install-guide/FC-6/po da.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fedora-install-guide.pot, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Dec 19 01:24:26 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19144/FC-6/po

Added Files:
	da.po es.po fedora-install-guide.pot it.po pa.po pt.po 
	pt_BR.po sv.po zh_CN.po 
Log Message:
Make and copy FC-6 branch folder. Yes, this is not a true CVS branch, but it's more cross-subproject compliant (FC, FE).


--- NEW FILE da.po ---
# translation of da.po to
# Danish translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
# Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>, 2006.
# Keld Simonsen <keld at rap.dk>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team:  <da at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: en_US/entities.xml:5 (title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8 (comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Dokumentbasenavn"

#: en_US/entities.xml:9 (text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12 (comment)
msgid "Document language"
msgstr "Sprog for dokument"

#: en_US/entities.xml:13 (text)
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: en_US/entities.xml:16 (comment)
msgid "Document version"
msgstr "Dokumentversion"

#: en_US/entities.xml:17 (text)
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20 (comment)
msgid "Document date"
msgstr "Dokumentdato"

#: en_US/entities.xml:21 (text)
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24 (comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "DokumentID-streng"

#: en_US/entities.xml:25 (text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31 (comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version af Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32 (text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13 (rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14 (version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17 (year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18 (holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20 (holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22 (title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23 (desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:27 (details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Rettelser af fejl, mest mindre"

#: en_US/rpm-info.xml:31 (details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Stor omorganisering for bedre arbejdsgang"

#: en_US/rpm-info.xml:35 (details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Tilføjede information om flere datalagre og andre rettelser."

#: en_US/rpm-info.xml:39 (details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Forbedrede instruktioner for USB-medie for at bruge dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:43 (details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Forbedret LVM og partitioneringsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:47 (details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Forbedret sektion om formatering af USB-medie."

#: en_US/rpm-info.xml:51 (details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Noteret at Fedora-pakkeværktøjer kræver adgang til netværk."

#: en_US/rpm-info.xml:55 (details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Gav ekstra CD-brændingsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:59 (details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Rettede Soundcard skærmdumplænker."

#: en_US/rpm-info.xml:63 (details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Genaktiverede lydkortsektion."

#: en_US/rpm-info.xml:67 (details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Fjernede forældet admonition."

#: en_US/rpm-info.xml:71 (details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Opdaterede til at passe til Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:75 (details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Opdaterede First Boot sektion."

#: en_US/rpm-info.xml:79 (details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Opstartsmuligheder opdelt i tydeligere delsektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:83 (details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Tilføjede Xen-materiale."

#: en_US/rpm-info.xml:87 (details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Opdaterede First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:91 (details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Skærmdumpsændringer."

#: en_US/rpm-info.xml:95 (details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Opdaterede skærmdumper."

#: en_US/rpm-info.xml:99 (details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Tilføjede skærm for valg af opgaver"

#: en_US/rpm-info.xml:103 (details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Tilføjede sektion om fjernlogning."

#: en_US/rpm-info.xml:107 (details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Opdaterede indekseringen."

#: en_US/rpm-info.xml:111 (details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Opdaterede pakkevalgs-skærmen for test2."

#: en_US/rpm-info.xml:115 (details)
msgid "Updated for FC5 test2."
[...7250 lines suppressed...]
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1049 (para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Spørg brugeren om konfiguration for ISA-enheder"

#: en_US/adminoptions.xml:1055 (option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1063 (title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Yderligere skærm"

#: en_US/adminoptions.xml:1065 (para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Muligheden <option>isa</option> får systemet til at vise yderligere en "
"tekstskærm i begyndelsen af installationsprocessen. Brug denne skærm for at "
"konfigurere ISA-enhederne på din maskine."

#: en_US/adminoptions.xml:1075 (title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Bruger tilstanden for vedligeholdelse af opstart"

#: en_US/adminoptions.xml:1078 (title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Indlæs tilstand for testning af RAM-hukommelse"

#: en_US/adminoptions.xml:1080 (para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Fejl i hukommelsesmoduler kan gøre at dit system fryser eller uforudsigeligt går ned. "
"I nogen tilfælde kan hukommelsesfejl give fejl med en vis "
"kombination af programmel. PÃ¥ grund af dette skal du teste maskinens hukommelse inden "
"du installerer Fedora for første gang, selv hvis den tidligere har kørt andre "
"operativsystemer."

