release-notes/devel/po pt.po,1.5,1.6
José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)
fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Aug 2 01:05:03 UTC 2006
Author: zepires
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12275/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Finished Release Notes on 'devel' directory
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- pt.po 1 Aug 2006 01:25:14 -0000 1.5
+++ pt.po 2 Aug 2006 01:05:00 -0000 1.6
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 23:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-01 02:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 02:03+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,19 +185,13 @@
msgstr "O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 da Red Hat, Inc. e outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de 'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos de distribuição."
#: en_US/README.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"O &NAME;, &RH;, &RH; Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da &RH; o RPM, "
-"o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o "
-"Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e "
-"todas as marcas registadas e logótipos baseados na &RH; são marcas "
-"registadas do &FORMAL-RHI; nos Estados Unidos e em outros paÃses."
+msgstr "O Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc., nos Estados Unidos e em outros paÃses."
#: en_US/README.xml:39(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -281,7 +275,7 @@
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
@@ -298,22 +292,20 @@
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
-"<!-- <remark os=\"test\">(x86)</remark> -->\n"
-"<computeroutput>\n"
+"\n"
"/mnt/cdrom\n"
-" |----> Fedora\n"
-" | |----> RPMS -- pacotes binários\n"
-" | `----> base -- informações sobre esta versão do Fedora Core,\n"
+" |----> Fedora\n"
+" | |----> RPMS -- pacotes binários\n"
+" | `----> base -- informações sobre esta versão do Fedora Core,\n"
" | usadas pelo processo de instalação\n"
-" |----> images -- imagens de arranque e dos controladores\n"
-" |----> isolinux -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
-" |----> repodata -- a informação do repositório, usada pelo\n"
+" |----> images -- imagens de arranque e dos controladores\n"
+" |----> isolinux -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
+" |----> repodata -- a informação do repositório, usada pelo\n"
" | processo de instalação\n"
-" |----> README -- este ficheiro\n"
-" |----> RELEASE-NOTES -- as últimas informações sobre esta versão \n"
+" |----> README -- este ficheiro\n"
+" |----> RELEASE-NOTES -- as últimas informações sobre esta versão \n"
" | do Fedora Core\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
-"</computeroutput>"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
@@ -353,11 +345,10 @@
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
-"<computeroutput>\n"
+"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pacotes de código\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
-"</computeroutput>"
#: en_US/README.xml:128(para)
msgid ""
@@ -406,7 +397,6 @@
msgstr "INSTALAÃÃO"
#: en_US/README.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
@@ -415,12 +405,11 @@
msgstr ""
"Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. "
"Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o "
-"CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de "
-"instalação do &DISTRO; irá começar, e você será capaz de instalar o seu "
+"CD-ROM da Fedora Core directamente. Depois do arranque, o programa de "
+"instalação do Fedora Core irá começar, e você será capaz de instalar o seu "
"sistema a partir do CD-ROM."
#: en_US/README.xml:170(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
@@ -432,7 +421,7 @@
msgstr ""
"A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</"
"filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar "
-"o programa de instalação do &DISTRO;. à uma forma útil de iniciar as "
+"o programa de instalação do Fedora Core. à uma forma útil de iniciar as "
"instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o "
"<filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar "
"a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar "
@@ -470,29 +459,21 @@
msgstr "OBTER AJUDA"
#: en_US/README.xml:199(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
-msgstr ""
-"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de "
-"correio do &PROJ;, que poderão ser encontradas em:"
+msgstr "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
#: en_US/README.xml:204(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#: en_US/README.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr ""
-"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponÃveis em "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</"
-"ulink> ."
+msgstr "O Guia de Instalação Completo do Fedora está disponÃvel em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:212(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -520,20 +501,18 @@
msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
#: en_US/README.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
-"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do &DISTRO; for criada.)"
+"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for criada.)"
#: en_US/README.xml:229(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
-"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da &RH;:"
+"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
#: en_US/README.xml:233(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
@@ -548,9 +527,8 @@
"especÃficos:"
#: en_US/README.xml:240(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> &DISTRO;"
+msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> Fedora Core"
#: en_US/README.xml:244(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
@@ -577,9 +555,8 @@
"poderia ser melhorado."
#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "About Fedora"
-msgstr "Acerca do Fedora Extras"
+msgstr "Acerca do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
@@ -602,7 +579,6 @@
msgstr "Fundação Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
@@ -619,7 +595,6 @@
"pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
@@ -632,7 +607,6 @@
msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
@@ -649,25 +623,18 @@
msgstr "Documentação do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-"
-"Source' 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos "
-"as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os nÃveis de "
-"aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/DocsProject\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-Source Livre' (FLOSS) 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os nÃveis de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"></ulink>."
#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Tradução do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
@@ -683,7 +650,6 @@
msgstr "Fedora Legacy"
#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
@@ -703,7 +669,6 @@
msgstr "Esquadrão de Erros do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
@@ -722,7 +687,6 @@
msgstr "Fedora Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -739,7 +703,6 @@
msgstr "Fedora Ambassadors"
#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
@@ -757,7 +720,6 @@
msgstr "Infra-Estrutura do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
@@ -768,17 +730,7 @@
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o "
-"Fedora a ter as suas coisas prontas com o mÃnimo de problemas e o máximo de "
-"eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos "
-"Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-"AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-"
-"estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o Fedora a ter as suas coisas prontas com o mÃnimo de problemas e o máximo de eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
@@ -814,43 +766,31 @@
"excitantes como o projecto que representam!"
