Pseudo-locales for i18n testing by English speakers

Ding-Yi Chen dchen at redhat.com
Thu Oct 2 23:29:24 UTC 2008


於 四,2008-10-02 於 18:01 +1000,Sean Flanigan 提到:
> Ding-Yi Chen wrote:
> > The pseudo locale is intriguing, and I assume it helps at some degree.
> > However, this approach does have its own limitation:
> 
> Of course, pseudo-localisation testing is not the same as localisation
> testing in every Fedora language, but it's something!
> 
> > 1. Lack of font support: as the attachment "lack_of_font.png" shows, the
> > pseudo locale might be rendered useless if all developers can see are
> > unicode boxes. :-P 
> 
> That tells me that the developers should install better fonts, or how
> else can they test an internationalised application?  But to be honest,
> I probably shouldn't have used
> http://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_alphanumeric_symbols since
> they're only guaranteed to be available in certain mathematical fonts
> such as Code2001.  I really need to find some latinesque characters that
> don't come from the BMP, nor from the maths section!
> 
> Apparently Zimbra loses (without trace) the 'e' characters in my
> pseudotranslation.  Bad Zimbra!
> 
Other blames should go to Evolution. I re-open the message with web
client (Mine-field) and there is no boxes. 

Ah, it is a good example that pseudo locale do find a bug in
Evolution. :-)

> As long as it's only a couple of characters, I think having some unusual
> characters is okay, since you can still work out what's going on, at
> least enough to resolve the problem by installing more fonts.
> 
> > Perhaps we should specifiy the minimal font set as
> > remedy.
> 
> Before running pseudo-localised apps, you mean?  Good idea.  I found a
> webapp that gives the names of unicode characters -
> <http://rishida.net/scripts/uniview/uniview.php>.  Just paste text into
> the "cut & paste" field and hit enter.

gucharmap can do that as well. :-)





More information about the fedora-devel-list mailing list