I agree with your pain. I was surprised that I had to do this manually too... Took me a whole day.<br>
<br>Yes, we Swedish are special so we have more lines... ;-)  No, it should be the same lines for all languages I think...<br>I have updated all pot files and then updated all po files. That should come to 14621 I think (as of yesterday at least)...
<br>But I might have done something wrong... Maybe using too new pot files or something.. Anyone knows the correct number?<br>Renato, check your "switchdesk" pot file and see how many lines it has... Mine has 9 more than yours...
<br><br>If you are more translators than one, it is even more important to have up-to-date files. Imagine 10 translators merging the po file at the same time. Ouch... This have to be done automatic I think...<br><br>Just look at the status page... Everyone has different number of messages so it is quite obvious it doesn't work as it is. What is the use of having half-translated po files that match an old version...?
<br><br>/Magnus.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 9/18/06, <b class="gmail_sendername">Renato Pavičić</b> <<a href="mailto:repavici@globalnet.hr">repavici@globalnet.hr</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dana Mon, 18 Sep 2006 06:54:24 +0200, Ankitkumar Rameshchandra Patel<br><<a href="mailto:ankit@redhat.com">ankit@redhat.com</a>> napisali ste:<br><br>Hi,<br><br>I am in support of your effot 100%!<br><br>Yesterday I've spent some 3 (three) hours in proces of updating all
<br>Croatian PO's with available POT's. Now, this is something I can do once a<br>month (erm, with no pleasure), but I cannot do that once a week,<br>especially every day.<br><br>I am thankfull to script brasilian team provied to us (was it brasilians?
<br>I forgot, sry), but I cannot use that script as often as I wish. Over last<br>few months for private/professional reason I have to use Win. Therefore, I<br>translate under win. So, all updating has to be preformed under Win, with
<br>Tortoise CVS.<br><br>On KDE localization site, they have automated scipt that runs once a day<br>and updates all _existing_ PO's with all available POT's. There is also a<br>web-svn access, where I can simply browse repository and dload POT for a
<br>currently non-existent PO.<br><br>I was about to suggest that putting an additional column depicting POT<br>line number would be enough, but then I realized what if line number stays<br>the same despite changes? (minor changes, same number of added and deleted
<br>lines).<br><br>Long time ago, when there were less languages and modules, manual update<br>of PO's was not som much of a trouble. But today there are numerous<br>languages and modules. Automation of updating will enhance overall work.
<br><br>Furthermore, when Fedora is prepared for distributing, developers will<br>have finished and updated PO's at their convinience.<br><br>I am still worried about the fact when my PO shows 100%, but POT has<br>different line number (it happened several times). There were some
<br>reductions in lines. Ie, after update Croatian language has:<br>14587 lines<br><br>But for instance, Swedish has:<br>14621 lines<br><br>What's with surpulus in Swedish? Do they realy have more lines that other<br>languages?
<br>If not, what will happen to those lines? It's clear that if they missed to<br>update their PO's, then they have not only surplus lines, but they are<br>also lacking some!<br><br>Bacause, on each my update, if there are new lines, there are several
<br>deprecated lines as well. If I update all PO's, and "day after" there are<br>changes in POT, and I miss to update my PO, and it still shows up 100%,<br>what then?<br><br>Oh, btw, did I mention that I am sole translator? It is easier if there
<br>are several translators, they can divide their work among themselves, but<br>when your alone...<br><br>Best regards<br>Renato<br>Croatian localization<br><br>> Thanks to all who have replied and shown their interests in making the
<br>> process better.<br>><br>> Finally, what's the decision made by the Fedora Localization Maintainers?<br>><br><br><br><br>--<br>Best regards,<br>Renato Pavicic<br><br>mailto:<a href="mailto:repavici@globalnet.hr">
repavici@globalnet.hr</a><br>also mailto:<a href="mailto:renato@translator-shop.org">renato@translator-shop.org</a><br>homepage: <a href="http://www.translator-shop.org">www.translator-shop.org</a><br><br>Official Opera translator for Croatian language since April 2006
<br><br>--<br>Fedora-trans-list mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-list@redhat.com">Fedora-trans-list@redhat.com</a><br><a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
</a><br></blockquote></div><br>