#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
-msgstr ""
-"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Arte do Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr ""
-"Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os Ãcones, "
-"fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto ArtÃstico do Fedora. "
-"Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Artwork\"></ulink>."
+msgstr "Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os Ãcones, fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto ArtÃstico do Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"
#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no "
-"nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -878,14 +818,11 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
"writer</ulink>."
-msgstr ""
-"Edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+msgstr "Esta secção não foi actualizada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -893,7 +830,6 @@
#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
"contributors. These projects are developed by a large community of people "
@@ -901,28 +837,17 @@
"software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
"operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
"to use, modify, and distribute, now and forever."
-msgstr ""
-"O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de "
-"futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, "
-"modificar e distribuir, agora e para sempre. Ã desenvolvido por uma grande "
-"comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no "
-"'software' e normas de código aberto. O Projecto Fedora é gerido e dirigido "
-"pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
+msgstr "O Fedora é um conjunto de projectos patrocinados pela Red Hat e guiados pelas contibuições. Estes projectos são desenvolvidos por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de código aberto. O Fedora Core, o projecto central do Fedora, é u sistema operativo e uma plataforma baseada no Linux onde existe toda a liberdade para usar, modificar e distribuir o sistema, agora e para sempre."
#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ãltimas Notas da Versão na Web"
#: en_US/Welcome.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/"
"release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
-"release-notes/</ulink>. Aconselha-se os utilizadores a ver as últimas notas "
-"da versão, para o Fedora Core 5."
+msgstr "Estas notas de versão poderão estar actualizadas. Vá a http://fedora.redhat.com/docs/release-notes para ver as últimas notas da versão, para o Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid ""
@@ -1007,62 +932,44 @@
msgstr "Virtualização"
#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
"Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
"ulink> for more information about Xen."
-msgstr ""
-"A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado "
-"dentro do Fedora Core 5 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
-"ulink> for more information about Xen."
+msgstr "A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado dentro do Fedora Core 6 test2 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> para mais informações acerca do Xen."
#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "Tipos de Virtualização"
#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There are several types of virtualization: full virtualization, "
"paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
"Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With "
"VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
-msgstr ""
-"Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a "
-"paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No "
-"Fedora Core, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com o "
-"'hardware' de VM, também é possÃvel implementar a virtualização completa."
+msgstr "Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No Fedora Core 6 test2, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com o 'hardware' de VM, também é possÃvel implementar a virtualização completa."
#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr "BenefÃcios da Paravirtualização"
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
-msgstr ""
-"Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga."
+msgstr "Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga"
#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
"for each guest OS"
-msgstr ""
-"Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p.ex., "
-"NICs dedicados para SO convidado)."
+msgstr "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p.ex., NICs dedicados para SO convidado)"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
-msgstr ""
-"Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado."
+msgstr "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado"
#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
-#, fuzzy
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Requisitos da Paravirtualização"
@@ -1078,10 +985,8 @@
"Fedora Core)"
#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
-msgstr ""
-"Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600MiB-6GiB por SO)"
+msgstr "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600 MB - 6 GB por SO)"
#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
msgid ""
@@ -1093,7 +998,6 @@
msgstr "Instalar, Configurar e Usar o Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
"Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for "
@@ -1102,25 +1006,14 @@
"program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available "
"paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing "
"images, but not through the OS's native installation program."
-msgstr ""
-"O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o "
-"'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 5 inclui um programa de instalação "
-"para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação existente para um "
-"SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao programa de "
-"instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 5 é o único SO "
-"convidado disponÃvel com suporte para a paravirtualização. Os outros SOs "
-"poderão ser instalados com as imagens existentes, mas não através do "
-"programa de instalação nativo do SO."
+msgstr "O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o 'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 6 test2 inclui um programa de instalação para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação existente para um SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao programa de instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 6 test2 é o único SO convidado disponÃvel com suporte para a paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
"writer</ulink>."
-msgstr ""
-"Edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+msgstr "Esta secção não foi completa para o Fedora Core 6 test2 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
@@ -1135,13 +1028,10 @@
msgstr "Ferramentas de Servidores"
#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
"system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
-"dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
+msgstr "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
@@ -1175,7 +1065,6 @@
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
@@ -1424,7 +1313,6 @@
msgstr "Canais de IRC"
#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
"channels or their content."
@@ -1441,17 +1329,12 @@
msgstr "Notas dos Pacotes"
#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections contain information regarding software packages that "
"have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier "
"access, they are generally organized using the same groups that are shown in "
"the installation system."
-msgstr ""
-"As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que "
-"sofreram alterações significativas no Fedora Core. Para um acesso mais "
-"simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema "
-"de instalação."
+msgstr "As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que sofreram alterações significativas no Fedora Core 6 test2. Para um acesso mais simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de instalação."
#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
@@ -1469,15 +1352,11 @@
"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para traduções."
#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
"<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 "
"Feb. 2006."
