example-tutorial/po pt.po,NONE,1.1

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 3 01:35:12 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/example-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15880/example-tutorial/po

Added Files:
	pt.po 
Log Message:
Added new translated docs on the proper places


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: example-tutorial\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 03:49+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title) 
msgid "These entities are absolutely essential in this document."
msgstr "Estas entidades são absolutamente essenciais neste documento."

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) 
msgid "A per-document entity"
msgstr "Uma entidade por documento"

#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword) 
msgid "Per-document Entity"
msgstr "Entidade por Documento"

#: en_US/doc-entities.xml:14(comment) 
msgid "Should match the name of this module"
msgstr "Deverá corresponder ao nome deste módulo"

#: en_US/doc-entities.xml:15(text) 
msgid "example-tutorial"
msgstr "example-tutorial"

#: en_US/doc-entities.xml:18(comment) 
msgid "Last revision number, bump when you change the doc"
msgstr "O número da última versão, incremente quando mudar o documento"

#: en_US/doc-entities.xml:19(text) 
msgid "0.14.2"
msgstr "0.14.2"

#: en_US/doc-entities.xml:22(comment) 
msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD"
msgstr "Data da última versão, no formato AAAA-MM-DD"

#: en_US/doc-entities.xml:23(text) 
msgid "2006-03-02"
msgstr "2006-03-02"

#: en_US/doc-entities.xml:26(comment) 
msgid "Same for every document"
msgstr "O mesmo para cada documento"

#: en_US/doc-entities.xml:27(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:32(comment) 
msgid "This entity is used only in the draft stage to reference RFE in Bugzilla for some docs"
msgstr "Esta entidade é usada apenas na fase de rascunho, para referir o RFE no Bugzilla para alguns documentos"

#: en_US/doc-entities.xml:34(text) 
msgid "000000"
msgstr "000000"

#: en_US/para.xml:10(para) 
msgid "This paragraph was obtained via an <wordasword><xi:include></wordasword> element, just for an example."
msgstr "Este parágrafo foi obtido através de um elemento <wordasword><xi:include></wordasword>, apenas a título de exemplo."

#: en_US/example-tutorial.xml:16(fallback) 
msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
msgstr "ONDE ESTÁ A MINHA INFORMAÇÃO DO FTP, PÁ"

#: en_US/example-tutorial.xml:19(para) 
msgid "This phrase uses the local entity ."
msgstr "Esta frase usa a entidade local."

#: en_US/example-tutorial.xml:24(title) 
msgid "Some Section"
msgstr "Uma Secção"

#: en_US/example-tutorial.xml:26(primary) 
msgid "Index term"
msgstr "Termo de índice"

#: en_US/example-tutorial.xml:28(para) 
msgid "This is an example section. You should not use sect1, sect2, etc., since those tags will make sections less modular, i.e., harder to relocate without changing a lot of other markup."
msgstr "Esta é uma secção de exemplo. Não deverá usar o 'sect1', 'sect2', etc., dado que estas marcas tornarão as secções menos modulares, i.e., mais difíceis de mudar de posição, sem mudar muita da outra formatação."

#: en_US/example-tutorial.xml:35(para) 
msgid "Could not find the <filename>para-en.xml</filename> file"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro <filename>para-pt.xml</filename>"

#: en_US/example-tutorial.xml:40(para) 
msgid "Keep text within the <command>title</command> tags on the same line as the tags. Nesting the title on a separate line from the enclosing tags results in extra spaces in HTML rendering."
msgstr "Mantenha o texto dentro das marcas <command>title</command> na mesma linha que as marcas. Se encadear o título numa linha separada das marcas envolventes, irá resultar em espaços extra na formatação de HTML."

#: en_US/example-tutorial.xml:47(title) 
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: en_US/example-tutorial.xml:49(para) 
msgid "Example of an admonition."
msgstr "Exemplo de uma admoestação."

#: en_US/example-tutorial.xml:54(para) 
msgid "This paragraph illustrates the use of command syntax to accomplish a task. Note that specific filenames denoting versions should be avoided. To install any RPM package, use the following syntax:"
msgstr "Este parágrafo ilustra o uso da sintaxe de comandos para efectuar uma tarefa. Repare que os nomes dos ficheiros específicos referentes a versões deverão ser evitados. Para instalar qualquer pacote RPM, use a seguinte sintaxe:"

#: en_US/example-tutorial.xml:60(replaceable) 
msgid "pkgname"
msgstr "pacote"

#: en_US/example-tutorial.xml:60(replaceable) 
msgid "version"
msgstr "versão"

#: en_US/example-tutorial.xml:60(replaceable) 
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"