#: en_US/adminoptions.xml:1089 (para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"For at starte din maskine op i <indexterm><primary>hukommelsestesttilstand</primary></"
"indexterm> hukommelsestesttilstand, så skriv <userinput>memtest86</userinput> på "
"<prompt>boot:</prompt>-prompten. Det første test starter med det samme. Som "
"standard kører <command>memtest86</command> totalt ti tester."

#: en_US/adminoptions.xml:1101 (para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"For at afbryde testene og genstarte din maskine kan du trykke <keycap>Esc</keycap> "
"når som helst"

#: en_US/adminoptions.xml:1108 (title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Start din maskine op i redningstilstand"

#: en_US/adminoptions.xml:1110 (primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "redningstilstand"

#: en_US/adminoptions.xml:1112 (para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Du kan starte et kommandolinje Linux-system op fra enten en "
"<indexterm><primary>redningsskive</primary></indexterm> redningsskive "
"eller den første installationsskive, uden at installere Fedora på maskinen. "
"Dette gør at du kan bruge tilbehøret og funktionerne for et kørende "
"Linux-system til at ændre eller reparere systemer som allerede er "
"installeret på din maskine."

#: en_US/adminoptions.xml:1123 (para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Redningsskiven starter systemet i redningstilstand som standard. For at indlæse "
"redningssystemet med den første installationsskive skal du skrive:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128 (userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130 (para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Angiv sproget, tastaturlayout og netværksindstillinger for "
"redningssystemet med de skærme som følger. Den sidste "
"konfigureringsskærm konfigurerer adgang til det eksisterende system på "
"din maskine."

#: en_US/adminoptions.xml:1137 (para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Som standard forbinder redningstilstand sig til et eksisterende operativsystem "
"under kataloget <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16 (title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Påskønnelser"

#: en_US/acknowledgements.xml:17 (para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Mange nyttige kommentarer og forslag blev givet af Rahul Sundaram og Anaconda-"
"holdet. David Neimi og Debra Deutsch bidrog med yderligere information om "
"opstartsindlæseren og RAID-konfigurationer. Sektionerne om LVM drog nytte af "
"hjælp fra Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41 (None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44 (None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16 (title)
msgid "About to Install"
msgstr "Skal til at installere"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18 (para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Ingen ændringer gøres i din maskine før du klikker på knappen "
"<guilabel>Næste</guilabel>. Hvis du afbryder installationsprocessen efter dette "
"punkt, vil Fedora Core-systemet være ukomplet eller ubrugeligt. For "
"at gå tilbage til foregående skærme og lave andre valg, kan du vælge <guilabel>Tilbage</"
"guilabel>. For at afbryde installationen kan du slukke for maskinen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28 (title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Afbryder installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29 (para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"I bestemte situationer kan du ikke gå tilbage til foregående skærme. Fedora "
"Core informerer dig om denne restriktion og tillader dig at afbryde "
"installationsprogrammet. Du kan genstarte med installationsmedie for at "
"starte forfra."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38 (title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Ved at installere Screen"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47 (phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Ved at installere screen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54 (para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klik <guilabel>Næste</guilabel> for at begynde installationen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>"



--- NEW FILE es.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 10:56-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5
#: (title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."

#: en_US/entities.xml:8
#: (comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Nombre base del Documento"

#: en_US/entities.xml:9
#: (text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12
#: (comment)
msgid "Document language"
msgstr "Español"

#: en_US/entities.xml:13
#: (text)
msgid "en_US"
msgstr "es"

#: en_US/entities.xml:16
#: (comment)
msgid "Document version"
msgstr "Versión del Documento"

#: en_US/entities.xml:17
#: (text)
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20
#: (comment)
msgid "Document date"
msgstr "Fecha del Documento"

#: en_US/entities.xml:21
#: (text)
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24
#: (comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Cadena ID del documento"

#: en_US/entities.xml:25
#: (text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31
#: (comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versión local·de·Fedora·Core"

#: en_US/entities.xml:32
#: (text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13
#: (rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14
#: (version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17
#: (year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18
#: (holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19
#: (holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20
#: (holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22
#: (title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación de Fedora Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:23
#: (desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."

#: en_US/rpm-info.xml:27
#: (details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correcciones de errores, la mayoría menores"

#: en_US/rpm-info.xml:31
#: (details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Reorganización principal para un mejor flujo de trabajo"

#: en_US/rpm-info.xml:35
#: (details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Información agregada sobre repos adicionales y otras correcciones."

#: en_US/rpm-info.xml:39
#: (details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para Medios USB."

#: en_US/rpm-info.xml:43
#: (details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Información de LVM y particionamiento mejorada."