-msgstr ""
-"Esta lista foi criada com o utilitário <code>treediff</code>, executado como "
-"<code>treediff árvore-nova árvore-antiga</code>, em relação à árvore do "
-"'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
+msgstr "Esta lista foi criada com o utilitário <command>treediff</command>, executado como <command>treediff árvore-nova árvore-antiga</command>, em relação à árvore do 'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid ""
@@ -1507,61 +1386,44 @@
msgstr "Introdução"
#: en_US/OverView.xml:9(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Tour"
-msgstr "Viagem pelo Fedora Core 5"
+msgstr "Viagem pelo Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
-msgstr ""
-"Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vÃdeos desta excitante "
-"versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink>."
+msgstr "Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vÃdeos desta excitante versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:19(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
-msgstr ""
-"Os planos propostos para o Fedora nesta versão estão disponÃveis em <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"RoadMap</ulink>."
+msgstr "Os planos propostos para o Fedora Core 6 estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:29(title)
-#, fuzzy
msgid "New in Fedora Core 6"
-msgstr "O que Mudou Desde o Fedora Core 5"
+msgstr "Novo no Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:31(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant "
"new versions of many key products and technologies. The following sections "
"provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
"Core."
-msgstr ""
-"Esta versão é o culminar de nove meses de desenvolvimento e inclui versões "
-"novas significativas de muitos produtos e tecnologias-chave. As secções "
-"seguintes oferecem uma breve antevisão das maiores alterações desde a última "
-"versão do Fedora Core."
+msgstr "Esta versão, a segunda versão de testes do Fedora Core 6, inclui versões novas significativas de muitos produtos e tecnologias-chave. As secções seguintes oferecem uma breve antevisão das maiores alterações desde a última versão do Fedora Core."
#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: en_US/OverView.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
@@ -1569,13 +1431,7 @@
"general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 "
"desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://"
"kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-msgstr ""
-"Os ambientes de trabalho conhecidos GNOME e KDE têm versões inovadoras "
-"incluÃdas nesta versão. O ambiente de trabalho GNOME baseia-se na versão "
-"2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/\">http://www."
-"gnome.org/start/2.14/notes/C/</ulink>) e o ambiente de trabalho KDE 3.5 é a "
-"versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
-"\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr "Esta versão inclui a versão em desenvolvimento do ambiente de trabalho GNOME (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). O GNOME 2.16 pretende estar disponÃvel na versão geral do Fedora Core 6. Esta versão também inclui o ambiente de trabalho KDE 3.5.3 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#: en_US/OverView.xml:54(para)
msgid ""
@@ -1594,7 +1450,6 @@
msgstr "A distribuição inclui agora uma versão importante nova do IDE e da plataforma do Eclipse (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
#: en_US/OverView.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject."
@@ -1602,14 +1457,7 @@
"interface, and functionality improvements. However, it is disabled by "
"default in this release as it is not yet suitable for certain "
"configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
-msgstr ""
-"O <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Tools/NetworkManager</ulink>) recebeu grandes melhorias a nÃvel do menu, da "
-"interface do utilizador e da própria funcionalidade. Contudo, encontra-se "
-"desactivado por omissão nesta versão, dado não ser ainda adequado para "
-"certas configurações, como os IPs estáticos do sistema ou dispositivos "
-"seguros."
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) recebeu grandes melhorias a nÃvel do menu, da interface do utilizador e da própria funcionalidade. Contudo, encontra-se desactivado por omissão nesta versão, dado não ser ainda adequado para certas configurações, como os IPs estáticos do sistema ou dispositivos seguros."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid ""
@@ -1654,38 +1502,31 @@
msgstr "Ferramentas dos Utilizadores"
#: en_US/Networking.xml:29(title)
-#, fuzzy
msgid "Major Kernel Changes"
-msgstr "Grandes Alterações no 'Kernel' 2.6.11 - 2.6.15"
+msgstr "Grandes Alterações no 'Kernel'"
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, "
"including playback, recording and editing. Additional packages are available "
"through the Fedora Extras repository. For additional information about "
"multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project "
"website:"
-msgstr ""
-"O Fedora Core inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo "
-"a reprodução, gravação e edição. Estão disponÃveis pacotes adicionais no "
-"repositório Fedora Extras."
+msgstr "O Fedora Core inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a reprodução, gravação e edição. Estão disponÃveis pacotes adicionais no repositório Fedora Extras. Para mais informações acerca de multimédia no Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora:"
#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Leitores Multimédia"
#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong"
"\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and "
@@ -1695,17 +1536,9 @@
"KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a "
"selection of players that can be used with a variety of formats. Third "
"parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr ""
-"A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong"
-"\">Rhythmbox</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e o "
-"<emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para a reprodução "
-"multimédia. Estão disponÃveis muitos outros programas nos repositórios do "
-"Fedora Core e do Fedora Extras, incluindo o pacote conhecido <code>XMMS</"
-"code>. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros "
-"para lidar com outros formatos."
+msgstr "A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para a reprodução multimédia. Estão disponÃveis muitos outros programas nos repositórios do Fedora Core e do Fedora Extras, incluindo o pacote conhecido <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros para lidar com outros formatos."
