Summary of the 2008-03-11 Packaging Committee meeting
Toshio Kuratomi
a.badger at gmail.com
Thu Mar 13 06:00:58 UTC 2008
Dmitry Butskoy wrote:
> Nicolas Mailhot wrote:
>> Le Mer 12 mars 2008 12:29, Dmitry Butskoy a écrit :
>>
>>> Jason L Tibbitts III wrote:
>>>
>>>> * Ban unicode in package names (no draft submitted)
>>>> * Not accepted
>>>>
>>>>
>>> Oops...
>>> The example of such an unicode name used is "écolier-fonts" .
>>>
>>> Then consider any user in non-latin1 locale. For example, my locale is
>>> Russian. I have no "é" on my keyboard...
>>>
>>
>> An ascii-only alias is provided in the spec file
>>
>>
>
> You mean "Provides: foobar" ?
>
> I mean I cannot operate with such a filename (with foreign sumbols) in
> my local copy of the Fedora repository. As well as a sysadmin of the
> primary Fedora sites cannot operate with such filenames, when people
> from "another World" (non Latin1 only) start to add their native-named
> packages into the common Fedora repo.
>
> (Surely if you are not going to deprecate all non-latin language for
> this usage of unicode).
>
You already have this problem because filenames within a package can
legally be any unicode character.
> I prefer "Provides(de): foobar" etc., as for "Summary" or
> "%description". Maybe even:
>
>> Name: foobar
>> Name(de): foobar
>> Name(ru): фубар
>
> but the RPM filename should be named by the primary "C locale" name.
>
> IMO all ideas here should follow the spirit of gettext(3) (LANG,
> LC_MESSAGES, etc.etc.etc)
>
This is a terrible idea.
A package name is a proper name. Localizing that in the spec file is
like translating Ivan-John-Juan-Johann-Jean in a passport.
-Toshio
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-devel-list/attachments/20080313/8d46043d/attachment.sig>
More information about the fedora-devel-list
mailing list