release-notes/devel/po pt.po,1.33,1.34

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Dec 11 10:21:33 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv471/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished updates on Release Notes (Devel)


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- pt.po	7 Nov 2006 10:38:19 -0000	1.33
+++ pt.po	11 Dec 2006 10:21:31 -0000	1.34
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-07 10:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-07 10:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-11 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:14+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3485,7 +3485,7 @@
 "código e execute o seguinte comando sobre ele:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
-#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:298(replaceable)
 msgid "<version>"
 msgstr "<versão>"
 
@@ -3684,8 +3684,8 @@
 msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
 msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
 
-#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:271(para)
-#: en_US/Kernel.xml:286(para) en_US/Extras.xml:48(para)
+#: en_US/Kernel.xml:218(para) en_US/Kernel.xml:272(para)
+#: en_US/Kernel.xml:287(para) en_US/Extras.xml:48(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -3774,10 +3774,14 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(screen)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
-msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgid ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
+msgstr ""
+"su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+"rpmdev-setuptree"
 
-#: en_US/Kernel.xml:276(para)
+#: en_US/Kernel.xml:277(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src."
 "rpm</filename> file. Enable any appropriate source repositories, such as "
@@ -3788,12 +3792,12 @@
 "repositórios, como o Core, o Updates ou o Testing, com a opção <option>-e</"
 "option>:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:283(screen)
+#: en_US/Kernel.xml:284(screen)
 #, no-wrap
 msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
 msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
 
-#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+#: en_US/Kernel.xml:293(para)
 msgid ""
 "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
 "filename> using the command:"
@@ -3801,12 +3805,12 @@
 "Instale o <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>.src."
 "rpm</filename> com o comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:297(screen)
+#: en_US/Kernel.xml:298(screen)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
 msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
 
-#: en_US/Kernel.xml:300(para)
+#: en_US/Kernel.xml:301(para)
 msgid ""
 "This command writes the RPM contents into <filename class=\"directory\">"
 "${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> and <filename class=\"directory\">"
@@ -3818,11 +3822,11 @@
 "rpmbuild/SPECS</filename>, onde o <varname>${HOME}</varname> é a sua área "
 "pessoal."
 
-#: en_US/Kernel.xml:307(title)
+#: en_US/Kernel.xml:308(title)
 msgid "Space Required"
 msgstr "Espaço Necessário"
 
-#: en_US/Kernel.xml:308(para)
+#: en_US/Kernel.xml:309(para)
 msgid ""
 "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 "space on the file system containing your home directory."
@@ -3831,11 +3835,11 @@
 "gigabytes de espaço extra no sistema de ficheiros que contém a sua pasta "
 "pessoal."
 
-#: en_US/Kernel.xml:316(para)
+#: en_US/Kernel.xml:317(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
 msgstr "Prepare o código do 'kernel' com os comandos:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#: en_US/Kernel.xml:324(para)
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <filename class=\"directory\">~/"
 "rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
@@ -3847,7 +3851,7 @@
 "replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
 "<replaceable><arquitectura></replaceable></filename>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:328(para)
+#: en_US/Kernel.xml:329(para)
 msgid ""
 "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 are in "
 "the <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><"
@@ -3872,16 +3876,16 @@
 "seguinte comando para colocar o ficheiro de configuração desejado no local "
 "correcto para a compilação:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
+#: en_US/Kernel.xml:339(replaceable)
 msgid "<desired-config-file>"
 msgstr "<ficheiro-configuração-desejado>"
 
-#: en_US/Kernel.xml:338(screen)
+#: en_US/Kernel.xml:339(screen)
 #, no-wrap
 msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
 msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
 
-#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
 msgid ""
 "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
 "<command>uname -r</command> command displays. The kernel name is defined by "
@@ -3902,7 +3906,7 @@
 "o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <filename>Makefile</"
 "filename> do 'kernel'."
 
-#: en_US/Kernel.xml:353(para)
+#: en_US/Kernel.xml:354(para)
 msgid ""
 "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
 "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
@@ -3911,27 +3915,27 @@
 "<command>2.6.17-1.2345_FC6</command>, mude a definição do "
 "<code>EXTRAVERSION</code> de isto:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+#: en_US/Kernel.xml:360(para)
 msgid "to this:"
 msgstr "para isto:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:363(para)
+#: en_US/Kernel.xml:364(para)
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 msgstr "Isto é, substitua tudo desde o hífen final em diante."
 