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound "
"Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound "
@@ -1716,22 +1549,13 @@
"project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users "
"log into the system. Depending upon hardware and software configurations, "
"multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
-msgstr ""
-"O Fedora Core também vem equipado de forma a tirar partido completo do "
-"sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Isto significa que "
-"vários programas poderão tocar o som em simultâneo, o que era antigamente "
-"difÃcil nos sistemas Linux. Quanto todo o 'software' multimédia for "
-"configurado para usar o ALSA no suporte de som, a limitação antiga "
-"desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite a página Web do "
-"projecto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
-"project.org/</ulink>."
+msgstr "O Fedora Core também vem equipado de forma a tirar partido completo do sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Isto significa que vários programas poderão tocar o som em simultâneo, o que era antigamente difÃcil nos sistemas Linux. Quando todo o 'software' multimédia for configurado para usar o ALSA no suporte de som, a limitação antiga desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite a página Web do projecto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Os utilizadores ainda poderão ter alguns problemas quando vários utilizadores se ligarem no sistema. Dependendo da configuração do 'hardware' e do 'software', os vários utilizadores poderão não conseguir usar o 'hardware' de som em simultâneo."
#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "Formatos da Fundação Ogg e Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1756,7 +1580,6 @@
msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimédia ExcluÃdos"
#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video "
"playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders "
@@ -1769,15 +1592,7 @@
"Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject."
"org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr ""
-"O Fedora Core e o Fedora Extras não podem incluir o suporte para a "
-"reprodução ou gravação de MP3 ou DVD, dado que os formatos MP3 e MPEG (DVD) "
-"estão patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças "
-"necessárias. O Fedora também exclui vários programas de aplicações "
-"multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player "
-"e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "O Fedora Core e o Fedora Extras não podem incluir o suporte para a reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. Os formatos de vÃdeo do DVD estão patenteados e estão equipados com um esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças necessáiras e o código necessário para descodificar os discos protegidos com CSS poderão violar a Digital Millenium Copyright Act, uma lei de direitos de autor dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
msgid ""
@@ -1795,7 +1610,6 @@
msgstr "Criação e Gravação de CD's e DVD's"
#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and "
"burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file "
@@ -1820,7 +1634,6 @@
msgstr "Capturas de Imagens"
#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, "
"which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras "
@@ -1830,23 +1643,13 @@
"the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more "
"comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr ""
-"Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <emphasis>capturas do ecrã</"
-"emphasis>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O "
-"Fedora Extras 5 inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas do ecrã, "
-"usando o formato de vÃdeo Theora. Este vÃdeos poderão ser reproduzidos de "
-"novo com um dos diversos leitores incluÃdos no Fedora Core. Esta é a forma "
-"preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização "
-"pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais "
-"compreensÃvel, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <emphasis>capturas do ecrã</emphasis>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O Fedora Extras inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas do ecrã, usando o formato de vÃdeo Theora. Este vÃdeos poderão ser reproduzidos de novo com um dos diversos leitores incluÃdos no Fedora Core. Esta é a forma preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais compreensÃvel, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Suporte Extendido Através de 'Plugins'"
#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use "
"of plugins to add support for additional media formats and sound output "
@@ -1942,7 +1745,6 @@
"cerca de 18 meses."
#: en_US/Legacy.xml:71(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
"assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to "
@@ -1951,16 +1753,7 @@
"visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
"QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</"
"ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora Legacy precisa sempre de voluntários para efectuar testes "
-"de garantia de qualidade que fiquem à espera de publicação como "
-"actualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
-"QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> mais "
-"algumas informações. Visite também a nossa lista de questões em <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html"
-"\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079."
-"html</ulink> para mais informações e referências para os erros em fila de "
-"espera."
+msgstr "O Projecto Fedora Legacy precisa sempre de voluntários para efectuar testes de garantia de qualidade que fiquem à espera de publicação como actualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> mais algumas informações. Visite também a nossa lista de questões em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> para mais informações e referências para os erros em fila de espera."
#: en_US/Legacy.xml:81(para)
msgid ""
@@ -1989,13 +1782,10 @@
msgstr "'Kernel' ou Núcleo do Linux"
#: en_US/Kernel.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers changes and important information regarding the kernel "
"in Fedora Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
-"respeitantes ao 'kernel' no Fedora Core 5."
+msgstr "Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes respeitantes ao 'kernel' no Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
@@ -2052,23 +1842,18 @@
"ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
#: en_US/Kernel.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
-msgstr ""
-"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponÃveis em "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</"
-"ulink> ."
+msgstr "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponÃveis em <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
#: en_US/Kernel.xml:70(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Variantes do 'Kernel'"
#: en_US/Kernel.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
-msgstr "O Fedora Core inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
+msgstr "O Fedora Core 6 test2 inclui as seguintes compilações do 'kernel':"
#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2137,26 +1922,20 @@
msgstr "O 'Kernel' Predefinido do x86 Oferece o SMP"
#: en_US/Kernel.xml:129(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in "
"Fedora Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura x86_64 no Fedora "
-"Core 5."
+msgstr "Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura x86_64 no Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Kernel.xml:136(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Suporte do 'Kernel' para o PowerPC"
#: en_US/Kernel.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
"Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora "
-"Core 5."
