From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 1 13:02:15 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sat, 1 Jul 2006 06:02:15 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.17,1.18 Message-ID: <200607011302.k61D2GeC026266@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26251 Modified Files: pt.po Log Message: Final updates on Install Guide. Try to generate HTML for now Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.17 retrieving revision 1.18 diff -u -r1.17 -r1.18 --- pt.po 30 Jun 2006 01:22:16 -0000 1.17 +++ pt.po 1 Jul 2006 13:02:06 -0000 1.18 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-30 02:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-01 13:33+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2254,7 +2254,7 @@ "Open a terminal window. In the terminal window, type the following command: " "dd if=diskboot.img of=/dev/sda Replace /dev/sda with the name of the correct " "device file for the media." -msgstr "&BUG-REPORTING; Introdu????o que produz e mant??m o , ?? uma colabora????o entre o e o 'software' FOSS FOSS (free and open source software - 'software' livre e de c??digo aberto). O tamb??m oferece o , aplica????es adicionais com pacotes para instalar num sistema. Para mais informa????es sobre o , v?? por favor a . Veja em http://www.opensource.org/ e http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html mais informa????es sobre o 'software' de c??digo-aberto. Compreender o i386 e Outras Arquitecturas de Computadores. O oferece vers??es do para os PCs, e tamb??m para uma gama de outras m??quinas baseadas em diferentes tecnologias. Cada vers??o do ?? criada em computadores baseados numa arquitectura espec??fica. Todos os PCs de 32 bits s??o baseados na arquitectura 'i386'. Poder?? tamb??m instalar vers??es do em computadores baseados na tecnologia 'x86_64' ou 'ppc'! . As arquitecturas est??o explicadas em baixo: os processadores i386 compat??veis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 e o Xeon; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP e o Sempron da AMD e os processadores PowerPC, como os que existem no Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da IBM pSeries, com processadores AMD a 64 bits, como o Athlon64, o Turion64, o Opteron; e os processadores de 64 bits da Intel, como o EM64T. Antes de Come??ar Antes da instala????o, precisa de aceder a: o meio de arranque ou de instala????o (veja mais informa????es em ), informa????es sobre a sua configura????o da rede, uma c??pia deste e das Notas da Vers??o, indicar os requisitos de 'hardware' para a vers??o que est?? prestes a instalar. Oferecem tamb??m alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algumas configura????es de 'hardware' e 'software'. As Nota! s da Vers??o est??o dispon??veis no primeiro disco no formato ! HTML e texto simples. Armazenamento Um sistema necessita de um m??nimo de 700 MB de armazenamento para um sistema da linha de comandos. Um sistema gr??fico, com as aplica????es predefinidas, necessita de pelo menos 3 GB de espa??o. Poder?? instalar v??rias c??pias do no mesmo computador. Configure as fun????es de RAID oferecidas pela placa-m??e do seu computador, ou em placas controladoras associadas, antes de iniciar o processo de instala????o. O pode detectar automaticamente v??rios dispositivos de RAID e poder?? usar o espa??o de armazenamento oferecido. Rede Por omiss??o, os sistemas tentam descobrir as configura????es de liga????es correctas, para a rede associada, gra??as ao DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). O DHCP (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poder?? incluir um fornecedor de DHCP que forne??a as op????es de configura????o a outros sistemas, quando for pedido. O fornecedor de DHCP poder?? ser um encaminhador ou um ponto de acesso a redes sem-fios na ! rede, ou ainda um servidor. Em algumas circunst??ncias, poder?? necessitar de fornecer informa????es sobre a sua rede, durante o processo de instala????o. Veja em e para mais informa????es. Configura????o do Modem The installation system for does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot. Installing from a Server or Web Site You may install using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know: the name of the server the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS) the path to the installation files on the server You may install from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location. The maintains a list of HTTP and FTP public mirror! s, sorted by region, at . To determine the complete directory ! path f the installation files, add /&FCLOCALVER;/architecture/os/ to the path shown on the webpage. Building Your Own Mirror Refer to for information on how to create your own mirror for either public or private use. To use a mirror, boot your computer with a disc, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media. Using the Installation Discs If you boot your computer with either an installation DVD, or the first installation CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options. If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all. Ins! talling on a Managed Network Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or Microsoft Windows domain as part of the installation process. can also use LDAP directories. Consult Network Administrators If you are installing outside of your home, always consult the administrators before installing a system on an existing network. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements. Preparing Media To install from discs, you need five installation CDs, or the installation DVD. There are separate disc sets for each supported architecture. For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of installation media, skip to . Architecture-Specific Distributions To install , you must use the boot and installation media that is particular to your! architecture. You may use the first CD or DVD installation di! sc fro he complete distribution to boot your computer. The distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. These files can be converted into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems. You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for include: CD or DVD media installation discs hard drive, either attached by USB, or internal to the computer network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS You can use this facility to install on machines without using installation discs. For example, you may install on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source. The supported boot media for include: CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc) USB media network interface (! via PXE) Installation from Diskettes There is no option to either boot or install from diskettes. Preparing CD or DVD Media The images/boot.iso file on the first installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing . You can also find this file on mirror sites in the distribution directory for your particular architecture. The distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system: Windows operating systems Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" Ap! ple MacOS X Open the Disk Copy application, found in the /Appl! icatio Utilities folder. From the menu, select Image Burn Image... . Select the CD image to burn, check that the burn options are correct, and select the Burn button. Linux operating systems If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select Tools Burn CD Image , or Tools Burn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments: cdrecord --device=cdwriter-device -tao -eject image-file.iso System-Specific Instructions Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed. Preparing USB Boot Media Data Loss This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB m! edia use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media. The images/diskboot.img file on the first installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing . Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose. The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB or SCSI device that is attached to the system. To learn the name that your system assigns to the media: Open a terminal window. On a system, choose Applications Accessories Terminal to start a terminal. Attach or insert the m! edia. In the terminal window, type the following command: dmes! g Look r the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as forms of SCSI device. Unmount the media. On a system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window: umount /dev/sda Replace /dev/sda with the name of the correct device file for the media. To write an image file to boot media with dd on a current version of , carry out the following steps: Locate the image file. Attach or insert the media. Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing. Open a terminal window. In the terminal window, type the following command: dd if=diskboot.img of=/dev/sda Replace /dev/sda with the name of the correct device file for the media." +msgstr "&BUG-REPORTING; Introdu????o que produz e mant??m o , ?? uma colabora????o entre o e o 'software' FOSS FOSS (free and open source software - 'software' livre e de c??digo aberto). O tamb??m oferece o , aplica????es adicionais com pacotes para instalar num sistema. Para mais informa????es sobre o , v?? por favor a . Veja em http://www.opensource.org/ e http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html mais informa????es sobre o 'software' de c??digo-aberto. Compreender o i386 e Outras Arquitecturas de Computadores. O oferece vers??es do para os PCs, e tamb??m para uma gama de outras m??quinas baseadas em diferentes tecnologias. Cada vers??o do ?? criada em computadores baseados numa arquitectura espec??fica. Todos os PCs de 32 bits s??o baseados na arquitectura 'i386'. Poder?? tamb??m instalar vers??es do em computadores baseados na tecnologia 'x86_64' ou 'ppc'! . As arquitecturas est??o explicadas em baixo: os processadores i386 compat??veis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 e o Xeon; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP e o Sempron da AMD e os processadores PowerPC, como os que existem no Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da IBM pSeries, com processadores AMD a 64 bits, como o Athlon64, o Turion64, o Opteron; e os processadores de 64 bits da Intel, como o EM64T. Antes de Come??ar Antes da instala????o, precisa de aceder a: o meio de arranque ou de instala????o (veja mais informa????es em ), informa????es sobre a sua configura????o da rede, uma c??pia deste e das Notas da Vers??o, indicar os requisitos de 'hardware' para a vers??o que est?? prestes a instalar. Oferecem tamb??m alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algumas configura????es de 'hardware' e 'software'. As Nota! s da Vers??o est??o dispon??veis no primeiro disco no formato ! HTML e texto simples. Armazenamento Um sistema necessita de um m??nimo de 700 MB de armazenamento para um sistema da linha de comandos. Um sistema gr??fico, com as aplica????es predefinidas, necessita de pelo menos 3 GB de espa??o. Poder?? instalar v??rias c??pias do no mesmo computador. Configure as fun????es de RAID oferecidas pela placa-m??e do seu computador, ou em placas controladoras associadas, antes de iniciar o processo de instala????o. O pode detectar automaticamente v??rios dispositivos de RAID e poder?? usar o espa??o de armazenamento oferecido. Rede Por omiss??o, os sistemas tentam descobrir as configura????es de liga????es correctas, para a rede associada, gra??as ao DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). O DHCP (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poder?? incluir um fornecedor de DHCP que forne??a as op????es de configura????o a outros sistemas, quando for pedido. O fornecedor de DHCP poder?? ser um encaminhador ou um ponto de acesso a redes sem-fios na ! rede, ou ainda um servidor. Em algumas circunst??ncias, poder?? necessitar de fornecer informa????es sobre a sua rede, durante o processo de instala????o. Veja em e para mais informa????es. Configura????o do Modem O sistema de instala????o do n??o configura os modems. Se o seu computador tiver um modem, configure as op????es da liga????o, ap??s terminado a instala????o, e reinicie o sistema. Instala????o a Partir de um Servidor ou P??gina Web Poder?? instalar o sistema, usando uma r??plica, uma p??gina Web ou um servidor de rede que forne??a uma c??pia dos ficheiros necess??rios. Para usar uma r??plica, ter?? de saber: o nome do servidor do protocolo de rede usado para a instala????o (FTP, HTTP, or NFS), a localiza????o dos ficheiros de instala????o no servidor. Poder?? instalar a partir da sua pr??pria r??plica privada ou usar uma das r??plicas p??blicas, que s??o mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a liga????o ?? t??o r??pida e fi??vel quanto poss??vel! , use um servidor que esteja pr??ximo da sua pr??pria localiza! ????o gr??fica. O mant??m uma lista das r??plicas p??blicas de HTTP e FTP, ordenados por regi??es, em . Para determinar a localiza????o completa dos ficheiros de instala????o, adicione o /&FCLOCALVER;/arquitectura/os/ ?? localiza????o apresentada na p??gina Web. Criar a sua Pr??pria R??plica Veja em algumas informa????es sobre a cria????o da sua pr??pria r??plica, quer para uso p??blico quer privado. Para usar uma r??plica, arranque o seu computador com um disco e siga as instru????es em . Veja em mais informa????es sobre a cria????o dos discos de arranque. Usar os Discos de Instala????o Se voc?? arrancar o seu computador, quer com um DVD de instala????o, quer com o primeiro CD de instala????o, escreva 'linux askmethod' na linha de comandos 'boot:', para aceder ??s op????es de instala????o do servidor. Se a sua rede incluir um servidor, poder?? tamb??m usar o PXE (Pre-boot eXecution Environment) para arrancar o seu computador. O PXE (tamb??m referido como 'netboot') ?? uma normal ! que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como dispositivo de arranque. O inclui utilit??rios que lhe permitem funcionar como um servidor de PXE para os outros computadores. Poder?? usar esta op????o para instalar o num computador com o PXE activo, completamente a partir da liga????o de rede, n??o usando qualquer suporte f??sico de todo. Instalar numa Rede Gerida Algumas redes empresariais incluem um servi??o de direct??rio que gere as contas de utilizadores da organiza????o. Os sistemas do podem-se ligar um dom??nio de Kerberos, NIS, Hesiod ou Microsoft Windows, como parte do processo de instala????o. O pode usar tamb??m os direct??rios de LDAP. Consultar os Administradores da Rede Se estiver a instalar fora da sua casa, consulte sempre os administradores antes de instalar um sistema numa rede existente. Eles poder??o fornecer dados de configura????o e autentica????o da rede, assim como alguns conselhos sobre as pol??ticas e requisitos organizacionais espec??ficos.! Preparar os Discos Para instalar a partir de discos, s??o nec! ess??r cinco CDs de instala????o ou o DVD de instala????o. Existem conjuntos de discos separados para cada arquitectura suportada. Para mais instru????es sobre como transferir e preparar este suporte de instala????o em CD ou DVD, veja em . Se j?? tiver o conjunto de suportes f??sicos, salte para . Distribui????es Espec??ficas da Arqutectura Para instalar o , dever?? usar os discos de arranque e de instala????o espec??ficos para a sua arquitectura.. Poder?? usar o primeiro CD ou DVD de instala????o da distribui????o completa para arrancar o seu computador. A distribui????o tamb??m inclui ficheiros de imagens para CDs ou DVDs apenas de arranque ou imagens para suportes USB. Estes ficheiros poder??o ser convertidos para discos de arranque, usando os utilit??rios normais do Linux ou programas de terceiros nos outros sistemas operativos. Poder?? arrancar o seu computador com um disco apenas para arranque, carregando o sistema de instala????o a partir de outra fonte, de modo a continuar! o processo. Os tipos de fontes de instala????o do incluem: CDs ou DVDs de instala????o, discos r??gidos, via USB ou internos, servidores de instala????o pela rede, usando HTTP, FTP ou NFS. Poder?? usar esta funcionalidades para instalar em m??quinas sem quaisquer discos de instala??a??. Por exemplo, poder?? instalar num port??til que n??o tenha um leitor de CD ou DVD, arrancando a m??quina com uma caneta USB e usando depois um disco como fonte de instala????o. Os suportes f??sicos de arranque incluem: CDs ou DVDs (quer o CD de instala????o #1 quer um disco apenas de arranque), suportes USB, interfaces de rede (via PXE) Instala????o a Partir de Disquetes N??o existe qualquer op????o para arrancar ou instalar a partir de disquetes. Preparar os CDs ou DVDs O ficheiro 'images/boot.iso', no primeiro dsco de instala????o, ?? uma imagem de arranque desenhada para CDs e DVDs. Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o . Poder?? tamb??m encontrar este ! ficheiro nas r??plicas, na pasta da distribui????o, para a sua! arqui tura em particular. A distribui????o tamb??m pode ser obtida como um conjunto de ficheiros de imagens ISO, para o tamanho de CD, ou um ??nico ficheiro ISO para DVD. Poder?? gravar estes ficheiros em CDs ou DVD, usando um programa de grava????o de CDs ou DVDs para o seu sistema operativo actual: Sistemas operativos Windows Grave uma imagem ISO no disco, usando o seu 'software' de grava????o de CDs ou DVDs instalado. A maioria dos programas tem uma op????o chamada 'Gravar o ficheiro de imagem para o disco...' ou 'Criar um disco a partir de uma imagem ISO0. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos de imagem, escolha o tipo de ficheiro \"imagem ISO\". Se estiverem dispon??veis v??rios formatos ISO, escolha a op????o mais pr??xima de \"Modo 1, blocos de 2048-bytes.\" MacOS X da Apple Abra a aplica????o Disk Copy, na pasta /Applications/Utilities. No menu, seleccione a op????o 'Imagem -> Gravar a Imagem...' . Seleccione a imagem do CD a gravar, verifique se as op????es! de grava????o est??o correctas e carregue no bot??o Gravar. Sistemas operativos Linux Se estiver a usar uma vers??o recente do ambiente de trabalho GNOME, carregue com o bot??o direito no ficheiro de imagem ISO e escolha 'Gravar em disco'. Se estiver a usar uma vers??o recente do ambiente de trabalho KDE, use o K3B e seleccione a op????o 'Ferramentas -> Gravar a Imagem do CD', ou 'Ferramentas -> Gravar a Imagem ISO do DVD', se for apropriado. A segunte linha de comandos funcina para muitos outros ambientes 'cdrecord --device=dispositivo-gravador-cd -tao -eject ficheiro-imagem.iso Instru????es Espec??ficas do Sistema Infelizmente, este guia n??o consegue oferecer instru????es espec??ficas para todas as combina????es espec??ficas de 'hardware' e 'software'. Consulte a documenta????o do seu sistema operativo e os servi??os de suporte 'online', bem como alguma ajuda adicional, se for necess??ria. Preparar os Suportes de Arranque USB Perda de Dados Este procedimento destr??i os! dados no suporte f??sico. Salvaguarde todas as informa????es ! import es, antes de come??ar. Alguns modelos de suportes USB usam parti????es ou programas adicionais para fornecer algumas das suas fun????es, como a encripta????o. Este procedimento poder?? tornar dif??cil ou mesmo imposs??vel aceder a essas ??reas especiais, no seu disco de arranque. O ficheiro 'images/diskboot.img', no primeiro disco de instala????o, ?? uma imagem de arranque desenhada para suportes USB. ESte ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o . Est??o dispon??veis v??rios utilitarios de 'software', no Windows e no Linux, que poder??o gravar os ficheiros de imagens num dispositivo. O Linux inclui o comando 'dd' para esse fim. O utilit??rio 'dd' obriga a que voc?? defina o ficheiro do dispositivo que corresponde ao suporte f??sico. O nome do ficheiro do dispositivo corresponde ao nomes atribu??do ao dispositivo pelo seu sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta /dev/. Por exemplo, o /dev/sda corresponde ao primeiro dispositivo! USB ou SCSI ligado ao sistema. Para aprender o nome que o seu sistema atribui ao suporte f??sico: Abra uma janela de terminal. Num sistema escolha a op????o 'Aplica????es -> Acess??rios -> Terminal' para iniciar um terminal. Ligue ou introduza o suporte f??sico. Na janela do terminal, escreva o seguinte comando: dmesg. Procure pelos itens no resultado do 'dmesg' que estejam relacionados com a introdu????o d e um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes USB como esp??cies de dispositivos SCSI. Desmonte o suporte. Num sistema , carregue com o bot??o direito no ??cone correspondente ao suporte f??sico e seleccionar 'Desmontar o Volume'. Em alternativa, indique este comando numa janela de terminal: 'umount /dev/sda'. Substitua o '/dev/sda' pelo nome correcto do ficheiro do dispositivo. Para gravar um ficheiro de imagem no disco de arranque, com o 'dd', numa vers??o actual do , siga os pr??ximos passos: Localize o ficheiro da imagem. Ligue ou introduza o supo! rte f??sico. O seu sistema poder?? detectar e abrir automatica! mente uporte f??sico. Se isso acontecer, feche ou desmonte o disco, antes de continuar. Abra uma janela de terminal. Na janela de terminal, escreva o seguinte comando: 'dd if=diskboot.img of=/dev/sda'. Substitua o '/dev/sda' pelo nome correcto do ficheiro do dispositivo para o suporte f??sico." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 02:09:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sat, 1 Jul 2006 19:09:30 -0700 Subject: docs-common/common/entities pt.po,1.4,1.5 entities-pt.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200607020209.k6229Uga029874@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29854 Modified Files: pt.po entities-pt.xml Log Message: Updated entities on Portuguese Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pt.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt.po 12 Apr 2006 16:20:54 -0000 1.4 +++ pt.po 2 Jul 2006 02:09:27 -0000 1.5 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-07 01:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-02 03:09+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,224 +14,234 @@ "X-POFile-SpellExtra: obsoletenotice relnotes Inc\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n" -#: entities-en_US.xml:4(title) -msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "Estas entidades comuns s??o termos curtos e nomes ??teis, os quais poder??o estar sujeitos a altera????es em qualquer altura. Este ?? um valor importante que a entidade oferece: um ??nico local para actualizar os termos e nomes comuns." +#: entities-en_US.xml:4(title) +msgid "" +"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " +"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " +"provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "" +"Estas entidades comuns s??o termos curtos e nomes ??teis, os quais poder??o " +"estar sujeitos a altera????es em qualquer altura. Este ?? um valor importante " +"que a entidade oferece: um ??nico local para actualizar os termos e nomes " +"comuns." -#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) +#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Termo de raiz gen??rico" -#: entities-en_US.xml:8(text) +#: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" -#: entities-en_US.xml:12(text) +#: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" -#: entities-en_US.xml:15(comment) +#: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nome gen??rico do projecto principal" -#: entities-en_US.xml:19(comment) +#: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entidade Legada" -#: entities-en_US.xml:23(comment) +#: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nome curto do projecto" -#: entities-en_US.xml:24(text) +#: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" -#: entities-en_US.xml:27(comment) +#: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nome gen??rico do projecto global" -#: entities-en_US.xml:28(text) +#: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Projecto " -#: entities-en_US.xml:31(comment) +#: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nome gen??rico do projecto de documenta????o" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" -msgstr "Projecto de Documenta????o " +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" +msgstr "Projecto de Documenta????o do " -#: entities-en_US.xml:35(comment) +#: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nome curto do projecto de documenta????o" -#: entities-en_US.xml:39(comment) +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "Projecto de Documenta????o do " + +#: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" -#: entities-en_US.xml:40(text) +#: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" -#: entities-en_US.xml:43(comment) +#: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" -#: entities-en_US.xml:47(comment) +#: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL do Projecto de Documenta????o do Fedora" -#: entities-en_US.xml:51(comment) +#: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL do Projecto Fedora" -#: entities-en_US.xml:55(comment) +#: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL (do reposit??rio) de Documenta????o do Fedora" -#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) +#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" -#: entities-en_US.xml:63(comment) +#: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL do Bugzilla" -#: entities-en_US.xml:67(comment) +#: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora" -#: entities-en_US.xml:68(text) +#: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr "Documenta????o do " -#: entities-en_US.xml:73(comment) +#: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Vers??o actual do projecto principal" -#: entities-en_US.xml:74(text) +#: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" -#: entities-en_US.xml:77(comment) +#: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "N??mero de teste actual do projecto principal" -#: entities-en_US.xml:78(text) +#: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" -#: entities-en_US.xml:81(comment) +#: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Vers??o de teste actual do projecto principal" -#: entities-en_US.xml:82(text) +#: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " -#: entities-en_US.xml:87(comment) +#: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "O termo gen??rico \"Red Hat\"" -#: entities-en_US.xml:88(text) +#: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" -#: entities-en_US.xml:91(comment) +#: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "O termo gen??rico \"Red Hat, Inc.\"" -#: entities-en_US.xml:92(text) +#: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." -#: entities-en_US.xml:95(comment) +#: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "O termo gen??rico \"Red Hat Linux\"" -#: entities-en_US.xml:96(text) +#: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" -#: entities-en_US.xml:99(comment) +#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "O termo gen??rico \"Red Hat Network\"" -#: entities-en_US.xml:100(text) +#: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr "Rede " -#: entities-en_US.xml:103(comment) +#: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "O termo gen??rico \"Red Hat Enterprise Linux\"" -#: entities-en_US.xml:104(text) +#: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" -#: entities-en_US.xml:109(comment) +#: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Termo tecnol??gico gen??rico" -#: entities-en_US.xml:110(text) +#: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" -#: entities-en_US.xml:116(text) +#: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:120(text) +#: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:124(text) +#: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:128(text) +#: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" -#: entities-en_US.xml:132(text) +#: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:136(text) +#: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:140(text) +#: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:154(text) +#: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guia de Instala????o" -#: entities-en_US.xml:158(text) +#: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guia de Documenta????o" -#: entities-en_US.xml:174(text) +#: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:178(text) +#: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:182(text) +#: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-pt.xml" -#: entities-en_US.xml:186(text) +#: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-pt.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: entities-en_US.xml:0(None) +#: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006" - +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." Index: entities-pt.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-pt.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- entities-pt.xml 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.2 +++ entities-pt.xml 2 Jul 2006 02:09:27 -0000 1.3 @@ -29,11 +29,11 @@ Nome gen??rico do projecto de documenta????o - Projecto de Documenta????o + Projecto de Documenta????o do Nome curto do projecto de documenta????o - Projecto de Documenta????o + Projecto de Documenta????o do cf. Core From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 02:47:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sat, 1 Jul 2006 19:47:13 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.18,1.19 Message-ID: <200607020247.k622lDM3031186@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31168/po Modified Files: pt.po Log Message: Finished Installation Guide again. Compiles OK View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.18 -r 1.19 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- pt.po 1 Jul 2006 13:02:06 -0000 1.18 +++ pt.po 2 Jul 2006 02:47:10 -0000 1.19 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-01 13:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-02 03:36+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,7 +90,9 @@ msgid "" "-- ()" -msgstr "-- ()" +msgstr "" +"-- ()" #: en_US/entities.xml:31(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -139,13 +141,13 @@ "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "O sistema de instala????o detecta automaticamente as instala????es existentes do " -"Fedora Core. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do " -"sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer dados das " -"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es existente nos " -"seus discos r??gidos n??o muda. A sua configura????o do sistema muda apenas se " -"uma actualiza????o do pacote o obrigar. A maioria das actualiza????es de pacotes " -"n??o mudam a configura????o do sistema, mas sim instalam um ficheiro de " -"configura????o adicional para voc?? examinar mais tarde." +"Fedora Core. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos " +"programas do sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer " +"dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es " +"existente nos seus discos r??gidos n??o muda. A sua configura????o do sistema " +"muda apenas se uma actualiza????o do pacote o obrigar. A maioria das " +"actualiza????es de pacotes n??o mudam a configura????o do sistema, mas sim " +"instalam um ficheiro de configura????o adicional para voc?? examinar mais tarde." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" @@ -156,8 +158,8 @@ "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the " "following screen appears:" msgstr "" -"Se o seu sistema contiver uma instala????o do Fedora Core ou do Red Hat Linux, aparecer?? o " -"seguinte ecr??:" +"Se o seu sistema contiver uma instala????o do Fedora Core ou do Red Hat Linux, " +"aparecer?? o seguinte ecr??:" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title) msgid "Upgrade Examine Screen" @@ -186,11 +188,11 @@ "to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" -"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou Red Hat Linux " -"existente poder-se-?? comportar de forma diferente ap??s uma actualiza????o. " -"Poder?? ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' ap??s uma " -"actualiza????o, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema " -"actualizado." +"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou " +"Red Hat Linux existente poder-se-?? comportar de forma diferente ap??s uma " +"actualiza????o. Poder?? ter de compilar de novo, de forma manual, este " +"'software' ap??s uma actualiza????o, para garantir que ele se comporta " +"correctamente no sistema actualizado." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:73(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" @@ -205,7 +207,14 @@ "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." -msgstr "gestor de arranqueactualizar A sua instala????o completa do Fedora Core dever?? ser registada no gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque ?? um programa na sua m??quina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em mais informa????es sobre os gestores de arranque." +msgstr "" +"gestor de arranqueactualizar A sua instala????o completa do Fedora Core dever?? ser " +"registada no gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para arrancar " +"de forma adequada. Um gestor de arranque ?? um programa na sua m??quina que " +"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em mais informa????es sobre os gestores de arranque." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title) msgid "Upgrade Bootloader Screen" @@ -225,9 +234,9 @@ msgstr "" "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribui????o de " "Linux, o sistema de instala????o pod??-lo-?? modificar para carregar o novo " -"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, " -"seleccione a op????o Actualizar a configura????o do gestor de " -"arranque. Este ?? o comportamento predefinido, quando voc?? " +"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux " +"existente, seleccione a op????o Actualizar a configura????o do gestor " +"de arranque. Este ?? o comportamento predefinido, quando voc?? " "actualiza uma instala????o existente do Fedora Core ou do Red Hat Linux." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para) @@ -353,7 +362,7 @@ "O UTC (Universal Co-ordinated time) Universal Co-ordinated Time (Hora Coordenada Universal) tamb??m ?? " "conhecido como GMT (Greenwich Mean Time - Hora M??dia de " -"Greenwich)." +"Greenwich)UTC Hora M??dia de Greenwich (GMT)." #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:75(para) msgid "" @@ -363,12 +372,12 @@ "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" -"Se o Fedora Core ?? o ??nico sistema operativo no seu computador, seleccione a op????o " -"O rel??gio do sistema usa o UTC. O rel??gio do sistema ?? " -"um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a configura????o do " -"fuso-hor??rio para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no " -"rel??gio do sistema. Este ?? um comportamento-padr??o para os sistemas " -"operativos compat??veis com o UNIX." +"Se o Fedora Core ?? o ??nico sistema operativo no seu computador, seleccione a " +"op????o O rel??gio do sistema usa o UTC. O rel??gio do " +"sistema ?? um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a " +"configura????o do fuso-hor??rio para determinar o deslocamento entre a hora " +"local e o UTC no rel??gio do sistema. Este ?? um comportamento-padr??o para os " +"sistemas operativos compat??veis com o UNIX." #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:85(title) msgid "Windows and the System Clock" @@ -403,8 +412,8 @@ "org/wiki/Anaconda\"/>." msgstr "" "Este documento oferece uma refer??ncia para usar o 'software' de instala????o " -"do Fedora Core, conhecido como anaconda. Para saber mais sobre o " -"Anacondaanacondaanaconda. Para saber mais " +"sobre o Anacondaanaconda, visite a p??gina Web do projecto: ." @@ -414,9 +423,9 @@ "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" -"Tanto o anaconda como os sistemas Fedora Core usam um conjunto " -"comum de componentes de 'software'. Para informa????es mais detalhadas sobre " -"as tecnologias-chave, veja as p??ginas Web indicadas abaixo:" +"Tanto o anaconda como os sistemas Fedora Core usam um " +"conjunto comum de componentes de 'software'. Para informa????es mais " +"detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as p??ginas Web indicadas abaixo:" #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:34(term) #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:16(title) @@ -445,8 +454,8 @@ "Fedora Core uses parted to partition disks. Refer to " " for more information." msgstr "" -"O Fedora Core usa o parted para repartir os discos. Veja em " -" mais informa????es." +"O Fedora Core usa o parted para repartir os discos. Veja " +"em mais informa????es." #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" @@ -459,7 +468,13 @@ "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "A LVMdocumenta????o LVM (Logical Volume Management - Gest??o de Volumes L??gicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omiss??o, o processo de instala????o do Fedora formata as unidades como volumes de LVM. Veja em mais informa????es." +msgstr "" +"A LVMdocumenta????o LVM (Logical Volume Management - Gest??o de Volumes L??gicos) " +"oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o " +"armazenamento. Por omiss??o, o processo de instala????o do Fedora formata as " +"unidades como volumes de LVM. Veja em mais informa????es." #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" @@ -472,10 +487,11 @@ "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" -"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora o ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). Para mais informa????es sobre o ALSA, veja a p??gina " -"Web do projecto: ." +"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora o " +"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informa????es " +"sobre o ALSA, veja a p??gina Web do projecto: ." [...2715 lines suppressed...] -#~ "DVDs. A maioria das aplica????es t??m uma op????o do tipo Gravar o " -#~ "ficheiro da imagem no disco ou Criar um disco de uma " -#~ "imagem ISO. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos " -#~ "de imagem, escolha a \"imagem ISO\" como tipo de ficheiro. Se forem " -#~ "oferecidos v??rios formatos ISO, escolha o mais pr??ximo de \"Modo 1, " -#~ "blocos de 2048 bytes.\"" - -#~ msgid "Apple MacOS X" -#~ msgstr "Apple MacOS X" - -#~ msgid "" -#~ "Open the Disk Copy application, found in the " -#~ "/Applications/Utilities folder. From the menu, " -#~ "select Image Burn Image... . Select the CD image to burn, check that the " -#~ "burn options are correct, and select the Burn button." -#~ msgstr "" -#~ "Abra a aplica????o C??pia de Disco, existente na pasta " -#~ "/Applications/Utilities (Aplica????es/Utilit??rios). No " -#~ "menu, seleccione o ImagemGravar a Imagem.... " -#~ "Seleccione a imagem do CD a gravar, verifique se as op????es de grava????o " -#~ "est??o correctas e seleccione o bot??o Gravar." - -#~ msgid "Linux operating systems" -#~ msgstr "Sistemas operativos Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" -#~ "click the ISO image file and choose Write to disc. " -#~ "If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " -#~ "K3B and select Tools Burn CD Image , or " -#~ " Tools Burn DVD ISO Image if appropriate. The following command line " -#~ "works for many other environments:" -#~ msgstr "" -#~ "Se estiver a usar uma vers??o recente do ambiente de trabalho GNOME, " -#~ "carregue com o bot??o direito no ficheiro de imagem ISO e escolha " -#~ "Gravar no disco. Se estiver a usar uma vers??o " -#~ "recente do ambiente de trabalho KDE, use o K3B " -#~ "e seleccione as FerramentasGravar a Imagem do CD ou " -#~ "FerramentasGravar a Imagem " -#~ "ISO do DVD, se for apropriado. A linha de " -#~ "comandos seguinte funciona para muitos outros ambientes:" - -#~ msgid "" #~ "cdrecord --device=cdwriter-device -" #~ "tao -eject image-file.iso" #~ msgstr "" @@ -7064,148 +7630,13 @@ #~ "replaceable> -tao -eject ficheiro-imagem.iso" -#~ msgid "System-Specific Instructions" -#~ msgstr "Instru????es Espec??ficas do Sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " -#~ "possible combination of hardware and software. Consult your operating " -#~ "system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -#~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, este guia n??o pode oferecer instru????es espec??ficas para " -#~ "todas as combina????es poss??veis de 'hardware' e 'software'. Consulte a " -#~ "documenta????o do seu sistema operativo e os servi??os de suporte 'online', " -#~ "bem como o , para obter alguma ajuda " -#~ "adicional, se for necess??rio." - -#~ msgid "Preparing USB Boot Media" -#~ msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB" - -#~ msgid "Data Loss" -#~ msgstr "Perda de Dados" - -#~ msgid "" -#~ "This procedure destroys data on the media. Back up " -#~ "any important information before you begin. Some models of USB media use " -#~ "additional partitions or software to provide functions such as " -#~ "encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access " -#~ "these special areas on your boot media." -#~ msgstr "" -#~ "Este procedimento destr??i os dados no disco. " -#~ "Salvaguarde as informa????es importantes antes de come??ar. Alguns modelos " -#~ "de discos USB usam parti????es adicionais ou programas para oferecer " -#~ "fun????es como a encripta????o. Este procedimento poder?? tornar dif??cil ou " -#~ "imposs??vel aceder a essas ??reas especiais no seu disco de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "The images/diskboot.img file on the first Fedora Core " -#~ "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -#~ "appears on FTP and Web sites providing Fedora Core." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro images/diskboot.img no primeiro disco de " -#~ "instala????o do Fedora Core ?? uma imagem de arranque desenhada para discos USB. " -#~ "Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o " -#~ "Fedora Core." - -#~ msgid "" -#~ "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " -#~ "write image files to a device. Linux includes the dd " -#~ "command for this purpose." -#~ msgstr "" -#~ "Est??o dispon??veis v??rios utilit??rios para o Windows e o Linux que " -#~ "conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o " -#~ "comando dd para este fim." - -#~ msgid "" -#~ "The dd utility requires you to specify the device file " -#~ "that corresponds to the physical media. The name of the device file " -#~ "matches the name assigned to the device by your system. All device files " -#~ "appear in the directory /dev/. For example, " -#~ "/dev/sda denotes the first USB or SCSI device that " -#~ "is attached to the system." -#~ msgstr "" -#~ "O utilit??rio dd obriga a que indique o ficheiro do " -#~ "dispositivo que corresponde ao suporte f??sico. O nome do ficheiro do " -#~ "dispositivo corresponde ao nome atribu??do ao dispositivo pelo seu " -#~ "sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta /" -#~ "dev/. Por exemplo, o /dev/sda corresponde " -#~ "ao primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema." - -#~ msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -#~ msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte f??sico:" - -#~ msgid "" -#~ "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " -#~ "Applications Accessories Terminal to start a " -#~ "terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em " -#~ "Aplica????esAcess??riosTerminal para iniciar " -#~ "um terminal." - -#~ msgid "Attach or insert the media." -#~ msgstr "Ligue ou introduza o disco." - -#~ msgid "In the terminal window, type the following command:" -#~ msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:" - #~ msgid "dmesg" #~ msgstr "dmesg" -#~ msgid "" -#~ "Look for the items in the dmesg output that relate to " -#~ "the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as " -#~ "forms of SCSI device." -#~ msgstr "" -#~ "Procure os itens no resultado do dmesg relacionados " -#~ "com a detec????o de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os " -#~ "suportes USB como dispositivos SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that " -#~ "corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -#~ msgstr "" -#~ "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o bot??o direito no " -#~ "??cone que corresponde ao suporte e seleccione Desmontar o " -#~ "Volume. Em alternativa, introduza este comando numa janela " -#~ "de terminal:" - #~ msgid "umount /dev/sda" #~ msgstr "umount /dev/sda" #~ msgid "" -#~ "Replace /dev/sda with the name of the correct device " -#~ "file for the media." -#~ msgstr "" -#~ "Substitua o /dev/sda pelo nome do ficheiro de " -#~ "dispositivo correcto do suporte." - -#~ msgid "" -#~ "To write an image file to boot media with dd on a " -#~ "current version of Fedora Core, carry out the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o " -#~ "dd, numa vers??o actual do Fedora Core, execute os seguintes " -#~ "passos:" - -#~ msgid "Locate the image file." -#~ msgstr "Localize o ficheiro da imagem." - -#~ msgid "" -#~ "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " -#~ "close or unmount the media before continuing." -#~ msgstr "" -#~ "O seu sistema poder?? detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso " -#~ "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar." - -#~ msgid "Open a terminal window." -#~ msgstr "Abra uma janela de terminal." - -#~ msgid "" #~ "dd if=diskboot.img of=/dev/sda" #~ msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 12:37:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sun, 2 Jul 2006 05:37:57 -0700 Subject: docs-common/images watermark-el.png, 1.1, 1.2 watermark-el.svg, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607021237.k62CbvMG025259@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25212 Modified Files: watermark-el.png watermark-el.svg Log Message: changed the second line for more clear meaning Index: watermark-el.svg =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/watermark-el.svg,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- watermark-el.svg 24 Jun 2006 14:28:30 -0000 1.1 +++ watermark-el.svg 2 Jul 2006 12:37:54 -0000 1.2 @@ -10,7 +10,7 @@ ???????????????? - ?????? ?????? ?????????????? + ?????? ?????? ?????????? ???? ?????????????? From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 13:38:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sun, 2 Jul 2006 06:38:13 -0700 Subject: docs-common/common/entities el.po,1.2,1.3 entities-el.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607021338.k62DcD8e028083@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28011/docs-common/common/entities Modified Files: el.po entities-el.xml Log Message: Replaced Multiple Capitals In Sentences with small letters since this is the norm in greek language. Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/el.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- el.po 24 Jun 2006 15:06:14 -0000 1.2 +++ el.po 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.3 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:05+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" -msgstr "?????????? ????????????????" +msgstr "?????????? ????????????????" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" @@ -59,7 +59,7 @@ #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Documentation Project" -msgstr "???????? ?????????????????????? " +msgstr "???????? ?????????????????????? " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" @@ -67,7 +67,7 @@ #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" -msgstr "???????? ?????????????????????? " +msgstr "???????? ?????????????????????? " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" @@ -83,7 +83,7 @@ #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" -msgstr "URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora" +msgstr "URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" @@ -214,11 +214,11 @@ #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" -msgstr "???????????? ????????????????????????" +msgstr "???????????? ????????????????????????" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" -msgstr "???????????? ??????????????????????" +msgstr "???????????? ??????????????????????" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" @@ -239,5 +239,5 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "?????????? ??????????????????????" +msgstr "translator-credits" Index: entities-el.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-el.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- entities-el.xml 24 Jun 2006 00:58:30 -0000 1.1 +++ entities-el.xml 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 @@ -16,7 +16,7 @@ - ?????????? ???????????????? + ?????????? ???????????????? @@ -29,11 +29,11 @@ ???????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? - ???????? ?????????????????????? + ???????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? - ???????? ?????????????????????? + ???????? ?????????????????????? cf. Core @@ -44,7 +44,7 @@ - URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora + URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora @@ -151,11 +151,11 @@ - ???????????? ???????????????????????? + ???????????? ???????????????????????? - ???????????? ?????????????????????? + ???????????? ?????????????????????? From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 13:38:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sun, 2 Jul 2006 06:38:14 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po,1.3,1.4 Message-ID: <200607021338.k62DcEqw028093@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28011/translation-quick-start-guide/po Modified Files: el.po Log Message: Replaced Multiple Capitals In Sentences with small letters since this is the norm in greek language. Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- el.po 27 Jun 2006 00:16:45 -0000 1.3 +++ el.po 2 Jul 2006 13:38:12 -0000 1.4 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:15+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,7 +43,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" -msgstr "?????????????????? ??????????????????????" +msgstr "ID ??????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" @@ -71,7 +71,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" +msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." @@ -85,11 +85,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" -msgstr "???????????????????? ???????? ???????????????? SSH" +msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" @@ -129,7 +129,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" +msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." @@ -141,7 +141,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." @@ -153,7 +153,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" -msgstr "?????????????????? ????????????????????" +msgstr "?????????????????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" @@ -189,7 +189,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" -msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" +msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." @@ -285,7 +285,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" -msgstr "?????????????????? ??????????????????????" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" @@ -313,7 +313,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" -msgstr "???????? ??????????????????????" +msgstr "???????? ??????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" @@ -341,7 +341,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" +msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." @@ -381,7 +381,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" -msgstr "???????????????? ????????????????????" +msgstr "???????????????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." @@ -389,11 +389,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" -msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" +msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." +msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" @@ -434,7 +434,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" -msgstr "?????????????????? ??????????????????????" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 13:38:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sun, 2 Jul 2006 06:38:14 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.27,1.28 Message-ID: <200607021338.k62DcEW3028089@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28011/translation-quick-start-guide Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Replaced Multiple Capitals In Sentences with small letters since this is the norm in greek language. Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.27 retrieving revision 1.28 diff -u -r1.27 -r1.28 --- rpm-info.xml 27 Jun 2006 00:17:58 -0000 1.27 +++ rpm-info.xml 2 Jul 2006 13:38:11 -0000 1.28 @@ -43,7 +43,7 @@ - ???????????????? ???????????? ???????????????????? + ???????????????? ???????????? ???????????????????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???????? Fedora. From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 2 13:38:07 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sun, 2 Jul 2006 06:38:07 -0700 Subject: docs-common/common bugreporting-el.xml, 1.1, 1.2 fedora-entities-el.ent, 1.1, 1.2 legalnotice-content-el.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-content-p1-el.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-relnotes-el.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-section-el.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607021338.k62Dccjv028102@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28011/docs-common/common Modified Files: bugreporting-el.xml fedora-entities-el.ent legalnotice-content-el.xml legalnotice-content-p1-el.xml legalnotice-relnotes-el.xml legalnotice-section-el.xml Log Message: Replaced Multiple Capitals In Sentences with small letters since this is the norm in greek language. Index: bugreporting-el.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/bugreporting-el.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- bugreporting-el.xml 24 Jun 2006 18:19:38 -0000 1.1 +++ bugreporting-el.xml 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 @@ -8,7 +8,7 @@ ]> - ?????????????? ?????????????????? ???????????????? + ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ???????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? ???? &BZ; Index: fedora-entities-el.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-el.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-el.ent 26 Jun 2006 23:41:55 -0000 1.1 +++ fedora-entities-el.ent 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 @@ -15,8 +15,8 @@ - - + + @@ -61,8 +61,8 @@ - - + + Index: legalnotice-content-el.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-content-el.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-content-el.xml 24 Jun 2006 18:19:38 -0000 1.1 +++ legalnotice-content-el.xml 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 @@ -10,10 +10,10 @@ ]>
- ???????????? ???????????????????? --> + ???????????? ???????????????????? --> - ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 ?????? ?????? Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? + ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? Open Publication License, v1.0, ?????????????????? ?????? - ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 ?????? ?????? Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? + ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? Open Publication License, v1.0, ?????????????????? ?????? . - ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ???????? ???????? + ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ???????? ???????? - ???????????? ???? ?????????? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????. ???????????????????????? ???? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Core 5. Index: legalnotice-section-el.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-section-el.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-section-el.xml 24 Jun 2006 18:19:38 -0000 1.1 +++ legalnotice-section-el.xml 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 @@ -23,7 +23,7 @@ -->
