From stickster at gmail.com Sun Oct 1 13:57:47 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sun, 01 Oct 2006 09:57:47 -0400
Subject: Release notes translation -- what's up?
In-Reply-To: <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation>
References: <451B1C04.1090005@glezos.com>
<1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain>
<1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation>
Message-ID: <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain>
On Thu, 2006-09-28 at 21:52 +0200, Thomas Canniot wrote:
> Le mercredi 27 septembre 2006 ? 22:15 -0400, Paul W. Frields a ?crit :
> > On Thu, 2006-09-28 at 01:49 +0100, Dimitris Glezos wrote:
> > > We are less than 3 days before the translation freeze and the POT file for the
> > > relnotes hasn't landed yet on i18n?
> > >
> > > Can we get some information about what's going on?
> >
> > The Docs Project folks have reached out for a number of Translation
> > people, but with no luck --
> >
> > -- UNTIL: Aman got back and checked in with us tonight. See his earlier
> > message; the new POT is available which translators should merge and
> > work on as soon as possible. We apologize for the short notice. We
> > were about a day late or so with our output, which didn't help. Rest
> > assured this is not the end of this particular story, and we are going
> > to step up our efforts to jump-start improvement of this process.
>
>
> Thanks, but ... when I look at all the modifications that have been made
> for the last relnotes issue, I really feel disappointed. I thought that
> keeping complete and up to date translations of all the relnotes issues
> during summer would avoid having so much strings to translate for the
> latest issue. I was wrong.
>
> It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final
> release, then I should suggest that translators may need much more of a
> week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could
> avoid the panic/confusion that we saw this week.
I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different
factors:
1. The wiki makes it easier for people to put up release notes, but it
also makes them easier to change. A lot of these changes are minor or
cosmetic, but they still result in untranslated strings. I watched the
wiki all summer, and edited it constantly to make sure that the language
was clear and easier to translate. But the result is that translators
are not necessarily saving themselves work by translating early and
often. And yes, too many beat writers are waiting until the last
minute.
2. When we edited the test3 version of the release notes, we used our
new wiki conversion engine, and then the editors (including primarily
me) retagged things into proper DocBook. When we got the new POT ready
for final, we realized that we were going to have to retag everything
the same way to avoid creating brand-new untranslated strings. As I
understand the issue, msgmerge thinks these are completely different
strings:
"Use the command msgmerge -U
."
"Use the command msgmerge -U."
Or at least they're "fuzzy." Which means the numbers *look* inflated.
Maybe there's less work than it looks like, but a string is still a
string, and someone has to look at it.
3. No one from the Translation Project management responded to our
email for some time to move the POT. We were very lucky that Aman
stopped by IRC -- I think he's still on vacation, no less -- and helped
us out.
4. Our normal editorial staff had some unplanned downtime as a result
of "real-life" issues. Sometimes these things happen, it's just life.
But on top of that, we have *VERY* few people actively helping on Docs
Project. In fact, you can probably count them on two hands.
> I couldn't check my mail as much as I usually do this week. I got an
> internet connection on Monday, but did not took the POT file as it was
> not really up to date as it should. Now that I can, I am before a
> 393-strings-that-need-overreading document. I am VERY sad to tell that I
> won't be able to translate that much of strings in so a little time :'(
>
> French relnotes won't be on the DVD, oh sh*t :(
I am very disappointed at the way this process went, but I feel that in
a lot of ways, we really did do our best given the circumstances.
However, that doesn't mean we can't improve. I would like to propose
the following -- and I'm just brainstorming here:
1. No release notes translations to be done until test3, to minimize
wasted effort from translators. *A LOT* changes from test1 until final,
but not nearly as much from test3 until final.
2. Set the new deadline for translation *10 days* before the target
date instead of 7. This gives us wiggle room, so at worst, if we're a
day or two late, there's still more than a week to translate.
3. A sort of Docs/Translation "summit" meeting on IRC to work out a
more rigorous scheduling routine, to avoid unnecessary delays.
Your comments and thoughts are appreciated. I am setting the follow-up
to fedora-trans-list. Any interested Docs people should be subscribed
here as well.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From stickster at gmail.com Sun Oct 1 15:27:38 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sun, 01 Oct 2006 11:27:38 -0400
Subject: Release notes translation -- what's up?
In-Reply-To: <451FCC35.4030603@fedoraproject.org>
References: <451B1C04.1090005@glezos.com>
<1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain>
<1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation>
<1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain>
<451FCC35.4030603@fedoraproject.org>
Message-ID: <1159716458.8657.32.camel@localhost.localdomain>
On Sun, 2006-10-01 at 19:39 +0530, Rahul Sundaram wrote:
> Paul W. Frields wrote:
>
> >>
> >> It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final
> >> release, then I should suggest that translators may need much more of a
> >> week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could
> >> avoid the panic/confusion that we saw this week.
> >
> > I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different
> > factors:
>
>
> 0. Our development processes need to be planned a bit ahead so that we
> dont see many last changes in the packages, artwork etc.
Yes, I've been saying this for some time, too. We need some sort of
central project planning system that integrates with our functioning
desktops to remind people when things need to get done. The current
system of writing it on the wiki and emailing people manually is neither
sufficient nor scalable.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From stickster at gmail.com Sun Oct 1 21:49:35 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sun, 01 Oct 2006 17:49:35 -0400
Subject: UPDATE: More translation time!
Message-ID: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain>
Hello Translators,
[ You're receiving this email personally because your
email address was pulled from one of our PO files for
the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to
fedora-trans-list as well. ]
We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6
Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about
it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do
with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the
material entering the release notes came in on the wiki in the last week
or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of
new strings in a lot of cases.
I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the
Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file
somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for
some special praise!
But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such
a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes
translation. We have a new deadline for PO delivery of:
* * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * *
That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back
just about every bit of time we cut by being late. You can continue to
work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have
changed nothing since it was delivered last week.
WHAT WE COULD USE FROM YOU:
(Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
please let us know as soon as you can!
We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join
us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From kwade at redhat.com Mon Oct 2 00:14:45 2006
From: kwade at redhat.com (Karsten Wade)
Date: Sun, 01 Oct 2006 17:14:45 -0700
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain>
References: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org>
Thanks, Paul; well said.
Translators -- we hope these extra days help you with your translations.
Please reply and let us know you are going to try to translate
RELEASE-NOTES.pot by Thursday 05 October 23:59 UTC.
I apologize for the delays and content changes making this a difficult
translation schedule. We will all work hard to make it better next
time, learning from our mistakes, to make FC7 'as smooth as butter'. :)
Thanks - Karsten
On Sun, 2006-10-01 at 17:49 -0400, Paul W. Frields wrote:
> Hello Translators,
>
> [ You're receiving this email personally because your
> email address was pulled from one of our PO files for
> the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to
> fedora-trans-list as well. ]
>
> We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6
> Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about
> it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do
> with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the
> material entering the release notes came in on the wiki in the last week
> or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of
> new strings in a lot of cases.
>
> I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the
> Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file
> somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for
> some special praise!
>
> But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such
> a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes
> translation. We have a new deadline for PO delivery of:
>
> * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * *
>
> That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back
> just about every bit of time we cut by being late. You can continue to
> work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have
> changed nothing since it was delivered last week.
>
> WHAT WE COULD USE FROM YOU:
>
> (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
> message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
> that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
> anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
> please let us know as soon as you can!
>
> We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join
> us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible.
>
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project
Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject
quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41
////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From nikosx at gmail.com Mon Oct 2 00:14:51 2006
From: nikosx at gmail.com (Nikos Charonitakis)
Date: Mon, 2 Oct 2006 03:14:51 +0300
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com>
thanks for extra time.
Now we can do QA and complete Greek Release-notes.
we will use it for sure.
For Greek team
Nikos Charonitakis
On 10/2/06, Paul W. Frields wrote:
> Hello Translators,
>
> [ You're receiving this email personally because your
> email address was pulled from one of our PO files for
> the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to
> fedora-trans-list as well. ]
>
> We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6
> Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about
> it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do
> with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the
> material entering the release notes came in on the wiki in the last week
> or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of
> new strings in a lot of cases.
>
> I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the
> Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file
> somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for
> some special praise!
>
> But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such
> a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes
> translation. We have a new deadline for PO delivery of:
>
> * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * *
>
> That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back
> just about every bit of time we cut by being late. You can continue to
> work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have
> changed nothing since it was delivered last week.
>
> WHAT WE COULD USE FROM YOU:
>
> (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
> message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
> that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
> anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
> please let us know as soon as you can!
>
> We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join
> us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible.
>
>
> cc: Core team, FDP
>
> --
> Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
> gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
> Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
> Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
>
>
>
From mcgiwer at fedoraproject.org Mon Oct 2 00:38:35 2006
From: mcgiwer at fedoraproject.org (Pawel Sadowski)
Date: Mon, 02 Oct 2006 02:38:35 +0200
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org>
References: <1159739375.16696.38.camel@localhost.localdomain>
<1159748086.19689.151.camel@erato.phig.org>
Message-ID: <1159749515.4931.6.camel@redhat>
On 01-10-2006, sun at 17:14 -0700, Karsten Wade wrote
> Please reply and let us know you are going to try to translate
> RELEASE-NOTES.pot by Thursday 05 October 23:59 UTC.
I've just downloaded the file and started translation. This time I will
translate the .pot file, not raw .xml files :D But, the previous release
notes are still waiting translated for publication... I think they will
appear after FC6 relnotes... But the ones for the upcoming release
should be at time ;)
Regards,
Pawel
From beckerde at hotmail.com Mon Oct 2 13:25:47 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Mon, 02 Oct 2006 13:25:47 +0000
Subject: :-S .pot .po ??
Message-ID:
Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po
files accordingly.
It is easier for me to check the status web page and see what's next rather
than checking for uptdates one by one (it takes too long).
If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually
beleive it. But it's not actually true.
Would you please update the po files when there are changes in the pot file
?
Thanks,
Regards
Domingo Becker
From dimitris at glezos.com Mon Oct 2 13:56:41 2006
From: dimitris at glezos.com (Dimitrios Glezos)
Date: Mon, 02 Oct 2006 14:56:41 +0100
Subject: :-S .pot .po ??
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk>
???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker
??????:
> Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po
> files accordingly.
> It is easier for me to check the status web page and see what's next rather
> than checking for uptdates one by one (it takes too long).