#: en_US/rpm-info.xml:47
#: (details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Sección mejorada sobre el formateo de medios USB."

#: en_US/rpm-info.xml:51
#: (details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a red."

#: en_US/rpm-info.xml:55
#: (details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Información extra de quemado de CD provista."

#: en_US/rpm-info.xml:59
#: (details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos."

#: en_US/rpm-info.xml:63
#: (details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Sección de Placa de Sonido reactivada."

#: en_US/rpm-info.xml:67
#: (details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas."

#: en_US/rpm-info.xml:71
#: (details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo."

#: en_US/rpm-info.xml:75
#: (details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Sección de Primer Arranque actualizada."

#: en_US/rpm-info.xml:79
#: (details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."

#: en_US/rpm-info.xml:83
#: (details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Material de Xen agregado."

#: en_US/rpm-info.xml:87
#: (details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Primer Arranque actualizado."

#: en_US/rpm-info.xml:91
[...5029 lines suppressed...]
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr "Para arrancar su computadora en el <indexterm><primary>modo de prueba de memoria</primary></indexterm> modo de prueba de memoria, ingrese <userinput>memtest86</userinput> en el indicador <prompt>boot:</prompt>. El primer test arranca inmediatamente. Por defecto, <command>memtest86</command> realiza un total de diez pruebas."

#: en_US/adminoptions.xml:1101
#: (para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione <keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."

#: en_US/adminoptions.xml:1108
#: (title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"

#: en_US/adminoptions.xml:1110
#: (primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "modo rescate"

#: en_US/adminoptions.xml:1112
#: (para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de lína de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."

#: en_US/adminoptions.xml:1123
#: (para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, ingrese:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128
#: (userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130
#: (para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr "Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración configura el acceso al sistema existente en la computadora."

#: en_US/adminoptions.xml:1137
#: (para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16
#: (title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"

#: en_US/acknowledgements.xml:17
#: (para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr "Muchos comentarios útilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormación sobre el cargador de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41
#: (None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44
#: (None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16
#: (title)
msgid "About to Install"
msgstr "Por Instalar"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18
#: (para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr "No se hace ningún cambio a su computadora hasta que no haga clic en el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. Si aborta el proceso de instalación en este punto, el sistema Fedora Core estará incompleto y no se podrá usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione <guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar la instalación, apague la computadora."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28
#: (title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abortando la Instalación"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29
#: (para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a pantallas anteriores. Fedora Core le notifica esta restricción y le permite abortar el programa de instalación. Puede reiniciar con el medio de instalación para volver a empezar."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38
#: (title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Pantalla Listo para Instalar"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47
#: (phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Pantalla Listo para instalar."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54
#: (para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel> para iniciar la instalación."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0
#: (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006"

#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename><device></filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgid "Install Fedora Extras Software"
#~ msgstr "Instalar Software Extra de Fedora"
#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."



--- NEW FILE fedora-install-guide.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Document base name"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "fedora-install-guide"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:12(comment) en_US/entities.xml:12(comment) 
msgid "Document language"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:13(text) en_US/entities.xml:13(text) 
msgid "en_US"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:16(comment) en_US/entities.xml:16(comment) 
msgid "Document version"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:17(text) en_US/entities.xml:17(text) 
msgid "1.35"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:20(comment) en_US/entities.xml:20(comment) 
msgid "Document date"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:21(text) en_US/entities.xml:21(text) 
msgid "2006-10-07"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:24(comment) en_US/entities.xml:24(comment) 
msgid "Document ID string"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:25(text) en_US/entities.xml:25(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:31(comment) en_US/entities.xml:31(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:32(text) en_US/entities.xml:32(text) 
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(title) 
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details) 
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details) 
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details) 
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details) 
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details) 
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details) 
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details) 
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details) 
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details) 
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details) 
msgid "Updated First Boot."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details) 
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details) 
msgid "Updated screenshots."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:99(details) 
msgid "Added the task selection screen."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:103(details) 
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details) 
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:111(details) 
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:115(details) 
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:119(details) 
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:123(details) 
msgid "Added information on driver disks."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:127(details) 
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr ""