- ???????????? ???????????????????? + ???????????? ???????????????????? Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv768 Modified Files: pt.po Log Message: Removed untranslated messages on FC5 Release Notes View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pt.po 27 Jun 2006 21:26:45 -0000 1.1 +++ pt.po 2 Jul 2006 15:07:48 -0000 1.2 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-02 16:10+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -155,4379 +155,1825 @@ "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:6 -#, no-c-format -msgid "About Fedora" -msgstr "Acerca do Fedora" - -#. Tag: corpauthor -#: about-fedora.xml:9 -#, no-c-format -msgid "The Fedora Project community" -msgstr "A comunidade do Projecto Fedora" - -#. Tag: editor -#: about-fedora.xml:10 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#. Tag: holder -#: about-fedora.xml:18 -#, no-c-format -msgid "Fedora Foundation" -msgstr "Funda????o Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " -"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " -"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " -"who strive to provide and maintain the very best in free, open source " -"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " -"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." -msgstr "O Fedora ?? um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com vis??o de futuro, baseado no Linux, que ?? sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. ?? desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de c??digo aberto. O Projecto Fedora ?? gerido e dirigido pela Fun????o Fedora e ?? patrocinado pelo Red Hat, Inc." - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:30 -#, no-c-format -msgid "" -"Visit the Fedora community Wiki at ." -msgstr "Visite o Wiki da comunidade do Fedora em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:34 -#, no-c-format -msgid "Fedora Extras" -msgstr "Fedora Extras" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " -"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " -"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." -msgstr "O projecto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade do Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta qualidade que aumentam o 'software' dispon??vel no Fedora Core. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:43 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation" -msgstr "Documenta????o do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:44 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " -"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " -"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " -"." -msgstr "O Projecto de Documenta????o do Fedora oferece conte??dos de 'Software Open-Source' 100%, assim como servi??os e ferramentas para a documenta????o. Damos as boas-vindas aos volunt??rios e contribuintes com todos os n??veis de aptid??o. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:52 -#, no-c-format -msgid "Fedora Translation" -msgstr "Tradu????o do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"The goal of the Translation Project is to translate the software and the " -"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " -"." -msgstr "O objectivo do Projecto de Tradu????es ?? traduzir as aplica????es e a documenta????o associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa p??gina Web em ." +#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) +#: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) +#: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) +#: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) +#: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) +#: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) +#: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) +#: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) +#: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) +#: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) +#: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) +#: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) +#: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) +#: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) +#: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) +#: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) +msgid "Temp" +msgstr "Tempor??rio" + +#: en_US/Xorg.xml:11(title) +msgid "X Window System (Graphics)" +msgstr "X Window System (Gr??ficos)" + +#: en_US/Xorg.xml:13(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section contains information related to the X Window System " +"implementation provided with Fedora." +msgstr "" +"Esta sec????o cont??m informa????es relacionadas com o suporte para v??rias " +"l??nguas no Fedora Core." + +#: en_US/Xorg.xml:19(title) +msgid "xorg-x11" +msgstr "xorg-x11" + +#: en_US/Xorg.xml:21(para) +msgid "" +"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " +"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " +"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " +"information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." +msgstr "O X11 do X.org ?? uma implementa????o em c??digo aberto do X Window System. Ele oferece a funcionalidade b??sica de baixo n??vel, sobre a qual as interfaces gr??ficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, est??o desenhadas. Para mais informa????es sobre o X.org, veja em http://xorg.freedesktop.org/wiki/." + +#: en_US/Xorg.xml:29(para) +msgid "" +"You may use System > Administration > Display or " +"system-config-display to configure the " +"settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg." +"conf." +msgstr "Poder?? usar o Sistema > Administra????o > Ecr?? ou system-config-display para a configura????o do ecr??. O ficheiro de configura????o do X.org est?? em /etc/X11/xorg.conf." + +#: en_US/Xorg.xml:36(para) +msgid "" +"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " +"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " +"develop and release specific components. More information on the current " +"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" +"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." +msgstr "O X11R7 do X.org ?? a primeira vers??o modular do X.org que, entre outros benef??cios, permite actualiza????es mais r??pidas e ajuda os programadores a desenvolver e a lan??ar rapidamente componentes espec??ficos da vers??o. Poder?? encontrar mais informa????es sobre o estado actual do esfor??o de modulariza????o do X.org no Fedora em http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." + +#: en_US/Xorg.xml:47(title) +msgid "X.org X11R7 End-User Notes" +msgstr "Notas do Utilizador do X11R7 do X.org" + +#: en_US/Xorg.xml:50(title) +msgid "Installing Third Party Drivers" +msgstr "Instalar Controladores de Terceiros" + +#: en_US/Xorg.xml:51(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " +"nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" +"Xorg/3rdPartyVideoDrivers." +msgstr "" +"Poder?? descobrir uma visita guiada com imagens e v??deos desta excitante " +"vers??o nova em http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5." [...12235 lines suppressed...] +#~ "Hat\n" +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " +#~ "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES " +#~ "files and all files from the Fedora directory on " +#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly " +#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):" +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a configurar uma ??rvore de instala????o para as vers??es em NFS, " +#~ "FTP ou HTTP, ter?? de copiar os ficheiros RELEASE-NOTES e todos os ficheiros da pasta Fedora dos " +#~ "discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo ir?? configurar " +#~ "adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):" + +#~ msgid "Insert disc" +#~ msgstr "Introduza o disco" + +#~ msgid "mount /mnt/cdrom" +#~ msgstr "mount /mnt/cdrom" + +#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" +#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino" + +#~ msgid "" +#~ "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory (Do " +#~ "this only for disc 1)" +#~ msgstr "" +#~ "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino (Fa??a isto " +#~ "apenas para o disco 1)" + +#~ msgid "umount /mnt/cdrom" +#~ msgstr "umount /mnt/cdrom" + +#~ msgid "INSTALLING" +#~ msgstr "INSTALA????O" + +#~ msgid "" +#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such " +#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-" +#~ "ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will " +#~ "start, and you will be able to install your system from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos computadores poder??o arrancar automaticamente a partir dos CD-" +#~ "ROM's. Se tiver uma dessas m??quinas (e estiver bem configurada) poder?? " +#~ "arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o " +#~ "programa de instala????o do &DISTRO; ir?? come??ar, e voc?? ser?? capaz de " +#~ "instalar o seu sistema a partir do CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "The images/ directory contains the file " +#~ "boot.iso. This file is an ISO image that can be used " +#~ "to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start " +#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To " +#~ "use boot.iso, your computer must be able to boot " +#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. " +#~ "You must then burn boot.iso onto a recordable/" +#~ "rewriteable CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "A pasta images/ cont??m o ficheiro boot." +#~ "iso. Este ficheiro ?? uma imagem ISO que poder?? ser usada para " +#~ "arrancar o programa de instala????o do &DISTRO;. ?? uma forma ??til de " +#~ "iniciar as instala????es baseadas na rede, sem ter de usar v??rias " +#~ "disquetes. Para usar o boot.iso, o seu computador " +#~ "dever?? ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a " +#~ "configura????o da sua BIOS dever?? estar configurada para o fazer. Dever?? " +#~ "ent??o gravar o boot.iso num CD-ROM grav??vel/" +#~ "regrav??vel." + +#~ msgid "" +#~ "Another image file contained in the images/ " +#~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " +#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " +#~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " +#~ "the image." +#~ msgstr "" +#~ "Outro ficheir de imagem contido na pasta images/ ?? o " +#~ "diskboot.img. Este ficheiro est?? desenhado para ser " +#~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade " +#~ "maior que uma disquete). use o comando dd para gravar " +#~ "a imagem." + +#~ msgid "" +#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " +#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." +#~ msgstr "" +#~ "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB " +#~ "depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela." + +#~ msgid "GETTING HELP" +#~ msgstr "OBTER AJUDA" + +#~ msgid "" +#~ "For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; " +#~ "mailing lists can be found at:" +#~ msgstr "" +#~ "Para os que tiverem acesso ?? Web, veja o http://fedora.redhat.com. Em particular, aceda ??s " +#~ "listas de correio do &PROJ;, que poder??o ser encontradas em:" + +#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" +#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" + +#~ msgid "EXPORT CONTROL" +#~ msgstr "CONTROLO DE EXPORTA????O" + +#~ msgid "" +#~ "The communication or transfer of any information received with this " +#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall " +#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the " +#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed " +#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless " +#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive " +#~ "in perpetuity." +#~ msgstr "" +#~ "A comunica????o ou transfer??ncia de qualquer informa????o recebida com este " +#~ "produto poder?? estar sujeita ?? aprova????o de exporta????o espec??fica do " +#~ "governo. O utilizador dever?? aderir a todas as leis em vigor, " +#~ "regulamentos e regras relacionadas com a exporta????o ou nova exporta????o de " +#~ "dados t??cnicos ou produtos para qualquer pa??s proscrito que seja " +#~ "mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam " +#~ "autorizadas convenientemente. As obriga????es subjacentes a este par??grafo " +#~ "dever??o ser perp??tuas." + +#~ msgid "README Feedback Procedure" +#~ msgstr "Procedimento de Reac????es ao README" + +#~ msgid "" +#~ "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Esta sec????o ir?? desaparecer quando a vers??o final do &DISTRO; for " +#~ "criada.)" + +#~ msgid "" +#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " +#~ "report in &RH;'s bug reporting system:" +#~ msgstr "" +#~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um " +#~ "relat??rio de erros para o sistema de comunica????o de erros da &RH;:" + +#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" +#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" + +#~ msgid "" +#~ "When posting your bug, include the following information in the specified " +#~ "fields:" +#~ msgstr "" +#~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informa????es nos campos " +#~ "espec??ficos:" + +#~ msgid "Product: &DISTRO;" +#~ msgstr "Produto: &DISTRO;" + +#~ msgid "Version: \"devel\"" +#~ msgstr "Vers??o: \"devel\"" + +#~ msgid "Component: fedora-release" +#~ msgstr "Componente: fedora-release" + +#~ msgid "" +#~ "Summary: A short description of what could be " +#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better." +#~ msgstr "" +#~ "Resumo: Uma breve descri????o do que poderia ser " +#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor." + +#~ msgid "" +#~ "Description: A more in-depth description of what " +#~ "could be improved." +#~ msgstr "" +#~ "Descri????o: Uma descri????o mais aprofundada do que " +#~ "poderia ser melhorado." + +#~ msgid "Red Hat, Inc. and others" +#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros" + +#~ msgid "Fedora Core 5 Release Notes" +#~ msgstr "Notas da Vers??o do Fedora Core 5" + +#~ msgid "Fedora Core 5 ????????????" +#~ msgstr "Fedora Core 5 ????????????" + +#~ msgid "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" +#~ msgstr "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:38 -#, no-c-format -msgid "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" -msgstr "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:42 -#, no-c-format -msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" -msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" +#~ msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" +#~ msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 01:25:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:25:38 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po pt.po,1.2,1.3 Message-ID: <200607030125.k631Pcw7027955@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27937 Modified Files: pt.po Log Message: Finished fuzzies on FC5 Release Notes. Now, let's try to compile it and check everything's OK View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- pt.po 2 Jul 2006 15:07:48 -0000 1.2 +++ pt.po 3 Jul 2006 01:25:35 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-02 16:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:25+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -181,13 +181,10 @@ msgstr "X Window System (Gr??ficos)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." -msgstr "" -"Esta sec????o cont??m informa????es relacionadas com o suporte para v??rias " -"l??nguas no Fedora Core." +msgstr "Esta sec????o cont??m informa????es relacionadas com a implementa????o do X Window System no Fedora Core." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" @@ -229,16 +226,12 @@ msgstr "Instalar Controladores de Terceiros" #: en_US/Xorg.xml:51(para) -#, fuzzy msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." -msgstr "" -"Poder?? descobrir uma visita guiada com imagens e v??deos desta excitante " -"vers??o nova em http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5." +msgstr "Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo a ATI ou a nVidia, leia por favor http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "" @@ -248,7 +241,7 @@ "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." -msgstr "O oacite xorg-x11-server-Xorg instala automaticamente os programas para remover a linha RgbPath do ficheiro xorg.conf, se estiver presente. Poder?? necessitar de configurar de novo o seu teclado, de forma diferente ?? que est?? habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio xorg at freedesktop.org, se precisar de alguma assist??ncia a configurar de novo o seu teclado." +msgstr "O pacote xorg-x11-server-Xorg instala automaticamente os programas para remover a linha RgbPath do ficheiro xorg.conf, se estiver presente. Poder?? necessitar de configurar de novo o seu teclado, de forma diferente ?? que est?? habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio xorg at freedesktop.org, se precisar de alguma assist??ncia a configurar de novo o seu teclado." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" @@ -380,40 +373,28 @@ msgstr "O X Modular usa agora as autotools e o pkg-config da GNU, para a configura????o e execu????o do seu sistema de compila????o. O utilit??rio xft-config foi descontinuado durante algum tempo, sendo agora fornecido o suporte dos ficheiros *.pc do pkgconfig, para o restante tempo. As aplica????es que usavam anteriormente o xft-config para obter as op????es de compila????o Cflags ou libs, dever??o ser actualizadas agora para usar o pkg-config." #: en_US/Welcome.xml:11(title) -#, fuzzy msgid "Welcome to Fedora Core" -msgstr "Note di rilascio per Fedora Core 5" +msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core" #: en_US/Welcome.xml:14(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "??ltimas Notas da Vers??o na Web" #: en_US/Welcome.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." -msgstr "" -"As informa????es importantes adicionais desta vers??o poder??o ser " -"disponibilizadas em http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/. Aconselha-se os " -"utilizadores a verificar esta p??gina regularmente, para ver as actualiza????es." +msgstr "Estas notas de vers??o poder??o estar actualizadas em http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/. Aconselha-se os utilizadores a ver as ??ltimas notas da vers??o, para o Fedora Core 5." #: en_US/Welcome.xml:22(para) -#, fuzzy msgid "" "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/" "wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank " "you for your participation." -msgstr "" -"Esta sec????o preocupa-se com as reac????es ??s notas da vers??o em si. Para " -"fornecer as suas reac????es sobre o sistema Fedora ou outros elementos do " -"sistema, veja por favor em http://fedoraproject.org/wiki/" -"BugsAndFeatureRequests." +msgstr "Poder?? ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o Fedora, se enviar relat??rios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor em http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests mais informa????es sobre os erros. Obrigado pela sua participa????o." #: en_US/Welcome.xml:29(para) msgid "" @@ -422,54 +403,38 @@ msgstr "Para descobrir mais informa????es gerais sobre o Fedora, veja as seguintes p??ginas Web:" #: en_US/Welcome.xml:36(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" -msgstr "" -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "Introdu????o ao Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en_US/Welcome.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora FAQ (http://" "fedoraproject.org/wiki/FAQ)" -msgstr "" -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "FAQ do Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" -msgstr "" -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "Ajuda e Suporte (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en_US/Welcome.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "" "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" -msgstr "" -"Edite o conte??do directamente em http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats." +msgstr "Participar no Projecto Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "" "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" -msgstr "" -"Perguntas Mais Frequentes: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" +msgstr "Acerca do Projecto Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:11(title) -#, fuzzy msgid "Web Servers" -msgstr "Servidores de Ficheiros" +msgstr "Servidores Web" #: en_US/WebServers.xml:13(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." @@ -514,9 +479,8 @@ msgstr "novos m??dulos mod_dbd e mod_filter, que trazem suporte para bases de dados SQL e filtragens melhoradas" #: en_US/WebServers.xml:55(title) -#, fuzzy msgid "Upgrading and Security Modules" -msgstr "Actualiza????o e as Pilhas do PAM" +msgstr "Actualiza????o e M??dulos de Seguran??a" #: en_US/WebServers.xml:56(para) msgid "" @@ -660,21 +624,16 @@ msgstr "Poder??o ser inclu??dos mais componentes adicionais no Fedora Extras." #: en_US/Virtualization.xml:11(title) -#, fuzzy msgid "Virtualization" -msgstr "Instala????o" +msgstr "Virtualiza????o" #: en_US/Virtualization.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within " "Fedora Core 5 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for " "more information about Xen." -msgstr "" -"Poder?? aprender mais sobre o Fedora Extras, ou como se envolver nele, em " -"http://fedoraproject.org/" -"wiki/Extras." +msgstr "A virtualiza????o no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 est?? integrado dentro do Fedora Core 5 no instalador. Veja em http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." #: en_US/Virtualization.xml:21(title) msgid "Types of Virtualization" @@ -745,26 +704,19 @@ [...1923 lines suppressed...] "for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 " "processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently " "different to warrant this change." -msgstr "" -"M??nimo: class Pentium ??? o Fedora Core 5 est?? optimizado para os CPUs Pentium " -"4, mas tamb??m suporta os CPUs anteriores (como o Pentium, Pentium Pro, " -"Pentium II, Pentium III e incluindo as variantes da AMD e da VIA). Esta " -"aproxima????o foi tomada, porque as optimiza????es para Pentium resultam de " -"facto em performances reduzidas em processadores n??o-Pentium, e o " -"escalonamento do Pentium 4 ?? diferente o suficiente (embora seja bastante " -"semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta altera????o." +msgstr "M??nimo: class Pentium ??? o Fedora Core est?? optimizado para os CPUs Pentium 4, mas tamb??m suporta os CPUs anteriores (como o Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III e incluindo as variantes da AMD e da VIA). Esta aproxima????o foi tomada, porque as optimiza????es para Pentium resultam de facto em performances reduzidas em processadores n??o-Pentium, e o escalonamento do Pentium 4 ?? diferente o suficiente (embora seja bastante semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta altera????o." #: en_US/ArchSpecificx86.xml:52(para) msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" @@ -7638,9 +7253,8 @@ "EM64T) - Tecnologia de Mem??ria Extendida a 64 Bits" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:73(para) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" -msgstr "RAM m??nima para o modo gr??fico: 192MiB" +msgstr "RAM m??nima para o modo de texto: 128MiB" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:78(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB" @@ -7652,12 +7266,10 @@ #: en_US/ArchSpecificx86.xml:90(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:64(title) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:58(title) -#, fuzzy msgid "Hard Disk Space Requirements" -msgstr "Requisitos do 'Hardware' PPC" +msgstr "Requisitos de Espa??o em Disco" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:92(para) -#, fuzzy msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core after the installation is complete. However, additional disk " @@ -7665,14 +7277,7 @@ "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." -msgstr "" -"Os requisitos de espa??o em disco, indicados abaixo, representam o espa??o em " -"disco ocupado pelo Fedora Core, ap??s terminar a instala????o. Contudo, ser?? " -"necess??rio mais algum espa??o em disco adicional, durante a instala????o, para " -"suportar o ambiente de instala????o. Este espa??o em disco adicional " -"corresponde ao tamanho do /Fedora/base/stage2.img (no CD-ROM 1) " -"mais o tamanho dos ficheiros em /var/lib/rpm, no sistema " -"instalado." +msgstr "Os requisitos de espa??o em disco, indicados abaixo, representam o espa??o em disco ocupado pelo Fedora Core, ap??s terminar a instala????o. Contudo, ser?? necess??rio mais algum espa??o em disco adicional, durante a instala????o, para suportar o ambiente de instala????o. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do /Fedora/base/stage2.img (no Disco de Instala????o 1) mais o tamanho dos ficheiros em /var/lib/rpm, no sistema instalado." #: en_US/ArchSpecificx86.xml:104(para) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:76(para) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:72(para) @@ -7741,7 +7346,6 @@ msgstr "RAM recomendada para o modo gr??fico: 512MiB" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:66(para) -#, fuzzy msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional " @@ -7749,14 +7353,7 @@ "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." -msgstr "" -"Os requisitos de espa??o em disco, indicados abaixo, representam o espa??o em " -"disco ocupado pelo Fedora Core, ap??s terminar a instala????o. Contudo, ser?? " -"necess??rio mais algum espa??o em disco adicional, durante a instala????o, para " -"suportar o ambiente de instala????o. Este espa??o em disco adicional " -"corresponde ao tamanho do /Fedora/base/stage2.img (no CD-ROM 1) " -"mais o tamanho dos ficheiros em /var/lib/rpm, no sistema " -"instalado." +msgstr "Os requisitos de espa??o em disco, indicados abaixo, representam o espa??o em disco ocupado pelo Fedora Core 5, ap??s terminar a instala????o. Contudo, ser?? necess??rio mais algum espa??o em disco adicional, durante a instala????o, para suportar o ambiente de instala????o. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do /Fedora/base/stage2.img (no Disco de Instala????o 1) mais o tamanho dos ficheiros em /var/lib/rpm, no sistema instalado." #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" @@ -7781,11 +7378,11 @@ "yum-utils, execute o seguinte comando:" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "su -c 'yum install yum-utils'\n" -msgstr "su -c 'yum install yum-utils'" +msgstr "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) msgid "" @@ -7796,11 +7393,11 @@ "code>, execute o seguinte comando:" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" -msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{vers??o}-%{vers??o-lan??amento}.%{arquitectura}\\n\"" +msgstr "\nrpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{vers??o}-%{vers??o-lan??amento}.%{arquitectura}\\n\"\n" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) msgid "" @@ -7810,11 +7407,11 @@ msgstr "Poder?? adicionar isto ao /etc/rpm/macros (para uma configura????o a n??vel do sistema) ou ao ~/.rpmmacros (para uma configura????o por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a arquitectura:" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" -msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{vers??o}-%{vers??o-lan??amento}.%{arquitectura}\\n\"" +msgstr "\n%_query_all_fmt %%{nome}-%%{vers??o}-%%{vers??o-lan??amento}.%%{arquitectura}\n" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" @@ -7886,7 +7483,6 @@ msgstr "O teclado da Apple" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) -#, fuzzy msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " @@ -7894,14 +7490,7 @@ "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option - Fn " "- F3 to switch to virtual terminal tty3." -msgstr "" -"A tecla Option dos sistemas da Apple ?? equivalente ?? tecla " -"Alt do PC. Onde a documenta????o e o instalador se referirem ?? " -"tecla Alt, use a tecla Option. Para algumas " -"combina????es de teclas, poder?? ter de usar a tecla Option em " -"conjunto com a tecla Fn como, por exemplo, a combina????o " -"Option-Fn-F3 para mudar para o " -"terminal virtual 'tty3'." +msgstr "A tecla Option dos sistemas da Apple ?? equivalente ?? tecla Alt do PC. Onde a documenta????o e o instalador se referirem ?? tecla Alt, use a tecla Option. Para algumas combina????es de teclas, poder?? ter de usar a tecla Option em conjunto com a tecla Fn como, por exemplo, a combina????o Option - Fn - F3 para mudar para o terminal virtual 'tty3'." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" @@ -7955,7 +7544,6 @@ msgstr "IBM eServer pSeries a 64-bits (POWER4/POWER5)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) -#, fuzzy msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the " "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." @@ -7969,35 +7557,24 @@ msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) -#, fuzzy msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select " "the linux32 boot image at the boot: prompt to " "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " "does not work." -msgstr "" -"Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, " -"seleccione a imagem de arranque linux32 na linha de comandos " -"'boot:' para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contr??rio, ser?? iniciado o " -"instalador a 64 bits, que n??o funciona." +msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, seleccione a imagem de arranque linux32 na linha de comandos boot: para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contr??rio, ser?? iniciado o instalador a 64 bits, que n??o funciona." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) -#, fuzzy msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " "image. At the OpenFirmware prompt, enter the " "command:" -msgstr "" -"Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para os " -"sistemas de ficheiros ISO9660 ainda n??o est?? dispon??vel para o Pegasos. " -"Contudo, a imagem de arranque pela rede poder?? ser usada. Na linha de " -"comandos do OpenFirmware, indique o " -"comando:" +msgstr "Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para os sistemas de ficheiros ISO9660 ainda n??o est?? dispon??vel para o Pegasos. Contudo, a imagem de arranque pela rede poder?? ser usada. Na linha de comandos do OpenFirmware, indique o comando:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap @@ -8005,7 +7582,6 @@ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "You must also configure OpenFirmware on the " "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 01:34:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:34:44 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po pt.po,1.3,1.4 Message-ID: <200607030134.k631Yihx028004@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27986/po Modified Files: pt.po Log Message: corrected some errors on release notes. Everything's ok now, for FC5 Release Notes. Going now to devel Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- pt.po 3 Jul 2006 01:25:35 -0000 1.3 +++ pt.po 3 Jul 2006 01:34:41 -0000 1.4 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:33+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1429,7 +1429,7 @@ "Corporation. This change is known to break rendering of MathML, and may " "negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, " "set your environment before launching Firefox:" -msgstr "O Fedora est?? a compilar o Firefox com o sistema Pango usado como motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Panho vem inclu??do com a autoriza????o da Mozilla Corporation. Esta mudan??a poder?? provocar problemas na representa????o de MathML e poder?? afectar de forma negativa a performance em algumas p??ginas. Para desactivar a utiliza????o do Pango, configure o seu ambiente antes de lan??ar o Firefox:" +msgstr "O Fedora est?? a compilar o Firefox com o sistema Pango usado como motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Pango vem inclu??do com a autoriza????o da Mozilla Corporation. Esta mudan??a poder?? provocar problemas na representa????o de MathML e poder?? afectar de forma negativa a performance em algumas p??ginas. Para desactivar a utiliza????o do Pango, configure o seu ambiente antes de lan??ar o Firefox:" #: en_US/PackageNotes.xml:53(screen) #, no-wrap @@ -6187,7 +6187,7 @@ #: en_US/I18n.xml:187(title) msgid "Pango Support in Firefox" -msgstr "Suporte do Panho no Firefox." +msgstr "Suporte do Pango no Firefox." #: en_US/I18n.xml:189(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 01:43:01 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:43:01 -0700 Subject: release-notes/FC-5 Makefile,1.1,1.2 Message-ID: <200607030143.k631h1S3028057@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5 In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28039 Modified Files: Makefile Log Message: Added PT as supported language for FC5 Release Notes Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/Makefile,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Makefile 27 Jun 2006 21:24:29 -0000 1.1 +++ Makefile 3 Jul 2006 01:42:59 -0000 1.2 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = RELEASE-NOTES PRI_LANG = en_US -OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN +OTHERS = pt #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN FDPDIR = $(PWD)/../.. ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 01:46:33 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Sun, 2 Jul 2006 18:46:33 -0700 Subject: release-notes/devel/po pt.po,1.1,1.2 Message-ID: <200607030146.k631kX2P028190@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28167/po Modified Files: pt.po Log Message: Added PT as FC-Devel Release Notes translation View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pt.po 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ pt.po 3 Jul 2006 01:46:30 -0000 1.2 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:33+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -155,4379 +155,2042 @@ "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:6 -#, no-c-format -msgid "About Fedora" -msgstr "Acerca do Fedora" - -#. Tag: corpauthor -#: about-fedora.xml:9 -#, no-c-format -msgid "The Fedora Project community" -msgstr "A comunidade do Projecto Fedora" - -#. Tag: editor -#: about-fedora.xml:10 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#. Tag: holder -#: about-fedora.xml:18 -#, no-c-format -msgid "Fedora Foundation" -msgstr "Funda????o Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " -"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " -"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " -"who strive to provide and maintain the very best in free, open source " -"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " -"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." -msgstr "O Fedora ?? um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com vis??o de futuro, baseado no Linux, que ?? sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. ?? desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de c??digo aberto. O Projecto Fedora ?? gerido e dirigido pela Fun????o Fedora e ?? patrocinado pelo Red Hat, Inc." - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:30 -#, no-c-format -msgid "" -"Visit the Fedora community Wiki at ." -msgstr "Visite o Wiki da comunidade do Fedora em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:34 -#, no-c-format -msgid "Fedora Extras" -msgstr "Fedora Extras" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " -"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " -"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." -msgstr "O projecto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade do Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta qualidade que aumentam o 'software' dispon??vel no Fedora Core. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:43 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation" -msgstr "Documenta????o do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:44 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " -"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " -"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " -"." -msgstr "O Projecto de Documenta????o do Fedora oferece conte??dos de 'Software Open-Source' 100%, assim como servi??os e ferramentas para a documenta????o. Damos as boas-vindas aos volunt??rios e contribuintes com todos os n??veis de aptid??o. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:52 -#, no-c-format -msgid "Fedora Translation" -msgstr "Tradu????o do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"The goal of the Translation Project is to translate the software and the " -"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " -"." -msgstr "O objectivo do Projecto de Tradu????es ?? traduzir as aplica????es e a documenta????o associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:60 -#, no-c-format -msgid "Fedora Legacy" -msgstr "Fedora Legacy" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:61 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " -"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " -"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " -"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " -"page at ." -msgstr "O Projecto Fedora Legacy ?? um projecto 'open-source' suportado pela comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribui????es do Fedora e do Red Hat Linux em 'modo de manuten????o'. O projecto Fedora Legacy ?? um Projecto Fedora formal, suportado pela Funda????o Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:70 -#, no-c-format -msgid "Fedora Bug Squad" -msgstr "Esquadr??o de Erros do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " -"in Bugzilla that " -"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " -"Visit our Web page at ." -msgstr "A miss??o prim??ria do Esquadr??o de Erros do Fedora ?? descobrir e eliminar os erros no Bugzilla que est??o relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte entre os utilizadores e os programadores. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:80 -#, no-c-format -msgid "Fedora Marketing" -msgstr "Fedora Marketing" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:81 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " -"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " -"projects. Visit our Web page at ." -msgstr "O Projecto Fedora Marketing ?? a voz para o p??blico do Projecto Fedora. O nosso objectivo ?? promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos do Linux e 'open-source'. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:88 -#, no-c-format -msgid "Fedora Ambassadors" -msgstr "Fedora Ambassadors" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " -"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " -"the distribution. Visit our Web page at ." -msgstr "Os Fedora Ambassadors (Embaixadores do Fedora) s??o pessoas que v??o a determinados locais onde outros utilizadores do Linux e potenciais convertidos se re??nem e falam com eles acerca do Fedora — o projecto e a distribui????o. Visite a nossa p??gina Web em ." - -#. Tag: title -#: about-fedora.xml:97 -#, no-c-format -msgid "Fedora Infrastructure" -msgstr "Infra-Estrutura do Fedora" - -#. Tag: para -#: about-fedora.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " -"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " -"under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " -"lists, and the cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino (Fa??a isto apenas para o disco 1)" - -#. Tag: command -#: README-en.xml:116 -#, no-c-format -msgid "umount /mnt/cdrom" -msgstr "umount /mnt/cdrom" - -#. Tag: title -#: README-en.xml:122 -#, no-c-format -msgid "INSTALLING" -msgstr "INSTALA????O" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:124 -#, no-c-format -msgid "" -"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " -"machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM " -"directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and " -"you will be able to install your system from the CD-ROM." -msgstr "Muitos computadores poder??o arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas m??quinas (e estiver bem configurada) poder?? arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de instala????o do &DISTRO; ir?? come??ar, e voc?? ser?? capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM." - -#. Tag: para -#: README-en.xml:129 -#, no-c-format -msgid "" -"The images/ directory contains the file boot." -"iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " -"&DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based " -"installations without having to use multiple diskettes. To use " -"boot.iso, your computer must be able to boot from its " -"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " -"then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." -msgstr "A pasta images/ cont??m o ficheiro boot.iso. Este ficheiro ?? uma imagem ISO que poder?? ser usada para arrancar o programa de instala????o do &DISTRO;. ?? uma forma ??til de iniciar as instala????es baseadas na rede, sem ter de usar v??rias disquetes. Para usar o boot.iso, o seu computador dever?? ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configura????o da sua BIOS dever?? estar configurada para o fazer. Dever?? ent??o gravar o boot.iso num CD-ROM grav??vel/regrav??vel." - -#. Tag: para -#: README-en.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"Another image file contained in the images/ directory " -"is diskboot.img. This file is designed for use with USB " -"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette " -"drive). Use the dd command to write the image." -msgstr "Outro ficheir de imagem contido na pasta images/ ?? o diskboot.img. Este ficheiro est?? desenhado para ser usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade maior que uma disquete). use o comando dd para gravar a imagem." - -#. Tag: para -#: README-en.xml:150 -#, no-c-format -msgid "" -"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " -"ability of your system's BIOS to boot from a USB device." -msgstr "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela." - -#. Tag: title -#: README-en.xml:156 -#, no-c-format -msgid "GETTING HELP" -msgstr "OBTER AJUDA" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing " -"lists can be found at:" -msgstr "Para os que tiverem acesso ?? Web, veja o http://fedora.redhat.com. Em particular, aceda ??s listas de correio do &PROJ;, que poder??o ser encontradas em:" - -#. Tag: ulink -#: README-en.xml:163 -#, no-c-format -msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" -msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" - -#. Tag: title -#: README-en.xml:167 -#, no-c-format -msgid "EXPORT CONTROL" -msgstr "CONTROLO DE EXPORTA????O" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:169 -#, no-c-format -msgid "" -"The communication or transfer of any information received with this product " -"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " -"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" -"export of technical data or products to any proscribed country listed in " -"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " -"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." -msgstr "A comunica????o ou transfer??ncia de qualquer informa????o recebida com este produto poder?? estar sujeita ?? aprova????o de exporta????o espec??fica do governo. O utilizador dever?? aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e regras relacionadas com a exporta????o ou nova exporta????o de dados t??cnicos ou produtos para qualquer pa??s proscrito que seja mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As obriga????es subjacentes a este par??grafo dever??o ser perp??tuas." - -#. Tag: title -#: README-en.xml:179 -#, no-c-format -msgid "README Feedback Procedure" -msgstr "Procedimento de Reac????es ao README" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:181 -#, no-c-format -msgid "" -"(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)" -msgstr "(Esta sec????o ir?? desaparecer quando a vers??o final do &DISTRO; for criada.)" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:184 -#, no-c-format -msgid "" -"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " -"report in &RH;'s bug reporting system:" -msgstr "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um relat??rio de erros para o sistema de comunica????o de erros da &RH;:" - -#. Tag: ulink -#: README-en.xml:188 -#, no-c-format -msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" -msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:190 -#, no-c-format -msgid "" -"When posting your bug, include the following information in the specified " -"fields:" -msgstr "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informa????es nos campos espec??ficos:" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:195 -#, no-c-format -msgid "Product: &DISTRO;" -msgstr "Produto: &DISTRO;" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:199 -#, no-c-format -msgid "Version: \"devel\"" -msgstr "Vers??o: \"devel\"" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:203 -#, no-c-format -msgid "Component: fedora-release" -msgstr "Componente: fedora-release" - -#. Tag: para -#: README-en.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Summary: A short description of what could be improved. " -"If it includes the word \"README\", so much the better." -msgstr "Resumo: Uma breve descri????o do que poderia ser melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor." - -#. Tag: para -#: README-en.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"Description: A more in-depth description of what could " -"be improved." -msgstr "Descri????o: Uma descri????o mais aprofundada do que poderia ser melhorado." - -#. Tag: holder -#: rpm-info.xml:21 -#, no-c-format -msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat, Inc. e outros" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:25 -#, no-c-format -msgid "Fedora Core 5 Release Notes" -msgstr "Notas da Vers??o do Fedora Core 5" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:30 -#, no-c-format -msgid "Fedora Core 5 ????????????" -msgstr "Fedora Core 5 ????????????" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:34 -#, no-c-format -msgid "Note di rilascio per Fedora Core 5" -msgstr "Note di rilascio per Fedora Core 5" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:38 -#, no-c-format -msgid "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" -msgstr "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:42 -#, no-c-format -msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" -msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" +#~ msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" +#~ msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 14:42:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Mon, 3 Jul 2006 07:42:42 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr_FR.po,1.2,1.3 Message-ID: <200607031442.k63Eggth008025@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8007 Modified Files: fr_FR.po Log Message: translated strings synched with wiki beats page Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fr_FR.po 28 Jun 2006 22:17:53 -0000 1.2 +++ fr_FR.po 3 Jul 2006 14:42:39 -0000 1.3 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 14:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:37+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -534,11 +534,11 @@ #: en_US/Security.xml:11(title) msgid "Security" -msgstr "Securit??" +msgstr "S??curit??" #: en_US/Security.xml:13(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." -msgstr "Cette section ??num??re diverses ??l??ments li??s ?? la s??curit?? dans Fedora Core." +msgstr "Cette section ??num??re divers ??l??ments li??s ?? la s??curit?? dans Fedora Core." #: en_US/Security.xml:18(title) msgid "General Information" @@ -550,7 +550,7 @@ #: en_US/Security.xml:28(title) msgid "What's New" -msgstr "Quoi de neuf docteur ?" +msgstr "Quoi de neuf ?" #: en_US/Security.xml:31(title) msgid "PAM module Deprecation" @@ -605,7 +605,7 @@ #: en_US/Samba.xml:11(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" -msgstr "Samba (Possibilit??s sous Windows)" +msgstr "Samba (Compatible Windows)" #: en_US/Samba.xml:13(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." @@ -933,15 +933,15 @@ #: en_US/PackageChanges.xml:11(title) msgid "Package Changes" -msgstr "" +msgstr "Modification des paquetages" #: en_US/PackageChanges.xml:14(title) msgid "This list is automatically generated" -msgstr "" +msgstr "Cette liste est g??n??r??e automatiquement" #: en_US/PackageChanges.xml:15(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." -msgstr "" +msgstr "Cette liste est g??n??r??e automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de traduction." #: en_US/PackageChanges.xml:21(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." @@ -949,15 +949,15 @@ #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" -msgstr "" +msgstr "Pour une liste de paquetages mis ?? jour depuis la derni??re version, consultez cette page : " #: en_US/PackageChanges.xml:33(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" -msgstr "" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" #: en_US/PackageChanges.xml:36(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez ??galement trouvez une comparaison des principaux paquetages des diff??rentes versions de Fedora ?? la page http://distrowatch.com/fedora" #: en_US/PackageChanges.xml:42(screen) #, no-wrap @@ -982,7 +982,7 @@ #: en_US/OverView.xml:30(title) msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Bureau" #: en_US/OverView.xml:32(para) msgid "Some of the highlights of this release include:" @@ -1070,7 +1070,7 @@ #: en_US/OverView.xml:220(title) msgid "System Administration" -msgstr "" +msgstr "Administration du syst??me" #: en_US/OverView.xml:222(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" @@ -1122,7 +1122,7 @@ #: en_US/OverView.xml:331(title) msgid "System Level Changes" -msgstr "" +msgstr "Modification au niveau du syst??me" #: en_US/OverView.xml:335(para) msgid "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid improvement in Linux graphics." @@ -1154,7 +1154,7 @@ #: en_US/OverView.xml:422(title) msgid "Road Map" -msgstr "" +msgstr "Feuille de route" #: en_US/OverView.xml:424(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." @@ -1166,7 +1166,7 @@ #: en_US/Networking.xml:14(title) msgid "User Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils utilisateur" #: en_US/Networking.xml:19(para) msgid "NetworkManager now has support for DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (wpa_supplicant), and WPA-Enteprise. It has a new wireless security layer. The VPN and dial up support has been enhanced. Applications such as Evolution now integrate with NetworkManager to provide dynamic networking capabilities. NetworkManager is disabled by default in Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs, bonding devices, or starting a wireless network connection before login." @@ -1365,7 +1365,7 @@ #: en_US/Networking.xml:331(title) msgid "Wireless" -msgstr "" +msgstr "Sans-fil" #: en_US/Networking.xml:333(para) msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added." @@ -1373,7 +1373,7 @@ #: en_US/Networking.xml:344(title) msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Divers" #: en_US/Networking.xml:348(para) msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included." @@ -1397,15 +1397,15 @@ #: en_US/Multimedia.xml:11(title) msgid "Multimedia" -msgstr "" +msgstr "Multim??dia" #: en_US/Multimedia.xml:13(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core inclut des applications pour divers fonctionnalit??s multim??dia, comme la lecture, l'enregistrement et l'??dition. Des paquetages additionnels sont disponibles gr??ce au d??p??ts Fedora Extras." #: en_US/Multimedia.xml:20(title) msgid "Multimedia Players" -msgstr "" +msgstr "Lecteurs multim??dia" #: en_US/Multimedia.xml:22(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular XMMS package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats." @@ -1417,51 +1417,51 @@ #: en_US/Multimedia.xml:46(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" -msgstr "" +msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org" #: en_US/Multimedia.xml:48(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." -msgstr "" +msgstr "Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que les formats Vorbis (audio), Theora (video), Speex (audio), ainsi que le format audio sans perte FLAC. Ces formats sont librement distribuable et ne sont sous la restriction de brevets ou de licences. Ils sont une alternative flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets ?? restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libre en lieu et place des formats sujets ?? restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats et pour une aide ?? leur utilisation, r??f??rez-vous au site web de la Fondation http://www.xiph.org/." #: en_US/Multimedia.xml:63(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" -msgstr "" +msgstr "MP3, DVD et autres formats multim??dia exclus" #: en_US/Multimedia.xml:65(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core et Fedora Extras ne peuvent pas inclure le support du MP3 et du DVD, aussi bien la lecture que l'enregistrement, car les formats MP3 et MPEG (DVD) sous brevet??s, et que les possesseurs de ce brevet n'ont pas fourni les licences n??cessaires. Fedora exclut ??galement certaines applications multim??dia ?? cause de brevets ou de restrictions par leur licence, tel que Flash Player et Real Player. Pour plus d'informations sur le sujet, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." #: en_US/Multimedia.xml:78(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" -msgstr "" +msgstr "Cr??ation et gravure de CD et DVD" #: en_US/Multimedia.xml:80(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package for these tasks. Console tools include cdrecord, readcd, mkisofs, and other typical Linux applications." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core et Fedora Extras incluent divers outils pour faciliter la cr??ation et la gravure de CDs et de DVDs. Les utilisateurs de GNOME peuvent graver directement depuis le gestionnaire de fichiers Nautilus, ou installer les paquetages gnomebaker ou graveman depuis Fedora Extras, ou encore le plus ancien xcdroast depuis le d??p??t Fedora Core. Les utilisateurs de KDE peuvent utiliser le paquetage k3b pour ces m??mes t??ches. Les outils en lignes de commande sont cdrecord, readcd, mkisofs, et d'autres applications Linux renomm??es." #: en_US/Multimedia.xml:93(title) msgid "Screencasts" -msgstr "" +msgstr "Screencasts" #: en_US/Multimedia.xml:95(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes istanbul, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utilisez Fedora pour cr??er et lire des screencasts, des sessions enregistr??es du bureau, en utilisant des technologies libres. Fedora Extras inclut le paquetage istanbul, qui cr??e des screencasts dans le format vid??o Theora. Ces vid??os peuvent ??tre lues en utilisant diff??rents lecteurs inclus dans Fedora Core. C'est la meilleure fa??on de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les d??veloppeurs ou les utilisateurs. Pour plus d'informations sur istanbul, consultez le site http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." #: en_US/Multimedia.xml:109(title) msgid "Extended Support through Plugins" -msgstr "" +msgstr "Support ??tendu gr??ce aux greffons" #: en_US/Multimedia.xml:111(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like gstreamer, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities." -msgstr "" +msgstr "La plupart des lecteurs multim??dia dans Fedora Core et Fedora Extras supportent l'utilisation des greffons pour ??tendre le support ?? des formats additionnels audio ou vid??o. Certains utilisent un moteur de rendu puissant, comme gstreamer, pour g??rer les formats vid??o et audio. Des paquetages de ces greffons sont disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, et des greffons compl??mentaires sont certainement disponibles par des d??p??ts tiers pour ??tendre encore les possibilit??s." #: en_US/Legacy.xml:11(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" -msgstr "" +msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire" #: en_US/Legacy.xml:13(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise ?? ??tendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communaut?? Linux pour fournir des mises ?? jour de s??curit?? et des correctifs. Ce travail ??tend la dur??e de vie effective des distributions plus anciennes dans des environnements o?? les mises ?? jour fr??quentes vers une distribution plus r??cente ne sont pas possible ou non d??sirable. Pour plus d'informations sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/Legacy.xml:25(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" @@ -1485,19 +1485,19 @@ #: en_US/Legacy.xml:51(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora Legacy fournit des mises ?? jour pour ces distributions tant qu'un int??r??t communautaire subsiste. Lorsque que cet int??r??t n'est plus pr??sent, le mode maintenance s'ach??ve lors de la deuxi??me version de test sur les trois pr??c??dent la sortie d'une nouvelle version. Par exemple, le mode de maintenance pour Fedora Core 4, s'il n'est pas reconduit par la communaut??, se terminera lors de la sortie de Fedora Core 6 test 2. Cela permet d'avoir un support ??tendu de la dur??e de vie des distributions d'environ 18 mois (support par Fedora Core puis par Fedora Legacy)." #: en_US/Legacy.xml:62(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html for further information and pointers to bugs we have in the queue." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora Legacy a toujours besoin de volontaires pour tester la qualit?? des paquetages propos??s en mise jour. Consultez la page ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting pour plus d'informations. Vous pouvez ??galement visiter notre liste de probl??mes connus pour plus d'information et une liste des bogues en file d'attente http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html." #: en_US/Legacy.xml:72(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." -msgstr "" +msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour d??buter, visitez la page d'accueil du projet sur le wiki ?? l'adresse http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, ou sur la page des Mentors ?? l'adresse http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. Si vous souhaitez participer dans d'autres domaines de Fedora, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." #: en_US/Legacy.xml:84(ulink) msgid "CategoryLegacy" -msgstr "" +msgstr "CategoryLegacy" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1630,214 +1630,214 @@ #: en_US/Kernel.xml:170(title) msgid "Reporting Bugs" -msgstr "" +msgstr "Rapporter des bogues" #: en_US/Kernel.xml:172(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." -msgstr "" +msgstr "Consultez la page http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html pour obtenir des informations sur les rapports de bogues relatifs au noyau Linux. Vous pouvez ??galement utiliser http://bugzilla.redhat.com pour rapporter des bogues sp??cifiques ?? Fedora." #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Following Generic Textbooks" -msgstr "" +msgstr "Les manuels d'apprentissage g??n??raux" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" -msgstr "" +msgstr "De nombreux tutoriels, exemples et manuels sur le d??veloppement du noyau Linux consid??re que les sources du noyau sont install??es dans le r??pertoire /usr/src/linux/. Si vous cr??ez un lien symbolique, comme indiqu?? ci-dessous, vous devriez pouvoir utiliser ces supports d'apprentissage avec les paquetages de Fedora Core. Installez les sources du noyau, comme expliqu?? plus pr??c??demment, puis ex??cutez la commande suivante :" #: en_US/Kernel.xml:195(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'\n" #: en_US/Kernel.xml:198(para) en_US/Kernel.xml:251(para) en_US/Kernel.xml:281(para) en_US/Extras.xml:46(para) msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "" +msgstr "Tapez le mot de passe root lorsque le syst??me vous invite ?? le faire." #: en_US/Kernel.xml:204(title) msgid "Preparing for Kernel Development" -msgstr "" +msgstr "Pr??paration au d??veloppement du noyau" #: en_US/Kernel.xml:206(para) msgid "Fedora Core does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit pas d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant n??cessaire pour compiler les modules externes. Les sources d??j?? configur??es sont disponibles, comme d??crit dans cette section sur le noyau." #: en_US/Kernel.xml:214(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" -msgstr "" +msgstr "Instructions relatives au noyau actuel." #: en_US/Kernel.xml:215(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r ." -msgstr "" +msgstr "Pour simplifier la suite de cette section, nous assumons que vous d??sirez configurer les sources du noyau de fa??on ?? obtenir l'??quivalent de votre noyau actuel. Au travers des diff??rentes ??tapes ci-dessous, l'expression <version> fait r??f??rence ?? la version du noyau fournie par la commande : uname -r .pour " #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Les utilisateurs qui ont besoin des sources originale du noyau de Fedora Core peuvent se les procurer dans le paquetage .src.rpm. Pour cr??er l'arborescence des sources ?? partir de ce fichier, suivez les ??tapes suivantes : " #: en_US/Kernel.xml:231(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" -msgstr "" +msgstr "Ne compilez pas de paquetages en tant que super-utilisateur (root)" #: en_US/Kernel.xml:232(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version> ." -msgstr "" +msgstr "Compiler des paquetages en tant que super-utilisateur est extr??mement dangereux et n'est pas obligatoire, m??me pour le noyau. Ces instructions vous permettent d'installer les sources du noyau en tant qu'utilisateur normal. Beaucoup de sites de documentation g??n??rale font r??f??rence au r??pertoire /usr/src/linux dans leurs instructions. Si vous suivez ces instructions, utilisez en lieu et place ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version> ." #: en_US/Kernel.xml:243(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Pr??parer votre environnement de compilation de paquetage dans votre dossier utilisateur. Ex??cutez les commandes suivantes : " #: en_US/Kernel.xml:247(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n" #: en_US/Kernel.xml:260(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo, setting the option enabled=1. In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Activez les d??p??ts source. Dans le cas du noyau fournit avec Fedora Core 5, activez core-source en ??ditant le fichier /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo, en modifiant l'option enabled=1. Pour les mises ?? jour ou les noyaux de test, activez l'option source dans /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo ou /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo." #: en_US/Kernel.xml:273(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" -msgstr "" +msgstr "T??l??chargez le fichier code>kernel-<version>.src.rpm :" #: en_US/Kernel.xml:278(screen) #, no-wrap msgid "\nyumdownloader --source kernel\n" -msgstr "" +msgstr "\nyumdownloader --source kernel\n" #: en_US/Kernel.xml:286(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" -msgstr "" +msgstr "Installez kernel-<version>.src.rpm en utilisant la commande : " #: en_US/Kernel.xml:291(screen) #, no-wrap msgid "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n" -msgstr "" +msgstr "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n" #: en_US/Kernel.xml:294(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS, where ${HOME} is your home directory." -msgstr "" +msgstr "Cette commande ??crit le contenu du RPM dans ${HOME}/rpmbuild/SOURCES et ${HOME}/rpmbuild/SPECS, o?? ${HOME} est votre dossier personnel." #: en_US/Kernel.xml:301(title) msgid "Space Required" -msgstr "" +msgstr "Espace disque requis" #: en_US/Kernel.xml:302(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." -msgstr "" +msgstr "La compilation d'un noyau entier peut requ??rir plusieurs giga-octets d'espace sur le syst??me de fichier o?? se trouve votre dossier personnel." #: en_US/Kernel.xml:309(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" -msgstr "" +msgstr "Pr??parez les sources du noyau avec les commandes suivantes : " #: en_US/Kernel.xml:312(screen) #, no-wrap msgid "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n" -msgstr "" +msgstr "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n" #: en_US/Kernel.xml:316(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." -msgstr "" +msgstr "L'arborescence des sources du noyau est situ??e dans le r??pertoire ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/." #: en_US/Kernel.xml:322(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" -msgstr "" +msgstr "Les configurations sp??cifiques pour les noyaux fournis avec Fedora Core se trouvent dans le r??pertoire configs/. Par exemple, le fichier de configuration i686 SMP est nomm?? configs/kernel-<version>-i686-smp.config. Ex??cutez la commande suivante pour plac?? le fichier de configuration d??sir?? ?? l'endroit appropri?? pour la compilation :" #: en_US/Kernel.xml:332(screen) #, no-wrap msgid "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n" -msgstr "" +msgstr "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." -msgstr "" +msgstr "Vous trouverez ??galement le fichier .config qui correspond ?? la configuration actuelle de votre noyau dans le fichier /lib/modules/<version>/build/.config file." #: en_US/Kernel.xml:342(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile. The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile." -msgstr "" +msgstr "Chaque noyau est nomm?? en fonction de son num??ro de version. Il s'agit de la valeur affich??e par la commande uname -r. Le nom du noyau est d??termin?? par les quatre premi??res ligne du Makefile du noyau. Le Makefile a ??t?? modifi?? pour g??n??rer un noyau au nom diff??rent du noyau actuel.Pour ??tre compatible avec un noyau, un module doit ??tre compil?? pour un noyau ayant un nom correct. Vous faire cela, vous devez ??diter le Makefile du noyau." #: en_US/Kernel.xml:352(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" -msgstr "" +msgstr "Par exemple, si ce la commande uname -r retourne 2.6.15-1.1948_FC5, modifiez l'option EXTRAVERSION de : " #: en_US/Kernel.xml:357(screen) #, no-wrap msgid "\nEXTRAVERSION = -prep\n" -msgstr "" +msgstr "\nEXTRAVERSION = -prep\n" #: en_US/Kernel.xml:360(para) msgid "to this:" -msgstr "" +msgstr "en" #: en_US/Kernel.xml:363(screen) #, no-wrap msgid "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n" -msgstr "" +msgstr "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n" #: en_US/Kernel.xml:366(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." -msgstr "" +msgstr "Ceci fait, substituez le reste ?? partir du dernier final." #: en_US/Kernel.xml:371(para) msgid "Run the following command:" -msgstr "" +msgstr "Ex??cutez les commandes suivantes :" #: en_US/Kernel.xml:374(screen) #, no-wrap msgid "\nmake oldconfig\n" -msgstr "" +msgstr "\nmake oldconfig\n" #: en_US/Kernel.xml:377(para) msgid "You may then proceed as usual." -msgstr "" +msgstr "Vous proc??derez ensuite de la fa??on habituelle." #: en_US/Kernel.xml:385(title) msgid "Building Only Kernel Modules" -msgstr "" +msgstr "Comiler uniquement les modules du noyau" #: en_US/Kernel.xml:387(para) msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum ." -msgstr "" +msgstr "Comme l'arborescence des sources n'est pas obligatoire pour compiler un module noyau, comme celui d'un de vos p??riph??riques, ?? l'encontre du noyau en cours d'utilisation. Seul le paquetage kernel-devel est requis pour compiler des modules externes au noyau. Si vous ne l'avez pas s??lectionn?? durant l'installation, utilisez Pirut pour l'installer, en vous rendant dans le menu Applications > Ajouter/Enlever des logiciels ou utilisez yum. Ex??cutez la commande suivante pour installer le paquetage kernel-develen utilisant yum ." #: en_US/Kernel.xml:404(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n" #: en_US/Kernel.xml:407(para) msgid "For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file:" -msgstr "" +msgstr "Par exemple, pour compiler le module foo.ko, cr??ez le Makefile suivant dans le r??pertoire qui contient le fichier foo.c : " #: en_US/Kernel.xml:412(screen) #, no-wrap msgid "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD := $(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" -msgstr "" +msgstr "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD := $(shell pwd)\n\ndefault:\n $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" #: en_US/Kernel.xml:421(para) msgid "Issue the make command to build the foo.ko module." -msgstr "" +msgstr "Lancez la commande make pour compiler le modulte foo.ko." #: en_US/Kernel.xml:428(title) msgid "User Space Dependencies on the Kernel" -msgstr "" +msgstr "D??pendances de l'espace utilisateur dans le noyau" #: en_US/Kernel.xml:430(para) msgid "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary." -msgstr "" +msgstr "Fedora supporte le stockage de type cluster gr??ce au syst??me de fichier Global File System (GFS). GFS a besoin de modules noyau sp??cifiques qui fonctionnent conjointement avec des utilitaires propre ?? l'espace utilisateurs, comme des d??mons de gestion. Pour supprimer ce genre de noyau, ??ventuellement apr??s une mise ?? jour, utilisez la commande su -c 'yum remove kernel-<version>'. La commande yum supprime les paquetages de d??pendance automatiquement, si n??cessaire." #: en_US/Kernel.xml:454(phrase) msgid "{i}" -msgstr "" +msgstr "{i}" #: en_US/Kernel.xml:457(emphasis) msgid "PowerPC does not support GFS" -msgstr "" +msgstr "PowerPC ne supporte pas GFS" #: en_US/Kernel.xml:464(para) msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 5." -msgstr "" +msgstr "Les modules noyaux GFS ne sont pas compil??s pour l'architecture PowerPC dans Fedora Core 5." #: en_US/Java.xml:11(title) msgid "Java and java-gcj-compat" -msgstr "" +msgstr "Java et java-gcj-compat" #: en_US/Java.xml:13(para) msgid "A free and open source Java environment is available within this Fedora Core release, called java-gcj-compat. java-gcj-compatincludes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." @@ -1845,7 +1845,7 @@ #: en_US/Java.xml:22(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" -msgstr "" +msgstr "Java n'est pas inclu dans Fedora Core" #: en_US/Java.xml:23(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. java-gcj-compat is an entirely free software stack that is not Java, but may run Java software." @@ -2098,15 +2098,15 @@ #: en_US/I18n.xml:11(title) msgid "Internationalization (i18n)" -msgstr "" +msgstr "Internationalisation (i18n)" #: en_US/I18n.xml:13(para) msgid "This section includes information related to the support of various languages under Fedora Core." -msgstr "" +msgstr "Cette section ??num??re les informations relative au support de nombreuses langues dans Fedora Core." #: en_US/I18n.xml:19(title) msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "M??thodes de saisie" #: en_US/I18n.xml:21(para) msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses Ctrl-Space as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now use the Zenkaku_Hankaku key to toggle between native and ASCII input." @@ -2242,11 +2242,11 @@ #: en_US/FileServers.xml:11(title) msgid "File Servers" -msgstr "" +msgstr "Serveurs de fichiers" #: en_US/FileServers.xml:13(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." -msgstr "" +msgstr "Cette section fait r??f??rence aux serveurs de transfert et de partage de fichiers. Consultez les pages http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers et http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba pour des informations sur le transfert de fichiers HTTP (web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)." #: en_US/FileServers.xml:23(title) msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)" @@ -2310,72 +2310,72 @@ #: en_US/Entertainment.xml:11(title) msgid "Games and Entertainment" -msgstr "" +msgstr "Jeux et divertissement" #: en_US/Entertainment.xml:13(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ). To install other games available from Fedora Core and Fedora Extras, select Applications>Add/Remove Software from the main desktop menu." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core et Fedora Extras proposent une s??lection de jeux couvrant de nombreux domaines. Par d??faut, Fedora Core inclut un petit paquetage de jeux pour GNOME (appel?? gnome-games). Pour installer d'autres jeux disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, rendez-vous dans le menu Applications>Ajouter/Enlever des logiciels depuis le menu du bureau." #: en_US/Extras.xml:11(title) msgid "Fedora Extras" -msgstr "" +msgstr "Fedora Extras" #: en_US/Extras.xml:14(title) msgid "Using the Repository" -msgstr "" +msgstr "Utilisez le d??p??t" #: en_US/Extras.xml:16(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." -msgstr "" +msgstr "Fedora Extras met ?? disposition un d??p??t de paquetages qui compl??tent Fedora Core. Cet effort communautaire r??alis?? par des volontaires fait partie du Projet Fedora." #: en_US/Extras.xml:23(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" -msgstr "" +msgstr "Fedora Extras est disponible par d??faut" #: en_US/Extras.xml:24(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." -msgstr "" +msgstr "Les syst??mes Fedora utilisent ?? la fois les d??p??ts Fedora Core et Fedora Extras pour installer et mettre ?? jour les logiciels." #: en_US/Extras.xml:30(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." -msgstr "" +msgstr "Pour installer un logiciels depuis Fedora Core ou Fedora Extras, rendez-vous dans Applications > Ajouter/Enlever des logiciels. Tapez le mot de passe root lorqu'il vous est demand??.. Choisissez les logiciels dont vous avez besoin depuis la liste, et cliquez sur Appliquer." #: en_US/Extras.xml:37(para) msgid "Alternatively, you may install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez ??galement installer des logiciels avec l'utilitaire en ligne de commande yum. Par exemple, cette commande installe automatiquement le paquetage abiword, ainsi que toutes les d??pendances qu'il requiert." #: en_US/Extras.xml:44(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install abiword'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum install abiword'" #: en_US/Extras.xml:52(title) msgid "About Fedora Extras" -msgstr "" +msgstr "?? propos de Fedora Extras" #: en_US/Extras.xml:54(para) msgid "As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" -msgstr "" +msgstr "?? la sortie de Fedora Core 5, environ 2000 paquetages ??taient dans Fedora Extras, compil??s ?? partir de 1350 paquetages sources. La liste ci-dessous ??num??re quelques une des applications les plus connues qui sont maintenues dans Fedora Extras par des membres de la communaut??." #: en_US/Extras.xml:64(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" -msgstr "" +msgstr "abiword - traitement de texte ??l??gant" #: en_US/Extras.xml:70(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" -msgstr "" +msgstr "balsa - client mail l??ger" #: en_US/Extras.xml:76(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" -msgstr "" +msgstr "bash-completion - compl??tion bash pour utilisateurs avanc??s" #: en_US/Extras.xml:82(para) msgid "bluefish - HTML editor" -msgstr "" +msgstr "bluefish - ??diteur de code HTML" #: en_US/Extras.xml:88(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" -msgstr "" +msgstr "clamav - antivirus libre pour serveurs et stations de travail" #: en_US/Extras.xml:94(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" @@ -2383,75 +2383,75 @@ #: en_US/Extras.xml:101(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" -msgstr "" +msgstr "fwbuilder - utilitaire graphique pour cr??er des r??gles pour des pare-feu Linux et Cisco" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" -msgstr "" +msgstr "gaim-guifications - am??liorations logiciel de messagerie instantan??e Gaim" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "gdesklets - widgets pour le bureau GNOME" #: en_US/Extras.xml:120(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "gnumeric - un tableur puissant" #: en_US/Extras.xml:126(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" -msgstr "" +msgstr "inkscape - application de dessin vectoriel" #: en_US/Extras.xml:132(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" -msgstr "" +msgstr "koffice - suite bureautique compl??te pour le bureau KDE" #: en_US/Extras.xml:138(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" -msgstr "" +msgstr "mail-notification - vous pr??vient lorsque vos e-mails arrivent" #: en_US/Extras.xml:144(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" -msgstr "" +msgstr "mediawiki - l'outil de Wikipedia pour les sites web collaboratifs" #: en_US/Extras.xml:150(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" -msgstr "" +msgstr "nautilus-open-terminal - extension du gestionnaire de fichiers de GNOME" #: en_US/Extras.xml:156(para) msgid "pan - the Usenet news reader" -msgstr "" +msgstr "pan - le lecteur de news Usenet" #: en_US/Extras.xml:162(para) msgid "revelation - password management utility" -msgstr "" +msgstr "revelation - gestionnaire de mots de passe" #: en_US/Extras.xml:168(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" -msgstr "" +msgstr "scribus - application de publication (DTP)" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" -msgstr "" +msgstr "xfce - environnement de bureau l??ger" #: en_US/Extras.xml:180(para) msgid "xmms - the popular audio player" -msgstr "" +msgstr "xmms - lecteur audio populaire" #: en_US/Extras.xml:186(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" -msgstr "" +msgstr "plein d'utilitaires et de biblioth??ques Perl et Python" #: en_US/Extras.xml:191(para) msgid "...and much more!" -msgstr "" +msgstr "... et bien plus encore !" #: en_US/Extras.xml:197(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." -msgstr "" +msgstr "Votre application libre pr??f??r??e n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez la en RPM, et soumettez l?? pour test ?? Fedora Extras. Si le test est positif, importez l?? dans Fedora Extras, d'o?? vous pourrez la maintenir. Si vous ne savez pas comment cr??er un paquetage RPM, il y a plein d'autres mani??res pour s'impliquer dans ce projet et l'aider ?? aller de l'avant." #: en_US/Extras.xml:206(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." -msgstr "" +msgstr "Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment s'impliquer, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Extras." #: en_US/DevelToolsGCC.xml:11(title) msgid "GCC Compiler Collection" @@ -2527,11 +2527,11 @@ #: en_US/DevelTools.xml:11(title) msgid "Developer Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils pour d??veloppeurs" #: en_US/DevelTools.xml:13(para) msgid "This section covers various developer tools." -msgstr "" +msgstr "Cette section couvre divers outils r??serv??s aux d??veloppeurs." #: en_US/DevelTools.xml:18(title) msgid "FORTRAN" @@ -2605,7 +2605,7 @@ #: en_US/DatabaseServers.xml:14(title) msgid "MySQL" -msgstr "" +msgstr "MySQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:16(para) msgid "Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html." @@ -2613,11 +2613,11 @@ #: en_US/DatabaseServers.xml:23(para) msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html." -msgstr "" +msgstr "Pour plus d'informations sur la mise ?? jour des bases de donn??es ?? partir d'une ancienne version de MySQL, consultez le site de MySQL ?? l'adresse suivante : http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html." #: en_US/DatabaseServers.xml:32(title) msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para) msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.1. For more information on this new version, refer to http://www.postgresql.org/docs/whatsnew." @@ -2637,23 +2637,23 @@ #: en_US/Colophon.xml:11(title) msgid "Colophon" -msgstr "" +msgstr "Colophon" #: en_US/Colophon.xml:13(para) msgid "As we use the term, a colophon:" -msgstr "" +msgstr "Nous utilisons le terme colophon pour :" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" -msgstr "" +msgstr "reconna??tre les contributeurs et eur confier des responsabilit??s, et" #: en_US/Colophon.xml:24(para) msgid "explains tools and production methods." -msgstr "" +msgstr "expliquer les outils et les m??thodes de productions." #: en_US/Colophon.xml:31(title) msgid "Contributors" -msgstr "" +msgstr "Contributeurs" #: en_US/Colophon.xml:35(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" @@ -2665,7 +2665,7 @@ #: en_US/Colophon.xml:47(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" -msgstr "" +msgstr "Bob Jensen (r??dacteur des beat, editeur en chef, co-publisher)" #: en_US/Colophon.xml:53(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" @@ -2749,11 +2749,11 @@ #: en_US/Colophon.xml:176(title) msgid "Production Methods" -msgstr "" +msgstr "M??thodes de production" #: en_US/Colophon.xml:178(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." -msgstr "" +msgstr "Les r??dacteurs de beat ??crivent les notes de sortie directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des sp??cialistes des sujets abord??s durant les versions de test de Fedora Core pour expliquer les modifications importantes et les am??liorations. L'??quipe ??ditoriale s'assure de la consistance et de la qualit?? des beats achev??s, et les porte vers le format DocBook XML dans un d??p??t de relecture. A ce stade, l'??quipe des traducteurs produisent des versions de ces notes de sorties dans d'autres langues, et elles sont rendues accessibles au public comme compl??ment ?? Fedora Core. L'??quipe de publication publie ces versions sur le web, avec les errata." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:11(title) msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility" @@ -2761,20 +2761,20 @@ #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:14(title) msgid "Backwards Compatibility" -msgstr "" +msgstr "R??tro compatibilit??" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:16(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Fedora propose des anciennes biblioth??ques syst??mes pour une meilleure compatibilit?? avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy Software Development, qui n'est pas install?? par d??faut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalit?? peuvent s??lectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois que celle-ci est termin??e. Pour installer ce groupe de paquetages sur un syst??me Fedora, utilisez Applications=>Ajouter/Enlever des logiciels, Pirut ou tapez la commande suivante dans un terminal : " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." -msgstr "" +msgstr "Entrez le mot de passe root lorsqu'il vous est demand??." #: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:17:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:17:51 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-fr_FR.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607031617.k63GHpQx013817@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13797 Modified Files: legalnotice-opl-fr_FR.xml Log Message: Remove invalid call to nonexistent fr_FR locale Index: legalnotice-opl-fr_FR.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-fr_FR.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl-fr_FR.xml 23 Jun 2006 20:07:45 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl-fr_FR.xml 3 Jul 2006 16:17:48 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> @@ -15,10 +15,10 @@ you need to reference, as follows: + href="legalnotice-opl-en_US.xml" xpointer="element(opl.require)"/> You may insert these includes in any element which can contain a and an element. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:31:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:31:38 -0700 Subject: docs-common/images Makefile,1.14,1.15 Message-ID: <200607031631.k63GVcX9013906@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13888 Modified Files: Makefile Log Message: Add watermark-fr_FR Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -r1.14 -r1.15 --- Makefile 29 Jun 2006 21:39:12 -0000 1.14 +++ Makefile 3 Jul 2006 16:31:36 -0000 1.15 @@ -10,7 +10,7 @@ watermark-en_US.svg watermark-es.svg watermark-it.svg \ watermark-ja_JP.svg watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg \ watermark-ru.svg watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg \ - watermark-pl.svg + watermark-pl.svg watermark-fr_FR.svg PNGFILES=${SVGFILES:.svg=.png} From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:34:54 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:34:54 -0700 Subject: docs-common/images watermark-fr_FR.svg,NONE,1.1 Message-ID: <200607031634.k63GYsvY013961@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13944 Added Files: watermark-fr_FR.svg Log Message: Add watermark-fr_FR --- NEW FILE watermark-fr_FR.svg --- ]> Filigrane du Projet Fedora Doc Le mot ??BAUCHE rend en gris ?? 45 degr??s DRAFT NOT FOR REFERENCE From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:36:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:36:42 -0700 Subject: docs-common/images watermark-fr_FR.png,NONE,1.1 Message-ID: <200607031636.k63GagSN014019@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14002 Added Files: watermark-fr_FR.png Log Message: Add PNG version From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:42:26 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:42:26 -0700 Subject: docs-common/images watermark-fr_FR.svg,1.1,1.2 Message-ID: <200607031642.k63GgQM4014070@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14052 Modified Files: watermark-fr_FR.svg Log Message: Index: watermark-fr_FR.svg =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/watermark-fr_FR.svg,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- watermark-fr_FR.svg 3 Jul 2006 16:34:51 -0000 1.1 +++ watermark-fr_FR.svg 3 Jul 2006 16:42:23 -0000 1.2 @@ -9,8 +9,8 @@ Le mot ??BAUCHE rend en gris ?? 45 degr??s - DRAFT - NOT FOR REFERENCE + ??BAUCHE + PAS POUR R??F??RENCE From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 16:46:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 3 Jul 2006 09:46:04 -0700 Subject: docs-common/images watermark-el.svg,1.2,1.3 Message-ID: <200607031646.k63Gk4KP014118@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14098 Modified Files: watermark-el.svg Log Message: minor change: Translated the svg description Index: watermark-el.svg =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/watermark-el.svg,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- watermark-el.svg 2 Jul 2006 12:37:54 -0000 1.2 +++ watermark-el.svg 3 Jul 2006 16:46:01 -0000 1.3 @@ -5,8 +5,8 @@ ]> - Fedora Doc Project Watermark (it) - The word DRAFT rendered in grey at 45 degrees + Fedora Docs Project Watermark (el) + The word DRAFT in greek, rendered in grey at 45 degrees ???????????????? From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:07:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:07:51 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.28,1.29 Message-ID: <200607031707.k63H7p4B016820@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16802 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Add rpm-info.xml Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.28 retrieving revision 1.29 diff -u -r1.28 -r1.29 --- rpm-info.xml 2 Jul 2006 13:38:11 -0000 1.28 +++ rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:07:48 -0000 1.29 @@ -12,6 +12,8 @@ + + @@ -21,6 +23,7 @@ + OPL 1.0 @@ -40,6 +43,7 @@ Jos?? Pires Bart Couvreur Dimitris Glezos + Damien Durand @@ -75,6 +79,10 @@ Gu??a de introducci??n r??pida sobre el proceso de traducci??n del Proyecto Fedora. + + Guide de traduction rapide + Le Guide de traduction rapide fournit un commencement sur les traductions du Projet Fedora. + @@ -84,6 +92,7 @@
Aggiunte informazioni sulle entit?? comuni e le ammonizioni per le localizzazioni disabilitate
?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????
Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor uitgeschakelde locales
+
Ajout d'informations sur l'entit?? principale et une remontrance sur la d??sactivation des locales
@@ -92,6 +101,7 @@
Risolta guida procedurale ed incluse entit?? specifiche per il documento
???????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ????????????????, ?????????????????????????? ?????? ??????????????????
Aanpassen procedure-gids en toevoegen van document-specifieke entiteiten
+
Correction du guide et ajout d'une entit?? de document sp??cifique
@@ -100,6 +110,7 @@
Aggiornato a DocBook XML 4.4 ed utilizzato XInclude
?????????????? ???? DocBook XML 4.4 ?? ?????????????????????????? XInclude
Aanpassen naar DocBook XML 4.4 en gebruik maken van XInclude
+
D??placement ?? DocBook XML 4.4 et utilisation de XInclude
@@ -110,6 +121,7 @@
Correc????o ortogr??fica (#179717)
???????????????????? ???????????????? (#179717)
Aanpassen spelling (#179717)
+
Correction sur l'??pellation (#179717)
@@ -120,6 +132,7 @@
Adi????o de entidade para comunica????o de erros.
?????????????????? ???????????? ?????? ?????????????????? ???? ??????????????
Toevoegen bug report entiteit
+
Ajout d'une entit?? sur un report de bogue
@@ -130,6 +143,7 @@
Correc????o de erro no nome da m??quina
???????????????????? ???????????? ?? ?????????? ????????
Aanpassen fout in naam host
+
Correction de l'erreur hostname
@@ -146,6 +160,7 @@
???????????????????????????? ???????????? ??????????, ?????????????? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????
Extra aanpassing van de stijl, verdeling van procedures in beter leesbare delen
+
Ajout de mod??les additionnel, division des proc??dures pour une meilleure lisibilit??e
@@ -156,6 +171,7 @@
Primeira ronda de edi????es.
???????????? ???????? ??????????????????????.
Eerste aanpassingsronde.
+
Premi??re ??dition.
@@ -166,6 +182,7 @@
Primeiro rascunho
???????????? ???????????????? ??????????????
Eerste ontwerp
+
Premi??re ??bauche
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:15:20 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:15:20 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.29,1.30 Message-ID: <200607031715.k63HFKSE016980@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16962 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.29 retrieving revision 1.30 diff -u -r1.29 -r1.30 --- rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:07:48 -0000 1.29 +++ rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:15:17 -0000 1.30 @@ -79,7 +79,7 @@ Gu??a de introducci??n r??pida sobre el proceso de traducci??n del Proyecto Fedora. - + Guide de traduction rapide Le Guide de traduction rapide fournit un commencement sur les traductions du Projet Fedora. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:17:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:17:51 -0700 Subject: docs-common/images watermark-fr_FR.png,1.1,1.2 Message-ID: <200607031717.k63HHpJg017023@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17006 Modified Files: watermark-fr_FR.png Log Message: Update with new text From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:21:50 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:21:50 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.30,1.31 Message-ID: <200607031721.k63HLoGe017089@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17071 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Fix a couple attirbute values for fr_FR locale Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.30 retrieving revision 1.31 diff -u -r1.30 -r1.31 --- rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:15:17 -0000 1.30 +++ rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:21:48 -0000 1.31 @@ -121,7 +121,7 @@
Correc????o ortogr??fica (#179717)
???????????????????? ???????????????? (#179717)
Aanpassen spelling (#179717)
-
Correction sur l'??pellation (#179717)
+
Correction sur l'??pellation (#179717)
@@ -132,7 +132,7 @@
Adi????o de entidade para comunica????o de erros.
?????????????????? ???????????? ?????? ?????????????????? ???? ??????????????
Toevoegen bug report entiteit
-
Ajout d'une entit?? sur un report de bogue
+
Ajout d'une entit?? sur un report de bogue
@@ -143,7 +143,7 @@
Correc????o de erro no nome da m??quina
???????????????????? ???????????? ?? ?????????? ????????
Aanpassen fout in naam host
-
Correction de l'erreur hostname
+
Correction de l'erreur hostname
@@ -160,7 +160,7 @@
???????????????????????????? ???????????? ??????????, ?????????????? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????
Extra aanpassing van de stijl, verdeling van procedures in beter leesbare delen
-
Ajout de mod??les additionnel, division des proc??dures pour une meilleure lisibilit??e
+
Ajout de mod??les additionnel, division des proc??dures pour une meilleure lisibilit??e
@@ -171,7 +171,7 @@
Primeira ronda de edi????es.
???????????? ???????? ??????????????????????.
Eerste aanpassingsronde.
-
Premi??re ??dition.
+
Premi??re ??dition.
@@ -182,7 +182,7 @@
Primeiro rascunho
???????????? ???????????????? ??????????????
Eerste ontwerp
-
Premi??re ??bauche
+
Premi??re ??bauche
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:38:28 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:38:28 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/en_US translation-quick-start.xml, 1.4, 1.5 Message-ID: <200607031738.k63HcScQ017542@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17483/en_US Modified Files: translation-quick-start.xml Log Message: Fix information on building common files, new PO files for everyone :-) Index: translation-quick-start.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/en_US/translation-quick-start.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- translation-quick-start.xml 28 May 2006 20:18:11 -0000 1.4 +++ translation-quick-start.xml 3 Jul 2006 17:38:20 -0000 1.5 @@ -57,7 +57,7 @@ Don't Forget Your Passphrase! - You will need your passphrase to access to the CVS + You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it. @@ -132,7 +132,7 @@
Accounts for Documentation - If you plan to translate &FED; documentation, you will need a + If you plan to translate &FED; documentation, you must have a &FED; CVS account and membership on the &FDP; mailing list. To sign up for a &FED; CVS account, visit . To join @@ -309,7 +309,7 @@ - The application related to the translated package will run with + The application related to the translated package runs with the translated strings.
@@ -379,21 +379,23 @@
-
- Creating Common Entities Files +
+ Creating Common Files If you are creating the first-ever translation for a locale, you - must first translate the common entities files. The common - entities are located in docs-common/common/entities. + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in docs-common/common/. - Read the README.txt file in that module - and follow the directions to create new entities. + Read the README.txt file in the + docs-common/common/entities and + follow the directions to create new entities. @@ -408,6 +410,13 @@ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml + + Do Not Translate Legal Notice + + To ensure it is legally equivalent in all locales, do not + translate the OPL. + + @@ -420,6 +429,32 @@ + + + Next, build the draft watermark for your locale in the + docs-common/images/ + folder: + + + +cd docs-common/images/ +cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg + + + + Translate the text + elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the + Makefile, produce the PNG and commit + the results: + + + +make watermark-pt_BR.png +cvs add watermark-pt_BR* +cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* + + + Build Errors @@ -480,7 +515,7 @@ Disabled Translations Often, if a translation are not complete, document editors - will disable it by putting it behind a comment sign (#) in + disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign. @@ -489,6 +524,14 @@ + Translate the rpm-info.xml file in the + main directory for the document. Translate the contents of + the titles and changelog elements. + + + + Make a new .po file for your locale: From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:38:29 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:38:29 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po, 1.4, 1.5 es.po, 1.5, 1.6 fr_FR.po, 1.1, 1.2 it.po, 1.5, 1.6 ja_JP.po, 1.2, 1.3 nl.po, 1.3, 1.4 pl.po, 1.1, 1.2 pt.po, 1.9, 1.10 pt_BR.po, 1.3, 1.4 ru.po, 1.6, 1.7 translation-quick-start.pot, 1.5, 1.6 Message-ID: <200607031738.k63HcTDr017548@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17483/po Modified Files: el.po es.po fr_FR.po it.po ja_JP.po nl.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po translation-quick-start.pot Log Message: Fix information on building common files, new PO files for everyone :-) Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- el.po 2 Jul 2006 13:38:12 -0000 1.4 +++ el.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.5 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:15+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -46,8 +46,12 @@ msgstr "ID ??????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -66,430 +70,716 @@ msgstr "????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "?????????? ?? ???????????? ?????????? ?????? ??????????????, ????????, ????????-????????-???????? ???????????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora. ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? ???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "" +"?????????? ?? ???????????? ?????????? ?????? ??????????????, ????????, ????????-????????-???????? ???????????? ?????????????? ?????? ???? " +"?????????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora. ???? ???????????????????????? ???? " +"???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? " +"???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +msgid "" +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" ?????? ?????????? " -"Product, ?????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ??????????: translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? ???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? ???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. ?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? ?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? ???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? ?????? ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "?????????????????? ????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? ?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? ???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, ?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "??????????_????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? ????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, ???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, de.po, ??????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? ?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? ???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, ?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? ???? ??????. ???????? ??????????????! ?? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail ???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "??????????_??????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? ?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, ????????????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? ????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? ??' ????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? ????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? ????????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? ???????????????????????? ??????????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? ?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "???????? ??????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? ?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? ???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, ???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? ???????????????????? .po ?????????? ???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? ???????????????? docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? ???? ???????????? ????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "???????????????? ????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? ???????????? ???? ????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? ???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? ??????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? ???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? ?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) ?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????? ??????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po ?????? ???? locale ??????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? ???????????? .po. ???????????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? ???????????????????? ?????? ??????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? ?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, " +#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? " +#~ "\"Fedora Documentation\" ?????? ?????????? Product, ?????? " +#~ "?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ??????????: translation-quick-start-" +#~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? " +#~ "??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? " +#~ "?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? " +#~ "???????????????? ????????????:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " +#~ "???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? " +#~ "???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? " +#~ "?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? " +#~ "email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? " +#~ "???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. " +#~ "?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? " +#~ "?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? " +#~ "?????? ?????? " +#~ "???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? " +#~ "?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? " +#~ "???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? " +#~ "???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " +#~ "???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? " +#~ "?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora " +#~ "CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " +#~ "?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? " +#~ "???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? " +#~ "?????? ." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? " +#~ "?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? " +#~ "???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? " +#~ "translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, " +#~ "?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? " +#~ "???????????? ??????????????:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "??????????_????????????" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? " +#~ "????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, " +#~ "???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, " +#~ "de.po, ??????." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? " +#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? " +#~ "???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? " +#~ "???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, " +#~ "?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? " +#~ "?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? " +#~ "take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? " +#~ "???? ??????. ???????? ???????????????? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail " +#~ "???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "??????????_??????????????" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? " +#~ "?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? " +#~ "KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, " +#~ "????????????????????????????:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? " +#~ "????????????????????:" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "????????????" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "????????????" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? " +#~ "?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? " +#~ "??' ????????." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? " +#~ "????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? " +#~ "????????????????????????:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /" +#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " +#~ "???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? " +#~ "?????? ??????????????????:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " +#~ "???????????????????????? ??????????????????????????." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? " +#~ "?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "???????? ??????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? " +#~ "?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? " +#~ "?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? " +#~ "?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? " +#~ "??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? " +#~ "?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? " +#~ "?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-" +#~ "common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? " +#~ "???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, " +#~ "???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? " +#~ "???????????????????? .po ?????????? " +#~ "???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " +#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? " +#~ "???????? ???????????????? docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " +#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? " +#~ "???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? " +#~ "???? ???????????? ????????????????????:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "???????????????? ????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " +#~ "???????????? ???? ????????????????." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, " +#~ "???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? " +#~ "?????? ?????????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? " +#~ "???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " +#~ "??????????????????????:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? " +#~ "???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? " +#~ "?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) " +#~ "?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? " +#~ "??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? " +#~ "???????????????? ??????????????." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po " +#~ "?????? ???? locale ??????:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? " +#~ "?????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? " +#~ "???????????? .po. ???????????????? ???? " +#~ "???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? " +#~ "???????????????????? ?????? ??????????????????????." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? " +#~ "?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? " +#~ "????????????:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- es.po 26 Jun 2006 00:47:26 -0000 1.5 +++ es.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:34+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -13,39 +13,39 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: en_US/doc-entities.xml:5 (title) +#: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entidades del documento para Translation QSG" -#: en_US/doc-entities.xml:8 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nombre del documento" -#: en_US/doc-entities.xml:9 (text) +#: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" -#: en_US/doc-entities.xml:12 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "versi??n del documento" -#: en_US/doc-entities.xml:13 (text) +#: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" -#: en_US/doc-entities.xml:16 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Fecha de revisi??n" -#: en_US/doc-entities.xml:17 (text) +#: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" -#: en_US/doc-entities.xml:20 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "ID de la revisi??n" -#: en_US/doc-entities.xml:21 (text) +#: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "" "- ()" @@ -53,23 +53,23 @@ "- ()" -#: en_US/doc-entities.xml:27 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versi??n local de Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28 (text) en_US/doc-entities.xml:32 +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" -#: en_US/doc-entities.xml:31 (comment) +#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Versi??n m??nima de Fedora Core a usar" -#: en_US/translation-quick-start.xml:18 (title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:20 (para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "" "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " @@ -82,663 +82,692 @@ "proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual " "de la herramienta de traducci??n espec??fica." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2 (title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Reportando errores en la documentaci??n" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4 (para) -msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Para reportar un error u omisi??n en este documento, cree un reporte de error en Bugzilla en . Al momento de crear el reporte seleccione \"Fedora Documentation\" en Product y seleccione el t??tulo de este documento en Component. La versi??n de este documento es translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12 (para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "Los encargados de mantener este documento recibir??n autom??ticamente su reporte de error. De parte de la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a mejorar." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33 (title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Cuentas y suscripciones" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36 (title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Creando una llave SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38 (para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a " -"continuaci??n:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45 (para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50 (command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53 (para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e " -"introduzca una frase secreta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58 (title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "??No olvide la frase secreta!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59 (para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. " -"Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83 (para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93 (command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99 (para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la " -"aplicaci??n de la cuenta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108 (title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110 (para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una " -"cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una " -"direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? — generalmente su lengua " -"materna — y la parte p??blica de su llave SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119 (para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas " -"alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-" -"list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas " -"que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda " -"lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan " -"una comunidad individual de traductores." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133 (title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Cuentas para documentaci??n" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134 (para) -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "" -"Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n de Fedora, necesitar?? una " -"cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos del proyecto Fedora Documentation. Para aplicar por una cuenta " -"CVS, visite . Para " -"ser parte de la lista de correos del proyecto Fedora Documentation, consulte ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143 (para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo del proyecto Fedora Documentation. " -"Para mayor informaci??n, consulte ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154 (title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Traduciendo Software" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156 (para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos " -"po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un " -"repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una vez " -"su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las " -"siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166 (command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357 -msgid "username" -msgstr "username" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168 (command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171 (para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada " -"directorio contiene un archivo .pot, tal como " -"anaconda.pot, y los archivos .po " -"para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, " -"de.po." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181 (para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Puede revisar el estado de las traducciones en . Escoja su idioma en el men?? desplegable " -"o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la persona que " -"mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese m??dulo. Si desea " -"traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su idioma para avisar " -"que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? asignado a usted. Si se le " -"pide una contrase??a, introduzca la contrase??a que recibi?? por correo-e al " -"aplicar por su cuenta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193 (para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Ahora puede empezar a traducir." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198 (title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Traduciendo cadenas" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202 (para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271 en_US/translation-quick-start.xml:294 -#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 -msgid "package_name" -msgstr "package_name" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271 -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213 (para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218 (command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223 (para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor " -".po como KBabel o " -"gtranslator. Por ejemplo, para abrir el archivo " -".po para Espa??ol en KBabel, " -"escriba:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233 (command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238 (para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) -msgid "comments" -msgstr "comentarios" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282 en_US/translation-quick-start.xml:294 -#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 -msgid "lang" -msgstr "lang" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249 (para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"Haga clic sobre el enlace release para permitir que otros " -"trabajen en el mismo m??dulo." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258 (title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Correcci??n de errores" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260 (para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los siguientes " -"pasos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266 (para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276 (para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Convierta el formato del archivo .po a .mo utilizando msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282 (command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287 (para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"Reemplace el archivo .mo existente en /usr/" -"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -"Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294 (command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295 (command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300 (para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la aplicaci??n:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306 (command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311 (para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las " -"cadenas traducidas." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320 (title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Traducci??n de documentos" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322 (para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o " -"superior con los siguientes paquetes instalados:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328 (package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331 (package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334 (package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337 (para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342 (command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346 (title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Descargando la documentaci??n" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348 (para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS bajo " -"el directorio docs/. El proceso para descargar la " -"documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. " -"Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357 (command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358 (command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361 (para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el " -"repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el " -"m??dulo docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368 (command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371 (para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? " -"almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por " -"ejemplo en_US/example-tutorial.xml. Los archivos de " -"traducci??n .po est??n almacenados en " -"el directorio po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383 (title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Creando archivos de entidades comunes" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385 (para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "" -"Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe traducir " -"primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n ubicados en " -"docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394 (para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las " -"instrucciones para crear nuevas entidades." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400 (para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado al " -"repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407 (command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408 (replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418 en_US/translation-quick-start.xml:419 -#: en_US/translation-quick-start.xml:476 en_US/translation-quick-start.xml:497 -#: en_US/translation-quick-start.xml:508 en_US/translation-quick-start.xml:518 -#: en_US/translation-quick-start.xml:531 en_US/translation-quick-start.xml:543 -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408 (command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413 (para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Luego env??e ese archivo a CVS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418 (command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419 (command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425 (title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Errores de construcci??n" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426 (para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento " -"fallar??." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434 (title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Utilizando aplicaciones de traducci??n" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436 (title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Creando el directorio po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438 (para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Si el directorio po/ no existe, " -"usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. " -"Utilice el siguiente comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445 (command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446 (command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447 (command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451 (para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459 (para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465 (command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470 (para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la " -"variable OTHERS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476 (computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480 (title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Traducciones inactivas" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481 (para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del " -"documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la " -"variable OTHERS. Para activar una traducci??n, aseg??rese " -"que el c??digo del idioma vaya antes del signo de " -"comentario." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491 (para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Cree un nuevo archivo .po para su " -"idioma:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497 (command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502 (para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa para " -"traducir software:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508 (command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513 (para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Verifique su traducci??n utilizando la herramienta de construcci??n de HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518 (command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523 (para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes traducidos u otra " -"informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531 (replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Message about commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531 (command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535 (title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Enviando el Makefile" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536 (para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"No env??e el Makefile hasta que su traducci??n " -"haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543 (command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0 (None) +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Reportando errores en la documentaci??n" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Para reportar un error u omisi??n en este documento, cree un reporte de " +#~ "error en Bugzilla en . Al " +#~ "momento de crear el reporte seleccione \"Fedora Documentation\" en " +#~ "Product y seleccione el t??tulo de este documento " +#~ "en Component. La versi??n de este documento es " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Los encargados de mantener este documento recibir??n autom??ticamente su " +#~ "reporte de error. De parte de la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos " +#~ "a mejorar." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Cuentas y suscripciones" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Creando una llave SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a " +#~ "continuaci??n:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e " +#~ "introduzca una frase secreta." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "??No olvide la frase secreta!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de " +#~ "CVS. Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez " +#~ "olvidada." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la " +#~ "aplicaci??n de la cuenta." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? " +#~ "una cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de " +#~ "usuario, una direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? — " +#~ "generalmente su lengua materna — y la parte p??blica de su llave SSH." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas " +#~ "alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-" +#~ "list, ??sta es una lista general en la cual se discuten " +#~ "problemas que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor " +#~ "informaci??n. La segunda lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo " +#~ "fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima " +#~ "se discuten temas que afectan una comunidad individual de traductores." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Cuentas para documentaci??n" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n de Fedora, " +#~ "necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos del " +#~ "proyecto Fedora Documentation. Para aplicar por una cuenta CVS, visite " +#~ ". Para ser " +#~ "parte de la lista de correos del proyecto Fedora Documentation, consulte " +#~ "." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo " +#~ "del proyecto Fedora Documentation. Para mayor informaci??n, consulte " +#~ "." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Traduciendo Software" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos " +#~ "po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un " +#~ "repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una " +#~ "vez su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las " +#~ "siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada " +#~ "directorio contiene un archivo .pot, tal como " +#~ "anaconda.pot, y los archivos .po para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, de.po." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Puede revisar el estado de las traducciones en . Escoja su idioma en el men?? " +#~ "desplegable o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la " +#~ "persona que mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese " +#~ "m??dulo. Si desea traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su " +#~ "idioma para avisar que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga " +#~ "clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? " +#~ "asignado a usted. Si se le pide una contrase??a, introduzca la contrase??a " +#~ "que recibi?? por correo-e al aplicar por su cuenta." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Ahora puede empezar a traducir." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Traduciendo cadenas" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "package_name" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor " +#~ ".po como KBabel o " +#~ "gtranslator. Por ejemplo, para abrir el " +#~ "archivo .po para Espa??ol en KBabel, escriba:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "comentarios" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "lang" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic sobre el enlace release para permitir que " +#~ "otros trabajen en el mismo m??dulo." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Correcci??n de errores" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Convierta el formato del archivo .po a ." +#~ "mo utilizando msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Reemplace el archivo .mo existente en /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la " +#~ "aplicaci??n:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las " +#~ "cadenas traducidas." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Traducci??n de documentos" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o " +#~ "superior con los siguientes paquetes instalados:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Descargando la documentaci??n" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS " +#~ "bajo el directorio docs/. El proceso para descargar " +#~ "la documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes " +#~ "comandos:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el " +#~ "repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el " +#~ "m??dulo docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? " +#~ "almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por " +#~ "ejemplo en_US/example-tutorial.xml. Los archivos de " +#~ "traducci??n .po est??n almacenados " +#~ "en el directorio po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Creando archivos de entidades comunes" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe " +#~ "traducir primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n " +#~ "ubicados en docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las " +#~ "instrucciones para crear nuevas entidades." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado " +#~ "al repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Luego env??e ese archivo a CVS:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Errores de construcci??n" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento " +#~ "fallar??." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Utilizando aplicaciones de traducci??n" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Creando el directorio po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Si el directorio po/ no existe, " +#~ "usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. " +#~ "Utilice el siguiente comando:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o " +#~ "gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la " +#~ "variable OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Traducciones inactivas" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del " +#~ "documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la " +#~ "variable OTHERS. Para activar una traducci??n, " +#~ "aseg??rese que el c??digo del idioma vaya antes del " +#~ "signo de comentario." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Cree un nuevo archivo .po para " +#~ "su idioma:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa " +#~ "para traducir software:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "" +#~ "Verifique su traducci??n utilizando la herramienta de construcci??n de HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes " +#~ "traducidos u otra informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Message about commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Enviando el Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "No env??e el Makefile hasta que su " +#~ "traducci??n haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este " +#~ "comando:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fr_FR.po 23 Jun 2006 19:49:07 -0000 1.1 +++ fr_FR.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.2 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" @@ -47,15 +47,18 @@ msgstr "Identifiant de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) -#: en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" @@ -68,445 +71,710 @@ msgstr "Introduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche ?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux am??liorations." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Comptes et Abonnements " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les ??tapes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et entrer une passphrase." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter l'application d'un compte." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Comptes pour la documentation" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez . Rejoignez la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Traduction de logiciel" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne de commande :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "username" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Cha??nes ?? traduire" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez choisi." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "package_name" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagnol avec KBabel, tapez :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "comments" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "lang" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "Cliquer sur le lien release sur la page status pour lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Relecture" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes traduites." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Traduire la Documentation" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "T??l??charger la Documentation" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancez les commandes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock??es dans le r??pertoire po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Erreurs de construction" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Utiliser des applications de traduction" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux commandes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de traduction ?? variable OTHERS :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Traductions d??sactiv??es " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien ne pr??c??de un commentaire." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Fa??tes un nouveau fichier.po pour votre langue locale :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de traduction :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Message ?? propos du commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Committer le Makefile" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "Ne commitez pas le Makefile si votre traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la commande :" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "" +"Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche " +"?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si " +"vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de " +"traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de " +"traduction sp??cifique." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +msgid "" +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Cr??dits-traducteurs" + +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, " +#~ "remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, " +#~ "s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme " +#~ "Component. La version de ce document est " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de " +#~ "bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide " +#~ "apport?? aux am??liorations." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Comptes et Abonnements " + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les " +#~ "??tapes suivantes :" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et " +#~ "entrer une passphrase." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci " +#~ "ne peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter " +#~ "l'application d'un compte." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin " +#~ "d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une " +#~ "langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et " +#~ "la partie publique de votre cl?? SSH." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de " +#~ "traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une " +#~ "liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. " +#~ "Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? " +#~ "chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les " +#~ "traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? " +#~ "une communaut?? individuelle de traducteurs." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Comptes pour la documentation" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez " +#~ "avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du " +#~ "Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez " +#~ ". Rejoignez la " +#~ "liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? " +#~ "." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de " +#~ "diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, " +#~ "r??f??rez-vous ?? ." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Traduction de logiciel" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou " +#~ "plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces " +#~ "fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce " +#~ "r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en " +#~ "ligne de commande :" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me " +#~ "hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier ." +#~ "pot, tel que anaconda.pot, et les " +#~ "fichiers .po pour chaque langue, tel que " +#~ "zh_CN.po, de.po, etc." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue " +#~ "dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un " +#~ "paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce " +#~ "module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique " +#~ "?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel " +#~ "vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le " +#~ "statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot " +#~ "de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez " +#~ "postul?? pour votre compte." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Cha??nes ?? traduire" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "" +#~ "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous " +#~ "avez choisi." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "package_name" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un " +#~ "??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour " +#~ "ouvrir le fichier .po Espagnol avec " +#~ "KBabel, tapez :" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au " +#~ "d??p??t :" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "comments" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "lang" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquer sur le lien release sur la page status pour " +#~ "lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Relecture" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, " +#~ "suivez les ??tapes suivantes :" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "" +#~ "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Convertisser le fichier .po en fichier ." +#~ "mo avec msgfmt :" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de " +#~ "l'application :" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les " +#~ "cha??nes traduites." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Traduire la Documentation" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou " +#~ "d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "T??l??charger la Documentation" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le " +#~ "r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de " +#~ "la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les " +#~ "fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, " +#~ "lancez les commandes suivantes :" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans " +#~ "le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module " +#~ "docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents " +#~ "est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, " +#~ "comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du " +#~ "fichier .po sont stock??es dans " +#~ "le r??pertoire po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire " +#~ "les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es " +#~ "dans docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez " +#~ "les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et " +#~ "commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice " +#~ "l??gale :" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Erreurs de construction" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre " +#~ "document peut ??chouer." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Utiliser des applications de traduction" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Si le r??pertoire po/ n'existe " +#~ "pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce " +#~ "aux commandes suivantes :" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou " +#~ "gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous " +#~ "voulez traduire :" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de " +#~ "traduction ?? variable OTHERS :" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Traductions d??sactiv??es " + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents " +#~ "d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable " +#~ "OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que " +#~ "rien ne pr??c??de un commentaire." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Fa??tes un nouveau fichier.po " +#~ "pour votre langue locale :" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de " +#~ "traduction :" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier " +#~ ".po. Vous devriez noter le " +#~ "pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de " +#~ "l'envoi sur le CVS." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Message ?? propos du commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Committer le Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "Ne commitez pas le Makefile si votre " +#~ "traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la " +#~ "commande :" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- it.po 7 Jun 2006 05:17:15 -0000 1.5 +++ it.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -83,686 +83,693 @@ "alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di " "traduzione." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Segnalare errori nel documento" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" -"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una " -"segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation\" " -"come Product, e selezionate il titolo di questo " -"documento come Component. La versione di questo " -"documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra " -"segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo " -"per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Accounts e sottoscrizioni" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Creazione di una chiave SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " -"seguenti passi:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Scrivete in una linea di comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) ed " -"immettete una passphrase." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. Non " -"potr?? essere recuperata se la dimenticate." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory ." -"ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare " -"la sottoscrizione all'account." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un " -"account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo " -"email, una lingua di riferimento — in genere coincidente con la vostra " -"lingua nativa — e la parte pubblica della vostra chiave SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Ci sono anche due liste su cui potete discutere i problemi di traduzione. La " -"prima ?? fedora-trans-list, una lista generale per " -"discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. Fate riferimento a " -" per " -"maggiori informazioni. La seconda ?? la lista specifica per la vostra lingua, " -"tipo fedora-trans-es per i traduttori Spagnoli, per " -"discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Accounts per la documentazione" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "" -"Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un account CVS " -"Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project mailing list. Per " -"sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla Fedora Documentation Project mailing " -"list, fate riferimento a ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation Project " -"mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Tradurre il software" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? " -"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in " -"un repositorio CVS sotto la directory translate/. Una " -"volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa directory " -"scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "username" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files .po " -"sulla vostra macchina seguendo la medesima gerarchia del repositorio. Ogni " -"directory contiene un file .pot, tipo " -"anaconda.pot, ed il file .po per " -"ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, de.po, e cos?? via." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel menu " -"a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per " -"vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se " -"volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio " -"specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su " -"quel modulo. Quindi, selezionate take nella pagina " -"status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta di password, " -"immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete richiesto la " -"sottoscrizione al vostro account." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Ora potete cominciare a tradurre." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Tradurre le stringhe" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "package_name" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un " -"editor per .po come KBabel o " -"gtranslator. Per esempio, per aprire il file " -".po per lo Spagnolo in KBabel, scrivete:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" -"Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti al " -"repositorio:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "commenti" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "lang" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"Premete il link release sulla pagina status per " -"rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Correggere le bozze" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di " -"errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Convertite il file .po in file .mo " -"con msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"Sovrascrivete il file .mo esistente in /usr/" -"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma " -"prima, fate un back up del file esistente:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " -"dell'applicazione:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le stringhe " -"tradotte." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Tradurre la documentazione" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o " -"superiore con i seguenti pacchetti installati:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Scaricare la documentazione" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"Anche la documentazione Fedora ?? conservata in un repositorio CVS sotto la " -"directory docs/. Il procedimento per scaricare la " -"documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files .po. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti comandi:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel " -"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche " -"eseguire il check out delmodulo docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in una " -"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " -"en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione " -".po sono conservati nella directory " -"po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Creare files per le entit?? comuni" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "" -"Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " -"tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " -"docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite le " -"indicazioni per creare nuove entit??." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete eseguito il commit dei " -"risultati al CVS, create un file di lingua per le note legali:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Errori di compilazione" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento potrebbe fallire." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Creazione della directory po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Se la directory po/ non esiste, " -"potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti " -"comandi:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Per funzionare con un .po editor " -"come KBabel o gtranslator, seguite i seguenti passi:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio " -"di traduzione alla variabile OTHERS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Traduzioni disabilitate" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la disabiliteranno " -"ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile OTHERS. " -"Per abilitare una traduzione, assicuratevi che essa preceda " -"qualsiasi segno di commento." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Create un nuovo file .po per la " -"vostra lingua:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " -"tradurre il software:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file " -".po. Noterete la percentuale di " -"completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Messaggio sul commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Eseguire il commit del Makefile." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"Non eseguite il commit del Makefile fin " -"quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, " -"eseguite questo comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Segnalare errori nel documento" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una " +#~ "segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation" +#~ "\" come Product, e selezionate il titolo di " +#~ "questo documento come Component. La versione di " +#~ "questo documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra " +#~ "segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo " +#~ "per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Accounts e sottoscrizioni" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Creazione di una chiave SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " +#~ "seguenti passi:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Scrivete in una linea di comando:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) " +#~ "ed immettete una passphrase." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. " +#~ "Non potr?? essere recuperata se la dimenticate." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory " +#~ ".ssh:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter " +#~ "completare la sottoscrizione all'account." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un " +#~ "account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un " +#~ "indirizzo email, una lingua di riferimento — in genere coincidente " +#~ "con la vostra lingua nativa — e la parte pubblica della vostra " +#~ "chiave SSH." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono anche due liste su cui potete discutere i problemi di traduzione. " +#~ "La prima ?? fedora-trans-list, una lista generale " +#~ "per discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. Fate " +#~ "riferimento a per maggiori informazioni. La seconda ?? la lista specifica per " +#~ "la vostra lingua, tipo fedora-trans-es per i " +#~ "traduttori Spagnoli, per discutere problematiche inerenti solo la " +#~ "comunit?? di traduttori individuale." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Accounts per la documentazione" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un " +#~ "account CVS Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list. Per sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla " +#~ "Fedora Documentation Project mailing list, fate riferimento a ." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Tradurre il software" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? " +#~ "files po. Il Progetto Fedora conserva questi files " +#~ "in un repositorio CVS sotto la directory translate/. " +#~ "Una volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa " +#~ "directory scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files .po sulla vostra macchina seguendo la medesima gerarchia del " +#~ "repositorio. Ogni directory contiene un file .pot, " +#~ "tipo anaconda.pot, ed il file .po per ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, " +#~ "de.po, e cos?? via." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel " +#~ "menu a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto " +#~ "per vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo " +#~ "modulo. Se volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il " +#~ "linguaggio specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state " +#~ "lavorando su quel modulo. Quindi, selezionate take " +#~ "nella pagina status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta " +#~ "di password, immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete " +#~ "richiesto la sottoscrizione al vostro account." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Ora potete cominciare a tradurre." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Tradurre le stringhe" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "package_name" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Traducete il file .po del vostro linguaggio in un " +#~ "editor per .po come KBabel o gtranslator. Per esempio, per " +#~ "aprire il file .po per lo Spagnolo in " +#~ "KBabel, scrivete:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti " +#~ "al repositorio:" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "commenti" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "lang" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Premete il link release sulla pagina status per " +#~ "rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Correggere le bozze" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di " +#~ "errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Convertite il file .po in file .mo con msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Sovrascrivete il file .mo esistente in /" +#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "Ma prima, fate un back up del file esistente:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " +#~ "dell'applicazione:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le " +#~ "stringhe tradotte." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Tradurre la documentazione" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o " +#~ "superiore con i seguenti pacchetti installati:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Scaricare la documentazione" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Anche la documentazione Fedora ?? conservata in un repositorio CVS sotto " +#~ "la directory docs/. Il procedimento per scaricare la " +#~ "documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files ." +#~ "po. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti " +#~ "comandi:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel " +#~ "repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche " +#~ "eseguire il check out delmodulo docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in " +#~ "una directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " +#~ "en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione " +#~ ".po sono conservati nella " +#~ "directory po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Creare files per le entit?? comuni" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " +#~ "tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " +#~ "docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite " +#~ "le indicazioni per creare nuove entit??." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete " +#~ "eseguito il commit dei risultati al CVS, create un file di lingua per le " +#~ "note legali:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Errori di compilazione" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento " +#~ "potrebbe fallire." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "" +#~ "Creazione della directory po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Se la directory po/ non esiste, " +#~ "potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti " +#~ "comandi:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Per funzionare con un .po editor " +#~ "come KBabel o gtranslator, seguite i seguenti passi:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di " +#~ "linguaggio di traduzione alla variabile OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Traduzioni disabilitate" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la " +#~ "disabiliteranno ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile " +#~ "OTHERS. Per abilitare una traduzione, assicuratevi che " +#~ "essa preceda qualsiasi segno di commento." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Create un nuovo file .po per la " +#~ "vostra lingua:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " +#~ "tradurre il software:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "" +#~ "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file " +#~ ".po. Noterete la percentuale di " +#~ "completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Messaggio sul commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Eseguire il commit del Makefile." + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "Non eseguite il commit del Makefile fin " +#~ "quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, " +#~ "eseguite questo comando:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- ja_JP.po 28 Jun 2006 06:38:55 -0000 1.2 +++ ja_JP.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.3 @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -46,8 +46,12 @@ msgstr "??????????????? ID" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -66,432 +70,691 @@ msgstr "????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Product ???" -" ???Fedora Documentation??? ????????????????????? Component ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28) ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "SSH ?????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ???????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "?????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ????????????????????????????????? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "?????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ?????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "username" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? anaconda.pot ?????????????????? .pot ??????zh_CN.po??? de.po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "??????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Email ??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "package_name" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "KBabel ??? gtranslator ????????? .po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????? KBabel ????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "comments" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "lang" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "????????????????????????????????? release ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "??????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "msgfmt ???????????? .po ??????????????? .mo ?????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" +"????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ?????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +msgid "" +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " -"?????????????????? .mo ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "?????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-tutorial.xml ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ??????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/entities ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "?????????????????????????????? README.txt ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "?????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "??????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "po/ ?????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "po/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "KBabel ??? gtranslator ???????????? .po ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "Makefile ?????????????????????????????????????????? OTHERS ???????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "???????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ?????????????????????????????????????????????(#) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "????????????????????????????????? .po ????????????????????? (Make) ????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "???????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Message about commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Makefile ?????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "????????????????????????????????? Makefile ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ???????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????? Product ??? ???Fedora " +#~ "Documentation??? ????????????????????? Component ?????????" +#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28) ??????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? " +#~ "Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "SSH ?????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ??????????????????????????????" +#~ "?????????????????????" + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "CVS ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "????????? .ssh ?????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "??????" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "???????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????????????? ????????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ??????????????????" +#~ "??????????????? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ??????????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +#~ "fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? " +#~ " ????????????" +#~ "?????????????????? 2??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "??? fedora-trans-es ??????????????????" + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora " +#~ "Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +#~ "Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project " +#~ "????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-" +#~ "intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????" +#~ "??????" + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "?????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ?????????" +#~ "????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora " +#~ "Project ?????????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "??????" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????? anaconda.pot ???????????????" +#~ "??? .pot ??????zh_CN.po??? " +#~ "de.po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????????????????????????????????????????????????? take ???????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????? Email ???????????????????????????????????????" +#~ "???????????????" + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "????????????????????????" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "package_name" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "KBabel ??? gtranslator ????????? .po ????????????????????????????????? " +#~ ".po ????????????????????????????????????????????? " +#~ "KBabel ????????????????????? .po " +#~ "????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "comments" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "lang" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????????????????? release ?????????????????????????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "??????" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "msgfmt ???????????? .po ??????????????? " +#~ ".mo ?????????????????????????????????" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ?????????????????? .mo ???????????????????????????????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "?????????????????????" + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "?????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora " +#~ "Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ " +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +#~ ".po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +#~ "docs-common ????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????" + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-" +#~ "tutorial.xml ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ????????????" +#~ "??????????????????????????????" + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????????????????????????????????????????????????? docs-" +#~ "common/common/entities ??????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????????????? README.txt ???????