<br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Nov 13, 2008 at 6:11 PM, Miloš Komarčević <span dir="ltr"><<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Igore,<br>
<br>
On Thu, Nov 13, 2008 at 9:06 PM, Miloš Komarčević <<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>> wrote:<br>
> 2008/11/13 Igor Miletic <<a href="mailto:igor.miletic@ieee.org">igor.miletic@ieee.org</a>>:<br>
<div class="Ih2E3d">>>  Са доста закашњена ево и мог дела (закашен у овој поруци). Пошто нам је<br>
>> остао само још један дан, ја ћу кренути од почетка (има доста промена) па<br>
>> докле стигнем. Милоше ако имаш времена можеш ли ти кренути са краја?<br>
>><br>
>> Сумњам да ћемо успети превести све, тако ако има неко расположен за превод<br>
>> нека се јави са секцијом коју жели превести.<br>
><br>
</div>> Hvala Igore, ovo ću ubaciti večeras, ali nažalost neću stići da dodam<br>
> neki veći deo, tako da i ja sumnjam da možemo postići potrebnih 90%.<br>
><br>
<br>
Primetio sam da si skoro postavio osveženi prevod u git riznicu, pa<br>
sam ga povukao i stopio sa mojom lokalnom verzijom, i sada postavio<br>
nazad. Ako nastavljaš da radiš večeras, bilo bi dobro da ga ti sad<br>
povučeš i koristiš kao osnovu.</blockquote><div><br>Preko vikenda cu nastaviti, mislim da mozemo prevesti dovoljno da budmo ukljuceni u "zero day update".<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u<br>
riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog<br>
broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.</blockquote><div><br>Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog racunara :).<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je<br>
na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u<br>
druga pisma.<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
</div></div></blockquote></div>Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i drugi jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo biti toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako koristim cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li krsimo isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.<br>
<br>Pozdrav,<br>Igor<br><br><br>