release-notes/po it.po,NONE,1.1

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Feb 26 23:08:53 UTC 2006


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13402/po

Added Files:
	it.po 
Log Message:
Starting to transfer contento to .po file


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-26 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Temp"
msgstr "Temporaneo"

#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafica)"

#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del sistema X Window distribuito con Fedora."

#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
msgstr "X.org X11 è un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce quelle elementari funzionalità di basso livello sulle quali sbandierate interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate."

#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
msgstr "Per maggiori informazioni su Xorg fa riferimento a <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"

#: en/Xorg.xml:15(para)
msgid "You can use Applications => System Settings => Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf"
msgstr "Puoi usare Applicazioni => Impostazioni di sistema => Schermo o eseguire system-config-display per configurare le impostazioni. Il file di configurazione per Xorg è collocato in /etc/X11/xorg.conf."

#: en/Xorg.xml:16(para)
msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion."
msgstr "Il modulare X.Org X11R7 RC2 è stato distribuito con Fedora development (rawhide) il 16 Novembre, 2005. Questa è la prima release modulare di Xorg che fra gli altri benefici, da la possibilità agli utenti di ricevere gli aggiornamenti con un passo più veloce, mentre aiuta gli sviluppatori a programmare e rilasciare componenti specifiche in modo più rapido."

#: en/Xorg.xml:17(para)
msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
msgstr "Maggiori informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg in Fedora è disponibile su <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"

#: en/Xorg.xml:21(title)
msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
msgstr "Note per lo sviluppatore di Xorg X11R7.0"

#: en/Xorg.xml:22(para)
msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
msgstr "X11R7.0 è incluso in questa release e ci sono un certo numero di cose di cui gli sviluppatori ed i creatori dei pacchetti nei repositori Fedora, devono essere informati, per potersi assicurare che i loro software o pacchetti software si compilino in modo appropriato e funzionino con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Alcuni sono cambiamenti superficiali, mentre altri possono essere più coinvolgenti. Qui c'è un sommario delle cose che possono insorgere e quando possibile, suggerimenti su come risolverle."

#: en/Xorg.xml:24(title)
msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
msgstr "La gerarchia della directory /usr/X11R6"

#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 si installa direttamente in /usr ora, e non usa più la gerarchia /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. Le applicazioni che contano che i files siano presenti nel percorso fisso sotto /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 durante la compilazione o l'esecuzione, devono essere aggiornati o usare il system PATH, o alcuni altri meccanismi, per determinare dinamicamente dove risiedono i files, o alternativamente inglobare nel codice i nuovi percorsi, possibilmente con fallback."

#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "Imake"
msgstr "Imake"

#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "Imake non è più utilizzato per compilare il sistema X Window, e così è ora ufficialmente deprecato. Imake, xmkmf ed altre utilities distribuite in precedenza con il sistema X Window, sono ancora fornite con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, comunque X.Org raccomanda caldamente a tutti di migrare da Imake per utilizzare GNU autotools e pkg-config. Il supporto per imake potrebbe scomparire in una futura versione del sistema X Window, così gli sviluppatori sono fortemente incoraggiati a starne alla larga, e non usarlo per nessun nuovo progetto software."

#: en/Xorg.xml:32(title)
msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
msgstr "La directory <filename>app-defaults</filename> di sistema"

#: en/Xorg.xml:33(para)
msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "La directory di sistema app-defaults per le risorse X, è ora \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", che espande la /usr/share/X11/app-defaults su Fedora Core 5 e per i futuri sistemi Red Hat Enterprise Linux."

#: en/Xorg.xml:36(title)
msgid "xft-config Can't Be Found"
msgstr "xft-config non può essere trovato"

#: en/Xorg.xml:37(para)
msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config."
msgstr "X modulare usa ora GNU autotools, e pkg-config per il suo sistema di compilazione configurazione, etc. xft-config è stato deprecato per 2-3 anni, ed i files pkgconfig *.pc sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano xft-config per ottenere le opzioni Cflags or libs per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di pkg-config."