-#: en_US/Kernel.xml:368(para)
+#: en_US/Kernel.xml:369(para)
 msgid "Run the following command:"
 msgstr "Execute o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:372(para)
+#: en_US/Kernel.xml:373(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
 msgstr "Poderá agora prosseguir como de costume."
 
-#: en_US/Kernel.xml:378(title)
+#: en_US/Kernel.xml:379(title)
 msgid "Building Kernel Binary RPMs"
 msgstr "Compilar os RPMs Binários do 'Kernel'"
 
-#: en_US/Kernel.xml:379(para)
+#: en_US/Kernel.xml:380(para)
 msgid ""
 "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</command> "
 "utility and a specfile. Your results may vary if you use the kernel's built-"
@@ -3941,11 +3945,11 @@
 "<command>rpmbuild</command> e um ficheiro SPEC. Os seus resultados poderão "
 "variar se usar o alvo <command>make rpm</command>, incorporado no 'kernel'."
 
-#: en_US/Kernel.xml:389(title)
+#: en_US/Kernel.xml:390(title)
 msgid "Building Only Kernel Modules"
 msgstr "Compilar Apenas os Módulos do 'Kernel'"
 
-#: en_US/Kernel.xml:390(para)
+#: en_US/Kernel.xml:391(para)
 msgid ""
 "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
 "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
@@ -3967,7 +3971,7 @@
 "instalar. Execute o seguinte comando para instalar o pacote <filename>kernel-"
 "devel</filename> com o <filename>yum</filename>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:405(para)
+#: en_US/Kernel.xml:406(para)
 msgid ""
 "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
 "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
@@ -3977,7 +3981,7 @@
 "seguinte <filename>Makefile</filename> na pasta que contém o ficheiro "
 "<filename>xpto.c</filename>:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:418(para)
+#: en_US/Kernel.xml:419(para)
 msgid ""
 "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
 "filename> module."
@@ -4301,7 +4305,18 @@
 msgid "Installation Notes"
 msgstr "Notas de Instalação"
 
-#: en_US/Installer.xml:8(para)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+msgid "Fedora Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
+
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+msgid ""
+"For information on how to install Fedora Core, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
+"install-guide/</ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre como instalar o Fedora Core, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/</ulink>."
+
+#: en_US/Installer.xml:14(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora Installer. "
 "This section outlines those issues that are related to "
@@ -4313,11 +4328,11 @@
 "application> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalação do "
 "Fedora Core 6 de um modo geral."
 
-#: en_US/Installer.xml:17(title)
+#: en_US/Installer.xml:23(title)
 msgid "Downloading Large Files"
 msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
 
-#: en_US/Installer.xml:18(para)
+#: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora Core 6 DVD ISO image, keep in mind that "
 "not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
@@ -4338,7 +4353,7 @@
 "ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/Installer.xml:33(para)
+#: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -4360,7 +4375,7 @@
 "<userinput>linux mediacheck</userinput> na linha de comando "
 "<computeroutput>boot:</computeroutput>."
 
-#: en_US/Installer.xml:46(para)
+#: en_US/Installer.xml:52(para)
 msgid ""
 "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
 "some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
@@ -4374,7 +4389,7 @@
 "espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores "
 "resultados na opção <option>mediacheck</option>, arranque com a opção:"
 
-#: en_US/Installer.xml:57(para)
+#: en_US/Installer.xml:63(para)
 msgid ""
 "After you complete the <option>mediacheck</option> function successfully, "
 "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems this results "
@@ -4386,7 +4401,7 @@
 "sistemas, isto resulta num processo de instalação mais rápido a partir do "
 "disco. Poderá saltar a opção <option>mediacheck</option> ao reiniciar."
 
-#: en_US/Installer.xml:64(para)
+#: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid ""
 "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before carrying "
 "out an installation. This test accurately identifies discs that are not "
@@ -4396,14 +4411,14 @@
 "de começar a instalação. Este teste identifica correctamente os discos que "
 "não seja válidos ou idênticos aos ficheiros de imagem ISO."
 
-#: en_US/Installer.xml:72(title)
+#: en_US/Installer.xml:78(title)
 msgid ""
 "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
 msgstr ""
 "O <application>BitTorrent</application> Verifica Automaticamente a "
 "Integridade do Ficheiro"
 
-#: en_US/Installer.xml:74(para)
+#: en_US/Installer.xml:80(para)
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -4415,7 +4430,7 @@
 "precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à "
 "mesma o <option>mediacheck</option>."
 