> If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually
> beleive it. But it's not actually true.
> Would you please update the po files when there are changes in the pot file
> ?
Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests
the translators have and use bug reports to track and reference them?
We could try to fix these issues right after FC6 hit the streets. Even
before test1.
-dim
>
> Thanks,
> Regards
>
> Domingo Becker
>
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
From dimitris at glezos.com Mon Oct 2 14:02:03 2006
From: dimitris at glezos.com (Dimitrios Glezos)
Date: Mon, 02 Oct 2006 15:02:03 +0100
Subject: :-S .pot .po ??
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1159797723.21722.5.camel@rpc273.cs.man.ac.uk>
???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker
??????:
> Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating the po
> files accordingly.
> It is easier for me to check the status web page and see what's next rather
> than checking for uptdates one by one (it takes too long).
> If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I usually
> beleive it. But it's not actually true.
> Would you please update the po files when there are changes in the pot file
> ?
Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests
the translators have and use bug reports to track and reference them?
-dim
--
Dimitris Glezos
http://dimitris.glezos.com/
From repavici at globalnet.hr Mon Oct 2 14:52:00 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Mon, 02 Oct 2006 16:52:00 +0200
Subject: :-S .pot .po ??
In-Reply-To: <1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk>
References:
<1159797402.21722.4.camel@rpc273.cs.man.ac.uk>
Message-ID:
Dana Mon, 02 Oct 2006 15:56:41 +0200, Dimitrios Glezos
napisali ste:
There has been a lot of argument on that subject over last few months, and
it got heated up as we were closing to FC6 realese. Looks like it is not
so simple, and it is not centralized, nor announced (each module's
maintainer has to update each language's PO manualy; there is no single
person with duty to preform this task regulary on all modules and
languages; module maintainer is NOT announcing new lines regulary on THIS
mailing list)(this are my assumptions, correct me if I am wrong).
Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be adding a
"fake language" into i18n list, that would simply show up the state of
POT's, not PO's.
This "fake language" should be on top of the list, there should be
possibility to click on it (like on any of ours languages) so we could
check each POT.
Later on, few more feature could be added:
- when you click on module, instead of translator link, there should be
direct link to view POT (like web-cvs)
- name/link of module maintainer/developer (programmer dude), in case we
need to contact that person and yank him/her with stuff like "gimmie
plural" ;)
Just to SEE the POT's would be such an improvement.
I hope somebody could do something like that. I am not a programming guru,
but it looks like a simple thing to do, just like adding a new language,
but instead of being a language that will display state of PO's, we will
have state of POT's!
Best regards
Renato
Croatian localization
> ???? 02-10-2006, ????? ???, ??? ??? 13:25 +0000, ?/? Boris Becker
> ??????:
>> Let me tell you it's a bad policy to drop pot files without updating
>> the po
>> files accordingly.
>> It is easier for me to check the status web page and see what's next
>> rather
>> than checking for uptdates one by one (it takes too long).
>> If you see, spanish status says that there's nothing to do. And I
>> usually
>> beleive it. But it's not actually true.
>> Would you please update the po files when there are changes in the pot
>> file
>> ?
>
> Maybe it would be a good idea to open up a wiki page with the requests
> the translators have and use bug reports to track and reference them?
>
> We could try to fix these issues right after FC6 hit the streets. Even
> before test1.
>
> -dim
>
>>
>> Thanks,
>> Regards
>>
>> Domingo Becker
>>
>>
>> --
>> Fedora-trans-list mailing list
>> Fedora-trans-list at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From sundaram at fedoraproject.org Sun Oct 1 14:09:57 2006
From: sundaram at fedoraproject.org (Rahul Sundaram)
Date: Sun, 01 Oct 2006 19:39:57 +0530
Subject: Release notes translation -- what's up?
In-Reply-To: <1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain>
References: <451B1C04.1090005@glezos.com> <1159409724.4567.60.camel@localhost.localdomain> <1159473123.2899.24.camel@MrTomLinux.workstation>
<1159711067.8657.23.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <451FCC35.4030603@fedoraproject.org>
Paul W. Frields wrote:
>>
>> It seems that beat writers were not keen on writing before fc6 final
>> release, then I should suggest that translators may need much more of a
>> week to translate the final relnotes issue. Moreover, more time could
>> avoid the panic/confusion that we saw this week.
>
> I couldn't agree more, Thomas. The blame falls on a lot of different
> factors:
0. Our development processes need to be planned a bit ahead so that we
dont see many last changes in the packages, artwork etc.
>
> 1. The wiki makes it easier for people to put up release notes, but it
> also makes them easier to change. A lot of these changes are minor or
> cosmetic, but they still result in untranslated strings. I watched the
> wiki all summer, and edited it constantly to make sure that the language
> was clear and easier to translate. But the result is that translators
> are not necessarily saving themselves work by translating early and
> often. And yes, too many beat writers are waiting until the last
> minute.
>
Rahul
From stickster at gmail.com Sun Oct 1 21:26:44 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sun, 01 Oct 2006 17:26:44 -0400
Subject: UPDATE: More translation time!
Message-ID: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
Hello Translators,
[ You're receiving this email personally because your
email address was pulled from one of our PO files for
the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to
fedora-trans-list as well. ]
We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6
Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about
it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do
with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the
material entering the release notes came in on the wiki in the last week
or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of
new strings in a lot of cases.
I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the
Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file
somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for
some special praise!
But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such
a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes
translation. We have a new deadline for PO delivery of:
* * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * *
That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back
just about every bit of time we cut by being late. You can continue to
work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have
changed nothing since it was delivered last week.
WHAT WE COULD USE FROM YOU:
(Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
please let us know as soon as you can!
We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join
us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible.
cc: Core team, FDP
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From docs-list at fedoralinks.org Mon Oct 2 03:50:11 2006
From: docs-list at fedoralinks.org (Robert 'Bob' Jensen)
Date: Sun, 01 Oct 2006 22:50:11 -0500
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com>
References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
<9366c3f50610011714l72710571m36078d913aa5544c@mail.gmail.com>
Message-ID: <45208C73.9040604@fedoralinks.org>
Nikos Charonitakis wrote:
> thanks for extra time.
> Now we can do QA and complete Greek Release-notes.
> we will use it for sure.
>
> For Greek team
> Nikos Charonitakis
>
>
Nikos,
Thank you for the confirmation I look forward to seeing the Greek
translation added.
--
Robert 'Bob' Jensen * * http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen
gpg fingerprint: F9F4 7243 4243 0043 2C45 97AF E8A4 C3AE 42EB 0BC6
Fedora Docs Projects FDSCo http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
From zyangmath at gmail.com Mon Oct 2 04:12:29 2006
From: zyangmath at gmail.com (=?GB2312?B?0e7Vwg==?=)
Date: Mon, 2 Oct 2006 12:12:29 +0800
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
Message-ID:
Would somebody translate it using his/her databases ? I haven't got an
database
2006/10/2, Paul W. Frields :
>
> Hello Translators,
>
> [ You're receiving this email personally because your
> email address was pulled from one of our PO files for
> the Fedora Core Release Notes. A copy is sent to
> fedora-trans-list as well. ]
>
> We understand that we piled a LOT of work on you guys for the FC6
> Release Notes, with not very much time to do it. And we feel bad about
> it. This was entirely due to process problems, and had *nothing* to do
> with the great work you continue to do on a regular basis. A lot of the
> material entering the release notes came in on the wiki in the last week
> or two, meaning not only did we get the POT out late, but it was full of
> new strings in a lot of cases.
>
> I'd like to specially recognize Francesco Tombolini, working on the
> Italian translation. Francesco actually finished his entire PO file
> somehow, despite all the obstacles, so I wanted to single him out for
> some special praise!
>
> But we certainly can't expect everyone to get so much work done in such
> a small time. That's why we've secured MORE TIME for the release notes
> translation. We have a new deadline for PO delivery of:
>
> * * * 1200 UTC, Thu Oct 05 2006 * * *
>
> That's another ~3.5 days! In other words, we're trying to give you back
> just about every bit of time we cut by being late. You can continue to
> work on the existing POT in i18n.redhat.com/release-notes. We have
> changed nothing since it was delivered last week.
>
> WHAT WE COULD USE FROM YOU:
>
> (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
> message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
> that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
> anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
> please let us know as soon as you can!
>
> We will be discussing an improved plan for the FC7 cycle. Please join
> us on fedora-docs-list at redhat.com and put in your ideas if possible.
>
>
> cc: Core team, FDP
>
> --
> Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
> gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
> Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
> Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
>
>
>
--
??
??????????????????????????????
Yang Zhang
ICMSEC,AMSS,Beijing,China
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From beckerde at hotmail.com Mon Oct 2 15:06:54 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Mon, 02 Oct 2006 15:06:54 +0000
Subject: :-S .pot .po ??
In-Reply-To:
Message-ID:
>From: Renato Pavi??i??
>Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be adding a
>"fake language" into i18n list, that would simply show up the state of
>POT's, not PO's.
>
How about a script that runs once or twice a day in known times, which
updates po files in the tree ?
Anyway, I hope something could be done before the next release.
Thanks
Domingo Becker
From repavici at globalnet.hr Mon Oct 2 15:21:22 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Mon, 02 Oct 2006 17:21:22 +0200
Subject: :-S .pot .po ??
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Dana Mon, 02 Oct 2006 17:06:54 +0200, Boris Becker
napisali ste:
>> From: Renato Pavi??i??
>
>> Looks to me that simplest, cheapest and fastest solution would be
>> adding a "fake language" into i18n list, that would simply show up the
>> state of POT's, not PO's.
>>
>
> How about a script that runs once or twice a day in known times, which
> updates po files in the tree ?
Yeah, I've already asked for that one, but...
> Anyway, I hope something could be done before the next release.
Me too. Even the rude solution the I'm proposing could help a bit. At
least we would have a way to notice the changes.
BR
Renato
>
> Thanks
> Domingo Becker
>
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From g.caruso at fedoraserver.org Mon Oct 2 19:25:05 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Mon, 02 Oct 2006 12:25:05 -0700
Subject: Dubbi...
Message-ID: <20061002122505.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.d482ce9df9.wbe@email.secureserver.net>
Mi sono accorto che le immagini riportate nella guida, fanno riferimento
a FC 4.91...Io, a quali devo fare riferimento per la loro localizzazione
in italiano? Al momento va bene la 5, no? (Dubbio che nasche dal
garantire maggiore fedelt? all'originale).
