Since you see value in a delta update mechanism for translation updates. Currently I'm working on a test project "presto" to add such capability. <a href="https://hosted.fedoraproject.org/projects/presto/wiki/WikiStart">
https://hosted.fedoraproject.org/projects/presto/wiki/WikiStart</a><br>The work is far from complete, but I thought I'd drop a line<br><br><div><span class="gmail_quote">On 12/1/06, <b class="gmail_sendername">Keld Jørn Simonsen
</b> <<a href="mailto:keld@dkuug.dk">keld@dkuug.dk</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">I would like a better way to distribute corrections to translations,
<br>after the release date. Many times the translations did not make it in<br>time, for the relaese. This can be both for fedora/red hat programs, but<br>also for other programs like kde, gnome and what-have-you.<br><br>I note that, as Linux becomes more and more popular, end users are much
<br>less likely to understand English, and the translations are then<br>mandatory for the programs to be usable.<br><br>Could this be done as separate packages, or reissues of packages with<br>more complete translations?<br>
<br>and do we need some delta mechanisms for rpm packages to avoid waisting<br>bnetwork bandwidth on small translations updates.<br><br>Or is there a need to have several levels of updating, incliding<br>translation updates, security updates, fixes, and facility updates, or
<br>should people just always be current?<br><br>Do we have the necessary tools to make such things?<br><br>best regards<br>keld<br><br>On Thu, Nov 30, 2006 at 08:41:37PM -0500, Bill Nottingham wrote:<br>> Dimitris Glezos (
<a href="mailto:dimitris@glezos.com">dimitris@glezos.com</a>) said:<br>> >   * Integrate better the handling of translation during a "local" package's<br>> > lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings
<br>> > so that translators can translate the new strings before the<br>> > repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze<br>> > date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages
<br>> > rebuilt after the latter and before the actual release.<br>><br>> String freezes are easy to do, it's just a matter of discipline<br>> in sticking to them.<br>><br>> >   * Move po files on their own cvsroot on 
<a href="http://cvs.fedoraproject.org">cvs.fedoraproject.org</a> to reduce<br>> > complexity and maintenance and to increase security (with a new group).<br>><br>> >From a maintainer standpoint, the translations *need* to
<br>> be in the same SCM system as the code. Without that, you lose features<br>> like branching, easy spinning of tarballs, etc. Moving just the<br>> po files is not the answer.<br>><br>> >   * Start working with the complex and tricky path to upstream translations that
<br>> > no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators<br>> > closer to the upstream projects.<br>><br>> Well, the simple answer is if you want to translate upstream,<br>> go upstream. For desktop environments, such as GNOME or KDE,
<br>> this is fairly easy. For other projects, it is more complicated.<br>><br>> Bill<br>><br>> --<br>> Fedora-trans-list mailing list<br>> <a href="mailto:Fedora-trans-list@redhat.com">Fedora-trans-list@redhat.com
</a><br>> <a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list</a><br><br>_______________________________________________<br>Fedora-infrastructure-list mailing list
<br><a href="mailto:Fedora-infrastructure-list@redhat.com">Fedora-infrastructure-list@redhat.com</a><br><a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list
</a><br></blockquote></div><br>