+msgstr "Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Kernel.xml:147(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -2206,24 +1985,18 @@
msgstr "Preparar o Desenvolvimento do 'Kernel'"
#: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by "
"older versions since only the kernel-devel package is required now to build "
"external modules. Configured sources are available, as described in this "
"kernel flavors section."
-msgstr ""
-"O Fedora Core não inclui o pacote 'kernel-source' que aparecia nas versões "
-"mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote 'kernel-devel' para "
-"compilar os módulos externos. Estão disponÃveis os pacotes de código "
-"configurados, como foi descrito nesta secção das variantes do 'kernel'."
+msgstr "O Fedora Core 6 test2 não inclui o pacote 'kernel-source' que aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote 'kernel-devel' para compilar os módulos externos. Estão disponÃveis os pacotes de código configurados, como foi descrito nesta secção das variantes do 'kernel'."
#: en_US/Kernel.xml:194(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr "As Instruções Referem-se ao 'Kernel' Actual"
#: en_US/Kernel.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
"configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
@@ -2252,7 +2025,6 @@
msgstr "Não Compile os Pacotes como Super-Utilizador (root)"
#: en_US/Kernel.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
"required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
@@ -2277,7 +2049,6 @@
"os seguintes comandos:"
#: en_US/Kernel.xml:232(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
"case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -2306,7 +2077,6 @@
"Instale o <command>kernel-<versão>.src.rpm</command> com o comando:"
#: en_US/Kernel.xml:258(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
"code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> "
@@ -2342,19 +2112,13 @@
"rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code>."
#: en_US/Kernel.xml:285(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 "
"are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP "
"configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp."
"config</code> . Issue the following command to place the desired "
"configuration file in the proper place for building:"
-msgstr ""
-"As configurações dos 'kernels' especÃficos que vêm no Fedora Core estão na "
-"pasta <code>configs/</code>. Por exemplo, o ficheiro de configuração do SMP "
-"i686 chama-se <code>configs/kernel-<versão>-i686-smp.config</code>. "
-"Execute o comando seguinte para colocar o ficheiro de configuração desejado "
-"no local correcto para ser compilado:"
+msgstr "As configurações dos 'kernels' especÃficos que vêm no Fedora Core 6 test2 estão na pasta <code>configs/</code>. Por exemplo, o ficheiro de configuração do SMP i686 chama-se <code>configs/kernel-<versão>-i686-smp.config</code>. Execute o comando seguinte para colocar o ficheiro de configuração desejado no local correcto para ser compilado:"
#: en_US/Kernel.xml:296(para)
msgid ""
@@ -2367,7 +2131,6 @@
"versão>/build/.config</code>."
#: en_US/Kernel.xml:303(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
"<code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the "
@@ -2376,15 +2139,7 @@
"emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
"running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
"name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
-msgstr ""
-"Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é "
-"o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é "
-"definido pelas primeiras quatro linhas da Makefile do 'kernel'. Para "
-"proteger os inocentes, a Makefile foi alterada para gerar um 'kernel' com um "
-"nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. "
-"Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo "
-"precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, "
-"precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
+msgstr "Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. Para proteger os inocentes, a Makefile foi alterada para gerar um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
#: en_US/Kernel.xml:313(para)
msgid ""
@@ -2457,7 +2212,6 @@
msgstr "Dependências do 'Kernel' a NÃvel do Utilizador"
#: en_US/Kernel.xml:384(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
"File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
@@ -2465,54 +2219,36 @@
"remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum "
"remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
"command automatically removes dependent packages, if necessary."
-msgstr ""
-"A versão do Fedora Core tem suporte para o armazenamento em 'clusters', "
-"através do GFS (Global File System - Sistema de Ficheiros Global). Este "
-"obriga a um 'kernel' especial que funciona em conjunto com alguns "
-"utilitários para o utilizador, como os servidores de gestão. Para remover um "
-"'kernel' destes, talvez a seguir a uma actualização, use o comando <code>su -"
-"c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O comando "
-"<code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, se for "
-"necessário."
+msgstr "A versão do Fedora Core 6 test2 tem suporte para o armazenamento em 'clusters', através do GFS (Global File System - Sistema de Ficheiros Global). Este obriga a um 'kernel' especial que funciona em conjunto com alguns utilitários para o utilizador, como os servidores de gestão. Para remover um 'kernel' destes, talvez a seguir a uma actualização, use o comando <code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, se for necessário."
#: en_US/Kernel.xml:395(title)
msgid "PowerPC does not support GFS"
msgstr "O PowerPC não suporta o GFS"
#: en_US/Kernel.xml:396(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
"Core 6 test2."
-msgstr ""
-"Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura PowerPC "
-"no Fedora Core 5."
+msgstr "Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura PowerPC no Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr "O Java e o java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This Fedora Core release includes a free and open source Java environment "
"called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> "
"collection includes a tool suite and execution environment that is capable "
"of building and running many useful programs that are written in the Java "
"programming language."
-msgstr ""
-"Está disponÃvel um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do "
-"Fedora Core, chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-"
-"compat</package> inclui um conjunto de ferramenta e um ambiente de execução "
-"que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido "
-"criados na linguagem de programação Java."
+msgstr "Está disponÃvel um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do Fedora Core, chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr "O Fedora Core não Inclui o Java"
#: en_US/Java.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely "
"free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
@@ -2523,7 +2259,6 @@
"programas em Java."