Inoltre, come ci si ? comportati in passato per il rilascio delle note
di installazione aggiornate? Ancora sono quelle per FC5, giusto? Quando
pensate che si possa parlare di versione definitiva per la FC6 (immagini
comprese)?
Forse sono domande stupide, ma vorrei capire...
Guido.-
From g.caruso at fedoraserver.org Mon Oct 2 19:33:56 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Mon, 02 Oct 2006 12:33:56 -0700
Subject: Sorry...
Message-ID: <20061002123356.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.7272461ef1.wbe@email.secureserver.net>
My previous message was addressed to fedora-trans-IT...
Sorry, Guido.-
From p.van.egdom at gmail.com Mon Oct 2 21:05:16 2006
From: p.van.egdom at gmail.com (Peter van Egdom)
Date: Mon, 2 Oct 2006 23:05:16 +0200
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
References: <1159738004.16696.27.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <8e9c00080610021405u1d8358a5n2c95bcf762362b41@mail.gmail.com>
Hello Paul,
Just a quick note to say that I already made use of the extra time to
further translate the release notes to Dutch; tonight "nl.po" went :
from : 326 translated messages, 16 fuzzy translations, 453
untranslated messages.
to: 406 translated messages, 389 untranslated messages.
Okay, not quiet there yet, tomorrow evening I'll do some QA on the
existing "nl.po" and hope to translate some more strings.
Regards,
- Peter van Egdom
> WHAT WE COULD USE FROM YOU:
>
> (Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
> message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
> that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
> anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
> please let us know as soon as you can!
From repavici at globalnet.hr Tue Oct 3 01:35:23 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Tue, 03 Oct 2006 03:35:23 +0200
Subject: Updates in Croatian language
Message-ID:
Hi,
I've translated as much as I could manage free time in:
- release notes
- comps
- system-config-printer
- system-config-securitylevel
Also, I've made some further consistency check in:
- anaconda
- system-config-bind
- system-config-netboot
I hope it is not too late to include those changes in release. Do I need
to futher inform sombedy or post a message on other mailing list?
thanks
--
Best regards,
Renato Pavicic
Croatian localization
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From beckerde at hotmail.com Tue Oct 3 17:50:01 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Tue, 03 Oct 2006 17:50:01 +0000
Subject: UPDATE: More translation time!
In-Reply-To: <8e9c00080610021405u1d8358a5n2c95bcf762362b41@mail.gmail.com>
Message-ID:
>WHAT WE COULD USE FROM YOU:
>
>(Other than the translation, of course!) Just a quick reply to this
>message. Let us know if you think you can finish the remaining work in
>that time. If you don't think this is a good idea, you don't have to do
>anything extra. But if you want some extra time, and will use it,
>please let us know as soon as you can!
In a supernatural effort, I made the remaining translations of release-notes
to spanish.
Please, acknowledge it.
Regards
Domingo Becker
Spanish
From raven at pmail.pl Tue Oct 3 21:10:45 2006
From: raven at pmail.pl (raven at pmail.pl)
Date: Tue, 3 Oct 2006 23:10:45 +0200
Subject: Polish translations
Message-ID: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl>
Hi,
Today I updated Polish translations of comps-po, pirut,
system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be
included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very*
much. :)
--
Piotr Dr?g
From aalam at redhat.com Wed Oct 4 00:57:54 2006
From: aalam at redhat.com (A S Alam)
Date: Wed, 04 Oct 2006 06:27:54 +0530
Subject: Polish translations
In-Reply-To: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl>
References: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl>
Message-ID: <45230712.1090303@redhat.com>
raven at pmail.pl ?? ?????:
> Hi,
> Today I updated Polish translations of comps-po, pirut,
> system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be
> included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very*
> much. :)
>
hi
can you please file bug for these there package and check with
Package maintainer to build your translation if he can
thanks
--
A S Alam
timezone: GMT+5:30
join us at #fedora-l10n (freenode)
"Either find a way or make one"
From dimitris at glezos.com Wed Oct 4 01:28:54 2006
From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos)
Date: Wed, 04 Oct 2006 02:28:54 +0100
Subject: Polish translations
In-Reply-To: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl>
References: <1159909845.4522d1d59d276@poczta.pronet.lublin.pl>
Message-ID: <1159925334.7246.9.camel@localhost.localdomain>
???? 03-10-2006, ????? ???, ??? ??? 23:10 +0200, ?/? raven at pmail.pl
??????:
> Today I updated Polish translations of comps-po, pirut,
> system-config-printer, and system-config-securitylevel. Could it be
> included in packages on FC6's ISOs? It's needed by Polish users *very*
> much. :)
Piotr,
if you search for "repackage" on bugzilla you can find some repackaging
I requested for on 2/10. Some of the packages were rebuilt on 2/10, some
were not.
Fedora is currently in hard freeze period and as I understand no further
repackaging may take place, unless it's for security reasons. But then
again, who knows?
We hope for FC7 to have a translation deadline for each release and a
way to ensure all translations that were made until that day are
included in the release.
-dim
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
From hugo at devin.com.br Wed Oct 4 08:59:45 2006
From: hugo at devin.com.br (Hugo Cisneiros)
Date: Wed, 4 Oct 2006 05:59:45 -0300
Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6)
Message-ID: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br>
Hi guys,
Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to
Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and fedora-docs).
In this last day, it will be only revision.
The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following
URL:
http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/
When the revision is completed, I'll inform again.
Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-)
Cheers,
--
[]'s
Eitch
http://www.devin.com.br/eitch/
"Talk is cheap. Show me the code." - Linus Torvalds
From jose.pires at inov.pt Fri Oct 6 12:53:07 2006
From: jose.pires at inov.pt (=?iso-8859-1?q?Jos=E9_Nuno_Coelho_Sanarra_Pires?=)
Date: Fri, 6 Oct 2006 13:53:07 +0100
Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6)
In-Reply-To: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br>
References: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br>
Message-ID: <200610061353.11572.jose.pires@inov.pt>
Em Quarta, 4 de Outubro de 2006 09:59, o Hugo Cisneiros escreveu:
Hi!
I forgot to notify the translation team yesterday, but the release-notes
on 'translate' module were also updated, finished and synced with the 'docs'
one, for European Portuguese.
Best regards
> Hi guys,
>
> Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to
> Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and
> fedora-docs). In this last day, it will be only revision.
>
> The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following
> URL:
>
> http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/
>
> When the revision is completed, I'll inform again.
>
> Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-)
>
> Cheers,
--
Jos? Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informa??o
INESC-INOV
Telem?vel: 96 630 61 13
E-Mail: jose.pires at inov.pt
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL:
From jncp at netcabo.pt Fri Oct 6 12:53:41 2006
From: jncp at netcabo.pt (=?iso-8859-1?q?Jos=E9_Nuno_Coelho_Sanarra_Pires?=)
Date: Fri, 6 Oct 2006 13:53:41 +0100
Subject: Brazilian Portuguese Translation for RELEASE NOTES (FC6)
In-Reply-To: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br>
References: <200610040559.45104.hugo@devin.com.br>
Message-ID: <200610061353.49188.jncp@netcabo.pt>
Em Quarta, 4 de Outubro de 2006 09:59, o Hugo Cisneiros escreveu:
Hi!
I forgot to notify the translation team yesterday, but the release-notes
on 'translate' module were also updated, finished and synced with the 'docs'
one, for European Portuguese.
Best regards
> Hi guys,
>
> Just to inform you that the release notes for FC6 is now translated to
> Brazilian Portuguese and is commited to the CVS (both i18n and
> fedora-docs). In this last day, it will be only revision.
>
> The .po file is on the CVS, and a built draft is available in the following
> URL:
>
> http://www.devin.com.br/eitch/fedora/RELEASE-NOTES-pt_BR/
>
> When the revision is completed, I'll inform again.
>
> Oh, and sorry for being such a lazy ass this time :-)
>
> Cheers,
--
Jos? Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informa??o
INESC-INOV
Telem?vel: 96 630 61 13
E-Mail: jose.pires at inov.pt
--
Jos? Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informa??o
INESC-INOV
Telem?vel: 96 630 61 13
E-Mail: jose.pires at inov.pt
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL:
From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 7 10:21:24 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Sat, 07 Oct 2006 03:21:24 -0700
Subject: Translation of Installation Notes into Italian Language
Message-ID: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net>
Hi at all.
I inform you that the Installation Notes for FC6 (install-guide devel
ver 1.34 2006-08-27) is now translated into Italian Language and is
commited to the CVS (only i18n).
Best regards,
Guido.-
From stickster at gmail.com Sat Oct 7 14:08:33 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sat, 07 Oct 2006 10:08:33 -0400
Subject: Translation of Installation Notes into Italian Language
In-Reply-To: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net>
References: <20061007032124.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.5e03b464fe.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID: <1160230113.3024.32.camel@localhost.localdomain>
On Sat, 2006-10-07 at 03:21 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote:
> Hi at all.
> I inform you that the Installation Notes for FC6 (install-guide devel
> ver 1.34 2006-08-27) is now translated into Italian Language and is
> commited to the CVS (only i18n).
>
> Best regards,
> Guido.-
Thank you Guido. I am about to make a call for someone to merge the
latest POT into i18n -- there is not much changed if I remember
correctly, perhaps a couple strings.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From stickster at gmail.com Sat Oct 7 17:50:42 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sat, 07 Oct 2006 13:50:42 -0400
Subject: Installation Guide POT
Message-ID: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain>
I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6
Installation Guide. Can I ask someone to please import this to
i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work
in our Docs CVS?