[...3892 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:929(para) 
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:935(option) 
msgid "noapic"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:941(para) 
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:947(option) 
msgid "acpi=off"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:953(para) 
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:959(option) 
msgid "ide=nodma"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:965(para) 
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:971(option) 
msgid "nodmraid"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:977(para) 
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:983(option) 
msgid "nofirewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:989(para) 
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:995(option) 
msgid "noparport"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1001(para) 
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1007(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1013(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1019(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1025(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1031(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1037(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1043(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1049(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1055(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1063(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1065(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1078(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1080(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1089(para) 
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1101(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput) 
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1130(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1137(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None) 
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None) 
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title) 
msgid "About to Install Screen"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase) 
msgid "About to install screen."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Nome del documento di base"

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment) en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "Lingua del documento"

#: en_US/entities.xml:13(text) en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "it"

#: en_US/entities.xml:16(comment) en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Versione del documento"

#: en_US/entities.xml:17(text) en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20(comment) en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data del documento"

#: en_US/entities.xml:21(text) en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24(comment) en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Stringa ID del documento"

#: en_US/entities.xml:25(text) en_US/entities.xml:25(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment) en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versione locale di Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text) en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Fissati dei bug, molti dei quali minori"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Maggiore riorganizzazione per un migliore flusso di lavoro"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Aggiunte informazioni su repos aggiuntivi e altre minori"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Emendate le istruzioni per dispositivi USB per usare dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Migliorate le informazioni su LVM e sul partizionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Emendata la sezione sulla formattazione di dispositivi USB"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Aggiunta la nota che gli strumenti di pacchetti di Fedora richiedono accesso "
"di rete."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Aggiunte informazioni extra su formattazione di CD."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Corretti i link alle schermate per schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Rinnovata la sezione sulle schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Rimossi avvisi obsoleti."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Aggiornata per match Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Suddivise le opzioni di boot in sottosezioni più chiare."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Aggiunto materiale su Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Cambiamenti nelle schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Aggiornate le schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Aggiunta la schermata di selezione dei task."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Aggiunta la sezione sul collegamento remoto."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Aggiornato l'indice."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Aggiornata la schermata di selezione dei pacchetti per test2."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Aggiornata per FC5 test2"

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Aggiunta la revisione iniziale di RPM per testare la pacchettizzazione."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added information on driver disks."
[...5599 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:995(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:1001(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"

#: en_US/adminoptions.xml:1007(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1013(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1019(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1025(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1031(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1037(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1043(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1049(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Fornire un prompt all'utente per la configurazione di dispositivi ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1055(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Schermate aggiuntive"

#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
"schermata per configurare dispositivi ISA sul proprio computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Usare le modalità di avvio per manutenzione (Maintenance Boot Modes)"

#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
"altri sistemi operativi."

#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</"
"primary></indexterm> modalità di test della memoria, digitare "
"<userinput>memtest86</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt>. Il "
"primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, "
"<command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."

#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
"Per fermare i test e riavviare il computer, digitare <keycap>Esc</keycap> in "
"qualunque momento."

#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Avviare un computer in modalità di ripristino (Rescue Mode)"

#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Si può avviare Linux in modalità da riga di comando sia da "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> un disco di "
"ripristino che dal primo disco di installazione, senza installare per questo "
"Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare i programmi di "
"utilità e le funzioni di un sistema Linux avviato per modificare o riparare "
"quei sistemi che sono già stati installati su un computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
"primo disco di installazione, digitare:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale del "
"setup passerà a configurare l'accesso al sistema già installato sul computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
"operativo esistente al sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
"mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Riconoscimenti"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Commenti molto utili e suggerimenti sono stati dati da Rahul Sundaram e dal "
"gruppo di sviluppo di Anaconda. David Neimi e Debra Deutsch hanno fornito "
"informazioni aggiuntive sul boot loader e sulle configurazioni RAID. Le "
"sezioni su LVM hanno beneficiato del contributo di Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Nota sull'installazione"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nessun cambiamento al computer verrà fatto fino a quando non si cliccherà "
"sul bottone <guilabel>Avanti</guilabel>. Se si dovesse interrompere il "
"processo di installazione dopo questo punto, il sistema Fedora Core sarà "
"incompleto e non utilizzabile. Per ritornare alle schermate precedenti per "
"apportare scelte differenti, selezionare <guilabel>Indietro</guilabel>. Per "
"annullare l'installazione, spegnere il computer."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Interrompere l'installazione"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
"In certe situazioni, si potrebbe non essere in grado di fare ritorno alle "
"schermate precedenti. Fedora Core notifica questa limitazione e permette di "
"interrompere il programma di installazione. In questi casi si deve riavviare "
"con il supporto di installazione per ricominciare."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Schermata di avviso"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Schermata di avviso."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Cliccare <guilabel>Avanti</guilabel> per cominciare l'installazione."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"