-#: en_US/Installer.xml:83(para)
+#: en_US/Installer.xml:89(para)
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering "
 "<userinput>memtest86</userinput> at the <computeroutput>boot:</"
@@ -4433,11 +4448,11 @@
 "<application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla "
 "<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installer.xml:95(title)
+#: en_US/Installer.xml:101(title)
 msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
 msgstr "Disponibilidade do <application>Memtest86</application>"
 
-#: en_US/Installer.xml:96(para)
+#: en_US/Installer.xml:102(para)
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
 "feature."
@@ -4445,7 +4460,7 @@
 "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1 ou de um CD-ROM de "
 "recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
-#: en_US/Installer.xml:103(para)
+#: en_US/Installer.xml:109(para)
 msgid ""
 "Fedora Core 6 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as "
@@ -4466,11 +4481,11 @@
 "<userinput>linux text</userinput> na linha de comandos <computeroutput>boot:"
 "</computeroutput>."
 
-#: en_US/Installer.xml:116(title)
+#: en_US/Installer.xml:122(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Mudanças no Anaconda"
 
-#: en_US/Installer.xml:119(para)
+#: en_US/Installer.xml:125(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
 "packages from Fedora Extras or any custom <command>yum</command>-compatible "
@@ -4482,11 +4497,11 @@
 "command> personalizados. O Fedora Extras está disponível por omissão, nas "
 "instalações interactivas com ligação à rede."
 
-#: en_US/Installer.xml:130(title)
+#: en_US/Installer.xml:136(title)
 msgid "Yum Repository Support"
 msgstr "Suporte para Repositórios YUM"
 
-#: en_US/Installer.xml:131(para)
+#: en_US/Installer.xml:137(para)
 msgid ""
 "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
 "not currently supported."
@@ -4494,7 +4509,7 @@
 "Só são suportados os repositórios de HTTP e FTP; os repositórios em CDs ou "
 "por NFS não são suportados de momento."
 
-#: en_US/Installer.xml:139(para)
+#: en_US/Installer.xml:145(para)
 msgid ""
 "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
@@ -4502,7 +4517,7 @@
 "Poderá agora usar o instalador para criar um Live CD par o Kadischi. Veja "
 "mais detalhes em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>."
 
-#: en_US/Installer.xml:147(para)
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
 "packages on images."
@@ -4510,14 +4525,14 @@
 "O <application>Anaconda</application> usa o SquashFS para comprimir e "
 "guardar os pacotes nas imagens."
 
-#: en_US/Installer.xml:153(para)
+#: en_US/Installer.xml:159(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
 msgstr ""
 "O <application>Anaconda</application> suporta agora a instalação através de "
 "IPv6."
 
-#: en_US/Installer.xml:159(para)
+#: en_US/Installer.xml:165(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
 "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
@@ -4527,7 +4542,7 @@
 "dispositivos de armazenamento em <ulink url=\"http://fedora-test."
 "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e USB."
 
-#: en_US/Installer.xml:167(para)
+#: en_US/Installer.xml:173(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
 "been updated to 2.9.x."
@@ -4535,22 +4550,22 @@
 "A infra-estrutura do <application>Anaconda</application>, o <command>yum</"
 "command>, foi actualizada para a versão 2.9.x."
 
-#: en_US/Installer.xml:173(para)
+#: en_US/Installer.xml:179(para)
 msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
 msgstr "O instalador oferece um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
 
-#: en_US/Installer.xml:179(para)
+#: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid ""
 "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
 msgstr ""
 "O instalador suporta agora os sistemas Macintosh da Apple com processadores "
 "da Intel."
 
-#: en_US/Installer.xml:185(para)
+#: en_US/Installer.xml:191(para)
 msgid "The installer now supports multipathing."
 msgstr "O instalador suporta agora os dispositivos multi-ponto."
 
-#: en_US/Installer.xml:190(para)
+#: en_US/Installer.xml:196(para)
 msgid ""
 "Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
 "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
@@ -4560,7 +4575,7 @@
 "\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
 "\">DejaVu</ulink>, or omissão, no instalador."
 
-#: en_US/Installer.xml:197(para)
+#: en_US/Installer.xml:203(para)
 msgid ""
 "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi and "
 "Oriya."
@@ -4568,17 +4583,17 @@
 "O instalador está agora traduzido em Grego, Kannada, Malayalam, Marathi e "
 "Oriya."
 
-#: en_US/Installer.xml:206(title)
+#: en_US/Installer.xml:212(title)
 msgid "Kickstart Changes"
 msgstr "Mudanças no 'Kickstart'"
 
-#: en_US/Installer.xml:207(para)
+#: en_US/Installer.xml:213(para)
 msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
 msgstr ""
 "Foram adicionadas três palavras-chave novas do <systemitem>kickstart</"
 "systemitem>."
 