I would like to get the finished PO back no later than 2359 UTC on
Saturday, 14th October -- if possible! Then I can have the finished IG
published
By the way, here are the current statistics for the PO files I have in
Docs CVS:
$ for i in po/*.po; do
echo -n "$i: " && msgfmt -o /dev/null --stat $i
done
po/es.po: 4 translated messages, 1015 untranslated messages.
po/pa.po: 380 translated messages, 71 fuzzy translations, 568
untranslated messages.
po/pt_BR.po: 152 translated messages, 34 fuzzy translations, 833
untranslated messages.
po/pt.po: 913 translated messages, 52 fuzzy translations, 54
untranslated messages.
po/sv.po: 931 translated messages, 78 fuzzy translations, 10
untranslated messages.
po/zh_CN.po: 581 translated messages, 341 fuzzy translations, 97
untranslated messages.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From jncp at netcabo.pt Sat Oct 7 20:45:11 2006
From: jncp at netcabo.pt (Jose Nuno Coelho Pires)
Date: Sat, 7 Oct 2006 21:45:11 +0100
Subject: Installation Guide POT
In-Reply-To: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain>
References: <1160243442.3024.45.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <200610072145.12211.jncp@netcabo.pt>
Em S?bado, 7 de Outubro de 2006 18:50, o Paul W. Frields escreveu:
> po/pt.po: 913 translated messages, 52 fuzzy translations, 54
> untranslated messages.
Concerning pt.po, check again :)
By the way, lots of new untranslated and fuzzy message appeared, concerning
the images URLs, changing from valid MD5's to THIS FILE DOESN'T EXIST
messages. Have they been removed?
Cheers
From g.caruso at fedoraserver.org Sun Oct 8 21:52:09 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Sun, 08 Oct 2006 14:52:09 -0700
Subject: Installation Guide POT
Message-ID: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
>I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6
>Installation Guide. Can I ask someone to please import this to
>i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work
>in our Docs CVS?
Oh, yes, please; I am waiting for this...
Guido.-
From docs-list at fedoralinks.org Sat Oct 7 17:00:01 2006
From: docs-list at fedoralinks.org (Robert 'Bob' Jensen)
Date: Sat, 07 Oct 2006 12:00:01 -0500
Subject: Missing Translations
Message-ID: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org>
Several people have asked about getting partial translations or late
translations in to the fedora-release-notes package. While I appreciate
the effort that many people have put forth the facts are as follows. I
set the standard at 90% or better to be included in the release notes
package. I am of the opinion that an incomplete translation is not
acceptable. While it would be nice to include everyone's attempt we have
to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree
that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are
trying to have a professional looking finished product, for this at
times I think even 90% is a bit to low.
What can we do better?
More translators.
If you need more help with your language please email me and
let me know, I will make some personal appeals to members of the Fedora
community and the ambassadors project to get you help. Some of these
people may not have any translation experience but it will be a chance
for you to mentor someone and get some help at the same time.
More time for translation.
It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the
need for translations for FC7. This will give the translation team an
additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because
getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71
languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10.
Other options?
The release notes are now part of a standalone package called
"fedora-release-notes" one of the main advantages is that we can push
out updates through out the life of a release. So while your translation
will not be on the ISO it can go out as part of an update post release
as I understand it. Also we have what we call the "web only" errata of
the release notes, this in the past has had all of the last minute
additions to the release-notes and also the translations that have come
in late.
While we have rebuilt our package "fedora-release-notes" to remove the
de translation that was included in error my understanding is we should
not be adding anything to it at this time even with the release delay. I
will verify this for clarification. If the situation of adding things to
the package will be allowed I am sorry but the 90% rule must stay. I am
sure that if we can get a substantial number of translations for
inclusion in the ISO we will have a better chance of getting them added.
Thank you for voicing your opinion and asking "why?" Your work and input
in the process is valuable to us. I wish the situation were different.
Bob
--
Robert 'Bob' Jensen * * http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen
gpg fingerprint: F9F4 7243 4243 0043 2C45 97AF E8A4 C3AE 42EB 0BC6
Fedora Docs Projects FDSCo http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 9 01:22:14 2006
From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson)
Date: Sun, 8 Oct 2006 21:22:14 -0400
Subject: Installation Guide POT
In-Reply-To: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID:
I'm waiting too.
On 10/8/06, g.caruso at fedoraserver.org wrote:
>
> >I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6
> >Installation Guide. Can I ask someone to please import this to
> >i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work
> >in our Docs CVS?
>
> Oh, yes, please; I am waiting for this...
> Guido.-
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From repavici at globalnet.hr Mon Oct 9 01:39:26 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Mon, 09 Oct 2006 03:39:26 +0200
Subject: Missing Translations
In-Reply-To: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org>
References: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org>
Message-ID:
Dana Sat, 07 Oct 2006 19:00:01 +0200, Robert 'Bob' Jensen
napisali ste:
> to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree
> that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are
> trying to have a professional looking finished product, for this at
> times I think even 90% is a bit to low.
It should be stated _before_ I've started on any translation. I would not
waste time on translating important parts of some modules. I am not happy
with less than 90% either, but I think that within those packages I
managed to translate, there are most important parts.
Anyway, one cannot compare lines in like fedora-backgrounds with those in
desc.
>
> What can we do better?
> More translators.
No. Better attitude toward existing translators. We asked on many, many
occasions to provide automatic update of PO's. Answers are like: "why
should we (i18n maintainers) bother, let every translator take take care
of it by himself". Ok, then I will let the files to be translated by
end-users! Why should I bother?
Also, again, I ask for a mean to inform maintainer of individual lang PO
that his/hers PO is updated with new lines. I have no time to hang arround
and refresh the i18n site every hour. And spend the time till next top of
the hour on crosschecking for new lines :S
It is easy to check those files every day, also it is easy to update each
PO with POT (thou it takes me 1-2 hours), yes it is easy --- to somebody
who does NOTHING else but this! I do NOT, I have to work. Sometime I can
devote 6 hours, sometimes it takes 6 days till I find time to _turn on_ my
PC.
And I beleive that there are other like me as well.
> More time for translation.
> It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the
> need for translations for FC7. This will give the translation team an
> additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because
> getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71
> languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10.
Not only more time (but thnx on that), but REAL freeze for POT's as well.
On 3rd oct, on the day of the freeze, I saw several POT files to be
updated!
And, in test3, there were not latest translations. For several modules. I
don't see why I have to file a bug report, because I do not understand how
come when it is so easy for me to update and check PO's, then how come it
is so hard to take latest? There is nothing to check! Just take what is
there.
Also, it took me almost one week to notice that release notes were updated
from some 600 to some 1100 lines. During update, some 400 lines were
marked as fuzzy, and more than half of them because some small typo in
POT. Small type or not, I had to spend same time reading those lines, and
those automaticaly translated.
When an update is done into any POT that is about only about removing
typos, the person who introduced those changes should inform everybody
about those changes. Like:
"
- removed typos in lines 1, 245, 654, 4343
- significant changes in lines 5323, 54 , 7676
- rest is new addition
"
If this is difficult, one has to ask himself why? I know why,because it is
so easy to do it by myself, wright? It is easier for one person
(introducer of new lines) to screw up the work of some 70 language teams.
You thing I am joking? Take a look at the line count! How many are alike,
and how many are true?
It is a waste of time when after several minutes of carefull studying of
quite long line, I found out that a blank space or a punctuation has been
removed. No metter whether I noticed that before, no matter wheter my
language rules state that a sentence has to end with a dot, I got fuzzy
(therefore untranslated) because somebody was to lazzy to proof POT before
commiting it. Or to announce his/hers changes.
Also, I don't see how adding new lines to my PO should be my
responsibility? I did not add new lines to POT. Whoever added those lines
has the responsibility to announce and update. It is easier to update 70
languages once, than for me to update 70 files every day. Just to be on a
safe side.
I had discussion with Sweedish translator. Both of us were convicted that
we had correct line count.
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From kwade at redhat.com Mon Oct 9 17:19:59 2006
From: kwade at redhat.com (Karsten Wade)
Date: Mon, 09 Oct 2006 10:19:59 -0700
Subject: Missing Translations
In-Reply-To:
References: <4527DD11.6040304@fedoralinks.org>
Message-ID: <1160414399.27180.55.camel@erato.phig.org>
On Mon, 2006-10-09 at 03:39 +0200, Renato Pavi?i? wrote:
> Dana Sat, 07 Oct 2006 19:00:01 +0200, Robert 'Bob' Jensen
> napisali ste:
>
> > to draw the line some where. Is one line enough? I think we all agree
> > that it is not. Is 50% enough? I personally do not think so. We are
> > trying to have a professional looking finished product, for this at
> > times I think even 90% is a bit to low.
>
> It should be stated _before_ I've started on any translation. I would not
> waste time on translating important parts of some modules. I am not happy
> with less than 90% either, but I think that within those packages I
> managed to translate, there are most important parts.
As writers, we drew the line at 90%. Incompletely translated prose is
much more confusing than an incompletely translated GUI. Were we wrong?
Would you be happy if you opened the release notes and they were only
half translated?
At the least, I'd expect many, many bug reports.
Fortunately, as a small comfort, we can update fedora-release-notes with
additional translations. None of your work is wasted as we can get it
into an update of the package. I know that it is not in the initial
ISO, but:
1. The release notes point to the latest notes on the Web, and that is
where we always post additional translations as well. This is not the
best for native speakers/readers, but it is still fairly good.
2. They will be included in any respins of the FC6 ISO that are done,
whether official or unofficial.
> Anyway, one cannot compare lines in like fedora-backgrounds with those in
> desc.
To be clear, Bob's email is only about the release notes
(RELEASE-NOTES.pot). The above and a few other places sound as if you
are discussing other packages. Right now, these are all different
systems and processes.
> > What can we do better?
> > More translators.
>
> No. Better attitude toward existing translators. We asked on many, many
> occasions to provide automatic update of PO's. Answers are like: "why
> should we (i18n maintainers) bother, let every translator take take care
> of it by himself". Ok, then I will let the files to be translated by
> end-users! Why should I bother?
This is the first time that we have included documentation into the
i18n.redhat.com system for translation. Previously (FC5, FC4, etc.),
all work was done by a small group of translators working on their own
in the documentation CVS (cvs.fedoraproject.org). I apologize for the
mistakes we have made as we are learning all of this as we go.
It sounds as if, from your perspective, i) it should all work the same,
and ii) it shouldn't put unnecessary work on the translators. In other
words, it shouldn't matter what the package source is (core, extras,
documentation), and it should not encumber translators with extra work
to check for updates and new builds for each package.
Unfortunately, that is not the way things are, and I'm not sure that we
are moving in that way very quickly. For the documentation side,
Dimitris Glezos has taken on the job of fixing the processes between
translation and documentation. We're going to have to include the Core
engineering group in this as well, and I do not know where that
discussion will go.
Our goals for FC7 for the Translation and Documentation Projects include
migration of CVS, migration of the Web tools from i18n.r.c, and a fixing
of all the processes.