#: en_US/example-tutorial.xml:60(command) 
msgid "rpm -ivh <placeholder-1/>-<placeholder-2/>.<placeholder-3/>.rpm"
msgstr "rpm -ivh <placeholder-1/>-<placeholder-2/>.<placeholder-3/>.rpm"

#: en_US/example-tutorial.xml:63(para) 
msgid "Notice that the <command>screen</command> section is entirely left-justified with no preceding indent. This is necessary to ensure proper rendering in PDFs. Also notice that the entire <command>command</command> has been surrounded by <command>userinput</command> since the user types this command. Computer output would be enclosed in <command>computeroutput</command> tags, as in the following sample."
msgstr "Repare que a secção <command>screen</command> está justificada à esquerda por completo, sem qualquer indentação inicial. Isto é necessário para garantir uma visualização correcta nos PDFs. Repare também que o <command>command</command> inteiro foi envolvido pelo <command>userinput</command>, dado que o utilizador irá escrever este comando. O resultado do comando será envolvido em marcas <command>computeroutput</command>, como no exemplo seguinte."

#: en_US/example-tutorial.xml:74(command) 
msgid "grep snmptrap /etc/services"
msgstr "grep snmptrap /etc/services"

#: en_US/example-tutorial.xml:76(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "snmptrap        162/udp         snmp-trap       # Traps for SNMP"
msgstr "snmptrap        162/udp         snmp-trap       # Traps for SNMP"

#: en_US/example-tutorial.xml:78(para) 
msgid "Lines should be broken <emphasis>exactly</emphasis> as they are on-screen. Also, note that spaces inside <command>screen</command> tags are automatically treated as non-breaking."
msgstr "As linhas deverão ser repartidas <emphasis>exactamente</emphasis> como aparecem no ecrã. Do mesmo modo, repare que os espaços dentro das marcas <command>screen</command> são tratados automaticamente como inquebráveis."

#: en_US/example-tutorial.xml:84(title) 
msgid "Fill modes and <command>screen</command> tags"
msgstr "Modos de preenchimento e marcas <command>screen</command>"

#: en_US/example-tutorial.xml:85(para) 
msgid "Using automatic or manual fill commands in Emacs/PSGML will sometimes mangle <command>screen</command> sections. Use care when performing fill operations, and check the results."
msgstr "Se usar os comandos de preenchimento automático ou manual no Emacs/PSGML, irá baralhar algumas das vezes as secções <command>screen</command>. Use com cuidado as operações de preenchimento, verificando os resultados."

#: en_US/example-tutorial.xml:94(title) 
msgid "Callout Example"
msgstr "Exemplo de Chamada de Atenção"

#: en_US/example-tutorial.xml:95(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\nLine 1 <co id=\"pl-callout-L1\"></co>\nLine 2\nLine 3\nLine 4 <co id=\"pl-callout-L4\"></co>\n"
msgstr ""
"\n"
"Linha 1 <co id=\"pl-callout-L1\"></co>\n"
"Linha 2\n"
"Linha 3\n"
"Linha 4 <co id=\"pl-callout-L4\"></co>\n"

#: en_US/example-tutorial.xml:103(para) 
msgid "Here is a callout."
msgstr "Aqui está uma chamada de atenção."

#: en_US/example-tutorial.xml:108(para) 
msgid "The second callout."
msgstr "A segunda chamada de atenção."

#: en_US/example-tutorial.xml:116(title) 
msgid "Deeply nested sections"
msgstr "Secções encadeadas de forma profunda"

#: en_US/example-tutorial.xml:118(para) 
msgid "Early to bed, early to rise"
msgstr "Deitar cedo e cedo erguer"

#: en_US/example-tutorial.xml:123(title) 
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo Nível"

#: en_US/example-tutorial.xml:125(para) 
msgid "Is the curse of the working class"
msgstr "Dá saúde e faz crescer"

#: en_US/example-tutorial.xml:130(title) 
msgid "Third Level"
msgstr "Terceiro Nível"

#: en_US/example-tutorial.xml:132(para) 
msgid "He who can, does"
msgstr "Quem sabe, faz"

#: en_US/example-tutorial.xml:137(title) 
msgid "Fourth Level"
msgstr "Quarto Nível"

#: en_US/example-tutorial.xml:139(para) 
msgid "He who cannot, manages."
msgstr "Quem não sabe, manda."

#: en_US/example-tutorial.xml:148(title) 
msgid "Procedure Test"
msgstr "Teste de Procedimento"

#: en_US/example-tutorial.xml:151(para) 
msgid "First step"
msgstr "Primeiro passo"

#: en_US/example-tutorial.xml:156(para) 
msgid "Second step"
msgstr "Segundo passo"

#: en_US/example-tutorial.xml:161(para) 
msgid "Third step"
msgstr "Terceiro passo"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/example-tutorial.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list