#: en/Xorg.xml:41(title)
msgid "Xorg X11R7 Developer Overview"
msgstr "Xorg X11R7 anteprima per lo sviluppatore"

#: en/Xorg.xml:42(para)
msgid "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes that are present in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"
msgstr "Ecco una breve lista di alcuni dei molti cambiamenti visibili sviluppatore/pacchetto che sono presenti in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"

#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools collection."
msgstr "L'intero sistema di compilazione è cambiato da \"Imake\" alla collezione GNU autotools."

#: en/Xorg.xml:48(para)
msgid "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib or elsewhere."
msgstr "Tutte le librerie ora installano file pkgconfig *.pc, che ora dovrebbero essere sempre usate da software che dipende da queste librerie, invece di inglobare nel codice i percorsi a queste in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib o altrove."

#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. All software which hard codes paths to anything in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, must now be changed preferably to dynamically detect the proper location of the object, or to hard code the new paths that X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 uses by default. It is strongly advised to use autodetection methods than to hard code paths."
msgstr "Ogni cosa è ora installata direttamente in /usr invece di /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. Tutto il software i cui percorsi sono compilati all'interno del codice in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, devono ora essere cambiati preferibilmente per determinare automaticamente l'appropriata posizione dell'oggetto, o inglobare nel codice i nuovi percorsi che X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 usa per impostazione predefinita. E' fortemente consigliato l'uso di sistemi di autodeterminazione rispetto a quelli che inglobano i percorsi nel codice."

#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid "Every library is in its own private source RPM now, which creates a runtime binary subpackage, and a -devel subpackage. Any software package that previously picked up the development headers, etc. for X libraries by using \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", must now individually list each library dependency individually. When doing this, it is greatly preferred and strongly recommended to use \"virtual\" build dependencies instead of hard coding the library rpm package names of the xorg implementation. This means you should use: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: libXft-devel\" instead of using: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: xorg-x11-Xft-devel\". If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean/safe way to state the dependency, then go ahead and use the \"xorg-x11--devel\" form. By sticking to the virtual provides/requires mechanism, th!
 is makes it painless if and when the libraries move to another location in the future."
msgstr "Ogni libreria ora ha il suo pacchetto di sorgenti privato, che crea un subpacchetto binario runtime, ed un subpacchetto -devel. Ogni pacchetto software che in precedenza prelevava gli headers di sviluppo, etc. per le librerie X usando \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", devono ora elencare individualmente la dipendenza da ciascuna libreria. Quando fanno questo, è notevolmente preferito e fortemente raccomandato usare compilazioni di dipendenze \"virtual\" invece di includere il nome di pacchetto della libreria nell'implementazione Xorg. Questo vuol dire che dovresti usare: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: libXft-devel\" invece di usare: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: xorg-x11-Xft-devel\". Se il tuo software dipende veramente dall'implementazione di una libreria specifica di X.Org X11, e non ci sono altre maniere pulite/sicure di risolvere la dipendenza, allora usate la forma \"xorg-x11--devel\". Unirs!
 i al meccanismo virtuale fornisce/richiede, e rende indolore se e quando in futuro la libreria verrà spostata in un altro posto."

#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Benvenuti in Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:10(title)
msgid "Fedora Core Test Release"
msgstr "Fedora Core Test Release"

#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid "This is a test release and is provided for developers and testers to participate and provide feedback. It is not meant for end users."
msgstr "Questa è una versione test ed è distribuita per gli sviluppatori ed i testers per partecipare e dare suggerimenti. Non è intesa per gli utenti finali."

