<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/31 <a href="mailto:kruvalig@gmail.com">kruvalig@gmail.com</a> <span dir="ltr"><<a href="mailto:kruvalig@gmail.com">kruvalig@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Yuliya Poyarkova <<a href="mailto:yulia.poyarkova@redhat.com" target="_blank">yulia.poyarkova@redhat.com</a>> писал(а) в своём письме Mon, 31 Aug 2009 04:37:45 +0400:<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Здравствуйте,<br>
<br>
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin".<br>
Примеры есть на <a href="http://spins.fedoraproject.org/" target="_blank">http://spins.fedoraproject.org/</a><br>
Может, "коллекция" или "сборка"?<br>
</blockquote>
<br></div>
Отпишитесь, пожалуйста, на странице <a href="https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#S" target="_blank">https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#S</a> где и как вы перевели этот термин. И варианты.<div>
<div></div><br></div></blockquote><div>Хм, мысль хорошая, только я впервые предложил вариант перевода несколько <br>сообщений назад, не в контекстею<br><br>С уважением,<br>    Игорь Горбунов <br></div></div>