--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 11:06+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਆਧਾਰ ਨਾਂ"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭਾਸ਼ਾ"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "pa"

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਰਜਨ"

#: en_US/entities.xml:17(text)
#, fuzzy
msgid "1.35"
msgstr "1.32"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਿਤੀ"

#: en_US/entities.xml:21(text)
#, fuzzy
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-30-04"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
#, fuzzy
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
#, fuzzy
msgid "Updated First Boot."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ"

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
#, fuzzy
msgid "Updated screenshots."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
#, fuzzy
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਪਰਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
#, fuzzy
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਚੋਣ ਪਰਦਾ ਹੈ।"

[...5971 lines suppressed...]

#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Network Installations"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "/dev/sda"
#~ msgstr "/dev/sda"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼"

#~ msgid "Display Screen"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Display screen."
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Monitor Dialog"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#~ msgid "Resetting the Display"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Change Boot Loader"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਬਦਲਣਾ"

#~ msgid "Change boot loader dialog"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਬਦਲਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ"

#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Network Installer"
#~ msgstr "Red Hat Network ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Red Hat Network Installer screen."
#~ msgstr "Red Hat Network ਇੰਸਟਾਲਰ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Choose a network installation option to continue."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "http://server.example.com/directory/"
#~ msgstr "http://server.example.com/directory/"

#~ msgid "ftp://server.example.com/directory/"
#~ msgstr "ftp://server.example.com/directory/"

#~ msgid "nfs:server.example.com:/directory/"
#~ msgstr "nfs:server.example.com:/directory/"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 21:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
"X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Nome do documento de base"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "A língua do documento"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "pt"

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Versão do documento"

#: en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data do documento"

#: en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Texto de ID do documento"

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correcções de erros, na maioria pequenos"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Grande reorganização para um melhor fluxo"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
"Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Correcção das instruções dos dispositivos USB para usar o 'dmesg'."

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Melhoria na informação de LVM e particionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Correcção da secção de formatação de dispositivos USB."

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
"acesso à rede."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Fornecimento de informação extra sobre a gravação de CDs."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Correcção das referências da imagem da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Reactivação da secção da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Remoção da admoestação de obsoleto."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Actualização para corresponder ao Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Actualização da secção do Primeiro Arranque."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Opções de arranque divididas em sub-secções mais claras."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
[...7671 lines suppressed...]

#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 18:51-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Menezes <menezes at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br at listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Nome base do documento"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "Língua do documento"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "pt_BR"

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Versão do documento"

#: en_US/entities.xml:17(text)
#, fuzzy
msgid "1.35"
msgstr "1.32"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data do documento"

#: en_US/entities.xml:21(text)
#, fuzzy
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-30-04"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "ID string do documento"

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Instalação do Programa"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
#, fuzzy
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Tela de análise de atualização"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
#, fuzzy
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Tela de seleção de tarefas."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
#, fuzzy
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr ""

[...5941 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Reconhecimentos"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Sobre a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nenhuma alteração é feita no seu computador até que você pressione o botão "
"<guilabel>Próximo</guilabel>. Se você abortar o processo de instalação "
"depois desse ponto, o systema Fedora Core estará incomplete e instável. Para "
"retornar a tela anterior e fazer seleções diferentes, selecione "
"<guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar a instalação, desligue o "
"computador."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abortando a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"Em algumas situações, você não deve estar apto a voltar a tela anterior. O "
"Fedora Core lhe avisa dessa restição e permite que você aborte o programa de "
"instalação. Você deve reiniciar com a mídia de instalação para começar de "
"novo."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Tela Sobre a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Tela Sobre a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Pressione <guilabel>Próximo</guilabel> para começar a instalação."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos para o Tradutor"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#, fuzzy
#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"


--- NEW FILE sv.po ---
# Svenska translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 01:58-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Dessa enheter är lokal för Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Document base name"
msgstr "Dokumentbasnamn"

#: en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment) 
msgid "Document language"
msgstr "Språk för dokument"

#: en_US/entities.xml:13(text) 
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: en_US/entities.xml:16(comment) 
msgid "Document version"
msgstr "Dokumentversion"

#: en_US/entities.xml:17(text) 
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20(comment) 
msgid "Document date"
msgstr "Dokumentdatum"

#: en_US/entities.xml:21(text) 
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24(comment) 
msgid "Document ID string"
msgstr "DokumentID-sträng"

#: en_US/entities.xml:25(text) 
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version av Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text) 
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title) 
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Felrättningar, mest små"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details) 
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Stor omorganisering för bättre arbetsflöde"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details) 
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Lade till information om fler datalager och andra fixar."