-#: en_US/Installer.xml:215(para)
+#: en_US/Installer.xml:221(para)
 msgid ""
 "<option>repo</option> specifies additional package repositories to use for "
 "installation. <option>baseurl</option> specifies the URL for the repository, "
@@ -4591,7 +4606,7 @@
 "poderá ser usada uma e só uma destas opções por cada definição de "
 "repositório."
 
-#: en_US/Installer.xml:228(para)
+#: en_US/Installer.xml:234(para)
 msgid ""
 "<option>services</option> modifies the default set of services that are "
 "started in the default runlevel. <option>enabled</option> and "
@@ -4603,7 +4618,7 @@
 "<option>disabled</option> recebem listas separadas por vírgulas, tendo "
 "prioridade os serviços do <option>enabled</option>."
 
-#: en_US/Installer.xml:242(para)
+#: en_US/Installer.xml:248(para)
 msgid ""
 "<option>user</option> creates a new user with the specified parameters. "
 "<option>name</option> is required; all other parameters are optional."
@@ -4611,7 +4626,7 @@
 "O <option>user</option> cria um novo utilizador com os parâmetros indicados. "
 "O <option>name</option> é obrigatório, mas todos os outros são opcionais."
 
-#: en_US/Installer.xml:250(para)
+#: en_US/Installer.xml:256(para)
 msgid ""
 "More documentation on <systemitem>kickstart</systemitem> is available in the "
 "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
@@ -4624,15 +4639,15 @@
 "<filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> para obter "
 "mais informações."
 
-#: en_US/Installer.xml:261(title)
+#: en_US/Installer.xml:267(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Questões Relacionadas com a Instalação"
 
-#: en_US/Installer.xml:263(title)
+#: en_US/Installer.xml:269(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Portáteis Sony VAIO"
 
-#: en_US/Installer.xml:264(para)
+#: en_US/Installer.xml:270(para)
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -4642,7 +4657,7 @@
 "Fedora Core a partir do CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 "instalação e adicione a seguinte opção à linha de comandos do arranque:"
 
-#: en_US/Installer.xml:272(para)
+#: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora Core is booted."
@@ -4651,11 +4666,11 @@
 "dispositivos que não forem detectados com a utilização desta opção são "
 "configurados da primeira vez que o Fedora Core for arrancado."
 
-#: en_US/Installer.xml:278(title)
+#: en_US/Installer.xml:284(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID por IDE"
 
-#: en_US/Installer.xml:279(para)
+#: en_US/Installer.xml:285(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <option>dmraid</option>, you may combine drives into RAID "
@@ -4668,11 +4683,11 @@
 "Para os controladores suportados, configure as funções de RAID na BIOS do "
 "computador."
 
-#: en_US/Installer.xml:288(title)
+#: en_US/Installer.xml:294(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Várias NICs e Instalação por PXE"
 
-#: en_US/Installer.xml:289(para)
+#: en_US/Installer.xml:295(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign "
 "<systemitem>eth0</systemitem> to the first network interface as BIOS knows "
@@ -4686,7 +4701,7 @@
 "rede diferente da usada pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o "
 "seguinte, nos ficheiros de configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
-#: en_US/Installer.xml:300(para)
+#: en_US/Installer.xml:306(para)
 msgid ""
 "The configuration options above cause the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4695,7 +4710,7 @@
 "interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte "
 "opção:"
 
-#: en_US/Installer.xml:307(para)
+#: en_US/Installer.xml:313(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -4703,11 +4718,11 @@
 "Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que "
 "encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch')."
 
-#: en_US/Installer.xml:315(title)
+#: en_US/Installer.xml:321(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Questões Relacionadas com a Actualização"
 
-#: en_US/Installer.xml:316(para)
+#: en_US/Installer.xml:322(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
@@ -4716,7 +4731,7 @@
 "DistributionUpgrades\"/> alguns procedimentos detalhados recomendados no que "
 "compete à actualização do Fedora."
 
-#: en_US/Installer.xml:321(para)
+#: en_US/Installer.xml:327(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -4730,7 +4745,7 @@
 "não funcionar como seria esperado. Se for tentada uma actualização, o que se "
 "segue poderá ser útil:"
 
-#: en_US/Installer.xml:331(para)
+#: en_US/Installer.xml:337(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory"
@@ -4751,11 +4766,11 @@
 "opção a considerar. A criação de discos de arranque alternativos, como "
 "disquetes com o GRUB, será também aconselhada."
 
