Unofficial OpenOffice translations (Was: OpenOffice and go-oo)

Caolán McNamara caolanm at redhat.com
Mon Oct 27 12:17:39 UTC 2008


On Mon, 2008-10-27 at 09:11 +0200, Nicu Buculei wrote:
> Is not necessarily about the SCA, but more about extra features, like 
> the build system.
> 
> Some months ago, when it was clear that our (Romanian) translation will 
> not be ready for 3.0, it was decided to target 3.1, but Sun was not 
> accepting translations for 3.1, they were focused on 3.0.
> Also Pavel provide localized builds for *each* language every two weeks 
> (is not easy to build OOo yourself), so it is a very useful convenience 
> for translators who need the builds for QA their progressing work.

Yup pjanik's translation-focused work is a great resource and has helped
loads of translators and translations get bootstrapped up. But just to
be clear here, pjaniks builds are a additional *third*
translation-focused stream, separate to ooo-build (go-ooo.org) and Sun's
vanilla builds. i.e. what pops out at
http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/... is a vanilla Ooo
with the additional sdf files applied.

We could also add late translations (or LGPL translations that have
contributors that didn't sign the Sun SCA) as extra Sources: in
our .spec, as we did for a F-9 update for some Serbian translations when
someone asked to have them included. Though I'm not particularly
enthused about adding never-to-be-merged translations after I only got
our last F-9 out-of-stream translations merged into upstream in this
release.

C.




More information about the fedora-devel-list mailing list