#: en_US/Java.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis "
"role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the "
@@ -2541,7 +2276,6 @@
"outros ambientes do Java."
#: en_US/Java.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-"
"compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong"
@@ -2551,18 +2285,11 @@
"org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for "
"more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment "
"in Fedora."
-msgstr ""
-"Os pacotes de aplicações em Java que estão incluÃdos nesta versão do Fedora "
-"usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</package>. "
-"Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</"
-"emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o <emphasis role="
-"\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+msgstr "Os pacotes de aplicações em Java que estão incluÃdos nesta versão do Fedora usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</package>. Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Veja na FAQ do Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> mais informações sobre o ambiente de Java gratuito <code>java-gcj-compat</code> no Fedora."
#: en_US/Java.xml:54(title)
-#, fuzzy
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Inclua as informações da localização e da versão dos relatórios de erros"
+msgstr "Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2576,7 +2303,6 @@
msgstr "Lidar com o Java e os Pacotes do Java"
#: en_US/Java.xml:73(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora "
"Core lets you install multiple Java implementations and switch between them "
@@ -2586,45 +2312,27 @@
"packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch "
"between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the "
"<code>alternatives</code> command:"
-msgstr ""
-"Para além da pilha de 'software' livre do <package>java-gcj-compat</"
-"package>, o Fedora Core está desenhado para lhe permitir instalar várias "
-"implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de "
-"comandos <code>alternatives</code>. Contudo, todos os pacotes de Java que "
-"instalar deverão ser criados com as normas dos pacotes do Projecto JPackage, "
-"de modo a tirar partido do <code>alternatives</code>."
+msgstr "Para além da pilha de 'software' livre do <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core está desenhado para lhe permitir instalar várias implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos <code>alternatives</code>. Contudo, todos os pacotes de Java que instalar deverão ser criados com as normas dos pacotes do Projecto JPackage, de modo a tirar partido do <code>alternatives</code>. Logo que estes pacotes sejam instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> poderá alternar entre as implementações do <code>java</code> e do <code>javac</code>, usando o comando <code>alternatives</code>:"
#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "O Fedora e os Pacotes de Java do JPackage"
#: en_US/Java.xml:98(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which "
"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
"of-time compilation feature."
-msgstr ""
-"O Fedora Core inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o "
-"JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes "
-"foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' "
-"proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
-"do GCJ. Os utilizadores do Fedora deverão usar os repositórios do Fedora "
-"para as actualizações destes pacotes e poderão usar o repositório do "
-"JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora."
+msgstr "O Fedora Core inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo do GCJ."
#: en_US/Java.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
"website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
"for more information on the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
-"jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações que "
-"oferece."
+msgstr "Is utilizadores do Fedora deverão usar os repositórios do Fedora para as actualizações destes pacotes e poderão usar o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações que oferece."
#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2645,22 +2353,17 @@
msgstr "Notas Relacionadas com a Instalação"
#: en_US/Installer.xml:7(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section outlines those issues that are related to <emphasis role="
"\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and "
"installing Fedora Core 6 test2 in general."
-msgstr ""
-"Esta secção define as questões relacionadas com o <emphasis role=\"strong"
-"\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core) e a "
-"instalação do Fedora Core de um modo geral."
+msgstr "Esta secção define as questões relacionadas com o <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalação do Fedora Core 6 test2 de um modo geral."
#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
#: en_US/Installer.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that "
"not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in "
@@ -2670,16 +2373,7 @@
"large files. For information about obtaining and using the torrent file, "
"refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
"fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora Core 5, tenha em mente "
-"que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GB de "
-"tamanho. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e posteriores, o <code>curl</code> e o "
-"<code>ncftpget</code> não têm esta limitação e poderão transferir com "
-"sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O <emphasis role=\"strong"
-"\">BitTorrent</emphasis> é outro método para transferir ficheiros grandes. "
-"Para mais informações sobre a obtenção e utilização do ficheiro da torrente, "
-"veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora Core, tenha em mente que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GB de tamanho. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e posteriores, o <code>curl</code> e o <code>ncftpget</code> não têm esta limitação e poderão transferir com sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> é outro método para transferir ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid ""
@@ -2701,19 +2395,13 @@
"<code>linux mediacheck</code> na linha de comando 'boot:'."
#: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report "
"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
"For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following "
"option:"
-msgstr ""
-"A função <code>mediacheck</code> é altamente sensÃvel e poderá indicar "
-"alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente "
-"pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de "
-"espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores "
-"resultados na verificação do disco, arranque com a opção:"
+msgstr "A função <code>mediacheck</code> é altamente sensÃvel e poderá indicar alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores resultados no <code>mediacheck</code>, arranque com a opção:"
#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid ""
@@ -2730,16 +2418,11 @@
msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
#: en_US/Installer.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
"If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you "
"burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
-msgstr ""
-"Se usar o <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, todos os "
-"ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser "
-"transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, "
-"poderá usar à mesma o <code>mediacheck</code>."
+msgstr "Se usar o BitTorrent, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à mesma o <code>mediacheck</code>."
#: en_US/Installer.xml:71(para)
msgid ""
@@ -2759,9 +2442,8 @@
"<code>Esc</code>."