-#: en_US/Installer.xml:347(title)
+#: en_US/Installer.xml:353(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
 
-#: en_US/Installer.xml:348(para)
+#: en_US/Installer.xml:354(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename class=\"directory\">/etc</filename> "
 "are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -4764,11 +4779,11 @@
 "etc</filename> são também muito úteis ao reconstruir a configuração do "
 "sistema, após uma instalação do zero."
 
-#: en_US/Installer.xml:357(para)
+#: en_US/Installer.xml:363(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
 
-#: en_US/Installer.xml:366(para)
+#: en_US/Installer.xml:372(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -4809,6 +4824,14 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
+"After upgrading from Fedora Core, install <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, otherwise the SCIM GTK Input Method Module is used. This may "
+"conflict with 3rd party C++ applications linked against older versions of "
+"<filename>libstdc++</filename>."
+msgstr "Depois de actualizar a partir do Fedora Core, instale o pacote <package>scim-bridge-gtk</package>, caso contrário será usado o Método de Introdução de Dados em GTK SCIM. Este poderá entrar em conflito com as aplicações em C++ de terceiros, que estejam compiladas com versões mais antigas da <filename>libstdc++</filename>."
+
+#: en_US/I18n.xml:30(para)
+msgid ""
 "If SCIM is installed, it now runs by default for users of all locales rather "
 "than only some Asian locales as in the previous release. The following table "
 "lists the default trigger hotkeys for different languages:"
@@ -4818,27 +4841,27 @@
 "acontecia na versão anterior. A seguinte tabela define as teclas de atalho "
 "predefinidas para as várias línguas:"
 
-#: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
+#: en_US/I18n.xml:42(emphasis)
 msgid "Language"
 msgstr "Língua"
 
-#: en_US/I18n.xml:37(emphasis)
+#: en_US/I18n.xml:43(emphasis)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Teclas de activação"
 
-#: en_US/I18n.xml:40(para)
+#: en_US/I18n.xml:46(para)
 msgid "all"
 msgstr "tudo"
 
-#: en_US/I18n.xml:41(code)
+#: en_US/I18n.xml:47(code)
 msgid "Ctrl-Space"
 msgstr "Ctrl-Espaço"
 
-#: en_US/I18n.xml:44(para)
+#: en_US/I18n.xml:50(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: en_US/I18n.xml:45(para)
+#: en_US/I18n.xml:51(para)
 msgid ""
 "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
 "keycap></keycombo>"
@@ -4846,23 +4869,23 @@
 "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:52(para)
+#: en_US/I18n.xml:58(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/I18n.xml:54(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:60(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:55(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:61(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Espaço"
 
-#: en_US/I18n.xml:62(title)
+#: en_US/I18n.xml:68(title)
 msgid "Language Installation"
 msgstr "Instalação de Línguas"
 
-#: en_US/I18n.xml:63(para)
+#: en_US/I18n.xml:69(para)
 msgid ""
 "To install additional language support from the <systemitem class=\"groupname"
 "\">Languages</systemitem> group, use <command>pirut</command> or "
@@ -4874,7 +4897,7 @@
 "<keycombo><keycap>Aplicações</keycap><keycap>Adicionar/Remover 'Software'</"
 "keycap></keycombo>, ou então execute este comando:"
 
-#: en_US/I18n.xml:72(para)
+#: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
@@ -4894,11 +4917,11 @@
 "<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
 "literal> ou <literal>telegu</literal>."
 
-#: en_US/I18n.xml:86(title)
+#: en_US/I18n.xml:92(title)
 msgid "im-chooser"
 msgstr "im-chooser"
 
-#: en_US/I18n.xml:87(para)
+#: en_US/I18n.xml:93(para)
 msgid ""
 "A new user configuration tool called <command>im-chooser</command> has been "
 "added that allows you to disable or enable the usage of input methods on "
@@ -4911,11 +4934,11 @@
 "quiser usar no seu ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o comando "
 "<command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:97(title)
+#: en_US/I18n.xml:103(title)
 msgid "xinputrc"
 msgstr "xinputrc"
 
-#: en_US/I18n.xml:98(para)
+#: en_US/I18n.xml:104(para)
 msgid ""
 "At X startup, <command>xinput.sh</command> now sources <filename>~/."
 "xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
@@ -7407,15 +7430,6 @@
 #~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd."
 #~ "apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading existing installations, refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd."
-#~ "apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações de actualização das instalações existentes, veja em "
-#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
-#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
-
 #~ msgid "php"
 #~ msgstr "php"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list