> Also, again, I ask for a mean to inform maintainer of individual lang PO
> that his/hers PO is updated with new lines. I have no time to hang arround
> and refresh the i18n site every hour. And spend the time till next top of
> the hour on crosschecking for new lines :S
Our responsibility in FC6 was just the RELEASE-NOTES.pot file, and we
sent messages to fedora-trans-list at every step of the way. Often we
received no response, so we figured either no one was paying attention
or what we said was enough information.
That said, this should all be automated. The problem here is resources
to do that automation work. If there are any tools experts in any of
the translation projects, please consider helping with the migration and
fixes of the translation and documentation tools/CVS.
> It is easy to check those files every day, also it is easy to update each
> PO with POT (thou it takes me 1-2 hours), yes it is easy --- to somebody
> who does NOTHING else but this! I do NOT, I have to work. Sometime I can
> devote 6 hours, sometimes it takes 6 days till I find time to _turn on_ my
> PC.
>
> And I beleive that there are other like me as well.
Agreed, and I'm sorry for the burden we've placed on everyone for this
release. We had too many manual processes hacking everything
together. :(
When Dimitris asks for input on what to fix, I hope you and others speak
up with your grievances and ideas.
> > More time for translation.
> > It is our intent to allow for 10 days from the freeze to the
> > need for translations for FC7. This will give the translation team an
> > additional 3 days over what they have had in the past. Why? Because
> > getting our release notes in every language is my personal goal. Yes 71
> > languages. I would like to reach one half way to this goal by FC10.
>
> Not only more time (but thnx on that), but REAL freeze for POT's as well.
> On 3rd oct, on the day of the freeze, I saw several POT files to be
> updated!
Here I think you are referring to software package POT files, yes? We
are only promising additional time for documentation translation.
However, I hope that our making a new, successful process and tools is
going to influence the rest of the Fedora Project to follow our methods.
> And, in test3, there were not latest translations. For several modules. I
> don't see why I have to file a bug report, because I do not understand how
> come when it is so easy for me to update and check PO's, then how come it
> is so hard to take latest? There is nothing to check! Just take what is
> there.
>
> Also, it took me almost one week to notice that release notes were updated
> from some 600 to some 1100 lines.
This was also a process problem. We accepted additions to the release
notes via the Wiki until just a few days before making the POT file.
Many people did not add content until this time, and some content had to
change because of changes in release criteria, and some content changed
because writers are always tweaking language, something that does not
happen in software strings.
> During update, some 400 lines were
> marked as fuzzy, and more than half of them because some small typo in
> POT. Small type or not, I had to spend same time reading those lines, and
> those automaticaly translated.
>
> When an update is done into any POT that is about only about removing
> typos, the person who introduced those changes should inform everybody
> about those changes. Like:
> "
> - removed typos in lines 1, 245, 654, 4343
> - significant changes in lines 5323, 54 , 7676
> - rest is new addition
> "
This is a good idea, but it might be difficult to make happen. The
reason is that the XML is *not* the source for the release notes, it is
an interim format from the Wiki. The real editing all occurred in the
Wiki, and when we output to the XML, it is sometimes very different
line positioning than before.
> If this is difficult, one has to ask himself why? I know why,because it is
> so easy to do it by myself, wright? It is easier for one person
> (introducer of new lines) to screw up the work of some 70 language teams.
> You thing I am joking? Take a look at the line count! How many are alike,
> and how many are true?
If there is anything we can do to make it easier for translators, I
agree that we should consider adding more time in the documentation side
of the process to do that. Right now, this would involve an editor
reading the diff between versions for the 32 XML files and noting what
was changed and why.
> It is a waste of time when after several minutes of carefull studying of
> quite long line, I found out that a blank space or a punctuation has been
> removed. No metter whether I noticed that before, no matter wheter my
> language rules state that a sentence has to end with a dot, I got fuzzy
> (therefore untranslated) because somebody was to lazzy to proof POT before
> commiting it. Or to announce his/hers changes.
>
> Also, I don't see how adding new lines to my PO should be my
> responsibility? I did not add new lines to POT. Whoever added those lines
> has the responsibility to announce and update. It is easier to update 70
> languages once, than for me to update 70 files every day. Just to be on a
> safe side.
Some of these mistakes are because this is the first time the
Documentation Project has worked directly with all the translators in
your own CVS. We learned many things we did not know before. For
example, that changing a space or an inline XML tag would cause a line
to be fuzzy or untranslated.
Unfortunately, almost none of you gave us feedback like this during the
test cycles. We followed very similar procedures for test1, test2, and
test3 as we did for the final version. One reason we did so many tests
was to find and fix problems in the process early on. While your
complaints are legitimate, they come far too late in this release to do
anything about them this time except to apologize, apologize, apologize.
You'll detect a little frustration from me here. This is because, if
you look over the last months in fedora-trans-list, I have sent multiple
emails about translation and have received almost no feedback. I truly
wish you had made these complaints back in the test1 or test2 phase, we
might have been able to avoid many problems at the end.
If we had a number of translations (or even any) that were at the >55%
mark, I might have looked for a different number than "90% translated."
Unfortunately, and certainly because of mistakes in our process, most
translations were either 0%, 50%, or 95%+. This made it easy to draw
the line.
Fortunately, we can still get any/all translations in updates to this
package.
Thanks for your input, I hope you keep it coming. :)
- Karsten
--
Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project
Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject
quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41
////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From g.caruso at fedoraserver.org Tue Oct 10 21:29:27 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Tue, 10 Oct 2006 14:29:27 -0700
Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language,
.po and CVS
Message-ID: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net>
Hi at all.
I translated Installation Guide v. 1.35 into Italian Guide (completed),
and I commit to the CVS (fedora-docs) my it.po and my Makefile.
A built is available in the following URL (draft):
http://www.fedoraserver.org/files/fedora_po/fedora-install-guide-it/index.html
Best Regards, Guido.-
From keld at dkuug.dk Tue Oct 10 22:06:36 2006
From: keld at dkuug.dk (Keld =?iso-8859-1?Q?J=F8rn?= Simonsen)
Date: Wed, 11 Oct 2006 00:06:36 +0200
Subject: paths in cvs
Message-ID: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk>
Hi
I am translating Danish, and I have a few questions:
Where are the following modules in cvs?
fedora-install-guide
RELEASE-NOTES
summary
virt-manager
Normally I can find a package by just getting the package
out of cvs by just saying
cvs update module
But that is not possible with the above mentioned modules
best regards
keld
From stickster at gmail.com Wed Oct 11 01:22:30 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Tue, 10 Oct 2006 21:22:30 -0400
Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language, .po
and CVS
In-Reply-To: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net>
References: <20061010142927.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.00c18ac65f.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID: <1160529750.6266.9.camel@localhost.localdomain>
On Tue, 2006-10-10 at 14:29 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote:
> Hi at all.
> I translated Installation Guide v. 1.35 into Italian Guide (completed),
> and I commit to the CVS (fedora-docs) my it.po and my Makefile.
>
> A built is available in the following URL (draft):
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
>
> Best Regards, Guido.-
Thanks Guido! The translation will be published along with everything
else. If you could take down the draft from this other server, that
would be great. Otherwise we risk Google sending people there, and if
the link disappears or if the content changes, they might not find it
easily. We already have tools in our CVS for building HTML versions in
case you're interested.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From xavi.conde at gmail.com Wed Oct 11 08:07:15 2006
From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda)
Date: Wed, 11 Oct 2006 10:07:15 +0200
Subject: paths in cvs
In-Reply-To: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk>
References: <20061010220636.GA5680@rap.rap.dk>
Message-ID: <5eb2c9220610110107p62ee5226t40ba8372242a4583@mail.gmail.com>
Hi Keld!
Take a look at the page:
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
after you select your language, you will be shown a statistics page.
If you click on the link for any of the modules, you will see a
summary page. The field "Path" says were it is on the CVS. For
instance, if you click on "summary" link you will get
Path specspo/summary
So you have to checkout specspo/summary, not summary.
Also, I recommend to do a cvs co the first time to get a module, not cvs update.
I checked out virt-manager successfully on Monday, so I think there is
nothing wrong on CVS.
Regards!
2006/10/11, Keld J?rn Simonsen :
> Hi
>
> I am translating Danish, and I have a few questions:
>
> Where are the following modules in cvs?
>
> fedora-install-guide
> RELEASE-NOTES
> summary
> virt-manager
>
> Normally I can find a package by just getting the package
> out of cvs by just saying
>
> cvs update module
>
> But that is not possible with the above mentioned modules
>
> best regards
> keld
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
From g.caruso at fedoraserver.org Wed Oct 11 10:05:37 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Wed, 11 Oct 2006 03:05:37 -0700
Subject: Translation of Inst. Guide v. 1.35 into Italian Language,
.po and CVS
Message-ID: <20061011030537.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.b81f055cef.wbe@email.secureserver.net>
> If you could take down the draft from this other server, that
> would be great. Otherwise we risk Google sending people there, and if
> the link disappears or if the content changes, they might not find it
> easily.
Sorry, you are right. The pages are down.
Guido.-
From diegobz at gmail.com Wed Oct 11 20:33:55 2006
From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=)
Date: Wed, 11 Oct 2006 17:33:55 -0300
Subject: Devel Maintainers - i18n's packages
Message-ID: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com>
Hello,
We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel maintainers
of modules available at http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status.
Why?
Well, to fix some problems about last .po files translated to pt_BR didn't
include in some modules in FCTest3 and also any problem that will appear
related to this question.
So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding package
when new entries will be translated to assure that translation will be
enclosed in an update, for example.
We can do this?
...and how can we get this list?
Regards
--
Diego B?rigo Zacar?o
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From mitr at volny.cz Wed Oct 11 20:52:09 2006
From: mitr at volny.cz (Miloslav Trmac)
Date: Wed, 11 Oct 2006 22:52:09 +0200
Subject: Devel Maintainers - i18n's packages
In-Reply-To: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com>
References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com>
Message-ID: <452D5979.2030304@volny.cz>
Hello,
Diego B?rigo Zacar?o napsal(a):
> We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel
> maintainers of modules available at
> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status.
>
> So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding
> package when new entries will be translated to assure that translation
> will be enclosed in an update, for example.
