--- install-guide.HEAD.de_old_.po 2008-05-04 17:40:15.608771865 +0200 +++ install-guide.HEAD.de.po 2008-05-04 17:35:04.805772130 +0200 @@ -2,4 +2,5 @@ # Fabian Affolter , 2007,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. # msgid "" @@ -7,5 +8,5 @@ "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-17 13:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-04 16:48+0100\n" "Last-Translator: Tim Richert \n" "Language-Team: German \n" @@ -166,5 +167,5 @@ #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" +msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem /home-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr /home-Verzeichnis keine separate Partition ist, sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich folgen! Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte." #: en_US/upgrading.xml:94(para) @@ -202,5 +203,5 @@ #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" +msgstr "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone für den Standort Ihres Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden." #: en_US/timezone.xml:26(title) @@ -258,5 +259,5 @@ #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" +msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als anaconda. Um mehr über Anacondaanaconda zu erfahren, besuchen Sie die Projekt-Website: ." #: en_US/techref.xml:27(para) @@ -288,5 +289,5 @@ #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" +msgstr "LVMDokumentation Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installations-Prozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an um mehr Informationen zu erhalten." #: en_US/techref.xml:78(term) @@ -312,5 +313,5 @@ #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" +msgstr "Fedora und anaconda beinhalten VNC (Virtual Network Computing)Dokumentation VNC (Virtual Network Computing)-Software um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: ." #: en_US/techref.xml:128(term) @@ -328,5 +329,5 @@ #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" +msgstr "Fedora enthält die OpenSSHSSH OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu ermöglichen. Der SSH SSH (Secure SHell)Dokumentation-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des Installations-Vorgangs könnte anaconda die scpscpSSH-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: ." #: en_US/techref.xml:172(term) @@ -336,5 +337,5 @@ #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "" +msgstr "SELinuxDokumentation SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux FAQ: ." #: en_US/techref.xml:188(term) @@ -772,5 +773,5 @@ #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" +msgstr "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien dann, mit Hilfe eines Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD brennen:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) @@ -993,5 +994,5 @@ #: en_US/packageselection.xml:95(title) msgid "Upgrading and Updates" -msgstr "" +msgstr "Upgrade und Updates" #: en_US/packageselection.xml:96(para) @@ -1057,9 +1058,9 @@ #: en_US/packageselection.xml:180(title) msgid "Package Group Selection Screen" -msgstr "" +msgstr "Paket-Gruppen-Auswahl-Dialog" #: en_US/packageselection.xml:189(phrase) msgid "Package group selection screen." -msgstr "" +msgstr "Paket-Gruppen-Auswahl-Dialog" #: en_US/packageselection.xml:195(para) @@ -2176,5 +2177,5 @@ #: en_US/medialess.xml:28(para) msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" +msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)." #: en_US/medialess.xml:33(para) @@ -4804,5 +4805,6 @@ "Severin Heiniger , 2007. \n" "Lukas Brausch , 2007.\n" -"Dominik Sandjaja , 2008." +"Dominik Sandjaja , 2008. \n" +"Tim Richert , 2008." #~ msgid "8"