<br><div><span class="gmail_quote">2007/6/19, Dimitris Glezos <<a href="mailto:dimitris@glezos.com">dimitris@glezos.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>The Infra group is in the process of deploying our website on non-testing Fedora<br>servers and they are asking us about our domain name. So we have two choices:<br><br> 1. <a href="http://l10n.fedoraproject.org">l10n.fedoraproject.org
</a><br> 2. <a href="http://translate.fedoraproject.org">translate.fedoraproject.org</a><br><br>The first one is more precise, because we are not only doing translations but<br>work on the whole spectrum of making Fedora more reachable in local communities.
<br>Also, it is in line with GNOME, KDE, and other projects.<br><br>The problem with it is that people don't know what L10n is (let alone that some<br>read it as 110). Even experienced programmers don't know its difference with
<br>i18n (last week I answered at least 4 such questions). The difference is neither<br>important nor precisely distinguishable, especially in Fedora. Most people I've<br>talked with agree to use 2 and keep the technical details on our wiki pages.
<br><br></blockquote></div><br>Well, I think the first one (1) better, because we will have a website to "localization". The word "translate" is not localizable in URL. So, in languages no-english can be more easy/friendly to use "l10n".
<br>
<br>L10N is used in our page at wiki already. (<a href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</a>)<br><br clear="all">If the problem is the people don't know what L10N is, we must to explain more about that in our websites/docs.
<br>Mainly in translation-quick-start-guide and /wiki/L10N/Join<br><br>A person that want to work on localization of the Fedora Project must to know what is L10N!<br><br>my $0.02<br><br>-- <br>Diego Búrigo Zacarão<br>Linux User #402589
<br>USE SOFTWARE LIVRE