#: en/Welcome.xml:14(title)
msgid "Join the Community for More Information"
msgstr "Unisciti alla comunità per maggiori informazioni"

#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid "Subscribe to the fedora-test and fedora-devel mailings lists to keep track of important changes in the current development versions and provide feedback to the developers. Fedora Project requests you to file bug reports and enhancements to provide a improved final release to end users. See the following document for more information."
msgstr "Sottoscrivi le mailing lists fedora-test e fedora-devel per tenere traccia dei cambiamenti più importanti nella versione di sviluppo attuale e dare suggerimenti agli sviluppatori. Fedora Project ha bisogno che tu invii le segnalazioni d'errore e le migliorie per dare all'utente finale una migliore versione definitiva. Per maggiori informazioni fa riferimento al seguente documento."

#: en/Welcome.xml:16(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Thank you for your participation."
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Grazie per la tua partecipazione."

#: en/Welcome.xml:20(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultime Release Notes sul Web"

#: en/Welcome.xml:21(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core ."
msgstr "Ci potrebbero essere note di rilascio più aggiornate. Visita <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> per vedere le ultime release notes per Fedora Core."

#: en/Welcome.xml:23(para)
msgid "Refer to these webpages to find out more information about Fedora:"
msgstr "Fa riferimento a queste pagine web per cercare maggiori informazioni su Fedora:"

#: en/Welcome.xml:27(ulink)
msgid "Docs/Beats/OverView"
msgstr "Docs/Beats/OverView"

#: en/Welcome.xml:32(ulink)
msgid "Docs/Beats/Introduction"
msgstr "Docs/Beats/Introduction"

#: en/Welcome.xml:36(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:39(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Aiuto e supporto (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:42(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Partecipa al Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:45(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Informazioni sul Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en/WebServers.xml:8(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Web Servers"

#: en/WebServers.xml:9(para)
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Questa sezione contiene informazioni sulle applicazioni Web."

#: en/WebServers.xml:11(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en/WebServers.xml:12(para)
msgid "Version 2.2 of the Apache HTTP Server is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since the 2.0 series, including:"
msgstr "La versione 2.2 di Apache HTTP Server è ora inclusa in Fedora Core. Questa versione porta un certo numero di migliorie rispetto alla serie 2.0, incluse:"

#: en/WebServers.xml:15(para)
msgid "greatly improved caching modules (<command>mod_cache</command>, <command>mod_disk_cache</command>, <command>mod_mem_cache</command>)"
msgstr "moduli per il caching notevolmente migliorati i (<command>mod_cache</command>, <command>mod_disk_cache</command>, <command>mod_mem_cache</command>)"

#: en/WebServers.xml:18(para)
msgid "refactored authentication and authorization support"
msgstr "supporto per autenticazione ed autorizzazione completamente rivisto"

[...1864 lines suppressed...]
#: en/ArchSpecificx86.xml:39(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:18(para) en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
msgid "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can be required for a minimal installation, while as much as an additional 175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 7 GB of disk space."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:40(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:19(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para)
msgid "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:43(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:21(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:44(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:22(para)
msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para)
msgid "This list is for 32-bit x86 systems:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:48(para)
msgid "Minimum for text-mode: 64MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:51(para)
msgid "Minimum for graphical: 192MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:54(para)
msgid "Recommended for graphical: 256MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:61(title)
msgid "x86 Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:62(para)
msgid "Installer package screen selection interface is being redesigned in the Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, Server and custom."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:23(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:26(para)
msgid "Minimum for text-mode: 128MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:29(para)
msgid "Minimum for graphical: 256MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para)
msgid "Recommended for graphical: 512MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(title)
msgid "x86_64 Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
msgid "No differences installing for x86_64."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(None)
msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:12(para)
msgid "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install Fedora Core 4."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:15(para)
msgid "Minimum: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:18(para)
msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped circa 1999 onwards."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:21(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase)
msgid "/!\\"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "Apple Macintosh"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para)
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para)
msgid "You also need to configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para)
msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para)
msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
msgstr ""

#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Archictecture Specific"
msgstr ""

#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list