#: en_US/rpm-info.xml:39(details) 
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Förbättrade instruktioner för USB-media för att använda dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:43(details) 
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Förbättrad LVM och partitioneringsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Förbättrad sektion om formatering av USB-media."

#: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Noterat att Fedora-paketverktyg kräver åtkomst till nätverk."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Tillhandahöll extra CD-bränningsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details) 
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Fixade Soundcard skärmdumplänkar."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ã…teraktiverad ljudkortsektion."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Tog bort föråldrad admonition."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details) 
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Uppdaterad att matcha Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details) 
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Uppdaterad First Boot sektion."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details) 
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Start-flaggor uppdelade i tydligare delsektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details) 
msgid "Added Xen material."
msgstr "La till Xen-material."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details) 
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Uppdaterad First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details) 
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Skärmdumpsändringar."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details) 
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Uppdaterade skärmdumpar."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details) 
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Lade till skärm för val av uppdrag"

#: en_US/rpm-info.xml:103(details) 
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "La till sektion om fjärrloggning."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details) 
msgid "Updated indexing."
msgstr "Uppdaterade indexeringen."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details) 
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Uppdaterade paketvals-skärmen för test2."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details) 
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Uppdaterad för FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details) 
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
[...7490 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1137(para) 
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Som standard ansluter sig räddningsläget till ett existerande operativsystem "
"under katalogen <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Tillägnad"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Många användbara kommentarer och förslag gavs av Rahul Sundaram och Anaconda-"
"laget. David Neimi och Debra Deutsch tillförde ytterligare information om "
"startprogrammet och RAID-konfigurationer. Sektionerna om LVM drog nytta av "
"hjälp från Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None) 
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None) 
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr "Innan påbörjad installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Inga ändringar görs i din dator förrän du klickar på knappen "
"<guilabel>Nästa</guilabel>. Om du avbryter installationsprocessen efter den "
"punkten, kommer Fedora Core-systemet vara inkomplett eller obrukbart. För "
"att återgå till föregående skärmar och göra andra val, välj <guilabel>Bakåt</"
"guilabel>. För att avbryta installationen, stäng av datorn."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Avbryta installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"I en del situationer kan du inte återvända till föregående skärmar. Fedora "
"Core informerar dig om denna restriktion och tillåter dig att avbryta "
"installationsprogrammet. Du kan starta om med installationsmedia för att "
"starta om från början."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title) 
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Skärm innan påbörjad installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase) 
msgid "About to install screen."
msgstr "Skärm innan påbörjad installation."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klicka <guilabel>Nästa</guilabel> för att börja installationen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"

#~ msgid ""
#~ "Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt <filename><enhet></filename> med namnet på den rätta "
#~ "enhetsfilen för ditt media."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"

#~ msgid "Install Fedora Extras Software"
#~ msgstr "Installera mjukvara från Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du anger platsen för ett datalager med Fedora Extras mjukvara, kan du "
#~ "inkludera många fler paket under installationen av ditt system. För mer "
#~ "information om Fedora Extras, gå till utgåvenoteringarna eller <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Dessa URL:er är spegellistor"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Konfigurationsagenten</application> försöker automatiskt för "
#~ "att identifiera grafikkorten och övervaka din dator. Den använder denna "
#~ "information för att räkna ut korrekt <guilabel>Upplösning</guilabel> och "
#~ "inställningar för <guilabel>Färgdjup</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera din skärm igen efter installationen har slutförts, "
#~ "välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=DENNA FIL FINNS INTE"

#~ msgid "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=DENNA FIL FINNS INTE"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"

#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ange ett startlösenord"

#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ange och verifiera ett startlösenord"

#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "Det installerade systemet kör Kofigurationsagenten första gången det "
#~ "startar upp. Använd Konfigurationsagenten för att konfigurera "
#~ "skärminställningarna för det nya systemet. Gå till <xref linkend=\"sn-"
#~ "firstboot-display\"/> för mer information om konfigurera skärmen med "
#~ "Konfigurationsagenten."