#: en_US/Installer.xml:85(title)
-#, fuzzy
msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Disponibilidade do <code>Memtest86</code>"
+msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid ""
@@ -2772,7 +2454,6 @@
"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
#: en_US/Installer.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, "
"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such "
@@ -2781,15 +2462,7 @@
"installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-"
"based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
"installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr ""
-"O Fedora Core suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, "
-"devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer "
-"no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os "
-"sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do "
-"CD-ROM 1, que contém a imagem de instalação, poderão usar o instalador "
-"gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação "
-"em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva "
-"<code>linux text</code> na linha de comandos <code>boot:</code>."
+msgstr "O Fedora Core 6 test2 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do CD-ROM 1, que contém a imagem de instalação, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva <code>linux text</code> na linha de comandos <code>boot:</code>."
#: en_US/Installer.xml:110(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2800,21 +2473,15 @@
msgstr "O instalador pode ser usado para gerar um Live CD para o Kadischi."
#: en_US/Installer.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong"
"\">Anaconda</emphasis>."
-msgstr ""
-"Os ratos da porta série já não são mais suportados, a nÃvel formal, no "
-"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> e no Fedora Core."
+msgstr "O SquashFS é o compressor de ficheiros por omissão para o <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
#: en_US/Installer.xml:125(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
-msgstr ""
-"Para activar o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> no "
-"ambiente de trabalho:"
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> suporta a instalação via IPv6."
#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid ""
@@ -2851,11 +2518,8 @@
"instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
#: en_US/Installer.xml:168(code)
-#, fuzzy
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
-msgstr ""
-"\n"
-"pci=off ide1=0x180,0x386\n"
+msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid ""
@@ -2867,7 +2531,6 @@
"configurados da primeira vez que o Fedora Core for arrancado."
#: en_US/Installer.xml:179(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID "
@@ -2910,7 +2573,6 @@
"segue poderá ser útil."
#: en_US/Installer.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and "
@@ -2932,14 +2594,10 @@
msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
#: en_US/Installer.xml:221(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"As cópias de segurança das configurações no <code>/etc</code> são também "
-"muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma instalação do "
-"zero."
+msgstr "As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma instalação do zero."
#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -2960,7 +2618,6 @@
msgstr "Internacionalização (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""
@@ -3016,9 +2673,8 @@
msgstr "Se o SCIM estiver instalado, agora é executado por omissão para todos os utilizadores."
#: en_US/I18n.xml:52(title)
-#, fuzzy
msgid "Language Installation"
-msgstr "Instalação"
+msgstr "Instalação das LÃnguas"
#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid ""
@@ -3029,20 +2685,13 @@
msgstr "O SCIM é instalado por omissão, para a maioria das instalações asiáticas. Caso contrário, poderá usar o gestor de pacotes ( <code>pirut</code> ) para instalar o suporte adicional para outras lÃnguas, usando o componente <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis>, ou executando este comando:"
#: en_US/I18n.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the command above, <code><language></code> is one of "
"<code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , "
"<code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , "
"<code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , "
"<code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
-msgstr ""
-"Irá também necessitar de tipos de letra para essa lÃngua. Os pacotes de "
-"tipos de letras chamam-se <code>fonts-<lÃngua></code>, onde a <code><"
-"lÃngua></code> é uma de <code>arabic</code>, <code>bengali</code>, "
-"<code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, "
-"<code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, "
-"<code>punjabi</code>, <code>tamil</code> ou <code>thai</code>."
+msgstr "No comando acima, a <code><lÃngua></code> é uma das opções <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> ou <code>thai</code> ."
#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
@@ -3119,22 +2768,13 @@
msgstr "Reacções Apenas às Notas de Versão"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide "
"feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported "
"bugs and known issues for this release is available from http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
-msgstr ""
-"Esta secção preocupa-se com as reacções às notas da versão em si. Para "
-"fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
-"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponÃvel uma lista com os erros "
-"relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common\\\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"FC5Common</ulink>."
+msgstr "Esta secção preocupa-se com as reacções à s notas da versão em si. Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponÃvel uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\\\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid ""
@@ -3157,17 +2797,12 @@
"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
"link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer "
"to the admonition above for details.)"
-msgstr ""
-"Preencha um pedido de erros com este módulo: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink> - <emphasis role=\"strong"
-"\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</"
-"emphasis> (Veja a admoestação acima, para mais detalhes.)"
+msgstr "Preencha um pedido de erros com este módulo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> (Veja a admoestação acima, para mais detalhes.)"
#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid ""
@@ -3178,7 +2813,6 @@
"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A release note beat is an area of the release notes that one or more content "
"contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url="
@@ -3192,42 +2826,28 @@
"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid "Thank you for your feedback!"
-msgstr "Obrigado (antecipadamente!) pelas suas reacções!"
+msgstr "Obrigado pelas suas reacções!"
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Jogos e Entretenimento"
#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a "
"variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
"for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</"
"code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
-msgstr ""
-"O Fedora Core e o Fedora Extras oferecem uma selecção de jogos que cobrem "
-"uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora Core inclui um pacote "
-"pequeno de jogos para o GNOME (chamado <code>gnome-games</code>). Para "
-"instalar outros jogos disponÃveis para instalação no Fedora Core e no Fedora "
-"Extras, seleccione o <emphasis>Aplicações</emphasis> > "
-"<emphasis>Adicionar/Remover o 'Software'</emphasis> no menu principal do "
-"ambiente de trabalho."