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ???????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "?????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "????????????" + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "??????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "po/ ?????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "po/ ???????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "KBabel ??? gtranslator ???????????? .po ?????????" +#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "Makefile ?????????????????????????????????????????? " +#~ "OTHERS ???????????????????????????" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ?????????????????????????????????????????????(#) ?????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????????????????? .po ?????????" +#~ "???????????? (Make) ????????????" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????? .po ??????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +#~ "???????????????????????????????????????" + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Message about commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Makefile ?????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????????????????? Makefile ???????????????" +#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- nl.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3 +++ nl.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.4 @@ -4,13 +4,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:32-0400\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -80,695 +80,691 @@ "weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de " "handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Fouten in het document rapporteren" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" -"Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te " -"vullen met Bugzilla op . Als je " -"een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als " -"Product, en selecteer de titel van dit document als " -"Component. De versie van dit document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. " -"In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen " -"verbeteringen te maken." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Accounts en aanmeldingen" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Een SSH sleutel aanmaken" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Typ op een commando lijn:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef " -"een wachtwoord op." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het " -"kan niet opgezocht worden als je het vergeet." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh " -"directory:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je " -"account-aanvraag te voltooien." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account " -"hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de " -"taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal " -"— en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De " -"eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar " -"problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De " -"tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van " -"toepassing is voor die individuele groep vertalers." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "" -"Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS " -"account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project mailinglijst. " -"Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar . Om in te schrijven op de " -"Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project mailinglijst. Voor " -"meer details, zie ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Software vertalen" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of " -"meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze " -"bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door " -"volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "gebruikersnaam" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Door deze commando's worden alle modules en .po " -"bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de " -"repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals " -"anaconda.pot, en de .po bestanden " -"voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po, en zo verder." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het " -"keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de " -"verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te " -"bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-" -"specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. " -"Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module " -"wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef " -"datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt " -"aangevraagd." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Nu kan je beginnen met vertalen." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Vertalen van tekenreeksen" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "" -"Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "pakket-naam" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een " -".po-editor zoals KBabel of " -"gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van " -"een .po bestand voor Spaans in KBabel, typ in:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" -"Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository " -"(committen):" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "commentaar" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "taal" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"Klik op de release link op de status pagina om de module " -"vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Testen van je vertaling" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de " -"volgende stappen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Vorm het .po bestand om in een .mo " -"bestand met msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/" -"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak " -"eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de " -"applicatie:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de " -"vertaalde tekenreeksen." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Documentatie vertalen" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter " -"systeem nodig met de volgende pakketten:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Documentatie downloaden" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map " -"docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is " -"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden " -"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende " -"commando's:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in " -"de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-" -"common module ophalen." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden " -"opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals " -"en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in " -"de po/ map." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "" -"Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet " -"je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze " -"gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"Lees het README.txt bestand in die module en volg de " -"aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je " -"resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de " -"juridische kennisgeving:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Fouten bij het maken van documenten" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van " -"je document mislukken." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Maken van de po/ map" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Indien de po/ map nog niet bestaat, " -"kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Om gebruik te maken van een .po-" -"editor zoals KBabel of gtranslator, volg de volgende stappen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de " -"OTHERS variabele:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Uitgeschakelde vertalingen" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen " -"redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een " -"commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. " -"Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor " -"het commentaarsymbool staat." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Maak een nieuw .po bestand voor je " -"locale:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma " -"gebruikt voor het vertalen van software:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Test je vertaling, gebruik makend van de HTML-build hulpmiddelen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"Wanneer je vertaling volledig is, commit het ." -"po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of " -"een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Boodschap over commit'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Het committen van het Makefile bestand" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"Commit het Makefile bestand niet totdat je " -"vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Fouten in het document rapporteren" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te " +#~ "vullen met Bugzilla op . Als " +#~ "je een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als " +#~ "Product, en selecteer de titel van dit document " +#~ "als Component. De versie van dit document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch " +#~ "ontvangen. In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te " +#~ "helpen verbeteringen te maken." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Accounts en aanmeldingen" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Een SSH sleutel aanmaken" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Typ op een commando lijn:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en " +#~ "geef een wachtwoord op." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. " +#~ "Het kan niet opgezocht worden als je het vergeet." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh " +#~ "directory:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je " +#~ "account-aanvraag te voltooien." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account " +#~ "hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, " +#~ "de taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen " +#~ "taal — en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De " +#~ "eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst " +#~ "waar problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer " +#~ "informatie. De tweede is een taal-specifieke lijst, zoals " +#~ "fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles " +#~ "wordt besproken dat enkel van toepassing is voor die individuele groep " +#~ "vertalers." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS " +#~ "account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project " +#~ "mailinglijst. Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar " +#~ ". Om in te " +#~ "schrijven op de Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project " +#~ "mailinglijst. Voor meer details, zie ." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Software vertalen" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of " +#~ "meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze " +#~ "bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden " +#~ "door volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "gebruikersnaam" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Door deze commando's worden alle modules en .po " +#~ "bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de " +#~ "repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals " +#~ "anaconda.pot, en de .po " +#~ "bestanden voor elke taal, zoals zh_CN.po, " +#~ "de.po, en zo verder." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het " +#~ "keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de " +#~ "verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te " +#~ "bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-" +#~ "specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. " +#~ "Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De " +#~ "module wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een " +#~ "paswoord, geef datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je " +#~ "account hebt aangevraagd." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Nu kan je beginnen met vertalen." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Vertalen van tekenreeksen" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "" +#~ "Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "pakket-naam" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van " +#~ "een .po-editor zoals KBabel of gtranslator. Als voorbeeld: " +#~ "voor het openen van een .po bestand voor Spaans in " +#~ "KBabel, typ in:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de " +#~ "repository (committen):" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "commentaar" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "taal" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Klik op de release link op de status pagina om de " +#~ "module vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Testen van je vertaling" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan " +#~ "de volgende stappen:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Vorm het .po bestand om in een .mo bestand met msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Overschrijf het huidige .mo bestand in /" +#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "Maak eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de " +#~ "applicatie:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met " +#~ "de vertaalde tekenreeksen." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Documentatie vertalen" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter " +#~ "systeem nodig met de volgende pakketten:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Documentatie downloaden" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de " +#~ "map docs/. Het proces om de documentatie te " +#~ "downloaden is gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, " +#~ "gebruik de volgende commando's:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules " +#~ "in de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de " +#~ "docs-common module ophalen." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden " +#~ "opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals " +#~ "en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen " +#~ "in de po/ map." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, " +#~ "moet je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze " +#~ "gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Lees het README.txt bestand in die module en volg de " +#~ "aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en " +#~ "je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan " +#~ "met de juridische kennisgeving:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Fouten bij het maken van documenten" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken " +#~ "van je document mislukken." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Maken van de po/ map" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Indien de po/ map nog niet " +#~ "bestaat, kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende " +#~ "commando's:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Om gebruik te maken van een .po-" +#~ "editor zoals KBabel of " +#~ "gtranslator, volg de volgende stappen:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de " +#~ "OTHERS variabele:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Uitgeschakelde vertalingen" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen " +#~ "redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een " +#~ "commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS " +#~ "variable. Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het " +#~ "voor het commentaarsymbool staat." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Maak een nieuw .po bestand voor " +#~ "je locale:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma " +#~ "gebruikt voor het vertalen van software:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "Test je vertaling, gebruik makend van de HTML-build hulpmiddelen:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer je vertaling volledig is, commit het .po bestand. Je can het voltooide percentage van de " +#~ "vertaling of een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Boodschap over commit'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Het committen van het Makefile bestand" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "Commit het Makefile bestand niet totdat je " +#~ "vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pl.po 29 Jun 2006 21:44:47 -0000 1.1 +++ pl.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.2 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl.po\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -9,602 +9,746 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: en_US/doc-entities.xml:5(title) +#: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Jednostki dokumentu dla QSG t??umaczenia" -#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nazwa dokumentu" -#: en_US/doc-entities.xml:9(text) +#: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" -#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "Wersja dokumentu" -#: en_US/doc-entities.xml:13(text) +#: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" -#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Data wersji" -#: en_US/doc-entities.xml:17(text) +#: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" -#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "ID wersji" -#: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +#: en_US/doc-entities.xml:21(text) +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" -#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokalna wersja Fedory Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" -#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "minimalna wersja Fedory Core do u??ycia" -#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Wst??p" -#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." +#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" "Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku " "t??umaczenia oprogramowania i dokument??w Projektu Fedora. Je??li chcia??by?? " "lepiej zrozumie?? proces t??umaczenia, przeczytaj Przewodnik t??umaczenia lub " "podr??cznika danego narz??dzia do t??umaczenia." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Zg??aszanie b????d??w w dokumencie" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" -"Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie wtym dokumencie, wype??nij raport o b????dzie " -"w Bugzilli pod . Podczas " -"zg??aszania b????du, wybierz \"Fedora Documentation\" jako Product" -", a tytu?? tego dokumentu jako Component" -". Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.1 " -"(2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "" -"Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie b????du. " -"W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w ulepszaniu " -"dokumentacji." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Konta i subskrypcja" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Tworzenie klucza SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Je??li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw??rz jeden post??puj??c zgodnie z " -"tymi krokami:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Wpisz w wierszu polece??:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "" -"Zaakceptuj domy??lne po??o??enie (~/.ssh/id_dsa) i podaj " -"d??ugie has??o." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "" -"B??dziesz potrzebowa?? d??ugiego has??a, aby uzyska?? dost??p do repozytorium CVS. " -"Nie mo??e zosta?? przywr??cone, je??li je zapomnisz." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"Zmie?? uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "" -"Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako??czy?? zak??adanie " -"konta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Konta do t??umaczenia program??w" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "" -"Aby wzi???? udzia?? w Projekcie Fedora jako t??umacz, potrzebujesz konta. Mo??esz " -"je za??o??y?? pod . " -"Musisz poda?? nazw?? u??ytkownika, adres e-mail, j??zyk docelowy — " -"najprawdopodobniej j??zyk, kt??rym pos??ugujesz si?? na co dzie?? — i " -"publiczn?? cz?????? twojego klucza SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "" -"S?? dwie listy, gdzie mo??na dyskutowa?? o sprawach zwi??zanych z t??umaczeniem. " -"Pierwsz?? jest fedora-trans-list, og??lna lista dla " -"dyskusji o problemach wa??nych dla wszystkich j??zyk??w. Odwied?? " -", aby " -"dowiedzie?? si?? wi??cej. Drug?? jest lista okre??lona dla j??zyka, taka jak " -"fedora-trans-pl dla polskich t??umaczy, gdzie mo??na " -"dyskutowa?? o sprawach wa??nych tylko dla danej spo??eczno??ci t??umaczy." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Konta dla dokumentacji" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "" -"Je??li planujesz t??umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS " -"Fedory i cz??onkostwa w li??cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby " -"dosta?? konto CVS Fedory, odwied?? " -". Aby do????czy?? do " -"listy mailingowej Projektu dokumentacji Fedory, odwied?? " -"." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"Powiniene?? tak??e wys??a?? informacje o sobie (po angielsku) na list?? " -"mailingow?? Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna?? szczeg????y, odwied?? " -"." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "T??umaczenie oprogramowania" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "" -"Przet??umaczalna cz?????? pakietu oprogramowania jest dost??pna w jednym lub " -"wi??cej plik??w po. Projekt Fedora przechowuje te pliki w " -"repozytorium CVS w folderze translate/. Kiedy twoje " -"konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nast??puj??cych " -"instrukcji w wierszu polece??:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "nazwa_u??ytkownika" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Te polecenia pobior?? wszystkie modu??y i pliki .po na " -"komputer, zachowuj??c hierarchi?? repozytorium. Ka??dy folder zawiera plik " -".pot, taki jak anaconda.pot i " -"pliki .po dla ka??dego j??zyka, takie jak pl.po" -", de.po i tak dalej." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "" -"Mo??na sprawdzi?? stan t??umaczenia pod " -". Wybierz sw??j " -"j??zyk z menu lub sprawd?? stan ca??kowity. Wybierz pakiet, aby wy??wietli?? " -"opiekuna i nazwisko ostatniego t??umacza tego modu??u. Je??li chcesz " -"przet??umaczy?? modu??, napisz na list?? odpowiedni?? dla twojego j??zyka i " -"powiadom ich o tym. P????niej wybierz take na stronie " -"stanu. Modu?? jest teraz przypisany tobie. Przy pro??bie o has??o, podaj te, " -"kt??re otrzyma??e?? przez e-maila, kiedy zak??ada??e?? konto." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Teraz mo??esz zacz???? t??umaczenie." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "T??umaczenie" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Zmie?? folder na po??o??enie pakietu, kt??ry przej????e??." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "nazwa_pakietu" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Zaktualizuj pliki nast??puj??cym poleceniem:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Przet??umacz plik .po dla twojego j??zyka w edytorze " -".po, takim jak KBabel lub " -"gtranslator. Na przyk??ad, aby otworzy?? polski " -"plik .po w programie KBabel, " -"wpisz:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel pl.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Kiedy sko??czysz prac??, wy??lij swoje zmiany do repozytorium:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "komentarz" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "pl" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "" -"Naci??nij odno??nik release na stronie stanu, aby zwolni?? " -"modu??, na kt??rym teraz b??d?? mogli pracowa?? inni." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Korekta" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "" -"Je??li chcesz sprawdzi??, jak wygl??da twoje t??umaczenie jako cz?????? " -"oprogramowania, wykonaj te kroki:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Przejd?? do folderu pakietu, kt??ry chcesz sprawdzi??:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "" -"Przekonwertuj plik .po w plik .mo " -"za pomoc?? msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "" -"Zast??p istniej??cy plik .mo w " -"/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/" -". Najpierw utw??rz kopi?? zapasow?? istniej??cego pliku:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +msgid "" +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-kopia_zapasowa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Sprawd?? przet??umaczony pakiet:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "Aplikacja uruchomi si?? z przet??umaczonym interfejsem." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "T??umaczenie dokumentacji" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "" -"Aby t??umaczy?? dokumentacj??, potrzeba Fedory Core 4 lub p????niejszej z " -"zainstalowanymi nast??puj??cymi pakietami:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Aby zainstalowa?? te pakiety, u??yj nast??puj??cego polecenia:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Pobieranie dokumentacji" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"Dokumentacja Fedory r??wnie?? jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze " -"docs/. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do " -"tego u??ywanego do plik??w .po. Aby wy??wietli?? list?? " -"dost??pnych modu????w, wykonaj nast??puj??ce polecenia:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "" -"Aby pobra?? modu?? do przet??umaczenia, wy??wietl list?? modu????w w repozytorium i " -"pobierz go. Musisz pobra?? tak??e modu?? docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co przyk??adowy-dokument docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Dokumenty s?? pisane w formacie DocBook XML. Ka??dy jest przechowywany w " -"folderze o nazwie okre??lonej dla ka??dego j??zyka, tak jak " -"en_US/przyk??adowy-dokument.xml. Pliki " -".po t??umacze?? s?? przechowywane w " -"folderze po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "" -"Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " -"przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w " -"docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "" -"Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " -"zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Po utworzeniu wsp??lnych jednostek dla danego j??zyka w wys??aniu wynik??w do " -"CVS-u, utw??rz plik uwag o legalno??ci dla tego j??zyka:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pl" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Potem r??wnie?? wy??lij ten plik do CVS-u:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' " -"legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "B????dy budowania" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"Je??li nie utworzysz tych wsp??lnych jednostek, budowanie dokumentu mo??e si?? " -"nie powie????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "U??ywanie aplikacji do t??umaczenia" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Tworzenie folderu po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "" -"Je??li folder po/ nie istnieje, " -"mo??na utworzy?? go oraz plik szablonu t??umaczenia za pomoc?? nast??puj??cych " -"polece??:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "" -"Aby pracowa?? z edytorami .po, " -"takimi jak KBabel lub gtranslator" -", wykonaj te kroki:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "W terminalu przejd?? do folderu dokumentu, kt??ry chcesz przet??umaczy??:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/przyk??adowy-dokument" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "" -"W pliku Makefile dodaj kod j??zyka t??umaczenia do " -"zmiennej OTHERS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Wy????czone t??umaczenia" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Cz??sto je??li t??umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj??ce nad dokumentem " -"wy????czaj?? je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienn?? " -"OTHERS. Aby w????czy?? t??umaczenia, upewnij si??, ??e nie " -"poprzedza go ??aden znak komentarza." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Utw??rz nowy plik .po dla swojego " -"j??zyka:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "" -"Teraz mo??na przet??umaczy?? plik u??ywaj??c tej samej aplikacji, kt??ra jest " -"u??ywana do t??umaczenia oprogramowania:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Przetestuj t??umaczenie u??ywaj??c narz??dzi do budowania HTML-a:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "" -"Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik .po" -". Mo??esz zapisa?? ile procent jest sko??czone lub jakie?? inne " -"przydatne informacje przy wysy??aniu." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Wiadomo???? o wysy??aniu'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Wysy??anie pliku Makefile" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"Nie wysy??aj pliku Makefile, zanim " -"t??umaczenie nie b??dzie sko??czone. Aby to zrobi??, wykonaj to " -"polecenie:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Dr??g , 2006" + +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Zg??aszanie b????d??w w dokumencie" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie wtym dokumencie, wype??nij raport o " +#~ "b????dzie w Bugzilli pod . " +#~ "Podczas zg??aszania b????du, wybierz \"Fedora Documentation\" jako " +#~ "Product, a tytu?? tego dokumentu jako " +#~ "Component. Wersja tego dokumentu to translation-" +#~ "quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie " +#~ "b????du. W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w " +#~ "ulepszaniu dokumentacji." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Konta i subskrypcja" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Tworzenie klucza SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Je??li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw??rz jeden post??puj??c zgodnie z " +#~ "tymi krokami:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Wpisz w wierszu polece??:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Zaakceptuj domy??lne po??o??enie (~/.ssh/id_dsa) i " +#~ "podaj d??ugie has??o." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "B??dziesz potrzebowa?? d??ugiego has??a, aby uzyska?? dost??p do repozytorium " +#~ "CVS. Nie mo??e zosta?? przywr??cone, je??li je zapomnisz." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Zmie?? uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako??czy?? zak??adanie " +#~ "konta." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Konta do t??umaczenia program??w" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Aby wzi???? udzia?? w Projekcie Fedora jako t??umacz, potrzebujesz konta. " +#~ "Mo??esz je za??o??y?? pod . Musisz poda?? nazw?? u??ytkownika, adres e-mail, j??zyk docelowy " +#~ "— najprawdopodobniej j??zyk, kt??rym pos??ugujesz si?? na co dzie?? " +#~ "— i publiczn?? cz?????? twojego klucza SSH." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "S?? dwie listy, gdzie mo??na dyskutowa?? o sprawach zwi??zanych z " +#~ "t??umaczeniem. Pierwsz?? jest fedora-trans-list, " +#~ "og??lna lista dla dyskusji o problemach wa??nych dla wszystkich j??zyk??w. " +#~ "Odwied?? , aby dowiedzie?? si?? wi??cej. Drug?? jest lista okre??lona dla j??zyka, taka " +#~ "jak fedora-trans-pl dla polskich t??umaczy, gdzie " +#~ "mo??na dyskutowa?? o sprawach wa??nych tylko dla danej spo??eczno??ci t??umaczy." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Konta dla dokumentacji" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Je??li planujesz t??umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS " +#~ "Fedory i cz??onkostwa w li??cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. " +#~ "Aby dosta?? konto CVS Fedory, odwied?? . Aby do????czy?? do listy mailingowej Projektu " +#~ "dokumentacji Fedory, odwied?? ." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Powiniene?? tak??e wys??a?? informacje o sobie (po angielsku) na list?? " +#~ "mailingow?? Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna?? szczeg????y, odwied?? " +#~ "." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "T??umaczenie oprogramowania" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "Przet??umaczalna cz?????? pakietu oprogramowania jest dost??pna w jednym lub " +#~ "wi??cej plik??w po. Projekt Fedora przechowuje te " +#~ "pliki w repozytorium CVS w folderze translate/. " +#~ "Kiedy twoje konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez " +#~ "wpisanie nast??puj??cych instrukcji w wierszu polece??:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "nazwa_u??ytkownika" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Te polecenia pobior?? wszystkie modu??y i pliki .po na " +#~ "komputer, zachowuj??c hierarchi?? repozytorium. Ka??dy folder zawiera plik " +#~ ".pot, taki jak anaconda.pot i " +#~ "pliki .po dla ka??dego j??zyka, takie jak pl." +#~ "po, de.po i tak dalej." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Mo??na sprawdzi?? stan t??umaczenia pod . Wybierz sw??j j??zyk z menu lub sprawd?? stan " +#~ "ca??kowity. Wybierz pakiet, aby wy??wietli?? opiekuna i nazwisko ostatniego " +#~ "t??umacza tego modu??u. Je??li chcesz przet??umaczy?? modu??, napisz na list?? " +#~ "odpowiedni?? dla twojego j??zyka i powiadom ich o tym. P????niej wybierz " +#~ "take na stronie stanu. Modu?? jest teraz przypisany " +#~ "tobie. Przy pro??bie o has??o, podaj te, kt??re otrzyma??e?? przez e-maila, " +#~ "kiedy zak??ada??e?? konto." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Teraz mo??esz zacz???? t??umaczenie." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "T??umaczenie" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "Zmie?? folder na po??o??enie pakietu, kt??ry przej????e??." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "nazwa_pakietu" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Zaktualizuj pliki nast??puj??cym poleceniem:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Przet??umacz plik .po dla twojego j??zyka w edytorze " +#~ ".po, takim jak KBabel lub " +#~ "gtranslator. Na przyk??ad, aby otworzy?? polski " +#~ "plik .po w programie KBabel, wpisz:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel pl.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "Kiedy sko??czysz prac??, wy??lij swoje zmiany do repozytorium:" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "komentarz" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "pl" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Naci??nij odno??nik release na stronie stanu, aby " +#~ "zwolni?? modu??, na kt??rym teraz b??d?? mogli pracowa?? inni." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Korekta" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Je??li chcesz sprawdzi??, jak wygl??da twoje t??umaczenie jako cz?????? " +#~ "oprogramowania, wykonaj te kroki:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "Przejd?? do folderu pakietu, kt??ry chcesz sprawdzi??:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Przekonwertuj plik .po w plik .mo za pomoc?? msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Zast??p istniej??cy plik .mo w /usr/share/" +#~ "locale/lang/LC_MESSAGES/. Najpierw " +#~ "utw??rz kopi?? zapasow?? istniej??cego pliku:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-kopia_zapasowa" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "Sprawd?? przet??umaczony pakiet:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "Aplikacja uruchomi si?? z przet??umaczonym interfejsem." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "T??umaczenie dokumentacji" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby t??umaczy?? dokumentacj??, potrzeba Fedory Core 4 lub p????niejszej z " +#~ "zainstalowanymi nast??puj??cymi pakietami:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Aby zainstalowa?? te pakiety, u??yj nast??puj??cego polecenia:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Pobieranie dokumentacji" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentacja Fedory r??wnie?? jest przechowywana w repozytorium CVS w " +#~ "folderze docs/. Proces pobierania dokumentacji jest " +#~ "podobny do tego u??ywanego do plik??w .po. Aby " +#~ "wy??wietli?? list?? dost??pnych modu????w, wykonaj nast??puj??ce polecenia:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Aby pobra?? modu?? do przet??umaczenia, wy??wietl list?? modu????w w " +#~ "repozytorium i pobierz go. Musisz pobra?? tak??e modu?? docs-" +#~ "common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co przyk??adowy-dokument docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumenty s?? pisane w formacie DocBook XML. Ka??dy jest przechowywany w " +#~ "folderze o nazwie okre??lonej dla ka??dego j??zyka, tak jak en_US/" +#~ "przyk??adowy-dokument.xml. Pliki ." +#~ "po t??umacze?? s?? przechowywane w folderze po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " +#~ "przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " +#~ "zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Po utworzeniu wsp??lnych jednostek dla danego j??zyka w wys??aniu wynik??w do " +#~ "CVS-u, utw??rz plik uwag o legalno??ci dla tego j??zyka:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pl" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Potem r??wnie?? wy??lij ten plik do CVS-u:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "B????dy budowania" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Je??li nie utworzysz tych wsp??lnych jednostek, budowanie dokumentu mo??e " +#~ "si?? nie powie????." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "U??ywanie aplikacji do t??umaczenia" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Tworzenie folderu po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Je??li folder po/ nie istnieje, " +#~ "mo??na utworzy?? go oraz plik szablonu t??umaczenia za pomoc?? nast??puj??cych " +#~ "polece??:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Aby pracowa?? z edytorami .po, " +#~ "takimi jak KBabel lub " +#~ "gtranslator, wykonaj te kroki:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "W terminalu przejd?? do folderu dokumentu, kt??ry chcesz przet??umaczy??:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/przyk??adowy-dokument" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "W pliku Makefile dodaj kod j??zyka t??umaczenia do " +#~ "zmiennej OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Wy????czone t??umaczenia" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Cz??sto je??li t??umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj??ce nad " +#~ "dokumentem wy????czaj?? je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed " +#~ "zmienn?? OTHERS. Aby w????czy?? t??umaczenia, upewnij si??, " +#~ "??e nie poprzedza go ??aden znak komentarza." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Utw??rz nowy plik .po dla swojego " +#~ "j??zyka:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Teraz mo??na przet??umaczy?? plik u??ywaj??c tej samej aplikacji, kt??ra jest " +#~ "u??ywana do t??umaczenia oprogramowania:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "Przetestuj t??umaczenie u??ywaj??c narz??dzi do budowania HTML-a:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik ." +#~ "po. Mo??esz zapisa?? ile procent jest sko??czone lub jakie?? inne " +#~ "przydatne informacje przy wysy??aniu." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Wiadomo???? o wysy??aniu'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Wysy??anie pliku Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "Nie wysy??aj pliku Makefile, zanim " +#~ "t??umaczenie nie b??dzie sko??czone. Aby to zrobi??, wykonaj to " +#~ "polecenie:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -r1.9 -r1.10 --- pt.po 8 Jun 2006 14:47:14 -0000 1.9 +++ pt.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.10 @@ -3,14 +3,18 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-POFile-SpellExtra: usr locale pot kbabel share chmod cd export anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG txt pt make entities add take nomepacote xmlto \n" -"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT CVSRSH KBabel docs msgfmt OTHERS utils translate gnome doc list up po ext mv yum common install release commit trans \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-POFile-SpellExtra: usr locale pot kbabel " +"share chmod cd export anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG txt pt make " +"entities add take nomepacote xmlto \n" +"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT CVSRSH KBabel docs msgfmt OTHERS utils " +"translate gnome doc list up po ext mv yum common install release commit " +"trans \n" "X-POFile-SpellExtra: example\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) @@ -81,664 +85,688 @@ "interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o " "Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Comunicar Erros na Documenta????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de " -"erros para o Bugzilla em . Quando " -"enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do " -"Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o " -"t??tulo deste documento como Component (Componente). " -"A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o " -"seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado " -"por ajudar-nos a fazer mais melhorias." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Contas e Inscri????es" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Criar uma Chave de SSH" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes " -"passos:" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Comunicar Erros na Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Escreva numa linha de comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de " +#~ "erros para o Bugzilla em . " +#~ "Quando enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation" +#~ "\" (Documenta????o do Fedora\" como Product " +#~ "(Produto) e seleccione o t??tulo deste documento como " +#~ "Component (Componente). A vers??o deste documento " +#~ "?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique " -"uma frase-senha." +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber " +#~ "automaticamente o seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira " +#~ "do Fedora, obrigado por ajudar-nos a fazer mais melhorias." -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Contas e Inscri????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o " -"poder?? ser recuperada se se esquecer dela." +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Criar uma Chave de SSH" -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes " +#~ "passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido de " -"registo da conta." +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Escreva numa linha de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas" +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. " -"Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, " -"uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e " -"a parte p??blica da sua chave de SSH." +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique " +#~ "uma frase-senha." -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Existem tamb??m duas listas onde poder?? discutir assuntos de tradu????es. A " -"primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral para " -"discutir problemas que afectem todas as l??nguas. Veja em para obter mais informa????es. A " -"segunda ?? a lista espec??fica da l??ngua, como a fedora-trans-pt dos tradutores para Portugu??s, para discutir quest??es que afectem " -"apenas a comunidade individual dos tradutores." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Transferir a Documenta????o" +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta de CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? a . Para se juntar ?? lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em ." +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o " +#~ "poder?? ser recuperada se se esquecer dela." -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Tradu????o das Aplica????es" +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel " -"num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda " -"estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, " -"escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "utilizador" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Estes comando transferem todos os m??dulos e ficheiros .po para a sua m??quina, seguindo a mesma hierarquia do reposit??rio. " -"Cada uma das pastas cont??m um ficheiro .pot, como por " -"exemplo o anaconda.pot, e os ficheiros .po de cada l??ngua, como o pt.po, o de." -"po, e assim por diante." +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido " +#~ "de registo da conta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Poder?? verificar o estado das tradu????es em . Escolha a sua l??ngua na lista que aparece ou " -"veja o estado global. Seleccione um pacote para ver o respons??vel pela " -"manuten????o e o nome do ??ltimo tradutor deste m??dulo. Se quiser traduzir um " -"m??dulo, contacte a lista espec??fica da sua l??ngua e deixe que a sua " -"comunidade saiba que voc?? est?? a trabalhar nesse m??dulo. No fim, seleccione " -"take (bloquear) na p??gina de estado. O m??dulo fica ent??o " -"atribu??do a si. Na linha de comandos da senha, escreva a que recebeu por e-" -"mail, quando registou a sua conta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Traduzir as Mensagens" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "nome_pacote" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Traduza o ficheiro .po da sua l??ngua num editor de " -".po, como o KBabel ou o " -"gtranslator. Por exemplo, para abrir o ficheiro " -".po em Portugu??s no KBabel, " -"escreva:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel pt.po" +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. " +#~ "Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-" +#~ "mail, uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa " +#~ "— e a parte p??blica da sua chave de SSH." -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" -"Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Existem tamb??m duas listas onde poder?? discutir assuntos de tradu????es. A " +#~ "primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral " +#~ "para discutir problemas que afectem todas as l??nguas. Veja em para obter mais " +#~ "informa????es. A segunda ?? a lista espec??fica da l??ngua, como a " +#~ "fedora-trans-pt dos tradutores para Portugu??s, " +#~ "para discutir quest??es que afectem apenas a comunidade individual dos " +#~ "tradutores." -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "coment??rios" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "l??ngua" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Transferir a Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o " -"m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele." +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta " +#~ "de CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de " +#~ "Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? " +#~ "a . Para se " +#~ "juntar ?? lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em " +#~ "." -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do " +#~ "Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ." -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes " -"passos:" +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Tradu????o das Aplica????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:" +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel " +#~ "num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda " +#~ "estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta " +#~ "pasta, escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo com o msgfmt:" +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" +#~ msgid "username" +#~ msgstr "utilizador" -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"Substitua o ficheiro .mo existente em /usr/" -"share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " -"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:" +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Estes comando transferem todos os m??dulos e ficheiros .po para a sua m??quina, seguindo a mesma hierarquia do reposit??rio. " +#~ "Cada uma das pastas cont??m um ficheiro .pot, como " +#~ "por exemplo o anaconda.pot, e os ficheiros " +#~ ".po de cada l??ngua, como o pt.po, o de.po, e assim por diante." -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Poder?? verificar o estado das tradu????es em . Escolha a sua l??ngua na lista que " +#~ "aparece ou veja o estado global. Seleccione um pacote para ver o " +#~ "respons??vel pela manuten????o e o nome do ??ltimo tradutor deste m??dulo. Se " +#~ "quiser traduzir um m??dulo, contacte a lista espec??fica da sua l??ngua e " +#~ "deixe que a sua comunidade saiba que voc?? est?? a trabalhar nesse m??dulo. " +#~ "No fim, seleccione take (bloquear) na p??gina de " +#~ "estado. O m??dulo fica ent??o atribu??do a si. Na linha de comandos da " +#~ "senha, escreva a que recebeu por e-mail, quando registou a sua conta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir." -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as " -"mensagens traduzidas." +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Traduzir as Mensagens" -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Traduzir a Documenta????o" +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve." -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " -"posterior com os seguintes pacotes instalados:" +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "nome_pacote" -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Transferir a Documenta????o" +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob " -"a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? " -"semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para " -"listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos " -"actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de " -"transferir o m??dulo docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a " -"localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? " -"criar o documento para a sua l??ngua." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Traduza o ficheiro .po da sua l??ngua num editor de " +#~ ".po, como o KBabel ou o " +#~ "gtranslator. Por exemplo, para abrir o " +#~ "ficheiro .po em Portugu??s no KBabel, escreva:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns localizam-se em docs-common/common/entities." +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel pt.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as instru????es de cria????o das novas entidades." +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "coment??rios" -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Erros de Compila????o" +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "l??ngua" -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? ser mal-sucedida." +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Criar a Pasta po/" +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o " +#~ "m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele." -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-" -"?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes " -"comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o " -"gtranslator, siga os seguintes passos:" +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes " +#~ "passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:" +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo com o msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das " -"tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Tradu????es Desactivadas" +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Substitua o ficheiro .mo existente em /usr/" +#~ "share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " +#~ "Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer s??mbolo de coment??rio." +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Crie um novo ficheiro .po para a " -"sua l??ngua:" +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para traduzir " -"as aplica????es:" +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as " +#~ "mensagens traduzidas." -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " -"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Mensagem acerca do envio'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Enviar as altera????es da Makefile." +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Traduzir a Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o " -"esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +#~ "posterior com os seguintes pacotes instalados:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile" +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Transferir a Documenta????o" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, " +#~ "sob a pasta docs/. O processo de obten????o da " +#~ "documenta????o ?? semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes " +#~ "comandos:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos " +#~ "actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m " +#~ "de transferir o m??dulo docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a " +#~ "localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial." +#~ "xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML " +#~ "original, dever?? criar o documento para a sua l??ngua." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? " +#~ "de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades " +#~ "comuns localizam-se em docs-common/common/" +#~ "entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as " +#~ "instru????es de cria????o das novas entidades." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado " +#~ "os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-" +#~ "opl-.xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Erros de Compila????o" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? " +#~ "ser mal-sucedida." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Criar a Pasta po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Se a pasta po/ n??o existir, pod??-" +#~ "la-?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes " +#~ "comandos:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou " +#~ "o gtranslator, siga os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das " +#~ "tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Tradu????es Desactivadas" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do " +#~ "documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de " +#~ "coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma " +#~ "tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer " +#~ "s??mbolo de coment??rio." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Crie um novo ficheiro .po para a " +#~ "sua l??ngua:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para " +#~ "traduzir as aplica????es:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de " +#~ "finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Mensagem acerca do envio'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Enviar as altera????es da Makefile." + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "N??o envie a Makefile at?? que a sua " +#~ "tradu????o esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile" #~ msgid "General Documentation Issues" #~ msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o" Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- pt_BR.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3 +++ pt_BR.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.4 @@ -3,13 +3,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:35-0400\n" "Last-Translator: Rodrigo Menezes \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -79,684 +79,111 @@ "entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual " "da ferramenta espec??fica de tradu????o." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "Reportando Erros do Documento" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" -"Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no " -"Bugzilla em . Quando voc?? for " -"preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo " -"Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu " -"documento como Componente (Component). A vers??o " -"desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de " -"erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer " -"melhorias." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "Contas e Inscri????es" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Fazendo uma chave SSH" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "Digite em uma linha de comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a " -"frase senha." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o " -"pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da " -"conta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Contas para Tradu????o de Programas" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma " -"conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta " -"de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — " -"e a parte p??blica da sua chave SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira " -"?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o " -"de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda " -"lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es " -"relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Contas para Documenta????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de " -"uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora " -"Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de discuss??o do " -"Projeto Fedora Documentation, veja o site ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do " -"Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "Traduzindo Programas" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em " -"um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses " -"arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio " -"digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "username" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do " -"reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, " -"como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, " -"de.po, e assim por diante." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e " -"verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e " -"o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre " -"em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? " -"trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina " -"de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, " -"coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "Traduzir as Mensagens" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "package_name" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de " -"arquivos .po como o KBabel " -"ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o " -"arquivo .po para o Espanhol no KBabel, digite:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" -"Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o " -"reposit??rio:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "coment??rios" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "l??ngua" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o " -"m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da " -"aplica????o, siga esses passos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " -"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as " -"mensagens traduzidas." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "Traduzindo Documenta????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " -"posterior com os seguintes pacotes instalados:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "Baixar a Documenta????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro " -"do diret??rio docs/. O processo para baixar a " -"documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio " -"e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo " -"docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um " -"diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-" -"tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "" -"Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve " -"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns " -"est??o localizados em docs-common/common/" -"entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es " -"para criar novas entidades." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os " -"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-" -".xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "Erros de Constru????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode " -"falhar." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Criando o Diret??rio po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Se o diret??rio po/ n??o existir, " -"voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes " -"comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Para trabalhar com um arquivo .po " -"em um editor como o KBabel ou o " -"gtranslator, siga os seguintes passos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua " -"na vari??vel OTHER:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "Disabilitando Tradu????es" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos " -"ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel " -"OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela " -"n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Fa??a um novo arquivo .po para sua " -"localidade:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para " -"traduzir programas:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " -"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'Mensagem sobre o envio'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "Enviando o arquivo Makefile" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"N??o envie o arquivo Makefile at?? que a " -"tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) @@ -765,3 +192,573 @@ "cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo " "Cisneiros" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Reportando Erros do Documento" + +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio " +#~ "no Bugzilla em . Quando voc?? " +#~ "for preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo " +#~ "Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu " +#~ "documento como Componente (Component). A vers??o " +#~ "desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio " +#~ "de erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer " +#~ "melhorias." + +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "Contas e Inscri????es" + +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "Fazendo uma chave SSH" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" + +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "Digite em uma linha de comando:" + +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a " +#~ "frase senha." + +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!" + +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela " +#~ "n??o pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." + +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" + +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o " +#~ "da conta." + +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "Contas para Tradu????o de Programas" + +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma " +#~ "conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma " +#~ "conta de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa " +#~ "— e a parte p??blica da sua chave SSH." + +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A " +#~ "primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral " +#~ "para discuss??o de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais " +#~ "informa????es. A segunda lista ?? espec??fica para a linguagem, como a " +#~ "fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do " +#~ "Brasil, para discuss??o de quest??es relacionadas a tradu????es da comunidade " +#~ "espec??fica de tradutores." + +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "Contas para Documenta????o" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de " +#~ "uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto " +#~ "Fedora Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite " +#~ ". Para entrar na " +#~ "lista de discuss??o do Projeto Fedora Documentation, veja o site ." + +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o " +#~ "do Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ." + +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "Traduzindo Programas" + +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel " +#~ "em um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda " +#~ "esses arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio " +#~ "translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, " +#~ "baixe o diret??rio digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" + +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" + +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do " +#~ "reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, " +#~ "como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, " +#~ "de.po, e assim por diante." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no " +#~ "menu e verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o " +#~ "mantenedor e o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir " +#~ "um m??dulo, entre em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise " +#~ "a comunidade que ir?? trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione " +#~ "take na p??gina de status. O modulo ?? ent??o associado a " +#~ "voc??. Na solicita????o de senha, coloque a senha enviada a voc?? por e-mail " +#~ "quando solicitou a conta." + +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir." + +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "Traduzir as Mensagens" + +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou." + +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "package_name" + +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" + +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" + +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" + +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor " +#~ "de arquivos .po como o KBabel ou o gtranslator. Por exemplo, " +#~ "para abrir o arquivo .po para o Espanhol no " +#~ "KBabel, digite:" + +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" + +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "" +#~ "Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o " +#~ "reposit??rio:" + +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "coment??rios" + +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "l??ngua" + +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o " +#~ "m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." + +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da " +#~ "aplica????o, siga esses passos:" + +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:" + +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" + +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" + +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/" +#~ "LC_MESSAGES/. Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" + +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" + +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" + +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " + +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as " +#~ "mensagens traduzidas." + +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "Traduzindo Documenta????o" + +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +#~ "posterior com os seguintes pacotes instalados:" + +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "Baixar a Documenta????o" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS " +#~ "dentro do diret??rio docs/. O processo para baixar a " +#~ "documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes " +#~ "comandos:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do " +#~ "reposit??rio e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o " +#~ "m??dulo docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em " +#~ "um diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/" +#~ "exemplo-tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? " +#~ "deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades " +#~ "comuns est??o localizados em docs-common/" +#~ "common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as " +#~ "dire????es para criar novas entidades." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os " +#~ "resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "Erros de Constru????o" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento " +#~ "pode falhar." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "Criando o Diret??rio po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "Se o diret??rio po/ n??o existir, " +#~ "voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os " +#~ "seguintes comandos:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para trabalhar com um arquivo .po em um editor como o KBabel ou o " +#~ "gtranslator, siga os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua " +#~ "l??ngua na vari??vel OTHER:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "Disabilitando Tradu????es" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos " +#~ "ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel " +#~ "OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que " +#~ "ela n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "Fa??a um novo arquivo .po para " +#~ "sua localidade:" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para " +#~ "traduzir programas:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de " +#~ "finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'Mensagem sobre o envio'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "Enviando o arquivo Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "N??o envie o arquivo Makefile at?? que a " +#~ "tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile" Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- ru.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.6 +++ ru.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.7 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -81,690 +81,694 @@ "???????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ????????????????, ???????????????????? ?? " "?????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?? ???????????????????????? ???? ???????????????????? ?????????????? ????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "?????????????????? ???? ?????????????? ?? ??????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " +"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " +"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " +"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " +"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " +"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." +"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " +"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " +"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " +"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " +"address, a target language — most likely your native language — " +"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " +"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " +"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " +"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" +"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " +"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " +"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " +"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " +"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " +"a software package is available in one or more po files. The stores these " +"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " +"has been approved, download this directory typing the following instructions " +"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." +"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " +"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " +"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " +"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " +"You can check the status of the translations at . Choose your language in " +"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " +"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " +"to translate a module, contact your language-specific list and let your " +"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " +"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " +"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " +"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " +"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " +"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " +"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " +"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " +"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " +"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " +"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " +"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " +"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " +"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." +"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " +"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" +"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " +"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " +"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " +"with the translated strings. Translating Documentation To translate " +"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " +"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " +"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " +"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " +"repository under the directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " +"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" +"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " +"translate, list the current modules in the repository and then check out " +"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" +"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " +"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " +"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " +"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " +"translation for a locale, you must first translate some common files used in " +"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" +"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " +"follow the directions to create new entities. Once you have created common " +"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " +"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." +"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " +"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " +"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " +"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " +"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" +"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " +"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " +"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " +"Build Errors If you do not create these common entities, building your " +"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " +"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " +"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " +"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " +"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" +"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " +"translation are not complete, document editors disable it by putting it " +"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " +"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " +"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " +"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." +"po Now you can translate the file using the same application used to " +"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " +"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " +"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " +"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " +"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " +"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" -"?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????, ???????????????? " -"?????????? ???? ???????????? ?? Bugzilla ???? ???????????? . ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????? \"Fedora Documentation\" ?? ???????????????? " -"Product ?? ???????????????? ???????????????? ?????????????? ?????????????????? ?? " -"???????????????? Component. ???????????? ?????????????? ?????????????????? " -"— translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ???? " -"?????????? ?????????? ???????????????????? Fedora ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ?????? " -"??????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "?????????????? ???????????? ?? ????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "???????????????? SSH ??????????" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Andrew Martynov , 2006" -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? " -"?????????????????? ??????????:" +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "?????????????????? ???? ?????????????? ?? ??????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "?????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????, " +#~ "???????????????? ?????????? ???? ???????????? ?? Bugzilla ???? ???????????? . ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????? \"Fedora " +#~ "Documentation\" ?? ???????????????? Product ?? ???????????????? " +#~ "???????????????? ?????????????? ?????????????????? ?? ???????????????? Component. " +#~ "???????????? ?????????????? ?????????????????? — translation-quick-start-guide-0.3.1 " +#~ "(2006-05-28)." -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????." +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ???? " +#~ "?????????? ?????????? ???????????????????? Fedora ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ?????? " +#~ "??????????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "???? ???????????????? ?????? ????????????!" +#~ msgid "Accounts and Subscriptions" +#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?? ????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "" -"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"???????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?? CVS ??????????????????????. ?????? ???????????? ?????????? " -"????????????????????????, ???????? ???? ?????? ????????????????." +#~ msgid "Making an SSH Key" +#~ msgstr "???????????????? SSH ??????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "???????????????? ?????????? ?????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? .ssh:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? " +#~ "???????????? ?????????????????? ??????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"???????????????????? ?? ???????????????? SSH ???????? ?? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? " -"?????????????? ?????????????? ????????????." +#~ msgid "Type in a comand line:" +#~ msgstr "?????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ???????????????? ????????????????" +#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" +#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"?????? ???????? ?????????? ?????????????????????? ?? ?????????????? Fedora ?? ???????????????? ?????????????????????? ?????? " -"?????????????????????? ?????????????? ????????????. ???? ???????????? ?????????????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? . ?????? ?????????????????????? " -"???????????????? ?????? ????????????????????????, ?????????? ????. ??????????, ???????? ?????? ?????????????? ???? ???????????? " -"????????????????, ???? ???????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????? ????????????, ?? ?????????????????? ?????????? " -"???????????? SSH ??????????." +#~ msgid "" +#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " +#~ "enter a passphrase." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"???????????????????? ?????? ???????????? ????????????????, ?? ?????????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????????? " -"??????????????????. ???????????? - ?????? fedora-trans-list, ?????????? " -"???????????? ?????? ???????????????????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ??????????. ???????????????????????????? " -"???????????????????? ???? ?????????????? ???? . ???????????? ???? ?????? - ?????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????????? " -"?????? fedora-trans-ru ?????? ???????????????? ??????????, ?? ?????? ???? " -"???????????? ?????????????????? ??????????????, ???????????????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ????????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ????????????????????????" +#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +#~ msgstr "???? ???????????????? ?????? ????????????!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "" -"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " -"???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Documentation Project. " -"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? " -"?????????????? Fedora Documentation Project, ???????????????? ???????????? ." +#~ msgid "" +#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " +#~ "be recovered if you forget it." +#~ msgstr "" +#~ "???????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?? CVS ??????????????????????. ?????? ???????????? ?????????? " +#~ "????????????????????????, ???????? ???? ?????? ????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? " -"???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? " -"." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "?????????????????? ?????? ????????????????" +#~ msgid "" +#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ?????????? ?????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? .ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"?????????? ???????????????????????? ????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ????????????????????, ?????????????????????????? ?? " -"?????????? ?????? ???????????????????? po ????????????. ???????????? Fedora ???????????? " -"?????? ?????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? translate/. " -"?????????? ???????? ?????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ????????????????????, ???????????????? ???????????????????? " -"????????????????, ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "??????_????????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" +#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" +#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"?????? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? .po ?????????? ???? ???????? " -"????????????, ???????????????? ???????????????? ?????? ?? ??????????????????????. ???????????? ?????????????? ???????????????? " -".pot ????????, ???????????????? anaconda.pot, " -"?? ?????????? .po ???????????? ?????? ?????????????? ??????????, ?????????? ?????? " -"zh_CN.po, de.po ?? ?????? ??????????." +#~ msgid "" +#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +#~ "account application." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? ?? ???????????????? SSH ???????? ?? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? " +#~ "?????????????? ?????????????? ????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"???? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ???????????? . ???????????????? ?????? ???????? ?? ???????????????????? ???????????? " -"?????? ???????????????? ?????????? ????????????. ???????????????? ?????????? ?? ???? ?????????????? ???????????????????????? ?? ?????? " -"??????????????????????, ???????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ???????? ????????????. ???????? ???? ???????????? " -"???????????????????? ?? ???????????????? ????????????, ???????????????????????????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? " -"?????????? ?? ???????????????? ???????????? ????????????????????, ?????? ???? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????? " -"??????????????. ?????????? ??????????, ???????????????? take ???? ???????????????? ??????????????. " -"?????????? ??????????????, ???????????? ?????????? ???????????????? ??????. ?? ?????????? ???? ???????????? ???????????? ?????????????? " -"????, ?????? ???? ???????????????? ???? ?????????????????????? ??????????, ?????????? ?????????????????? ?????????????? ????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "???? ???????????? ???????????????????? ?? ????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "?????????????? ??????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "?????????????????? ?? ??????????????, ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????? ????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "??????_????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "cd ~/translate/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "?????????????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "cvs up" +#~ msgid "Accounts for Program Translation" +#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ???????????????? ????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"???????????????????? .po ???????? ???? ?????? ???????? ?? ?????????????????? " -"???????????????????????????? .po ????????????, ?????????? ?????? " -"KBabel ?????? gtranslator. ????????????????, ???????????????? .po ???????? ???????????????????? " -"?????????? ?? KBabel, ????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "kbabel es.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "???? ???????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?? ??????????????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "??????????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +#~ msgid "" +#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " +#~ "a target language — most likely your native language — and " +#~ "the public part of your SSH key." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???????? ?????????? ?????????????????????? ?? ?????????????? Fedora ?? ???????????????? ?????????????????????? ?????? " +#~ "?????????????????????? ?????????????? ????????????. ???? ???????????? ?????????????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? " +#~ ". ?????? " +#~ "?????????????????????? ???????????????? ?????? ????????????????????????, ?????????? ????. ??????????, ???????? ?????? ?????????????? " +#~ "???? ???????????? ????????????????, ???? ???????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????? ????????????, ?? " +#~ "?????????????????? ?????????? ???????????? SSH ??????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"?????????????? ???? ???????????????? ?????????????? ???? ???????????? release ?????? ????????, " -"?????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ??????." +#~ msgid "" +#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " +#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " +#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " +#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " +#~ "the individual community of translators." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? ?????? ???????????? ????????????????, ?? ?????????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????????? " +#~ "??????????????????. ???????????? - ?????? fedora-trans-list, ?????????? " +#~ "???????????? ?????? ???????????????????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ??????????. ???????????????????????????? " +#~ "???????????????????? ???? ?????????????? ???? . ???????????? ???? ?????? - ?????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????? " +#~ "??????????, ?????????? ?????? fedora-trans-ru ?????? ???????????????? " +#~ "??????????, ?? ?????? ???? ???????????? ?????????????????? ??????????????, ???????????????????? ???????????? ?????????????? " +#~ "???????????????????? ????????????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "?????????????????????? ????????????" +#~ msgid "Accounts for Documentation" +#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"???????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, " -"?????????????????? ?????????????????? ????????:" +#~ msgid "" +#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " +#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " +#~ "mailing list, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? " +#~ "?????????????? ???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora " +#~ "Documentation Project. ?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? " +#~ ". ?????? ????????, " +#~ "?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????? Fedora Documentation Project, " +#~ "???????????????? ???????????? ." -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "?????????????????? ?? ?????????????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ??????????????????:" +#~ msgid "" +#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " +#~ "Project mailing list. For details, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? " +#~ "???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? " +#~ "." -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"???????????????????????? .po ???????? ?? .mo ???????? " -"?????? ???????????? msgfmt:" +#~ msgid "Translating Software" +#~ msgstr "?????????????????? ?????? ????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "msgfmt .po" +#~ msgid "" +#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " +#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " +#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " +#~ "your account has been approved, download this directory typing the " +#~ "following instructions in a command line:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????? ???????????????????????? ????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ????????????????????, ?????????????????????????? ?? " +#~ "?????????? ?????? ???????????????????? po ????????????. ???????????? Fedora ???????????? " +#~ "?????? ?????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? translate/. " +#~ "?????????? ???????? ?????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ????????????????????, ???????????????? ???????????????????? " +#~ "????????????????, ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"???????????????? ???????????????????????? .mo ???????? ?? /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. ?????????????? " -"???????????????? ?????????? ?????????????????????????? ??????????:" +#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" +#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" +#~ msgid "username" +#~ msgstr "??????_????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:" +#~ msgid "cvs -z9 co translate/" +#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "LANG= rpm -qi " +#~ msgid "" +#~ "These commands download all the modules and .po " +#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " +#~ "Each directory contains a .pot file, such as " +#~ "anaconda.pot, and the .po files " +#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." +#~ "po, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? .po ?????????? ???? ???????? " +#~ "????????????, ???????????????? ???????????????? ?????? ?? ??????????????????????. ???????????? ?????????????? ???????????????? " +#~ ".pot ????????, ???????????????? anaconda.pot, ?? ?????????? .po ???????????? ?????? ?????????????? ??????????, " +#~ "?????????? ?????? zh_CN.po, de.po ?? ?????? " +#~ "??????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "" -"The application related to the translated package will run with the " -"translated strings." -msgstr "" -"????????????????????, ?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ????????????, ?????????? ???????????????? ?? " -"?????????????????????????? ????????????????." +#~ msgid "" +#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " +#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " +#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " +#~ "take in the status page. The module is then assigned " +#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " +#~ "when you applied for your account." +#~ msgstr "" +#~ "???? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ???????????? . ???????????????? ?????? ???????? ?? ???????????????????? " +#~ "???????????? ?????? ???????????????? ?????????? ????????????. ???????????????? ?????????? ?? ???? ?????????????? " +#~ "???????????????????????? ?? ?????? ??????????????????????, ???????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ???????? " +#~ "????????????. ???????? ???? ???????????? ???????????????????? ?? ???????????????? ????????????, ???????????????????????????? " +#~ "?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?? ???????????????? ???????????? ????????????????????, ?????? ???? " +#~ "?????????????? ???????????????? ?????? ???????? ??????????????. ?????????? ??????????, ???????????????? take ???? ???????????????? ??????????????. ?????????? ??????????????, ???????????? ?????????? ???????????????? ??????. ?? " +#~ "?????????? ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ????, ?????? ???? ???????????????? ???? ?????????????????????? ??????????, " +#~ "?????????? ?????????????????? ?????????????? ????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "?????????????? ????????????????????????" +#~ msgid "You can now start translating." +#~ msgstr "???? ???????????? ???????????????????? ?? ????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"?????? ???????????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????????? Fedora Core 4 ?????? ?????????? " -"?????????????? ???????????? ?????????????? ?? ???????????????????????????? ????????????????:" +#~ msgid "Translating Strings" +#~ msgstr "?????????????? ??????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "make" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "?????? ?????????????????? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "?????????????????? ????????????????????????" +#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +#~ msgstr "?????????????????? ?? ??????????????, ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????? ????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"???????????????????????? Fedora ?????????? ???????????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? " -"docs/. ?????????????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? " -"?????????????????? .po ????????????. ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? " -"?????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "cvs co -c" +#~ msgid "package_name" +#~ msgstr "??????_????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"?????? ????????, ?????????? ?????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????????????? ???????????? " -"?????????????? ?????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ????????????. ?????? ?????????? " -"?????????????????????? ???????????????? ???????????? docs-common." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgid "cd ~/translate/" +#~ msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"?????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? DocBook XML. ???????????? ???? ?????? ???????????????????? ?? " -"????????????????, ?????????????????? ?? ???????????????????????????? ???????????????????????? ??????????, ????????????????, " -"en_US/example-tutorial.xml. ?????????? .po ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?? " -"?????????????????????? po/." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "???????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????" +#~ msgid "Update the files with the following command:" +#~ msgstr "?????????????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate the common entities files. The common entities are located in " -"docs-common/common/entities." -msgstr "" -"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " -"?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? " -"???????????????? docs-common/common/entities." +#~ msgid "cvs up" +#~ msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "" -"Read the README.txt file in that module and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"???????????????? ???????? README.txt ?? ???????? ???????????? ?? ???????????????? " -"?????????????????? ???? ???????????????? ?????????? ??????????????????." +#~ msgid "" +#~ "Translate the .po file of your language in a " +#~ ".po editor such as KBabel " +#~ "or gtranslator. For example, to open the " +#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????? .po ???????? ???? ?????? ???????? ?? ?????????????????? " +#~ "???????????????????????????? .po ????????????, ?????????? ?????? " +#~ "KBabel ?????? gtranslator. ????????????????, ???????????????? .po ???????? ???????????????????? " +#~ "?????????? ?? KBabel, ????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? ?????????????????? " -"???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? " -"?????????? ??????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "cd docs-common/common/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "?????????? ?????????????????? ???????? ?? CVS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgid "kbabel es.po" +#~ msgstr "kbabel es.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" +#~ msgid "" +#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +#~ msgstr "???? ???????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?? ??????????????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "???????????? ????????????" +#~ msgid "comments" +#~ msgstr "??????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? " -"???????????????????? ?? ??????????????." +#~ msgid "lang" +#~ msgstr "????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "?????????????????????????? ???????????????????? ?????? ????????????????" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "???????????????? ???????????????? po/" +#~ msgid "cvs commit -m '' .po" +#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"???????? ?????????????? po/ ???? ????????????????????, ???? " -"???????????? ?????????????? ?????? ?? ???????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????????:" +#~ msgid "" +#~ "Click the release link on the status page to release " +#~ "the module so other people can work on it." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????? ???? ???????????????? ?????????????? ???? ???????????? release ?????? " +#~ "????????, ?????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ??????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "mkdir po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "cvs add po/" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "make pot" +#~ msgid "Proofreading" +#~ msgstr "?????????????????????? ????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"?????? ???????????? ?? ???????????????????? .po ????????????, ?????????? ??????, " -"KBabel ?????? gtranslator " -"?????????????????? ?????????????????? ????????:" +#~ msgid "" +#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +#~ "these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, " +#~ "?????????????????? ?????????????????? ????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:" +#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +#~ msgstr "?????????????????? ?? ?????????????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ??????????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgid "" +#~ "Convert the .po file in .mo " +#~ "file with msgfmt:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????? .po ???????? ?? .mo " +#~ "???????? ?????? ???????????? msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"?? ?????????? Makefile ???????????????? ????????, ?????? ???????????????? ???? " -"?????????????????????????????? ??????????????, ?? ???????????????????? OTHERS:" +#~ msgid "msgfmt .po" +#~ msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "OTHERS = it " - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "?????????????????????????????? ????????????????" +#~ msgid "" +#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "First, back up the existing file:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ???????????????????????? .mo ???????? ?? /usr/" +#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +#~ "?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????????????? ??????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " -"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? " -"?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? " -"???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? " -"???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." +#~ msgid "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" +#~ msgstr "" +#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +#~ ".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? ???????????? " -"?????????? (????????????):" +#~ msgid "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#~ msgstr "" +#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "make po/.po" +#~ msgid "" +#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " +#~ "application:" +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"???????????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????, ?????????????????? ???????? ????????????????????, ?????? ?? ?????? " -"???????????????? ????????????????:" +#~ msgid "LANG= rpm -qi " +#~ msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "kbabel po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "?????????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? HTML:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "make html-" +#~ msgid "" +#~ "The application related to the translated package will run with the " +#~ "translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "????????????????????, ?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ????????????, ?????????? ???????????????? ?? " +#~ "?????????????????????????? ????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? " -"?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "'?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????'" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "???????????????????? ?????????? Makefile" +#~ msgid "Translating Documentation" +#~ msgstr "?????????????? ????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"???? ?????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ???????? Makefile ???? ?????? ??????, ???????? ???? ???? ?????????????????? ??????????????. ?????? " -"???????????????????? ?????????????????? ??????????????:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgid "" +#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +#~ "the following packages installed:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???????????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????????? Fedora Core 4 ?????? " +#~ "?????????? ?????????????? ???????????? ?????????????? ?? ???????????????????????????? ????????????????:" -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Andrew Martynov , 2006" +#~ msgid "gnome-doc-utils" +#~ msgstr "gnome-doc-utils" + +#~ msgid "xmlto" +#~ msgstr "xmlto" + +#~ msgid "make" +#~ msgstr "make" + +#~ msgid "To install these packages, use the following command:" +#~ msgstr "?????? ?????????????????? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#~ msgid "Downloading Documentation" +#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +#~ "directory docs/. The process to download the " +#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????????????? Fedora ?????????? ???????????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? " +#~ "docs/. ?????????????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? " +#~ "?????????????????? .po ????????????. ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? " +#~ "?????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#~ msgstr "" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#~ msgid "cvs co -c" +#~ msgstr "cvs co -c" + +#~ msgid "" +#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " +#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " +#~ "docs-common module." +#~ msgstr "" +#~ "?????? ????????, ?????????? ?????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????????????? " +#~ "???????????? ?????????????? ?????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ????????????. ?????? " +#~ "?????????? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? docs-common." + +#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#~ msgid "" +#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? DocBook XML. ???????????? ???? ?????? ???????????????????? ?? " +#~ "????????????????, ?????????????????? ?? ???????????????????????????? ???????????????????????? ??????????, ????????????????, " +#~ "en_US/example-tutorial.xml. ?????????? .po ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?? " +#~ "?????????????????????? po/." + +#~ msgid "Creating Common Entities Files" +#~ msgstr "???????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " +#~ "first translate the common entities files. The common entities are " +#~ "located in docs-common/common/entities." +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " +#~ "?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? " +#~ "???????????????? docs-common/common/entities." + +#~ msgid "" +#~ "Read the README.txt file in that module and follow " +#~ "the directions to create new entities." +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ???????? README.txt ?? ???????? ???????????? ?? ???????????????? " +#~ "?????????????????? ???? ???????????????? ?????????? ??????????????????." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " +#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? " +#~ "?????????????????? ???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? " +#~ "?????????????????????? ???? ?????????? ??????????:" + +#~ msgid "cd docs-common/common/" +#~ msgstr "cd docs-common/common/" + +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" + +#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" +#~ msgstr "?????????? ?????????????????? ???????? ?? CVS:" + +#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#~ msgid "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" +#~ msgstr "" +#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +#~ ".xml" + +#~ msgid "Build Errors" +#~ msgstr "???????????? ????????????" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not create these common entities, building your document may " +#~ "fail." +#~ msgstr "" +#~ "???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? " +#~ "???????????????????? ?? ??????????????." + +#~ msgid "Using Translation Applications" +#~ msgstr "?????????????????????????? ???????????????????? ?????? ????????????????" + +#~ msgid "Creating the po/ Directory" +#~ msgstr "???????????????? ???????????????? po/" + +#~ msgid "" +#~ "If the po/ directory does not " +#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " +#~ "following commands:" +#~ msgstr "" +#~ "???????? ?????????????? po/ ???? ????????????????????, " +#~ "???? ???????????? ?????????????? ?????? ?? ???????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????????:" + +#~ msgid "mkdir po" +#~ msgstr "mkdir po" + +#~ msgid "cvs add po/" +#~ msgstr "cvs add po/" + +#~ msgid "make pot" +#~ msgstr "make pot" + +#~ msgid "" +#~ "To work with a .po editor like " +#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "?????? ???????????? ?? ???????????????????? .po ????????????, ?????????? ??????, " +#~ "KBabel ?????? gtranslator ?????????????????? ?????????????????? ????????:" + +#~ msgid "" +#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#~ msgstr "" +#~ "?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? " +#~ "????????????????????:" + +#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "In the Makefile, add your translation language code " +#~ "to the OTHERS variable:" +#~ msgstr "" +#~ "?? ?????????? Makefile ???????????????? ????????, ?????? ???????????????? ???? " +#~ "?????????????????????????????? ??????????????, ?? ???????????????????? OTHERS:" + +#~ msgid "OTHERS = it " +#~ msgstr "OTHERS = it " + +#~ msgid "Disabled Translations" +#~ msgstr "?????????????????????????????? ????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " +#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " +#~ "precedes any comment sign." +#~ msgstr "" +#~ "????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? " +#~ "?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? " +#~ "???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? " +#~ "?????? ???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." + +#~ msgid "" +#~ "Make a new .po file for your " +#~ "locale:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? " +#~ "???????????? ?????????? (????????????):" + +#~ msgid "make po/.po" +#~ msgstr "make po/.po" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can translate the file using the same application used to " +#~ "translate software:" +#~ msgstr "" +#~ "???????????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????, ?????????????????? ???????? ????????????????????, ?????? ?? ?????? " +#~ "???????????????? ????????????????:" + +#~ msgid "kbabel po/.po" +#~ msgstr "kbabel po/.po" + +#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +#~ msgstr "?????????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? HTML:" + +#~ msgid "make html-" +#~ msgstr "make html-" + +#~ msgid "" +#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " +#~ "some other useful message at commit time." +#~ msgstr "" +#~ "?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? " +#~ "???????????????????? ?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) " +#~ "?????????? ??????????????????." + +#~ msgid "'Message about commit'" +#~ msgstr "'?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????'" + +#~ msgid "cvs ci -m po/.po" +#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#~ msgid "Committing the Makefile" +#~ msgstr "???????????????????? ?????????? Makefile" + +#~ msgid "" +#~ "Do not commit the Makefile until your " +#~ "translation is finished. To do so, run this command:" +#~ msgstr "" +#~ "???? ?????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ???????? Makefile ???? ?????? ??????, ???????? ???? ???? ?????????????????? ??????????????. ?????? " +#~ "???????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #~ msgid "General Documentation Issues" #~ msgstr "?????????? ?????????????? ????????????????????????" Index: translation-quick-start.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- translation-quick-start.pot 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.5 +++ translation-quick-start.pot 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -65,421 +65,8 @@ msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) -msgid "Reporting Document Errors" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) -msgid "Accounts and Subscriptions" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) -msgid "Making an SSH Key" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) -msgid "Type in a comand line:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) -msgid "ssh-keygen -t dsa" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) -msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) -msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) -msgid "chmod 700 ~/.ssh" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) -msgid "Translating Software" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) -msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -msgid "username" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) -msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) -msgid "You can now start translating." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) -msgid "Translating Strings" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) -msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "package_name" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) -msgid "cd ~/translate/" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) -msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) -msgid "cvs up" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) -msgid "kbabel es.po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) -msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -msgid "comments" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) -msgid "lang" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) -msgid "cvs commit -m '' .po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) -msgid "Proofreading" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) -msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) -msgid "msgfmt .po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) -msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) -msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) -msgid "Translating Documentation" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) -msgid "xmlto" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) -msgid "make" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) -msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) -msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) -msgid "Downloading Documentation" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) -msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) -msgid "cvs co -c" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) -msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) -msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) -msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) -msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -msgid "Build Errors" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) -msgid "Using Translation Applications" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) -msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) -msgid "mkdir po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) -msgid "cvs add po/" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) -msgid "make pot" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) -msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "OTHERS = it " -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -msgid "Disabled Translations" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) -msgid "make po/.po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) -msgid "kbabel po/.po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) -msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) -msgid "make html-" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) -msgid "'Message about commit'" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) -msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) -msgid "Committing the Makefile" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) -msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +msgid "&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and .ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application. Accounts for Program Translation To participate in the as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss pr! oblems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan to translate documentation, you must have a CVS account and membership on the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of a software package is available in one or more po files. The stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all the modules and .po files to your machine f! ollowing the same hierarchy of the repository. Each directory ! contai a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You can now start translating. Translating Strings Change directory to the location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po! When you finish your work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' lang.po Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the package with the translated strings as part of the application: LANG=lang rpm -qi package_name The application related to the translated package runs with the translated strings. Translating Documentation To translate documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the followin! g packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install th! ese pa ges, use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. Th! e common files are located in docs-common/common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the directions to create new entities. Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile waterma! rk-pt_BR* Build Errors If you do not create these common entit! ies, b ding your document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation are not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in the main directory for the document. Translate the contents of the titles and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to translate s! oftware: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 17:38:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:38:22 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.31,1.32 Message-ID: <200607031738.k63HcqAn017567@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17483 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Fix information on building common files, new PO files for everyone :-) Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.31 retrieving revision 1.32 diff -u -r1.31 -r1.32 --- rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:21:48 -0000 1.31 +++ rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:38:20 -0000 1.32 @@ -85,6 +85,11 @@ + + +