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 03:30+0800\n"
"Last-Translator: Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "这些实体对于 Fedora 安装向导是本地的。"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "文档基本名称"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora 安装向导"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "文档语言"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "文档版本"

#: en_US/entities.xml:17(text)
#, fuzzy
msgid "1.35"
msgstr "1.25"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "文档日期"

#: en_US/entities.xml:21(text)
#, fuzzy
msgid "2006-10-07"
msgstr "2005-06-10"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "文档 ID 串"

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core 本地版本"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
#, fuzzy
msgid "2006"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "软件安装"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
#, fuzzy
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "添加启用串行终端的信息。"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
#, fuzzy
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "更新分区的部分"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
#, fuzzy
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "声卡配置屏幕。"

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
#, fuzzy
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "更新分区的部分"

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
#, fuzzy
msgid "Updated First Boot."
msgstr "初次启动"

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
#, fuzzy
msgid "Updated screenshots."
msgstr "(此处需要截屏)"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
#, fuzzy
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "任务选择屏幕。"

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
#, fuzzy
msgid "Updated indexing."
msgstr "更新分区的部分"

[...8636 lines suppressed...]
#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Warn"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fboot-cds.png'; md5=6b07732d4f9c25f0632b231eff4d91d8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fboot-cds.png'; md5=6b07732d4f9c25f0632b231eff4d91d8"

#~ msgid "GUI Required"
#~ msgstr "需要图形界面"

#~ msgid "Additional CDs"
#~ msgstr "附加 CD"

#~ msgid ""
#~ "This screen allows you to load prepared discs for installing third-party "
#~ "software. However, you cannot use it to install additional packages from "
#~ "the &FC; discs."
#~ msgstr ""
#~ "这个屏幕允许您加载预先准备的光盘,来安装第三方软件。但是,不能用它来安装 "
#~ "&FC; 光盘中的其他软件包。"

#~ msgid "Adding Software"
#~ msgstr "添加软件"

#~ msgid ""
#~ "To add software packages from the &FC; discs, use the "
#~ "<application>Package Manager</application> utility after you log in. From "
#~ "the main menu, select <menuchoice><guimenu>Desktop</"
#~ "guimenu><guisubmenu>System Settings</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
#~ "Applications</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "要安装 &FC; 光盘中的其他软件包,在登录后选择 <application>Package "
#~ "Manager</application> 实用工具。在主菜单中,选择 "
#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>System Settings</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Applications</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>。"

#~ msgid "Additional CDs screen."
#~ msgstr "附加 CD 屏幕。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/install-types.eps'; md5=c9d4db877cc85facb49014902ffe352c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/install-types.eps'; md5=c9d4db877cc85facb49014902ffe352c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/install-types.png'; md5=c30ea82287ff08da4f62e009ed6280e8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/install-types.png'; md5=c30ea82287ff08da4f62e009ed6280e8"

#~ msgid ""
#~ "An <indexterm><primary>installation type</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>installation type</firstterm> is a label that "
#~ "roughly describes how you will use your &FED; system. Several "
#~ "installation types are already defined in the &FC; installation program. "
#~ "Choose the appropriate installation type to streamline the installation "
#~ "process if you are a beginner. The installation program makes some "
#~ "choices for you based on the type you select. These choices include "
#~ "partitioning of your hard disks, and software packages to be installed. "
#~ "All installation types allow you to customize these selections."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>installation type</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>installation type</firstterm> 安装类型是一个标签,大"
#~ "致描述了您如何使用您的 &FED; 系统。如果您是一位新手,选择合适的安装类型可"
#~ "以简化安装过程。安装程序会基于您选择的类型,为您做出一些选择。选择的内容包"
#~ "括对硬盘进行分区,还包括要安装的软件包。所有安装类型都允许您再次定制这些选"
#~ "择。"

#~ msgid "Choosing an Installation Type"
#~ msgstr "选择一个安装类型"

#~ msgid "Installation type screen."
#~ msgstr "安装类型屏幕。"

#~ msgid "Personal Desktop"
#~ msgstr "个人桌面"

#~ msgid ""
#~ "This is the default installation type. It provides a graphical working "
#~ "environment with an office suite, Internet applications and multimedia "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "这是默认的安装类型。它提供了一个图形化的工作环境,包括办公套件,互联网程序"
#~ "以及多媒体软件。"

#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "工作站"

#~ msgid ""
#~ "This installation type includes the software installed on a "
#~ "<guilabel>Personal Desktop</guilabel>, and adds software for development "
#~ "and systems administration. Choose this installation type if you plan to "
#~ "compile software from source code."
#~ msgstr ""
#~ "这种安装类型包含了 <guilabel>Personal Desktop</guilabel> 中安装的软件,添"
#~ "加了开发和系统管理相关的软件包。选择这种安装类型,如果您打算从源代码编译软"
#~ "件的话。"