With my package maintainer hat on - please don't. I guess most
maintainers get enough mail already, and a mail can be simply deleted,
unlike a bug report at bugzilla.redhat.com.
Filing a bug for each translation commit would be excessive as well, though.
Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule
and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list.
Perhaps we can make this work again for FC7.
Mirek
From katzj at redhat.com Wed Oct 11 20:55:24 2006
From: katzj at redhat.com (Jeremy Katz)
Date: Wed, 11 Oct 2006 16:55:24 -0400
Subject: Devel Maintainers - i18n's packages
In-Reply-To: <452D5979.2030304@volny.cz>
References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com>
<452D5979.2030304@volny.cz>
Message-ID: <1160600124.13834.56.camel@orodruin.boston.redhat.com>
On Wed, 2006-10-11 at 22:52 +0200, Miloslav Trmac wrote:
> Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule
> and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list.
> Perhaps we can make this work again for FC7.
Agreed -- I think this really is the best solution. It requires having
a bit more diligence and attention to detail than we've been having, but
we really should be able to do so.
So I'll write "make and enforce string freeze" on my whiteboard under
the list of things to make sure we do for the next release.
Jeremy
From diegobz at gmail.com Thu Oct 12 13:48:06 2006
From: diegobz at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Diego_B=FArigo_Zacar=E3o?=)
Date: Thu, 12 Oct 2006 10:48:06 -0300
Subject: Devel Maintainers - i18n's packages
In-Reply-To: <452D5979.2030304@volny.cz>
References: <6600c1b10610111333u61076838rd585ca2312cc7164@mail.gmail.com>
<452D5979.2030304@volny.cz>
Message-ID: <6600c1b10610120648w1c53a512k7f0144e00eb32abe@mail.gmail.com>
On 10/11/06, Miloslav Trmac wrote:
>
> Hello,
> Diego B?rigo Zacar?o napsal(a):
> > We (BR team) are wanting to do a list (name and e-mail) of devel
> > maintainers of modules available at
> > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status.
> >
> > So, we intend to send a e-mail to the maintainer of corresponding
> > package when new entries will be translated to assure that translation
> > will be enclosed in an update, for example.
> With my package maintainer hat on - please don't. I guess most
> maintainers get enough mail already, and a mail can be simply deleted,
> unlike a bug report at bugzilla.redhat.com.
>
> Filing a bug for each translation commit would be excessive as well,
> though.
Ok, I'm agreement with you. It's better.
So, from now we will report a bug at bugzilla.redhat.com when some problem
to happen about translation didn't include in some release.
Ideally, the translation deadlines would return to the release schedule
> and maintainers would be notified about them on fedora-maintainers list.
> Perhaps we can make this work again for FC7.
+1
Mirek
>
--
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
Thanks for explanation.
Regards
--
Diego B?rigo Zacar?o
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From beckerde at hotmail.com Thu Oct 12 14:40:43 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Thu, 12 Oct 2006 14:40:43 +0000
Subject: teergrubbing
Message-ID:
What does teergrubing mean ?
The phrase is from exim-sa at desc package:
Allows running .... as well as other nasty thins like teergrubing.
Thanks
From notting at redhat.com Thu Oct 12 15:18:57 2006
From: notting at redhat.com (Bill Nottingham)
Date: Thu, 12 Oct 2006 11:18:57 -0400
Subject: teergrubbing
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <20061012151857.GB851@nostromo.devel.redhat.com>
Boris Becker (beckerde at hotmail.com) said:
> What does teergrubing mean ?
> The phrase is from exim-sa at desc package:
> Allows running .... as well as other nasty thins like teergrubing.
http://en.wikipedia.org/wiki/Teergrubing
It's a method of spam prevention.
Bill
From repavici at globalnet.hr Fri Oct 13 15:06:48 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Fri, 13 Oct 2006 17:06:48 +0200
Subject: kdump - some errors in strings?
Message-ID:
Hi,
Just noted this module... There is a typo in one line:
This system does not have enoughmemory for kdump to be viable
- "enoughmemory"
Changing Kdump settings requires rebooting the system to reallocate memory
accordingly. %sYou will have to reboot the system for the new settings to
take effect.
- Kdump - caps?
- %s - what is the purpose? shouldn't it be like "\n"?
Thanks!
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From notting at redhat.com Fri Oct 13 22:01:15 2006
From: notting at redhat.com (Bill Nottingham)
Date: Fri, 13 Oct 2006 18:01:15 -0400
Subject: please check your po file headers
Message-ID: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com>
We've recently uncovered various .po files in CVS that have
'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset
can cause bad effects - please make sure that your translations
have valid charsets.
Thanks in advance,
Bill
From lanurmi at iki.fi Fri Oct 13 23:41:36 2006
From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi)
Date: Sat, 14 Oct 2006 02:41:36 +0300
Subject: please check your po file headers
In-Reply-To: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com>
References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com>
Message-ID: <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain>
pe, 2006-10-13 kello 18:01 -0400, Bill Nottingham kirjoitti:
> We've recently uncovered various .po files in CVS that have
> 'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset
> can cause bad effects - please make sure that your translations
> have valid charsets.
One could ask why isn't there a pre-commit check in the CVS repository
that checks the new file with 'msgfmt -c' and thus refuses to accept
files with broken headers.
Would not help with files that are already there, but prevent new
problems. Running 'msgfmt -c' is generally a good idea anyway, because
it checks e.g. that the printf-style formatting parameters match those
of original string.
Cheers,
--
(Mr.) Lauri Nurmi
Finland
From notting at redhat.com Sat Oct 14 00:34:56 2006
From: notting at redhat.com (Bill Nottingham)
Date: Fri, 13 Oct 2006 20:34:56 -0400
Subject: please check your po file headers
In-Reply-To: <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain>
References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com>
<1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com>
Lauri Nurmi (lanurmi at iki.fi) said:
> pe, 2006-10-13 kello 18:01 -0400, Bill Nottingham kirjoitti:
> > We've recently uncovered various .po files in CVS that have
> > 'charset=CHARSET' in the header. Having an invalid charset
> > can cause bad effects - please make sure that your translations
> > have valid charsets.
>
> One could ask why isn't there a pre-commit check in the CVS repository
> that checks the new file with 'msgfmt -c' and thus refuses to accept
> files with broken headers.
I thought there was, but I could be wrong. Shouldn't be too hard to cook
up.
I went through and fixed ~200 files that had 'charset=CHARSET' in the
meantime.
Bill
From dimitris at glezos.com Sat Oct 14 01:11:15 2006
From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos)
Date: Sat, 14 Oct 2006 02:11:15 +0100
Subject: please check your po file headers
In-Reply-To: <20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com>
References: <20061013220115.GA12336@nostromo.devel.redhat.com> <1160782896.31144.8.camel@localhost.localdomain>
<20061014003456.GA14330@nostromo.devel.redhat.com>
Message-ID: <45303933.7010308@glezos.com>
Bill Nottingham wrote:
> I went through and fixed ~200 files that had 'charset=CHARSET' in the
> meantime.
Good job Bill.
BTW, `regexxer` is a very useful tool for these kind of
semi-automatic/automatic find & replace tasks. It's in Fedora Extras.
-d
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
From stickster at gmail.com Sat Oct 14 15:30:01 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sat, 14 Oct 2006 11:30:01 -0400
Subject: Translation QSG 0.3.7
Message-ID: <1160839801.3073.2.camel@localhost.localdomain>
I fixed a bug in the Translation Quick Start Guide this morning and then
was on a bit of a publishing push. I went ahead and published the TQSG
translations that were at 0.3.6, but they now have a couple strings that
need minor tweaks. Some other translations have not been updated in
some time, and I will be removing them from the web site if they are not
updated, since they have incorrect information and could mislead new
translators. Any attention would be appreciated!
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 14 16:36:33 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Sat, 14 Oct 2006 09:36:33 -0700
Subject: Fedora Core Installation Guide
Message-ID: <20061014093633.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.2d4dd3f7b0.wbe@email.secureserver.net>
Hi at all.
I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit
it 3 days ago.
In:
http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/
there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version?
Thanks, Guido.-
From beckerde at hotmail.com Sat Oct 14 17:16:09 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Sat, 14 Oct 2006 17:16:09 +0000
Subject: Fedora Core Installation Guide
In-Reply-To: <20061014093633.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.2d4dd3f7b0.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID:
>Hi at all.
>I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit
>it 3 days ago.
>In:
>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/
>there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version?
>Thanks, Guido.-
>
>
I finished transation to Spanish a very long time ago and it is not there
either.
Domingo Becker
From stickster at gmail.com Sat Oct 14 22:10:08 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sat, 14 Oct 2006 18:10:08 -0400
Subject: Fedora Core Installation Guide
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1160863808.24995.4.camel@localhost.localdomain>
On Sat, 2006-10-14 at 17:16 +0000, Boris Becker wrote:
> >Hi at all.
> >I completed translation of "Fedora Core Installation Guide" and I commit
> >it 3 days ago.
> >In:
> >http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/
> >there are only "en" and "pt" versions; what's about "it" version?
> >Thanks, Guido.-
> >
> >
>
> I finished transation to Spanish a very long time ago and it is not there
> either.
Your translations are in the i18n system and someone has to move them
manually to our Docs CVS for building. Then, the publishing also has to
be done manually. We like people to update
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue when a
translation is finished. Otherwise we have no good way of knowing when
you're done with a translation. You can even send mail to the list like
this to let us know, if editing the wiki is not an option for you. I
will get both of these up today. Thanks!
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From g.caruso at fedoraserver.org Sat Oct 14 22:57:48 2006
From: g.caruso at fedoraserver.org (g.caruso at fedoraserver.org)
Date: Sat, 14 Oct 2006 15:57:48 -0700
Subject: Fedora Core Installation Guide
Message-ID: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net>
> We like people to update http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue
> when a translation is finished.
Sorry Paul, it will never happen again. I have forgotten this!
> I will get both of these up today.
Thanks! Guido.-
From stickster at gmail.com Sat Oct 14 23:38:20 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sat, 14 Oct 2006 19:38:20 -0400
Subject: Fedora Core Installation Guide
In-Reply-To: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net>
References: <20061014155748.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.df9049f1d7.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID: <1160869100.24995.10.camel@localhost.localdomain>
On Sat, 2006-10-14 at 15:57 -0700, g.caruso at fedoraserver.org wrote:
> > We like people to update http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue
> > when a translation is finished.
