of files.... But what do I do with this list? I can see what?s there, but I haven?t found instructions on how to move anything to my machine so I can work on it. Also, If I try either of the gui tools, instead of command line, (lincvs or cervisia), they ask for a module, but won?t fetch the list for me to choose. tony -- Anthony Baldwin Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher http://www.baldwinlinguas.com English, Fran?ais, Espa?ol & Portugu?s 860-399-7118 / 860-235-8233 From webmaster at margo.bijoux.nom.br Mon May 29 23:38:12 2006 From: webmaster at margo.bijoux.nom.br (Pedro Fernandes Macedo) Date: Mon, 29 May 2006 20:38:12 -0300 Subject: help with cvs In-Reply-To: <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> Message-ID: <447B85E4.4020508@margo.bijoux.nom.br> anthony baldwin wrote: > [tony at localhost ~]$ cvs -z9 co translate > cvs checkout: CVSROOT password specification is only valid for > cvs checkout: pserver connection method. The error message says it all. With ssh as CVS_RSH, you need only to set CVSROOT as export CVSROOT=:ext:abaldwin at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS Also, dont forget to check that you've set the CVS_RSH to "ssh". Then , when you try to checkout anything, it will ask you the password for your public key you used when registering for the CVS account (if it has a password). The password you used (and which you forgot to remove from the error message) is for the web interface where you take over and release a module for translation. -- Pedro Macedo From anthony at baldwinlinguas.com Mon May 29 23:55:32 2006 From: anthony at baldwinlinguas.com (anthony baldwin) Date: Mon, 29 May 2006 19:55:32 -0400 Subject: help with cvs In-Reply-To: <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> Message-ID: <447B89F4.4090107@baldwinlinguas.com> anthony baldwin wrote: > anthony baldwin wrote: > >> Hi,, >> >> I?m new. >> Signed up at the sign up and gave my key, etc. >> Trying to access the cvs, but I have absolutely no experience with >> cvs whatever (except the local drugstore chain). >> So I followed the instructions on the page indicated >> (https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2003-December/msg00001.html). >> >> And then saw a long list of .po files go by in my terminal. >> But I haven?t the slightest idea what to do beyond that.... >> and the list was so long and went by so fast... >> >> Furthermore, I?ve never worked with po files, either. I yummed some >> gui tools for that, so, perhaps I?ll figure that out. >> I am an experienced translator (and interpreter), but have not worked >> with software localization at all (trying to cut my >> teeth here, really, to help my favorite OS, AND gain valuable >> experience...) >> I?ve been using Linux since RH7.0 and Fedora since FC1, but am >> nothing like a linux guru/expert, by any means. >> >> I downloaded some gui CVS tools, too. I have cervisia and lincvs. >> Maybe someone could clue me in on their use or something? >> I really have no comprehension of cvs at all.... >> truly clueless.... >> >> tony >> > I think I?m following the directions, but not getting > anywhere...(where XXXX is, I am writing the password given me). > > [tony at localhost ~]$ export > CVSROOT=:ext:abaldwin:XXXX at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > [tony at localhost ~]$ cvs -z9 co translate > cvs checkout: CVSROOT password specification is only valid for > cvs checkout: pserver connection method. > cvs [checkout aborted]: Bad CVSROOT: > `:ext:abaldwin:4534 at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS'. > [tony at localhost ~]$ > > > If I try to use cervisia or lincvs, it keeps asking me for a module, > and I don?t know what to give it. > > tony > Nope... Seems I?ve gotten in, now, to `:ext:abaldwin:4534 at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS Although there appears to be little or nothing that needs work for my language pair. (I speak French and Spanish, in addition to English and Portuguese-BR, but I would only be comfortable translating to PT-BR, since it?s really my second language, in which I am bilingual). I?m more interested in translating documentation, however, and I can?t seem to get into |:ext:/|username|/@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs with the username and password I was given. Do I need to create a different account somewhere to assist with Fedora Documentation translation? tony | -- Anthony Baldwin Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher http://www.baldwinlinguas.com English, Fran?ais, Espa?ol & Portugu?s 860-399-7118 / 860-235-8233 From aalam at redhat.com Tue May 30 04:01:50 2006 From: aalam at redhat.com (A S Alam) Date: Tue, 30 May 2006 09:31:50 +0530 Subject: help with cvs In-Reply-To: <447B89F4.4090107@baldwinlinguas.com> References: <4478573D.1080905@baldwinlinguas.com> <447B80A4.60208@baldwinlinguas.com> <447B89F4.4090107@baldwinlinguas.com> Message-ID: <447BC3AE.6010204@redhat.com> anthony baldwin ?? ?????: > >> > Nope... > Seems I?ve gotten in, now, to > `:ext:abaldwin:4534 at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > Although there appears to be little or nothing that needs work for my > language pair. > (I speak French and Spanish, in addition to English and Portuguese-BR, > but I would > only be comfortable translating to PT-BR, since it?s really my second > language, in which I > am bilingual). > > > I?m more interested in translating documentation, however, and I can?t > seem to get into > > |:ext:/|username|/@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs > with the username and password I was given. > Do I need to create a different account somewhere to assist with > Fedora Documentation translation? > yes, Documentation Translation has different account system. you can get more information at following link http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation thanks -- A S Alam join us at #fedora-l10n (freenode) "Either find a way or make one" From bart at bercie23.be Tue May 30 18:52:33 2006 From: bart at bercie23.be (Bart Couvreur) Date: Tue, 30 May 2006 20:52:33 +0200 Subject: Dutch translation team effort Message-ID: <1149015153.10164.11.camel@bercie23.homelinux.net> Hello everyone, I'm trying to get all Dutch translators together in an effort to try and coordinate our work and to expand it to not just translating the software but also the documentation and the website. For this I've created a new page on the wiki[1] and asked new people to help[2]. I would like to ask all Dutch translators to add themselves to the wiki-page (if you don't know how, you may always mail me), in order that we can see the amount of active translators around nowadays. Just to let you know, we've also created a channel on freenode: #fedora-nl if you have any questions. Thanks in advance, Bart Couvreur [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Dutch [2] http://fedora-linux.nl/forum/viewtopic.php?t=1752 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: