<br><br><div class="gmail_quote">2008/11/20 Miloš Komarčević <span dir="ltr"><<a href="mailto:kmilos@gmail.com">kmilos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Izvinjavam se na ovih par dana nejavljanja...<br>
<br>
2008/11/14 Igor Miletic <<a href="mailto:igor.miletic@ieee.org">igor.miletic@ieee.org</a>>:<br>
<div class="Ih2E3d">>><br>
>> Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u<br>
>> riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog<br>
>> broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.<br>
><br>
> Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne<br>
> dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog<br>
> racunara :).<br>
<br>
</div>Ok, ali panika hvata kada se radi o par sati pre roka za zamrzavanje ;)<br>
<br>
Možda da počnemo da ubacujemo dodatne komentare pri postavljanju<br>
(nesto kao intermediate commit, unfinished, temp backup) kako bismo<br>
svi bili svesni da to još nije krajnji rezultat od nekog pojedinca?</blockquote><div><br>Да, то сам већ почео да радим, да избегнемо овакве забуне.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
>><br>
>> Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je<br>
>> na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u<br>
>> druga pisma.<br>
>><br>
> Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i drugi<br>
> jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao<br>
> latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i<br>
> gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo biti<br>
> toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako koristim<br>
> cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li krsimo<br>
> isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali<br>
> Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.<br>
><br>
<br>
</div>Čini mi se da ne možemo tako lako da se provučemo na ovu "foru".<br>
Promena po padežima ne menja izvor i smisao, i ako su se složili (npr.<br>
sećam se da su Poljaci, Česi i Slovaci ovo potegli) da može da se<br>
menja po podežima na latinici bez akrobacija sa nastavcima, to je samo<br>
zato što nedvosmisleno ostaje povezano sa nazivom i brendom "Fedora".<br>
Kada to prebaciš na ćirilicu, to više nije tako. Čini mi se da ni<br>
Rusi, Ukrajinci, Grci, pa čak niti Japanci ni Kinezi ne prebacuju, gde<br>
si ti video da se piše drugim pismom?</blockquote><div> </div><div>Могао сам се кладити да сам видео Русе како пишу Федора а не Fedora. Али сада проверих и видим тамо само Fedora у номинативну. За Јапанце и Кинезе то није толики проблем јер немају падеже.<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">U svakom slučaju, mešanje nominativa na latinici i ostalih padeža na<br>
ćirilici nikako ne valja. Ovo su nam po meni moguća rešenja:</blockquote><div><br>Слажем се, пробао сам то и изгледа ружно.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
1. Ostavljanje svega na latinici, uz upotrebu nastavaka samo kada je<br>
to neophodno<br>
<br>
Npr. nekada je moguće okrenuti rodosled da bi se iskoristio nominativ,<br>
kao "Fedora izdanje" umesto "izdanje Fedora-e".<br>
<br>
Nastavke potom eliminisati pri prebacivanju na latinicu već postojećom<br>
sed skriptom.<br>
<br>
(Priznajem, ovo jeste rogobatno i estetski ne baš najbolje rešenje.)<br>
<br>
2. Uvek transkribujemo po pravopisu<br>
<br>
Ovime rizikujemo da narušimo uslove korišćenja robne marke (po meni u<br>
bilo kom padežu).<br>
<br>
3. Ostavljanje na latinici, ali uvek u nominativu<br>
<br>
Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati<br>
do mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...<br>
<br>
(Ovo je možda dobar kompromis za sada?)<br>
<br>
Ja glasam za 3., sve dok nekome kome je puno stalo ne dobije zvanično<br>
odobrenje marketinčkog i pravnog tima da možemo da transkribujemo ;)<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
</div></div></blockquote></div>Наравно 2 би била најбоља опција, е сада када би неко саставио лепо и тужно писмо маркетиншком тиму, па да се сажале на нас, то би било супер.<br><br>У међувремену ја бих радије прву него трећу опцију. Рецимо није Fedora пројекат, или Fedora систему, већ Федорин пројекат и Федорином систему. Зато бих радије Fedor(a)-ин пројекат и Fedor(a)-ином систему. Или како си ти рекао, можда још боље Пројекат Fedora, или на систему Fedor(a)-е.<br>
<br>Пошто ни 3 ни 1 није по граматици, све се своди на ствар укуса. Ако и даље инсистираш на трећој опцији, ради ћу тако, али ми стварно шкрипи када читам.<br><br>Поздрав,<br>Игор<br>