+msgstr "O Fedora Core e o Fedora Extras oferecem uma selecção de jogos que cobrem uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora Core inclui um pacote pequeno de jogos para o GNOME (chamado <code>gnome-games</code>) e para o KDE (<code>kdegames</code>). O Fedora Extras oferece jogos adicionais que cobrem boa parte dos géneros mais importantes."
#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
"details many of the available games, including overviews and installation "
"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora é conduzido por indivÃduos que contribuem para ele. Como "
-"elemento dos testes, desenvolvimento ou traduções, poderá fazer a diferença. "
-"Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> mais detalhes."
+msgstr "A página Web do Projecto Fedora inclui uma secção dedicada aos jogos que entra nos detalhes de muitos dos jogos disponÃveis, incluindo introduções e instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
@@ -3267,7 +2887,6 @@
"aplicações que necessitar da lista e escolha <emphasis>Aplicar</emphasis>."
#: en_US/Extras.xml:36(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may also install software with the <code>yum</code> command-line "
"utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</"
@@ -3282,17 +2901,12 @@
msgstr "Acerca do Fedora Extras"
#: en_US/Extras.xml:58(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 "
"packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following "
"list includes some popular and well-known applications that are maintained "
"by community members in Fedora Extras:"
-msgstr ""
-"Na altura do lançamento do Fedora Core 5, existem aproximadamente 2 000 "
-"pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A "
-"lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, "
-"mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
+msgstr "Na altura do lançamento do Fedora Core 6 test2, existem aproximadamente 2 000 pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
#: en_US/Extras.xml:69(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
@@ -3448,13 +3062,10 @@
msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
"the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1 como compilador do "
-"sistema, que vem incluÃdo na distribuição."
+msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1, que vem incluÃdo na distribuição."
#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
@@ -3599,9 +3210,8 @@
"esta função, só que os utilizadores normais nunca deverão fazer isso."
#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Database Servers"
-msgstr "Docs/Beats/DatabaseServers"
+msgstr "Servidores de Bases de Dados"
#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
@@ -3625,13 +3235,10 @@
msgstr "Contribuintes"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
"(beat writer, editor-in-chief)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats', editor e co-publicador)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats', chefe de edição)"
#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid ""
@@ -3822,7 +3429,6 @@
msgstr "Métodos de Produção"
#: en_US/Colophon.xml:179(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -3833,16 +3439,7 @@
"versions of the release notes, and then they become available to the general "
"public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and "
"subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do "
-"Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da "
-"versão de testes do Fedora Core para explicar as alterações e melhorias "
-"importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas "
-"terminadas, e passa o material do Wiki para o DocBook em XML, num "
-"repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores "
-"produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponÃveis para o "
-"público geral como parte do Fedora Core. A equipa de publicação também os "
-"torna, bem como as erratas subsequentes, disponÃveis através da Web."
+msgstr "Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar as alterações e melhorias importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas terminadas, e passa o material do Wiki para o Doc <code/> Book em XML, num repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponÃveis para o público geral como parte do Fedora Core. A equipa de publicação também os torna, bem como as erratas subsequentes, disponÃveis através da Web."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
@@ -3910,22 +3507,16 @@
msgstr "CPU MÃnimo: PowerPC G3 / POWER4"
#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core 6 test2 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power "
"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr ""
-"O Fedora Core 5 suporta apenas a geração âNew Worldâ do Apple Power "
-"Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
+msgstr "O Fedora Core 6 test2 suporta apenas a geração âNew Worldâ do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora Core 5 suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, "
-"Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr "O Fedora Core suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3941,7 +3532,6 @@
msgstr "Requisitos de Espaço em Disco"
#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional "
@@ -3949,14 +3539,7 @@
"environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no CD-ROM 1) "
-"mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema "
-"instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no CD-ROM 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid ""
@@ -3983,7 +3566,6 @@
msgstr "O teclado da Apple"
#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
@@ -4021,15 +3603,11 @@
msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
-msgstr ""
-"Para usar as funcionalidades especÃficas do Fedora Core 5, durante ou após a "
-"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
-"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr "Para usar as funcionalidades especÃficas do Fedora Core 6 test2, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
@@ -4099,7 +3677,6 @@
msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 512MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, "
@@ -4107,14 +3684,7 @@
"installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
"of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size "
"of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora Core 5, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de "
-"Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no "
-"sistema instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
@@ -9336,16 +8906,16 @@
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"
#~ msgid ""
-#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
+#~ "The Projecto Fedora; is an openly-developed project designed by Red Hat, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
+#~ "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
-#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
+#~ "O Projecto Fedora; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela Red Hat, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
-#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
+#~ "o Fedora Core, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
#~ msgid "&FC; is a community supported project."
@@ -9373,8 +8943,8 @@
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."
-#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
-#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
+#~ msgid "Fedora Core &DISTROVER; README"
+#~ msgstr "README do Fedora Core &DISTROVER;"
#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list