>
> Sorry Paul, it will never happen again. I have forgotten this!
>
> > I will get both of these up today.
>
> Thanks! Guido.-
It's no problem. I've been working on this -- there were a couple
problems in some tagging in the "es" translation, but I think I have
them all fixed now.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From caruso at idra.unipa.it Sun Oct 15 19:27:54 2006
From: caruso at idra.unipa.it (Guido Caruso)
Date: Sun, 15 Oct 2006 20:27:54 +0100
Subject: Inst. guide in italian: where are the screens?
Message-ID: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it>
There are some mistakes:
http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/it/
The screens (all figures) are lost!
Guido.-
From stickster at gmail.com Sun Oct 15 22:28:52 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Sun, 15 Oct 2006 18:28:52 -0400
Subject: Inst. guide in italian: where are the screens?
In-Reply-To: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it>
References: <20061015192618.M68741@idra.unipa.it>
Message-ID: <1160951332.15014.5.camel@localhost.localdomain>
On Sun, 2006-10-15 at 20:27 +0100, Guido Caruso wrote:
> There are some mistakes:
> http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/it/
> The screens (all figures) are lost!
> Guido.-
Oops, so sorry! My mistake, but this should be fixed with the next web
sync within the hour. Thanks for pointing this out, Guido.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 16 03:23:55 2006
From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson)
Date: Sun, 15 Oct 2006 23:23:55 -0400
Subject: Installation Guide POT
In-Reply-To:
References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID:
And waiting.... zzzz
On 10/8/06, Magnus Larsson wrote:
>
> I'm waiting too.
>
> On 10/8/06, g.caruso at fedoraserver.org wrote:
> >
> > >I have finished pending work on the POT for the Fedora Core 6
> > >Installation Guide. Can I ask someone to please import this to
> > >i18n.redhat.com and make it available for translators who don't do work
> > >in our Docs CVS?
> >
> > Oh, yes, please; I am waiting for this...
> > Guido.-
> >
> > --
> > Fedora-trans-list mailing list
> > Fedora-trans-list at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From ccheng at redhat.com Mon Oct 16 03:28:45 2006
From: ccheng at redhat.com (Chester Cheng)
Date: Mon, 16 Oct 2006 13:28:45 +1000
Subject: Installation Guide POT
In-Reply-To:
References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
Message-ID: <4532FC6D.8010703@redhat.com>
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From fedoratrans at gmail.com Mon Oct 16 05:52:31 2006
From: fedoratrans at gmail.com (Magnus Larsson)
Date: Mon, 16 Oct 2006 01:52:31 -0400
Subject: Installation Guide POT
In-Reply-To: <4532FC6D.8010703@redhat.com>
References: <20061008145209.de24042903101a4f77687a9d31d0690f.1d6f7cd59a.wbe@email.secureserver.net>
<4532FC6D.8010703@redhat.com>
Message-ID:
Hi Chester,
That was weird. I updated and updated and all I got was v1.2. I had to check
out the whole directory from scratch to get v1.4. I realized I had managed
to get a sticky tag on it somehow and it refused to check out anyting newer.
Well now it works anyway. Thanks and sorry for the confusion.
/Magnus
This is what I got:
[magnus at localhost install-guide]$ cvs status -v fedora-install-guide.pot
===================================================================
File: fedora-install-guide.pot Status: Up-to-date
Working revision: 1.2
Repository revision: 1.2 /usr/local/CVS/install-guide/po/fedora-
install-guide.pot,v
Sticky Tag: 1.2
Sticky Date: (none)
Sticky Options: (none)
Existing Tags:
No Tags Exist
[magnus at localhost install-guide]$
On 10/15/06, Chester Cheng wrote:
>
> Hi Magnus,
>
> Is this the file you would like to be imported into i18n.redhat.com?
>
> $ cvs log fedora-install-guide.pot
> RCS file: /usr/local/CVS/install-guide/po/fedora-install-guide.pot,v
> Working file: fedora-install-guide.pot
> head: 1.4
> branch:
> locks: strict
> access list:
> symbolic names:
> keyword substitution: kv
> total revisions: 4; selected revisions: 4
> description:
> ----------------------------
> revision 1.4
> date: 2006/10/12 02:13:06; author: ccheng; state: Exp; lines: +4291
> -4339
> Commit file from Paul W. Frields
> ----------------------------
>
>
> Magnus Larsson ??:
>
> And waiting.... zzzz
>
>
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
From beckerde at hotmail.com Tue Oct 17 23:04:23 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Tue, 17 Oct 2006 23:04:23 +0000
Subject: desc and sumary in an html
Message-ID:
I found it useful to search in the desc file for a specific package that has
a functionality that I need for a specific job.
I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I
did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1.
I think it would be very useful to have an html version of the combined desc
and summary files, together with the package name and version in the way
anaconda shows them.
But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for
something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search
utility in the wiki.
Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find
it, give me the link.
If not, please consider creating an html file from the desc and summary file
for their respective languages to put it on the Fedora wiki.
Kind regards,
Domingo Becker
Spanish
From dimitris at michelinakis.gr Wed Oct 18 01:40:40 2006
From: dimitris at michelinakis.gr (Dimitrios 'sehh' Michelinakis)
Date: Wed, 18 Oct 2006 04:40:40 +0300
Subject: m17n (multilingualization) by IBM
Message-ID: <20061018044040.7411623d@ekolaptis.>
Port your code around the world with m17n:
http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/library/l-m17n/?ca=dgr-lnxw07PortWithm17n
--
Dimitrios Michelinakis
From igorsoares at gmail.com Wed Oct 18 03:18:55 2006
From: igorsoares at gmail.com (Igor Pires Soares)
Date: Wed, 18 Oct 2006 00:18:55 -0300
Subject: Problem with some system-config-services entries
Message-ID: <1161141535.4031.10.camel@axp2600>
Hello!
I realized that some system-config-services entries that were translated
were not included on the version 0.9.1-1. It is happening almost the
same that happened with system-config-printer. The module is showing a
mix between two languages.
I filed a bug to that, please if the same is happening with your
language add a comment to the bug:
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=211248
Regards,
Igor Pires Soares
Brazilian Portuguese Translator
From dimitris at michelinakis.gr Fri Oct 20 00:44:34 2006
From: dimitris at michelinakis.gr (Dimitrios 'sehh' Michelinakis)
Date: Fri, 20 Oct 2006 03:44:34 +0300
Subject: Problem with some system-config-services entries
In-Reply-To: <1161141535.4031.10.camel@axp2600>
References: <1161141535.4031.10.camel@axp2600>
Message-ID: <20061020034434.1eb73031@ekolaptis.>
On Wed, 18 Oct 2006 00:18:55 -0300 Igor Pires Soares wrote:
> I realized that some system-config-services entries that were translated
> were not included on the version 0.9.1-1. It is happening almost the
> same that happened with system-config-printer. The module is showing a
> mix between two languages.
I believe thats related to the problem with packages not beign updated even though there are new translations available.
We've asked for an automated way that will report to the maintaner of the package that new translations are ready for repackaging.
--
Dimitrios Michelinakis
From stickster at gmail.com Fri Oct 20 14:39:05 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Fri, 20 Oct 2006 10:39:05 -0400
Subject: desc and sumary in an html
In-Reply-To: <1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain>
References:
<1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <1161355145.27697.7.camel@localhost.localdomain>
On Fri, 2006-10-20 at 10:37 -0400, Paul W. Frields wrote:
> On Tue, 2006-10-17 at 23:04 +0000, Boris Becker wrote:
> > I found it useful to search in the desc file for a specific package that has
> > a functionality that I need for a specific job.
> > I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I
> > did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1.
> > I think it would be very useful to have an html version of the combined desc
> > and summary files, together with the package name and version in the way
> > anaconda shows them.
> > But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for
> > something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search
> > utility in the wiki.
> > Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find
> > it, give me the link.
> > If not, please consider creating an html file from the desc and summary file
> > for their respective languages to put it on the Fedora wiki.
>
> I think most people do this with repoquery, for example:
>
> $ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}'
>
> Altaernately you could look at:
>
> https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core
> https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras
>
> Feel free to wiki these links somewhere appropriate.
It now occurs to me that you may not have been talking about the summary
and description *FIELDS* from a software package. If not, my apologies!
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From stickster at gmail.com Fri Oct 20 14:37:13 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Fri, 20 Oct 2006 10:37:13 -0400
Subject: desc and sumary in an html
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1161355033.27697.3.camel@localhost.localdomain>
On Tue, 2006-10-17 at 23:04 +0000, Boris Becker wrote:
> I found it useful to search in the desc file for a specific package that has
> a functionality that I need for a specific job.
> I learned a lot just by translating those strings. I knew packages that I
> did not know they exists, although, I am a Red Hat user since version 3.1.
> I think it would be very useful to have an html version of the combined desc
> and summary files, together with the package name and version in the way
> anaconda shows them.
> But in one file or no more than 4 files, in the wiki, so one can look for
> something by using Ctrl-F in that/those file(s), or by using the search
> utility in the wiki.
> Maybe what I am asking for is already made, if so, it is hard for me to find
> it, give me the link.
> If not, please consider creating an html file from the desc and summary file
> for their respective languages to put it on the Fedora wiki.
I think most people do this with repoquery, for example:
$ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}'
Altaernately you could look at:
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras
Feel free to wiki these links somewhere appropriate.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From beckerde at hotmail.com Fri Oct 20 15:51:33 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Fri, 20 Oct 2006 15:51:33 +0000
Subject: desc and sumary in an html
In-Reply-To: <1161355145.27697.7.camel@localhost.localdomain>
Message-ID:
>From: "Paul W. Frields"
>Reply-To: Fedora Translation Project List
> >
> > I think most people do this with repoquery, for example:
> >
> > $ repoquery -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} : %{SUMMARY}'
I didn't know I could do that with repoquery.
I still have a lot to learn ! :-o
> >
> > Altaernately you could look at:
> >
> >
>https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Core
> >
>https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/describecomponents.cgi?product=Fedora%20Extras
> >
> > Feel free to wiki these links somewhere appropriate.
>
>It now occurs to me that you may not have been talking about the summary
>and description *FIELDS* from a software package. If not, my apologies!
>
Yep. Those links are what I am talking about. But those pages have not the
desc fields, only the summary.
