Pozdrav Miloše!<br><br>Ok, pogledao samo ovo što si posalo, razumem, sve izmene su odlične. Koristiću ovaj fajl ubuduće da bih znao kako treba određene termine prevoditi. Ako si ti uradio sve to je ok. Mene čak ni ne zanima da budem potpisan samo sam predložio da ja uradim ono što je trebalo da se ispravi jer sam očekivao da ću napraviti mnogo grešaka, i da će trebati još posla oko završavanja. <br><br><br><br><b><i>MiloÅ¡ KomarÄević <kmilos@gmail.com></i></b> wrote:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"> Zdravo Vlado,<br><br>Evo uspeo sam da pregledam prevod - sjajan posao za tvoj prvi prevod,<br>ali ipak mislim da su neophodne neke izmene, uglavnom zbog<br>usklaÄ‘ivanja sa terminima i reÄnikom koje smo usvojili kao standardne<br>ovde (npr. nikada nećemo reći fajl i sl.). Ovo je samo pitanje vremena<br>dok se ne uskladiÅ¡ sa nama ostalima i ne
 navikneÅ¡ na reÄnik koji smo<br>usvojili.<br><br>Dalje, ima malo greÅ¡aka koje su posledica nerazumevanja konteksta,<br>npr. "common" si prevodio kao zajedniÄko, kada u ovom kontekstu znaÄi<br>obiÄno. I za ovo verujem da Ä‡eÅ¡ razviti sluh vremenom i iskustvom.<br><br>Ali postoje i ozbiljne pravopisne greÅ¡ke kao Å¡to su "automacki" i<br>"promenjiva" na koje bi trebalo da obratiÅ¡ pažnju.<br><br>U prilogu je diff sa izmenama koje prelažem, pa javi ako se slažeÅ¡ ili<br>misliÅ¡ da treba joÅ¡ neÅ¡to izmeniti, pa Ä‡emo onda poslati na CVS.<br><br>Puno puzdrava,<br>MiloÅ¡<br></blockquote><br><p>
      <hr size=1>Yahoo! oneSearch: Finally, <a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=48252/*http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC"> mobile search 
that gives answers</a>, not web links.