#~ msgid ""
#~ "This installation type provides network servers such as the Apache Web "
#~ "server and the Samba suite of services, and administration tools. This "
#~ "installation type provides no graphical environment by default."
#~ msgstr ""
#~ "这种安装类型提供了网络服务器,类似 Apache Web 服务器以及 Samba 服务套件,"
#~ "还有管理工具。这种安装类型默认不包括图形环境。"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"

#~ msgid ""
#~ "This installation type does not provide any disk partitioning layout for "
#~ "you. It also does not include any additional software beyond a "
#~ "<guilabel>Personal Desktop</guilabel>. If you perform a <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> installation, the installation program will present dialogs for "
#~ "these selections during the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "这种安装类型不为您选择任何磁盘分区方式,也不包含 <guilabel>Personal "
#~ "Desktop</guilabel> 之外的任何软件。如果您选择了 <guilabel>Custom</"
#~ "guilabel> 安装方式,安装程序将在安装过程中,使用对话框提示这些选择。"

#~ msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made a selection."
#~ msgstr "如果您做出了选择,点击 <guibutton>Next</guibutton> 继续。"

#~ msgid "Special Considerations"
#~ msgstr "特殊考虑"

#~ msgid ""
#~ "email through <indexterm><primary>SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>SMTP</firstterm> (Simple Mail Transfer "
#~ "Protocol)"
#~ msgstr ""
#~ "基于 <indexterm><primary>SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>SMTP</firstterm> (简单邮件传输协议) 的邮件服务"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>service "
#~ "installed</secondary></indexterm> network file sharing through NFS "
#~ "(Network File System)"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>service "
#~ "installed</secondary></indexterm> 网络文件共享,使用 NFS (网络文件系统)"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>CUPS (Common UNIX Printing System)</primary></"
#~ "indexterm> printing through <firstterm>CUPS</firstterm> (Common UNIX "
#~ "Printing System)"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>CUPS (Common UNIX Printing System)</primary></"
#~ "indexterm> 打印系统,通过 <firstterm>CUPS</firstterm> (通用 UNIX 打印系统)"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary></indexterm> remote login "
#~ "through <firstterm>SSH</firstterm> (Secure SHell)"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary></indexterm> 远程登录,通"
#~ "过 <firstterm>SSH</firstterm> (安全 SHell)"

#~ msgid "Minimal installations"
#~ msgstr "最小安装"

#~ msgid ""
#~ "To install a minimum of software, choose the <guilabel>Custom</guilabel> "
#~ "installation type. On the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> "
#~ "screen, select the <guilabel>Minimal</guilabel> package group. The only "
#~ "services included in a <guilabel>Minimal</guilabel> installation are "
#~ "email, printing, NFS, and SSH. This type of installation may be useful "
#~ "for firewalls or other specialized systems on which limited service is an "
#~ "advantage."
#~ msgstr ""
#~ "要安装尽可能少的软件,选择 <guilabel>Custom</guilabel> 安装类型。在 "
#~ "<guilabel>Package Group Selection</guilabel> 软件组中,选择 "
#~ "<guilabel>Minimal</guilabel> 组。在 <guilabel>Minimal</guilabel> 安装类型"
#~ "中,只会安装电子邮件,打印,NFS 和 SSH 服务。这种安装类型对于防火墙或其他"
#~ "特殊的,服务越少越好的系统会比较有用。"

#~ msgid "You should also have the following documents:"
#~ msgstr "您还应当准备下列文档:"

#~ msgid "a copy of this &IG;"
#~ msgstr "这份 &IG; 的一份复件"

#~ msgid ""
#~ "&FC; includes software for a complete range of network services. To "
#~ "install a system with the most common network services, select the "
#~ "<guilabel>Server</guilabel> installation type during the installation. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"ch-installtypes\"/> for more information. You "
#~ "may also select individual software packages during installation, or "
#~ "install them later."
#~ msgstr ""
#~ "&FC; 包含完整的一系列网络服务器软件。要安装一个包含大多数常用网络服务的系"
#~ "统,在安装过程中选择 <guilabel>Server</guilabel> 安装类型。参见 <xref "
#~ "linkend=\"ch-installtypes\"/> 来获取更多信息。您也可以在安装过程中选择单独"
#~ "的软件包,或者以后安装它们。"

#~ msgid ""
#~ "Booting your computer is explained in the next section, <xref linkend="
#~ "\"ch-beginninginstallation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "下一章 <xref linkend=\"ch-beginninginstallation\"/> 将讲述启动计算机。"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list