And if I search in google something with a string from one of those links
and I found that it is not indexed there.
On the other hand, I see pages like this
http://linuxsoft.cern.ch/fedora/linux/core/5/i386/os/repodata/index.html
which obviously is not in Fedora Wiki.
This page has all the information that a system adminitrator needs, they are
in separated pages that may be indexed by google (in fact, I found it
there). But, it is in English.
It would be nice to have it in the correct locale.
If you say that I may edit the wiki, I will see what I can do about this.
By the way, I can not login there. The error it gives is:
******* BEGIN
ValueErroryear out of range Please include this information in your bug
reports!:
Python Python 2.3.4: /usr/bin/python
Linux fpserv.linux.duke.edu 2.6.9-42.0.2.ELsmp #1 SMP Wed Aug 23 13:38:27
BST 2006 x86_64
MoinMoin Release 1.3.4 [Revision 1.3.4 release]
Tue Sep 10 04:12:24 611
A problem occurred in a Python script. Here is the sequence of function
calls leading up to the error, in the order they occurred.
/usr/lib/python2.3/site-packages/MoinMoin/request.py in
run(self=)
916 else:
917 try:
918 cgitb.Hook(file=self).handle(saved_exc)
919 # was: cgitb.handler()
920 except:
cgitb = , cgitb.Hook =
, file undefined, self =
, ).handle undefined, saved_exc =
(, , )
...
******* END
It is going to be difficult to get repoquery come with an answer in a
specific language.
But I don't think it is impossible.
Maybe I'll come back later for guidance.
Kind regards,
Domingo Becker
Spanish
_________________________________________________________________
Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti
http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu
From stickster at gmail.com Fri Oct 20 21:23:15 2006
From: stickster at gmail.com (Paul W. Frields)
Date: Fri, 20 Oct 2006 17:23:15 -0400
Subject: desc and sumary in an html
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1161379395.3917.5.camel@localhost.localdomain>
On Fri, 2006-10-20 at 15:51 +0000, Boris Becker wrote:
> It is going to be difficult to get repoquery come with an answer in a
> specific language.
> But I don't think it is impossible.
> Maybe I'll come back later for guidance.
Maybe only "improbable" right now. To do what you want -- that is,
offer descriptions and summaries in any language -- someone would need
to come up with a system to allow translation through PO files (or
whatnot) for use by the various packaging metadata utilities. Not
impossible of course, but this sounds like a pretty sizable project, and
would require buy-in from the people who rule the metadata "standards."
I would bet a well thought out proposal would get their attention and
some worthwhile discussion. Best of luck.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
Fedora Docs Project: http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From lanurmi at iki.fi Mon Oct 30 04:11:48 2006
From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi)
Date: Mon, 30 Oct 2006 06:11:48 +0200
Subject: Important,
urgent: Translation of new browser splash page (only 24 messages)
In-Reply-To: <451B3996.2010500@glezos.com>
References: <451B3996.2010500@glezos.com>
Message-ID: <1162181508.16575.30.camel@localhost.localdomain>
to, 2006-09-28 kello 03:55 +0100, Dimitris Glezos kirjoitti:
> To all translators, urgent request:
>
> As some of you may already know, we are trying to change the default browser
> splash page of FC6 to something more meaningful, like the following draft:
>
> http://dimitris.glezos.com/box/foss/fc6-browser-splash/
>
> Since this is will be the default homepage of the user's browser, every user of
> FC6 will see it every time he (she) opens his browser. We really need to
> localize this page **as much as possible**.
>
> If you did translate it, please commit the file and let me know.
> Thanks for all your hard work. We are really close to FC6, so let's all put our
> best effort to make this a spectacular release.
Ok, I translated the required strings into Finnish back then, committed,
and notified you by email within 24 hours after the above message.
And now, here we are, with a FC6 that does *not* contain the splash page
translated into Finnish.
Not that I would have fallen off my chair by surprise after noticing
this, but still...
From thomas.canniot at laposte.net Mon Oct 30 22:10:22 2006
From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot)
Date: Mon, 30 Oct 2006 23:10:22 +0100
Subject: Firefox homepage
Message-ID: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this
list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage
in FC6.
Can someone be kind enough to point be the right place please ?
So many thnaks in advance :)
Thomas
From repavici at globalnet.hr Mon Oct 30 22:36:55 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Mon, 30 Oct 2006 23:36:55 +0100
Subject: Regarding rhn-client-tools
In-Reply-To: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
Message-ID:
Hi,
I have few questions regading rhn-client-tools.
First one is pure curiosity: where did it come from? It was not on a list
before, and there were translated and guzzy lines in it.
Second one is, what about those lines that start with small caps or
semicolon and have very few words? Are they part of some statement? Could
se have a full list of those combinations, because if incorectly
translated, they could sound quite ridiculous :(
Thanks!
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From kwade at redhat.com Mon Oct 30 23:23:29 2006
From: kwade at redhat.com (Karsten Wade)
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:23:29 -0800
Subject: 10 and growing
Message-ID: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org>
We launched FC6 last week with the release notes in ten languages; twice
as many as last release, and a fraction of what we are going to do for
the next release:
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/
(Notice that link is live again after being down since the launch day.)
Ten languages is *fantastic*, considering the problems we had along the
way. Thank you so very much to our fellow contributors who dealt with
these problems, and thank you all for persevering.
Fortunately, the fedora-release-notes RPM can be easily updated. This
means the translations that weren't able to go into the ISO could be
finished.
In approximately a few weeks, we want to push out an update to this RPM.
The main reason is to get more translations into the package.
For this update, the Fedora Translation team shall have the time to do a
proper translation without rushing. Expect another email soon with
details.
Thanks again,
Karsten, Fedora Documentation
--
Karsten Wade, RHCE, 108 Editor ^ Fedora Documentation Project
Sr. Developer Relations Mgr. | fedoraproject.org/wiki/DocsProject
quaid.108.redhat.com | gpg key: AD0E0C41
////////////////////////////////// \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL:
From repavici at globalnet.hr Tue Oct 31 02:09:49 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Tue, 31 Oct 2006 03:09:49 +0100
Subject: 10 and growing
In-Reply-To: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org>
References: <1162250609.2535.239.camel@erato.phig.org>
Message-ID:
Dana Tue, 31 Oct 2006 00:23:29 +0100, Karsten Wade
napisali ste:
My sincere congrats to teams that managed to finish their translation, and
to effort of Fedora i18n team!
That is just magnificent, as well the possibility to have rpm rel notes.
Great news! Thank you!
Best regards
Renato Pavicic
Croatia
> We launched FC6 last week with the release notes in ten languages; twice
> as many as last release, and a fraction of what we are going to do for
> the next release:
>
> http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/
>
> (Notice that link is live again after being down since the launch day.)
>
> Ten languages is *fantastic*, considering the problems we had along the
> way. Thank you so very much to our fellow contributors who dealt with
> these problems, and thank you all for persevering.
>
> Fortunately, the fedora-release-notes RPM can be easily updated. This
> means the translations that weren't able to go into the ISO could be
> finished.
>
> In approximately a few weeks, we want to push out an update to this RPM.
> The main reason is to get more translations into the package.
>
> For this update, the Fedora Translation team shall have the time to do a
> proper translation without rushing. Expect another email soon with
> details.
>
> Thanks again,
>
> Karsten, Fedora Documentation
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From dimitris at glezos.com Tue Oct 31 02:28:32 2006
From: dimitris at glezos.com (Dimitris Glezos)
Date: Tue, 31 Oct 2006 02:28:32 +0000
Subject: Firefox homepage
In-Reply-To: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <4546B4D0.1050700@glezos.com>
O/H Thomas Canniot ??????:
> I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this
> list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage
> in FC6.
>
> Can someone be kind enough to point be the right place please ?
Thomas, the browser start page is included in the release-notes package and the
strings in the release notes' pot file.
-d
>
> So many thnaks in advance :)
>
> Thomas
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
From beckerde at hotmail.com Tue Oct 31 02:43:30 2006
From: beckerde at hotmail.com (Boris Becker)
Date: Tue, 31 Oct 2006 02:43:30 +0000
Subject: rhn-client-tools strings
Message-ID:
The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph.
It is hard to translate them that way.
Regards
_________________________________________________________________
Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti
http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu
From repavici at globalnet.hr Tue Oct 31 05:29:35 2006
From: repavici at globalnet.hr (=?utf-8?B?UmVuYXRvIFBhdmnEjWnEhw==?=)
Date: Tue, 31 Oct 2006 06:29:35 +0100
Subject: rhn-client-tools strings
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Dana Tue, 31 Oct 2006 03:43:30 +0100, Boris Becker
napisali ste:
Indeed. My previous question is in fact incorrectly put. In fact, looks
like longer sentences are offten split over several strings. I opened up
in POedit, and it was not obvious at first, since POedit sorts the string
by status.
Sombody should "modernize" this file. Is it possible before we start on it?
cheers!
> The strings in rhn-client-tools package are not splitted by paragraph.
> It is hard to translate them that way.
>
> Regards
>
> _________________________________________________________________
> Latinos en EE.UU: noticias y art?culos de inter?s para ti
> http://latino.msn.com/noticias/latinoseneeuu
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
--
Best regards,
Renato Pavicic
mailto:repavici at globalnet.hr
also mailto:renato at translator-shop.org
homepage: www.translator-shop.org
Official Opera translator for Croatian language since April 2006
From thomas.canniot at laposte.net Tue Oct 31 09:44:13 2006
From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot)
Date: Tue, 31 Oct 2006 10:44:13 +0100
Subject: Firefox homepage
In-Reply-To: <4546B4D0.1050700@glezos.com>
References: <1162246222.6203.27.camel@localhost.localdomain>
<4546B4D0.1050700@glezos.com>
Message-ID: <1162287853.2801.29.camel@localhost.localdomain>
Le mardi 31 octobre 2006 ? 02:28 +0000, Dimitris Glezos a ?crit :
>
> O/H Thomas Canniot ??????:
> > I am sorry to ask this question as I am an attentive reader of this
> > list, but I can't find anymore how to translate firefox default homepage
> > in FC6.
> >
> > Can someone be kind enough to point be the right place please ?
>
> Thomas, the browser start page is included in the release-notes package and the
> strings in the release notes' pot file.
>
> -d
>
Thanks
T