Fix doc translation procedure to include other + common files translations
+
???????????????? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????????????????? locale
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 20:05:45 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 13:05:45 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po, 1.5, 1.6 es.po, 1.6, 1.7 fr_FR.po, 1.2, 1.3 it.po, 1.6, 1.7 ja_JP.po, 1.3, 1.4 nl.po, 1.4, 1.5 pl.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.10, 1.11 pt_BR.po, 1.4, 1.5 ru.po, 1.7, 1.8 translation-quick-start.pot, 1.6, 1.7 Message-ID: <200607032005.k63K5jnv026624@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26594/po Modified Files: el.po es.po fr_FR.po it.po ja_JP.po nl.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po translation-quick-start.pot Log Message: Let's try this again. The local entities are a build requirement for POT/PO and therefore I need to fix Makefile.common to include them as a dependency. Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- el.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.5 +++ el.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:15+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -81,705 +81,775 @@ "???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? " "???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? " +"?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" " +"?????? ?????????? Product, ?????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? " +"?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? " +"??????????: translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ??????. " +"???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? " +"???? ?????????????? ????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????? " +"????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) " +"?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " +"???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? " +"???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? ?????? " +"???????????????????? ?????? . " +"???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? email, ?????? ????????????-" +"?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? ???? ?????????????? ?????????? ?????? " +"???????????????? SSH ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. ?? " +"?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? ?????????? ?????? " +"???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? ?????? ?????? ???????????????????????? " +"??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? ?????? ??????????, ???????? ?? " +"fedora-trans-es ?????? ???????? ???????????????? ??????????????????????, ?????? " +"???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " +"???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " +"?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS, " +"???????????????????????? ???? . " +"?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora, " +"?????????????????? ?????? ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? " +"???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? ?????? " +"." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "?????????????????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? " +"?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? ???????? " +"???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, ?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? " +"?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "??????????_????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? ????????????????????. " +"???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, ???????? ???? " +"anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? " +"???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, de.po, ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? ?????? ???? " +"?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? ???????????? ?????? ???? " +"???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????? ?????? " +"????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, ?????????????????????????? ???? ???? ?????????? " +"?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? " +"???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? take ?????? ???????????? " +"????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? ???? ??????. ???????? ???????????????? ?????? ????????????, " +"???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail ???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "??????????_??????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? " +"?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? " +"KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, " +"????????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? " +"????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? ?????? " +"???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? ??' ????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? ????????????????????, " +"?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "" +"?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? " +"????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ???????? " +"?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? " +"??????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " +"???????????????????????? ??????????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? " +"?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "???????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? " +"???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? " +"???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? ?????????????????? " +"???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? ??????????????????, " +"?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? ?????????????????? " +"?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? ?????? " +"????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? " +"???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, ???????? " +"en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? ???????????????????? " +".po ?????????? ???????????????????????? ???????? " +"???????????????? po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " +"?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? " +"???????????????? docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " +"?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? " +"???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? ???? " +"???????????? ????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "???????????????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" +"???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " +"???????????? ???? ????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, " +"???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? ?????? " +"?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? ???? " +"gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " +"??????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? " +"???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? " +"?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) ?????? " +"?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? ??????????????????, " +"?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????? " +"??????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po ?????? " +"???? locale ??????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? ?????? " +"?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "" +"?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? ???????????? " +".po. ???????????????? ???? ???????????????????? ???? " +"?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? ???????????????????? ?????? " +"??????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? " +"?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? " +"????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, " -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? " -#~ "\"Fedora Documentation\" ?????? ?????????? Product, ?????? " -#~ "?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ??????????: translation-quick-start-" -#~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? " -#~ "??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? " -#~ "?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? " -#~ "???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " -#~ "???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? " -#~ "???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? " -#~ "?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? " -#~ "email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? " -#~ "???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. " -#~ "?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? " -#~ "?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? " -#~ "?????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? " -#~ "?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? " -#~ "???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " -#~ "???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? " -#~ "?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora " -#~ "CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " -#~ "?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? " -#~ "???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? " -#~ "?????? ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? " -#~ "?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? " -#~ "???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? " -#~ "translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, " -#~ "?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? " -#~ "???????????? ??????????????:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "??????????_????????????" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? " -#~ "????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, " -#~ "???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, " -#~ "de.po, ??????." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? " -#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? " -#~ "???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? " -#~ "???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, " -#~ "?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? " -#~ "?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? " -#~ "take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? " -#~ "???? ??????. ???????? ???????????????? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail " -#~ "???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "??????????_??????????????" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? " -#~ "?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? " -#~ "KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, " -#~ "????????????????????????????:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? " -#~ "????????????????????:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "????????????" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "????????????" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? " -#~ "?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? " -#~ "??' ????????." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? " -#~ "????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? " -#~ "????????????????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /" -#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " -#~ "???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? " -#~ "?????? ??????????????????:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " -#~ "???????????????????????? ??????????????????????????." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? " -#~ "?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "???????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? " -#~ "?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? " -#~ "?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? " -#~ "?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? " -#~ "??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? " -#~ "?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? " -#~ "?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-" -#~ "common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? " -#~ "???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, " -#~ "???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? " -#~ "???????????????????? .po ?????????? " -#~ "???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " -#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? " -#~ "???????? ???????????????? docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? " -#~ "???? ???????????? ????????????????????:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "???????????????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " -#~ "???????????? ???? ????????????????." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, " -#~ "???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? " -#~ "?????? ?????????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? " -#~ "???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " -#~ "??????????????????????:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? " -#~ "???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? " -#~ "?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) " -#~ "?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? " -#~ "??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? " -#~ "???????????????? ??????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po " -#~ "?????? ???? locale ??????:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? " -#~ "?????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? " -#~ "???????????? .po. ???????????????? ???? " -#~ "???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? " -#~ "???????????????????? ?????? ??????????????????????." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? " -#~ "?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? " -#~ "????????????:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- es.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 +++ es.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:34+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -82,692 +82,760 @@ "proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual " "de la herramienta de traducci??n espec??fica." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Reportando errores en la documentaci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Para reportar un error u omisi??n en este documento, cree un reporte de error " +"en Bugzilla en . Al momento de " +"crear el reporte seleccione \"Fedora Documentation\" en Product y seleccione el t??tulo de este documento en " +"Component. La versi??n de este documento es " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Los encargados de mantener este documento recibir??n autom??ticamente su " +"reporte de error. De parte de la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a " +"mejorar." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Cuentas y suscripciones" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Creando una llave SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a " +"continuaci??n:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e " +"introduzca una frase secreta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "??No olvide la frase secreta!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. " +"Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la " +"aplicaci??n de la cuenta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una " +"cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una " +"direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? — generalmente su " +"lengua materna — y la parte p??blica de su llave SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas " +"alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-" +"list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas " +"que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda " +"lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan " +"una comunidad individual de traductores." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Cuentas para documentaci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n de Fedora, " +"necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos del proyecto " +"Fedora Documentation. Para aplicar por una cuenta CVS, visite . Para ser parte de la lista " +"de correos del proyecto Fedora Documentation, consulte ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo del " +"proyecto Fedora Documentation. Para mayor informaci??n, consulte ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Traduciendo Software" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos " +"po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un " +"repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una vez " +"su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las " +"siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "username" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada " +"directorio contiene un archivo .pot, tal como " +"anaconda.pot, y los archivos .po " +"para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, " +"de.po." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Puede revisar el estado de las traducciones en . Escoja su idioma en el men?? desplegable " +"o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la persona que " +"mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese m??dulo. Si desea " +"traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su idioma para avisar " +"que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? asignado a usted. Si se le " +"pide una contrase??a, introduzca la contrase??a que recibi?? por correo-e al " +"aplicar por su cuenta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Ahora puede empezar a traducir." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Traduciendo cadenas" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "" +"Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "package_name" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor " +".po como KBabel o " +"gtranslator. Por ejemplo, para abrir el archivo " +".po para Espa??ol en KBabel, " +"escriba:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "comentarios" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "lang" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Haga clic sobre el enlace release para permitir que otros " +"trabajen en el mismo m??dulo." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Correcci??n de errores" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los siguientes " +"pasos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Convierta el formato del archivo .po a .mo utilizando msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Reemplace el archivo .mo existente en /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +"Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la aplicaci??n:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las " +"cadenas traducidas." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Traducci??n de documentos" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o " +"superior con los siguientes paquetes instalados:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Descargando la documentaci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS bajo " +"el directorio docs/. El proceso para descargar la " +"documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. " +"Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el " +"repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el " +"m??dulo docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? " +"almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por " +"ejemplo en_US/example-tutorial.xml. Los archivos de " +"traducci??n .po est??n almacenados en " +"el directorio po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Creando archivos de entidades comunes" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." msgstr "" +"Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe traducir " +"primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n ubicados en " +"docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las " +"instrucciones para crear nuevas entidades." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado al " +"repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Luego env??e ese archivo a CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Errores de construcci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento " +"fallar??." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Utilizando aplicaciones de traducci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Creando el directorio po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Si el directorio po/ no existe, " +"usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. " +"Utilice el siguiente comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la " +"variable OTHERS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Traducciones inactivas" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del " +"documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la " +"variable OTHERS. Para activar una traducci??n, aseg??rese " +"que el c??digo del idioma vaya antes del signo de " +"comentario." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Cree un nuevo archivo .po para su " +"idioma:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa para " +"traducir software:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "" +"Verifique su traducci??n utilizando la herramienta de construcci??n de HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes traducidos u otra " +"informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Message about commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Enviando el Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"No env??e el Makefile hasta que su traducci??n " +"haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Reportando errores en la documentaci??n" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Para reportar un error u omisi??n en este documento, cree un reporte de " -#~ "error en Bugzilla en . Al " -#~ "momento de crear el reporte seleccione \"Fedora Documentation\" en " -#~ "Product y seleccione el t??tulo de este documento " -#~ "en Component. La versi??n de este documento es " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Los encargados de mantener este documento recibir??n autom??ticamente su " -#~ "reporte de error. De parte de la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos " -#~ "a mejorar." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Cuentas y suscripciones" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Creando una llave SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a " -#~ "continuaci??n:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e " -#~ "introduzca una frase secreta." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "??No olvide la frase secreta!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de " -#~ "CVS. Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez " -#~ "olvidada." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la " -#~ "aplicaci??n de la cuenta." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? " -#~ "una cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de " -#~ "usuario, una direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? — " -#~ "generalmente su lengua materna — y la parte p??blica de su llave SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas " -#~ "alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-" -#~ "list, ??sta es una lista general en la cual se discuten " -#~ "problemas que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor " -#~ "informaci??n. La segunda lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo " -#~ "fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima " -#~ "se discuten temas que afectan una comunidad individual de traductores." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Cuentas para documentaci??n" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n de Fedora, " -#~ "necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos del " -#~ "proyecto Fedora Documentation. Para aplicar por una cuenta CVS, visite " -#~ ". Para ser " -#~ "parte de la lista de correos del proyecto Fedora Documentation, consulte " -#~ "." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo " -#~ "del proyecto Fedora Documentation. Para mayor informaci??n, consulte " -#~ "." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Traduciendo Software" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos " -#~ "po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un " -#~ "repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una " -#~ "vez su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las " -#~ "siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "username" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada " -#~ "directorio contiene un archivo .pot, tal como " -#~ "anaconda.pot, y los archivos .po para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, de.po." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Puede revisar el estado de las traducciones en . Escoja su idioma en el men?? " -#~ "desplegable o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la " -#~ "persona que mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese " -#~ "m??dulo. Si desea traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su " -#~ "idioma para avisar que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga " -#~ "clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? " -#~ "asignado a usted. Si se le pide una contrase??a, introduzca la contrase??a " -#~ "que recibi?? por correo-e al aplicar por su cuenta." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Ahora puede empezar a traducir." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Traduciendo cadenas" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "" -#~ "Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "package_name" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor " -#~ ".po como KBabel o " -#~ "gtranslator. Por ejemplo, para abrir el " -#~ "archivo .po para Espa??ol en KBabel, escriba:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "comentarios" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "lang" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Haga clic sobre el enlace release para permitir que " -#~ "otros trabajen en el mismo m??dulo." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Correcci??n de errores" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los " -#~ "siguientes pasos:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Convierta el formato del archivo .po a ." -#~ "mo utilizando msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Reemplace el archivo .mo existente en /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la " -#~ "aplicaci??n:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las " -#~ "cadenas traducidas." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Traducci??n de documentos" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o " -#~ "superior con los siguientes paquetes instalados:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Descargando la documentaci??n" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS " -#~ "bajo el directorio docs/. El proceso para descargar " -#~ "la documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes " -#~ "comandos:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el " -#~ "repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el " -#~ "m??dulo docs-common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? " -#~ "almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por " -#~ "ejemplo en_US/example-tutorial.xml. Los archivos de " -#~ "traducci??n .po est??n almacenados " -#~ "en el directorio po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Creando archivos de entidades comunes" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe " -#~ "traducir primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n " -#~ "ubicados en docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las " -#~ "instrucciones para crear nuevas entidades." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado " -#~ "al repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Luego env??e ese archivo a CVS:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Errores de construcci??n" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento " -#~ "fallar??." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Utilizando aplicaciones de traducci??n" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Creando el directorio po/" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Si el directorio po/ no existe, " -#~ "usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. " -#~ "Utilice el siguiente comando:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o " -#~ "gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la " -#~ "variable OTHERS:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Traducciones inactivas" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del " -#~ "documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la " -#~ "variable OTHERS. Para activar una traducci??n, " -#~ "aseg??rese que el c??digo del idioma vaya antes del " -#~ "signo de comentario." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Cree un nuevo archivo .po para " -#~ "su idioma:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa " -#~ "para traducir software:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique su traducci??n utilizando la herramienta de construcci??n de HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes " -#~ "traducidos u otra informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Message about commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Enviando el Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "No env??e el Makefile hasta que su " -#~ "traducci??n haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este " -#~ "comando:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fr_FR.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.2 +++ fr_FR.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.3 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" @@ -83,698 +83,768 @@ "traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de " "traduction sp??cifique." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, " +"remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez " +"\"Fedora Documentation\" comme Product, et " +"s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-" +"0.3.1 (28-05-2006)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. " +"Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux " +"am??liorations." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Comptes et Abonnements " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les " +"??tapes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et " +"entrer une passphrase." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne " +"peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter " +"l'application d'un compte." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin " +"d'un compte ?? . " +"Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue " +"cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie " +"publique de votre cl?? SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. " +"La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale " +"pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? " +" pour plus " +"d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que " +"fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour " +"discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de " +"traducteurs." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Comptes pour la documentation" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez " +"avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du " +"Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez " +". Rejoignez la " +"liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? " +"." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de " +"diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-" +"vous ?? ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Traduction de logiciel" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou " +"plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces " +"fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce " +"r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne " +"de commande :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "username" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie " +"que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers " +".po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue " +"dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet " +"pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si " +"vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue " +"et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. " +"Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page." +"Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui " +"que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Cha??nes ?? traduire" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "" +"Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez " +"choisi." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "package_name" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un " +"??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour " +"ouvrir le fichier .po Espagnol avec " +"KBabel, tapez :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "comments" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "lang" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Cliquer sur le lien release sur la page status pour " +"lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Relecture" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez " +"les ??tapes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"??crasez le fichier .moexistant dans /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant " +"tout, sauvegardez le fichier existant :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes " +"traduites." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Traduire la Documentation" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une " +"version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "T??l??charger la Documentation" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le " +"r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la " +"documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers " +".po. Pour lister les modules disponibles, lancez les " +"commandes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le " +"d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module " +"docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "" +"Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est " +"stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme " +"en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier " +".po sont stock??es dans le " +"r??pertoire po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire " +"les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans " +"docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez " +"les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? " +"le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Erreurs de construction" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document " +"peut ??chouer." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Utiliser des applications de traduction" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Si le r??pertoire po/ n'existe pas," +"vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux " +"commandes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou " +"gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez " +"traduire :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de " +"traduction ?? variable OTHERS :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Traductions d??sactiv??es " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents " +"d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable " +"OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien " +"ne pr??c??de un commentaire." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Fa??tes un nouveau fichier.po pour " +"votre langue locale :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de " +"traduction :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de " +"traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Message ?? propos du commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Committer le Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"Ne commitez pas le Makefile si votre " +"traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la " +"commande :" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Cr??dits-traducteurs" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, " -#~ "remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, " -#~ "s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme " -#~ "Component. La version de ce document est " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de " -#~ "bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide " -#~ "apport?? aux am??liorations." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Comptes et Abonnements " - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les " -#~ "??tapes suivantes :" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et " -#~ "entrer une passphrase." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci " -#~ "ne peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter " -#~ "l'application d'un compte." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin " -#~ "d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une " -#~ "langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et " -#~ "la partie publique de votre cl?? SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de " -#~ "traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une " -#~ "liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. " -#~ "Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? " -#~ "chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les " -#~ "traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? " -#~ "une communaut?? individuelle de traducteurs." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Comptes pour la documentation" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez " -#~ "avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du " -#~ "Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez " -#~ ". Rejoignez la " -#~ "liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? " -#~ "." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de " -#~ "diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, " -#~ "r??f??rez-vous ?? ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Traduction de logiciel" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou " -#~ "plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces " -#~ "fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce " -#~ "r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en " -#~ "ligne de commande :" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "username" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me " -#~ "hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier ." -#~ "pot, tel que anaconda.pot, et les " -#~ "fichiers .po pour chaque langue, tel que " -#~ "zh_CN.po, de.po, etc." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue " -#~ "dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un " -#~ "paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce " -#~ "module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique " -#~ "?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel " -#~ "vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le " -#~ "statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot " -#~ "de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez " -#~ "postul?? pour votre compte." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Cha??nes ?? traduire" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "" -#~ "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous " -#~ "avez choisi." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "package_name" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un " -#~ "??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour " -#~ "ouvrir le fichier .po Espagnol avec " -#~ "KBabel, tapez :" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au " -#~ "d??p??t :" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "comments" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "lang" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Cliquer sur le lien release sur la page status pour " -#~ "lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Relecture" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, " -#~ "suivez les ??tapes suivantes :" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "" -#~ "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Convertisser le fichier .po en fichier ." -#~ "mo avec msgfmt :" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de " -#~ "l'application :" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les " -#~ "cha??nes traduites." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Traduire la Documentation" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou " -#~ "d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "T??l??charger la Documentation" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le " -#~ "r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de " -#~ "la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les " -#~ "fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, " -#~ "lancez les commandes suivantes :" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans " -#~ "le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module " -#~ "docs-common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents " -#~ "est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, " -#~ "comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du " -#~ "fichier .po sont stock??es dans " -#~ "le r??pertoire po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire " -#~ "les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es " -#~ "dans docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez " -#~ "les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et " -#~ "commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice " -#~ "l??gale :" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Erreurs de construction" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre " -#~ "document peut ??chouer." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Utiliser des applications de traduction" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Si le r??pertoire po/ n'existe " -#~ "pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce " -#~ "aux commandes suivantes :" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou " -#~ "gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous " -#~ "voulez traduire :" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de " -#~ "traduction ?? variable OTHERS :" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Traductions d??sactiv??es " - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents " -#~ "d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable " -#~ "OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que " -#~ "rien ne pr??c??de un commentaire." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Fa??tes un nouveau fichier.po " -#~ "pour votre langue locale :" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de " -#~ "traduction :" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier " -#~ ".po. Vous devriez noter le " -#~ "pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de " -#~ "l'envoi sur le CVS." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Message ?? propos du commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Committer le Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "Ne commitez pas le Makefile si votre " -#~ "traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la " -#~ "commande :" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- it.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 +++ it.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -83,693 +83,764 @@ "alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di " "traduzione." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Segnalare errori nel documento" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una " +"segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation\" " +"come Product, e selezionate il titolo di questo " +"documento come Component. La versione di questo " +"documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra " +"segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo " +"per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Accounts e sottoscrizioni" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Creazione di una chiave SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " +"seguenti passi:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Scrivete in una linea di comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) ed " +"immettete una passphrase." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. Non " +"potr?? essere recuperata se la dimenticate." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory ." +"ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare " +"la sottoscrizione all'account." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un " +"account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo " +"email, una lingua di riferimento — in genere coincidente con la vostra " +"lingua nativa — e la parte pubblica della vostra chiave SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Ci sono anche due liste su cui potete discutere i problemi di traduzione. La " +"prima ?? fedora-trans-list, una lista generale per " +"discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. Fate riferimento a " +" per " +"maggiori informazioni. La seconda ?? la lista specifica per la vostra lingua, " +"tipo fedora-trans-es per i traduttori Spagnoli, per " +"discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Accounts per la documentazione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un " +"account CVS Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project " +"mailing list. Per sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla Fedora " +"Documentation Project mailing list, fate riferimento a ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation " +"Project mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Tradurre il software" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? " +"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in " +"un repositorio CVS sotto la directory translate/. Una " +"volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa directory " +"scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "username" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files .po " +"sulla vostra macchina seguendo la medesima gerarchia del repositorio. Ogni " +"directory contiene un file .pot, tipo " +"anaconda.pot, ed il file .po per " +"ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, de.po, e cos?? via." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel menu " +"a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per " +"vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se " +"volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio " +"specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su " +"quel modulo. Quindi, selezionate take nella pagina " +"status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta di password, " +"immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete richiesto la " +"sottoscrizione al vostro account." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Ora potete cominciare a tradurre." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Tradurre le stringhe" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "package_name" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un " +"editor per .po come KBabel o " +"gtranslator. Per esempio, per aprire il file " +".po per lo Spagnolo in KBabel, scrivete:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti al " +"repositorio:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "commenti" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "lang" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Premete il link release sulla pagina status per " +"rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Correggere le bozze" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di " +"errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Convertite il file .po in file .mo " +"con msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Sovrascrivete il file .mo esistente in /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma " +"prima, fate un back up del file esistente:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " +"dell'applicazione:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le stringhe " +"tradotte." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Tradurre la documentazione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o " +"superiore con i seguenti pacchetti installati:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Scaricare la documentazione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"Anche la documentazione Fedora ?? conservata in un repositorio CVS sotto la " +"directory docs/. Il procedimento per scaricare la " +"documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files .po. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti comandi:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel " +"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche " +"eseguire il check out delmodulo docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in una " +"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " +"en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione " +".po sono conservati nella directory " +"po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Creare files per le entit?? comuni" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." msgstr "" +"Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " +"tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " +"docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite le " +"indicazioni per creare nuove entit??." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete eseguito " +"il commit dei risultati al CVS, create un file di lingua per le note legali:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Errori di compilazione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento " +"potrebbe fallire." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Creazione della directory po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Se la directory po/ non esiste, " +"potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti " +"comandi:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Per funzionare con un .po editor " +"come KBabel o gtranslator, seguite i seguenti passi:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio " +"di traduzione alla variabile OTHERS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Traduzioni disabilitate" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la " +"disabiliteranno ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile " +"OTHERS. Per abilitare una traduzione, assicuratevi che " +"essa preceda qualsiasi segno di commento." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Create un nuovo file .po per la " +"vostra lingua:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " +"tradurre il software:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "" +"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file " +".po. Noterete la percentuale di " +"completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Messaggio sul commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Eseguire il commit del Makefile." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"Non eseguite il commit del Makefile fin " +"quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, " +"eseguite questo comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Segnalare errori nel documento" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una " -#~ "segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation" -#~ "\" come Product, e selezionate il titolo di " -#~ "questo documento come Component. La versione di " -#~ "questo documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra " -#~ "segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo " -#~ "per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Accounts e sottoscrizioni" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Creazione di una chiave SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " -#~ "seguenti passi:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Scrivete in una linea di comando:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) " -#~ "ed immettete una passphrase." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. " -#~ "Non potr?? essere recuperata se la dimenticate." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory " -#~ ".ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter " -#~ "completare la sottoscrizione all'account." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un " -#~ "account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un " -#~ "indirizzo email, una lingua di riferimento — in genere coincidente " -#~ "con la vostra lingua nativa — e la parte pubblica della vostra " -#~ "chiave SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Ci sono anche due liste su cui potete discutere i problemi di traduzione. " -#~ "La prima ?? fedora-trans-list, una lista generale " -#~ "per discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. Fate " -#~ "riferimento a per maggiori informazioni. La seconda ?? la lista specifica per " -#~ "la vostra lingua, tipo fedora-trans-es per i " -#~ "traduttori Spagnoli, per discutere problematiche inerenti solo la " -#~ "comunit?? di traduttori individuale." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Accounts per la documentazione" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un " -#~ "account CVS Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list. Per sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla " -#~ "Fedora Documentation Project mailing list, fate riferimento a ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Tradurre il software" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? " -#~ "files po. Il Progetto Fedora conserva questi files " -#~ "in un repositorio CVS sotto la directory translate/. " -#~ "Una volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa " -#~ "directory scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "username" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files .po sulla vostra macchina seguendo la medesima gerarchia del " -#~ "repositorio. Ogni directory contiene un file .pot, " -#~ "tipo anaconda.pot, ed il file .po per ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, " -#~ "de.po, e cos?? via." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel " -#~ "menu a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto " -#~ "per vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo " -#~ "modulo. Se volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il " -#~ "linguaggio specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state " -#~ "lavorando su quel modulo. Quindi, selezionate take " -#~ "nella pagina status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta " -#~ "di password, immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete " -#~ "richiesto la sottoscrizione al vostro account." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Ora potete cominciare a tradurre." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Tradurre le stringhe" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "package_name" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traducete il file .po del vostro linguaggio in un " -#~ "editor per .po come KBabel o gtranslator. Per esempio, per " -#~ "aprire il file .po per lo Spagnolo in " -#~ "KBabel, scrivete:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti " -#~ "al repositorio:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "commenti" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "lang" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Premete il link release sulla pagina status per " -#~ "rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Correggere le bozze" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di " -#~ "errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Convertite il file .po in file .mo con msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Sovrascrivete il file .mo esistente in /" -#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "Ma prima, fate un back up del file esistente:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " -#~ "dell'applicazione:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le " -#~ "stringhe tradotte." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Tradurre la documentazione" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o " -#~ "superiore con i seguenti pacchetti installati:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Scaricare la documentazione" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Anche la documentazione Fedora ?? conservata in un repositorio CVS sotto " -#~ "la directory docs/. Il procedimento per scaricare la " -#~ "documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files ." -#~ "po. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti " -#~ "comandi:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel " -#~ "repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche " -#~ "eseguire il check out delmodulo docs-common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in " -#~ "una directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " -#~ "en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione " -#~ ".po sono conservati nella " -#~ "directory po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Creare files per le entit?? comuni" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " -#~ "tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " -#~ "docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite " -#~ "le indicazioni per creare nuove entit??." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete " -#~ "eseguito il commit dei risultati al CVS, create un file di lingua per le " -#~ "note legali:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Errori di compilazione" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento " -#~ "potrebbe fallire." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "" -#~ "Creazione della directory po/" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Se la directory po/ non esiste, " -#~ "potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti " -#~ "comandi:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Per funzionare con un .po editor " -#~ "come KBabel o gtranslator, seguite i seguenti passi:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di " -#~ "linguaggio di traduzione alla variabile OTHERS:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Traduzioni disabilitate" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la " -#~ "disabiliteranno ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile " -#~ "OTHERS. Per abilitare una traduzione, assicuratevi che " -#~ "essa preceda qualsiasi segno di commento." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Create un nuovo file .po per la " -#~ "vostra lingua:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " -#~ "tradurre il software:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "" -#~ "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file " -#~ ".po. Noterete la percentuale di " -#~ "completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Messaggio sul commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Eseguire il commit del Makefile." - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "Non eseguite il commit del Makefile fin " -#~ "quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, " -#~ "eseguite questo comando:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- ja_JP.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.3 +++ ja_JP.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.4 @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -81,680 +81,749 @@ "??????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ?????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????? Product ??? ???Fedora Documentation??? ???????????????" +"?????? Component ??????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-" +"05-28) ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? Fedora " +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "SSH ?????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????????????????????????????????" +"??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "???????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"?????????????????? Fedora Project ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????? ???" +"?????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ??????????????????????????????" +"??? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-" +"trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2??????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora " +"Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +"Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project ?????????" +"???????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-" +"intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "?????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ???????????????" +"??????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ???" +"??????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "username" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????? anaconda.pot ?????????????????? " +".pot ??????zh_CN.po??? de." +"po ????????????????????????????????? .po ?????????????????????" +"???????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????? take ???????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????? Email ??????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "package_name" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"KBabel ??? gtranslator " +"????????? .po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????? KBabel ???" +"?????????????????? .po ??????????????????????????????????????????????????????" +"??????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "comments" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "lang" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"????????????????????????????????? release ?????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "??????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"msgfmt ???????????? .po ??????????????? " +".mo ?????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ?????????????????? .mo ???????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "?????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora " +"Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "?????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" +"?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ??????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +".po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +"docs-common ??????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-" +"tutorial.xml ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ???????????????" +"???????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????? docs-" +"common/common/entities ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"?????????????????????????????? README.txt ????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ?????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "?????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "??????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "po/ ?????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"po/ ????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"KBabel ??? gtranslator " +"???????????? .po ?????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Makefile ?????????????????????????????????????????? OTHERS ???????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "???????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ???" +"??????????????????????????????????????????(#) ??????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"????????????????????????????????? .po ????????????" +"????????? (Make) ????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"???????????????????????? .po ??????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Message about commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Makefile ?????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"????????????????????????????????? Makefile ?????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ???????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????? Product ??? ???Fedora " -#~ "Documentation??? ????????????????????? Component ?????????" -#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28) ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? " -#~ "Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "SSH ?????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ??????????????????????????????" -#~ "?????????????????????" - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "CVS ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "????????? .ssh ?????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "??????" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "???????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????????????? ????????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ??????????????????" -#~ "??????????????? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ??????????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -#~ "fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? " -#~ " ????????????" -#~ "?????????????????? 2??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "??? fedora-trans-es ??????????????????" - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora " -#~ "Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -#~ "Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project " -#~ "????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-" -#~ "intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????" -#~ "??????" - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "?????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ?????????" -#~ "????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora " -#~ "Project ?????????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "??????" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "username" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????? anaconda.pot ???????????????" -#~ "??? .pot ??????zh_CN.po??? " -#~ "de.po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????????????????????????????????????????????????? take ???????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????? Email ???????????????????????????????????????" -#~ "???????????????" - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "????????????????????????" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "package_name" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "KBabel ??? gtranslator ????????? .po ????????????????????????????????? " -#~ ".po ????????????????????????????????????????????? " -#~ "KBabel ????????????????????? .po " -#~ "????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "comments" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "lang" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????????????????? release ?????????????????????????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "??????" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "msgfmt ???????????? .po ??????????????? " -#~ ".mo ?????????????????????????????????" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ?????????????????? .mo ???????????????????????????????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "?????????????????????" - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "?????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora " -#~ "Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ " -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -#~ ".po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -#~ "docs-common ????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????" - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-" -#~ "tutorial.xml ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ????????????" -#~ "??????????????????????????????" - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????????????????????????????????????????????????? docs-" -#~ "common/common/entities ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????????????? README.txt ???????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ???????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "?????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "????????????" - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "??????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "po/ ?????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "po/ ???????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "KBabel ??? gtranslator ???????????? .po ?????????" -#~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "Makefile ?????????????????????????????????????????? " -#~ "OTHERS ???????????????????????????" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ?????????????????????????????????????????????(#) ?????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????????????????? .po ?????????" -#~ "???????????? (Make) ????????????" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? .po ??????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#~ "???????????????????????????????????????" - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Message about commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Makefile ?????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????????????????? Makefile ???????????????" -#~ "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- nl.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.4 +++ nl.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.5 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:32-0400\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" @@ -80,691 +80,764 @@ "weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de " "handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Fouten in het document rapporteren" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te " +"vullen met Bugzilla op . Als je " +"een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als " +"Product, en selecteer de titel van dit document als " +"Component. De versie van dit document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. " +"In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen " +"verbeteringen te maken." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Accounts en aanmeldingen" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Een SSH sleutel aanmaken" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Typ op een commando lijn:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef " +"een wachtwoord op." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het " +"kan niet opgezocht worden als je het vergeet." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh " +"directory:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je " +"account-aanvraag te voltooien." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account " +"hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de " +"taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal " +"— en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De " +"eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar " +"problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De " +"tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van " +"toepassing is voor die individuele groep vertalers." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS " +"account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project " +"mailinglijst. Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar " +". Om in te " +"schrijven op de Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project " +"mailinglijst. Voor meer details, zie ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Software vertalen" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of " +"meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze " +"bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door " +"volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "gebruikersnaam" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" +"Door deze commando's worden alle modules en .po " +"bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de " +"repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals " +"anaconda.pot, en de .po bestanden " +"voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po, en zo verder." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het " +"keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de " +"verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te " +"bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-" +"specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. " +"Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module " +"wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef " +"datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt " +"aangevraagd." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Nu kan je beginnen met vertalen." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Vertalen van tekenreeksen" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "" +"Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "pakket-naam" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een " +".po-editor zoals KBabel of " +"gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van " +"een .po bestand voor Spaans in KBabel, typ in:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository " +"(committen):" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "commentaar" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "taal" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Klik op de release link op de status pagina om de module " +"vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Testen van je vertaling" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de " +"volgende stappen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Vorm het .po bestand om in een .mo " +"bestand met msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak " +"eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de " +"applicatie:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de " +"vertaalde tekenreeksen." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Documentatie vertalen" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter " +"systeem nodig met de volgende pakketten:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Documentatie downloaden" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map " +"docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is " +"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden " +"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende " +"commando's:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in " +"de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-" +"common module ophalen." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden " +"opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals " +"en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in " +"de po/ map." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet " +"je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze " +"gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Lees het README.txt bestand in die module en volg de " +"aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je " +"resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de " +"juridische kennisgeving:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Fouten bij het maken van documenten" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van " +"je document mislukken." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Maken van de po/ map" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Indien de po/ map nog niet bestaat, " +"kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Om gebruik te maken van een .po-" +"editor zoals KBabel of gtranslator, volg de volgende stappen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de " +"OTHERS variabele:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Uitgeschakelde vertalingen" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen " +"redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een " +"commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. " +"Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor " +"het commentaarsymbool staat." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Maak een nieuw .po bestand voor je " +"locale:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma " +"gebruikt voor het vertalen van software:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "Test je vertaling, gebruik makend van de HTML-build hulpmiddelen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Wanneer je vertaling volledig is, commit het ." +"po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of " +"een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Boodschap over commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Het committen van het Makefile bestand" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"Commit het Makefile bestand niet totdat je " +"vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Fouten in het document rapporteren" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te " -#~ "vullen met Bugzilla op . Als " -#~ "je een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als " -#~ "Product, en selecteer de titel van dit document " -#~ "als Component. De versie van dit document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch " -#~ "ontvangen. In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te " -#~ "helpen verbeteringen te maken." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Accounts en aanmeldingen" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Een SSH sleutel aanmaken" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Typ op een commando lijn:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en " -#~ "geef een wachtwoord op." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. " -#~ "Het kan niet opgezocht worden als je het vergeet." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh " -#~ "directory:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je " -#~ "account-aanvraag te voltooien." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account " -#~ "hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, " -#~ "de taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen " -#~ "taal — en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De " -#~ "eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst " -#~ "waar problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer " -#~ "informatie. De tweede is een taal-specifieke lijst, zoals " -#~ "fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles " -#~ "wordt besproken dat enkel van toepassing is voor die individuele groep " -#~ "vertalers." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS " -#~ "account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project " -#~ "mailinglijst. Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar " -#~ ". Om in te " -#~ "schrijven op de Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project " -#~ "mailinglijst. Voor meer details, zie ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Software vertalen" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of " -#~ "meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze " -#~ "bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden " -#~ "door volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "gebruikersnaam" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Door deze commando's worden alle modules en .po " -#~ "bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de " -#~ "repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals " -#~ "anaconda.pot, en de .po " -#~ "bestanden voor elke taal, zoals zh_CN.po, " -#~ "de.po, en zo verder." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het " -#~ "keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de " -#~ "verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te " -#~ "bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-" -#~ "specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. " -#~ "Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De " -#~ "module wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een " -#~ "paswoord, geef datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je " -#~ "account hebt aangevraagd." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Nu kan je beginnen met vertalen." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Vertalen van tekenreeksen" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "" -#~ "Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "pakket-naam" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van " -#~ "een .po-editor zoals KBabel of gtranslator. Als voorbeeld: " -#~ "voor het openen van een .po bestand voor Spaans in " -#~ "KBabel, typ in:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de " -#~ "repository (committen):" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "commentaar" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "taal" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Klik op de release link op de status pagina om de " -#~ "module vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Testen van je vertaling" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan " -#~ "de volgende stappen:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Vorm het .po bestand om in een .mo bestand met msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Overschrijf het huidige .mo bestand in /" -#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "Maak eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de " -#~ "applicatie:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met " -#~ "de vertaalde tekenreeksen." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Documentatie vertalen" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter " -#~ "systeem nodig met de volgende pakketten:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Documentatie downloaden" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de " -#~ "map docs/. Het proces om de documentatie te " -#~ "downloaden is gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, " -#~ "gebruik de volgende commando's:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules " -#~ "in de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de " -#~ "docs-common module ophalen." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden " -#~ "opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals " -#~ "en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen " -#~ "in de po/ map." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden." - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, " -#~ "moet je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze " -#~ "gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Lees het README.txt bestand in die module en volg de " -#~ "aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en " -#~ "je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan " -#~ "met de juridische kennisgeving:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Fouten bij het maken van documenten" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken " -#~ "van je document mislukken." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Maken van de po/ map" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Indien de po/ map nog niet " -#~ "bestaat, kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende " -#~ "commando's:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Om gebruik te maken van een .po-" -#~ "editor zoals KBabel of " -#~ "gtranslator, volg de volgende stappen:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de " -#~ "OTHERS variabele:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Uitgeschakelde vertalingen" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen " -#~ "redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een " -#~ "commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS " -#~ "variable. Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het " -#~ "voor het commentaarsymbool staat." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Maak een nieuw .po bestand voor " -#~ "je locale:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma " -#~ "gebruikt voor het vertalen van software:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Test je vertaling, gebruik makend van de HTML-build hulpmiddelen:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Wanneer je vertaling volledig is, commit het .po bestand. Je can het voltooide percentage van de " -#~ "vertaling of een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Boodschap over commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Het committen van het Makefile bestand" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "Commit het Makefile bestand niet totdat je " -#~ "vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- pl.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.2 +++ pl.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.3 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl.po\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -77,678 +77,748 @@ "lepiej zrozumie?? proces t??umaczenia, przeczytaj Przewodnik t??umaczenia lub " "podr??cznika danego narz??dzia do t??umaczenia." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Zg??aszanie b????d??w w dokumencie" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie wtym dokumencie, wype??nij raport o b????dzie " +"w Bugzilli pod . Podczas " +"zg??aszania b????du, wybierz \"Fedora Documentation\" jako Product, a tytu?? tego dokumentu jako Component. " +"Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie b????du. W " +"imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w ulepszaniu " +"dokumentacji." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Konta i subskrypcja" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Tworzenie klucza SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Je??li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw??rz jeden post??puj??c zgodnie z " +"tymi krokami:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Wpisz w wierszu polece??:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Zaakceptuj domy??lne po??o??enie (~/.ssh/id_dsa) i podaj " +"d??ugie has??o." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"B??dziesz potrzebowa?? d??ugiego has??a, aby uzyska?? dost??p do repozytorium CVS. " +"Nie mo??e zosta?? przywr??cone, je??li je zapomnisz." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Zmie?? uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako??czy?? zak??adanie " +"konta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Konta do t??umaczenia program??w" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Aby wzi???? udzia?? w Projekcie Fedora jako t??umacz, potrzebujesz konta. Mo??esz " +"je za??o??y?? pod . " +"Musisz poda?? nazw?? u??ytkownika, adres e-mail, j??zyk docelowy — " +"najprawdopodobniej j??zyk, kt??rym pos??ugujesz si?? na co dzie?? — i " +"publiczn?? cz?????? twojego klucza SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"S?? dwie listy, gdzie mo??na dyskutowa?? o sprawach zwi??zanych z t??umaczeniem. " +"Pierwsz?? jest fedora-trans-list, og??lna lista dla " +"dyskusji o problemach wa??nych dla wszystkich j??zyk??w. Odwied?? , aby dowiedzie?? si?? " +"wi??cej. Drug?? jest lista okre??lona dla j??zyka, taka jak fedora-" +"trans-pl dla polskich t??umaczy, gdzie mo??na dyskutowa?? o " +"sprawach wa??nych tylko dla danej spo??eczno??ci t??umaczy." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Konta dla dokumentacji" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Je??li planujesz t??umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS " +"Fedory i cz??onkostwa w li??cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby " +"dosta?? konto CVS Fedory, odwied?? . Aby do????czy?? do listy mailingowej Projektu dokumentacji " +"Fedory, odwied?? ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Powiniene?? tak??e wys??a?? informacje o sobie (po angielsku) na list?? " +"mailingow?? Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna?? szczeg????y, odwied?? " +"." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "T??umaczenie oprogramowania" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"Przet??umaczalna cz?????? pakietu oprogramowania jest dost??pna w jednym lub " +"wi??cej plik??w po. Projekt Fedora przechowuje te pliki w " +"repozytorium CVS w folderze translate/. Kiedy twoje " +"konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nast??puj??cych " +"instrukcji w wierszu polece??:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "nazwa_u??ytkownika" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Te polecenia pobior?? wszystkie modu??y i pliki .po na " +"komputer, zachowuj??c hierarchi?? repozytorium. Ka??dy folder zawiera plik " +".pot, taki jak anaconda.pot i " +"pliki .po dla ka??dego j??zyka, takie jak pl." +"po, de.po i tak dalej." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Mo??na sprawdzi?? stan t??umaczenia pod . Wybierz sw??j j??zyk z menu lub sprawd?? stan ca??kowity. " +"Wybierz pakiet, aby wy??wietli?? opiekuna i nazwisko ostatniego t??umacza tego " +"modu??u. Je??li chcesz przet??umaczy?? modu??, napisz na list?? odpowiedni?? dla " +"twojego j??zyka i powiadom ich o tym. P????niej wybierz take " +"na stronie stanu. Modu?? jest teraz przypisany tobie. Przy pro??bie o has??o, " +"podaj te, kt??re otrzyma??e?? przez e-maila, kiedy zak??ada??e?? konto." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Teraz mo??esz zacz???? t??umaczenie." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "T??umaczenie" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "Zmie?? folder na po??o??enie pakietu, kt??ry przej????e??." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "nazwa_pakietu" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Zaktualizuj pliki nast??puj??cym poleceniem:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Przet??umacz plik .po dla twojego j??zyka w edytorze " +".po, takim jak KBabel lub " +"gtranslator. Na przyk??ad, aby otworzy?? polski " +"plik .po w programie KBabel, " +"wpisz:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel pl.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "Kiedy sko??czysz prac??, wy??lij swoje zmiany do repozytorium:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "komentarz" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "pl" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Naci??nij odno??nik release na stronie stanu, aby zwolni?? " +"modu??, na kt??rym teraz b??d?? mogli pracowa?? inni." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Korekta" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Je??li chcesz sprawdzi??, jak wygl??da twoje t??umaczenie jako cz?????? " +"oprogramowania, wykonaj te kroki:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "Przejd?? do folderu pakietu, kt??ry chcesz sprawdzi??:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Przekonwertuj plik .po w plik .mo " +"za pomoc?? msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Zast??p istniej??cy plik .mo w /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. Najpierw " +"utw??rz kopi?? zapasow?? istniej??cego pliku:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-kopia_zapasowa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "Sprawd?? przet??umaczony pakiet:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "Aplikacja uruchomi si?? z przet??umaczonym interfejsem." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "T??umaczenie dokumentacji" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Aby t??umaczy?? dokumentacj??, potrzeba Fedory Core 4 lub p????niejszej z " +"zainstalowanymi nast??puj??cymi pakietami:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Aby zainstalowa?? te pakiety, u??yj nast??puj??cego polecenia:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Pobieranie dokumentacji" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" +"Dokumentacja Fedory r??wnie?? jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze " +"docs/. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do " +"tego u??ywanego do plik??w .po. Aby wy??wietli?? list?? " +"dost??pnych modu????w, wykonaj nast??puj??ce polecenia:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Aby pobra?? modu?? do przet??umaczenia, wy??wietl list?? modu????w w repozytorium i " +"pobierz go. Musisz pobra?? tak??e modu?? docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co przyk??adowy-dokument docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Dokumenty s?? pisane w formacie DocBook XML. Ka??dy jest przechowywany w " +"folderze o nazwie okre??lonej dla ka??dego j??zyka, tak jak en_US/" +"przyk??adowy-dokument.xml. Pliki ." +"po t??umacze?? s?? przechowywane w folderze po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " +"przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " +"zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Po utworzeniu wsp??lnych jednostek dla danego j??zyka w wys??aniu wynik??w do " +"CVS-u, utw??rz plik uwag o legalno??ci dla tego j??zyka:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pl" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Potem r??wnie?? wy??lij ten plik do CVS-u:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "B????dy budowania" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Je??li nie utworzysz tych wsp??lnych jednostek, budowanie dokumentu mo??e si?? " +"nie powie????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "U??ywanie aplikacji do t??umaczenia" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Tworzenie folderu po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Je??li folder po/ nie istnieje, " +"mo??na utworzy?? go oraz plik szablonu t??umaczenia za pomoc?? nast??puj??cych " +"polece??:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Aby pracowa?? z edytorami .po, " +"takimi jak KBabel lub gtranslator, wykonaj te kroki:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "W terminalu przejd?? do folderu dokumentu, kt??ry chcesz przet??umaczy??:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/przyk??adowy-dokument" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"W pliku Makefile dodaj kod j??zyka t??umaczenia do " +"zmiennej OTHERS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Wy????czone t??umaczenia" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Cz??sto je??li t??umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj??ce nad dokumentem " +"wy????czaj?? je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienn?? " +"OTHERS. Aby w????czy?? t??umaczenia, upewnij si??, ??e nie " +"poprzedza go ??aden znak komentarza." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Utw??rz nowy plik .po dla swojego " +"j??zyka:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Teraz mo??na przet??umaczy?? plik u??ywaj??c tej samej aplikacji, kt??ra jest " +"u??ywana do t??umaczenia oprogramowania:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "Przetestuj t??umaczenie u??ywaj??c narz??dzi do budowania HTML-a:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik .po. Mo??esz zapisa?? ile procent jest sko??czone lub jakie?? inne " +"przydatne informacje przy wysy??aniu." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Wiadomo???? o wysy??aniu'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Wysy??anie pliku Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"Nie wysy??aj pliku Makefile, zanim t??umaczenie " +"nie b??dzie sko??czone. Aby to zrobi??, wykonaj to polecenie:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Dr??g , 2006" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Zg??aszanie b????d??w w dokumencie" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie wtym dokumencie, wype??nij raport o " -#~ "b????dzie w Bugzilli pod . " -#~ "Podczas zg??aszania b????du, wybierz \"Fedora Documentation\" jako " -#~ "Product, a tytu?? tego dokumentu jako " -#~ "Component. Wersja tego dokumentu to translation-" -#~ "quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie " -#~ "b????du. W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w " -#~ "ulepszaniu dokumentacji." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Konta i subskrypcja" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Tworzenie klucza SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Je??li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw??rz jeden post??puj??c zgodnie z " -#~ "tymi krokami:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Wpisz w wierszu polece??:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Zaakceptuj domy??lne po??o??enie (~/.ssh/id_dsa) i " -#~ "podaj d??ugie has??o." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "B??dziesz potrzebowa?? d??ugiego has??a, aby uzyska?? dost??p do repozytorium " -#~ "CVS. Nie mo??e zosta?? przywr??cone, je??li je zapomnisz." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Zmie?? uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako??czy?? zak??adanie " -#~ "konta." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Konta do t??umaczenia program??w" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Aby wzi???? udzia?? w Projekcie Fedora jako t??umacz, potrzebujesz konta. " -#~ "Mo??esz je za??o??y?? pod . Musisz poda?? nazw?? u??ytkownika, adres e-mail, j??zyk docelowy " -#~ "— najprawdopodobniej j??zyk, kt??rym pos??ugujesz si?? na co dzie?? " -#~ "— i publiczn?? cz?????? twojego klucza SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "S?? dwie listy, gdzie mo??na dyskutowa?? o sprawach zwi??zanych z " -#~ "t??umaczeniem. Pierwsz?? jest fedora-trans-list, " -#~ "og??lna lista dla dyskusji o problemach wa??nych dla wszystkich j??zyk??w. " -#~ "Odwied?? , aby dowiedzie?? si?? wi??cej. Drug?? jest lista okre??lona dla j??zyka, taka " -#~ "jak fedora-trans-pl dla polskich t??umaczy, gdzie " -#~ "mo??na dyskutowa?? o sprawach wa??nych tylko dla danej spo??eczno??ci t??umaczy." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Konta dla dokumentacji" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Je??li planujesz t??umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS " -#~ "Fedory i cz??onkostwa w li??cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. " -#~ "Aby dosta?? konto CVS Fedory, odwied?? . Aby do????czy?? do listy mailingowej Projektu " -#~ "dokumentacji Fedory, odwied?? ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Powiniene?? tak??e wys??a?? informacje o sobie (po angielsku) na list?? " -#~ "mailingow?? Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna?? szczeg????y, odwied?? " -#~ "." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "T??umaczenie oprogramowania" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Przet??umaczalna cz?????? pakietu oprogramowania jest dost??pna w jednym lub " -#~ "wi??cej plik??w po. Projekt Fedora przechowuje te " -#~ "pliki w repozytorium CVS w folderze translate/. " -#~ "Kiedy twoje konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez " -#~ "wpisanie nast??puj??cych instrukcji w wierszu polece??:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "nazwa_u??ytkownika" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Te polecenia pobior?? wszystkie modu??y i pliki .po na " -#~ "komputer, zachowuj??c hierarchi?? repozytorium. Ka??dy folder zawiera plik " -#~ ".pot, taki jak anaconda.pot i " -#~ "pliki .po dla ka??dego j??zyka, takie jak pl." -#~ "po, de.po i tak dalej." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Mo??na sprawdzi?? stan t??umaczenia pod . Wybierz sw??j j??zyk z menu lub sprawd?? stan " -#~ "ca??kowity. Wybierz pakiet, aby wy??wietli?? opiekuna i nazwisko ostatniego " -#~ "t??umacza tego modu??u. Je??li chcesz przet??umaczy?? modu??, napisz na list?? " -#~ "odpowiedni?? dla twojego j??zyka i powiadom ich o tym. P????niej wybierz " -#~ "take na stronie stanu. Modu?? jest teraz przypisany " -#~ "tobie. Przy pro??bie o has??o, podaj te, kt??re otrzyma??e?? przez e-maila, " -#~ "kiedy zak??ada??e?? konto." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Teraz mo??esz zacz???? t??umaczenie." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "T??umaczenie" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Zmie?? folder na po??o??enie pakietu, kt??ry przej????e??." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "nazwa_pakietu" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Zaktualizuj pliki nast??puj??cym poleceniem:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Przet??umacz plik .po dla twojego j??zyka w edytorze " -#~ ".po, takim jak KBabel lub " -#~ "gtranslator. Na przyk??ad, aby otworzy?? polski " -#~ "plik .po w programie KBabel, wpisz:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel pl.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "Kiedy sko??czysz prac??, wy??lij swoje zmiany do repozytorium:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "komentarz" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "pl" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Naci??nij odno??nik release na stronie stanu, aby " -#~ "zwolni?? modu??, na kt??rym teraz b??d?? mogli pracowa?? inni." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Korekta" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Je??li chcesz sprawdzi??, jak wygl??da twoje t??umaczenie jako cz?????? " -#~ "oprogramowania, wykonaj te kroki:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "Przejd?? do folderu pakietu, kt??ry chcesz sprawdzi??:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Przekonwertuj plik .po w plik .mo za pomoc?? msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Zast??p istniej??cy plik .mo w /usr/share/" -#~ "locale/lang/LC_MESSAGES/. Najpierw " -#~ "utw??rz kopi?? zapasow?? istniej??cego pliku:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-kopia_zapasowa" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "Sprawd?? przet??umaczony pakiet:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "Aplikacja uruchomi si?? z przet??umaczonym interfejsem." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "T??umaczenie dokumentacji" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Aby t??umaczy?? dokumentacj??, potrzeba Fedory Core 4 lub p????niejszej z " -#~ "zainstalowanymi nast??puj??cymi pakietami:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Aby zainstalowa?? te pakiety, u??yj nast??puj??cego polecenia:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Pobieranie dokumentacji" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentacja Fedory r??wnie?? jest przechowywana w repozytorium CVS w " -#~ "folderze docs/. Proces pobierania dokumentacji jest " -#~ "podobny do tego u??ywanego do plik??w .po. Aby " -#~ "wy??wietli?? list?? dost??pnych modu????w, wykonaj nast??puj??ce polecenia:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Aby pobra?? modu?? do przet??umaczenia, wy??wietl list?? modu????w w " -#~ "repozytorium i pobierz go. Musisz pobra?? tak??e modu?? docs-" -#~ "common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co przyk??adowy-dokument docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumenty s?? pisane w formacie DocBook XML. Ka??dy jest przechowywany w " -#~ "folderze o nazwie okre??lonej dla ka??dego j??zyka, tak jak en_US/" -#~ "przyk??adowy-dokument.xml. Pliki ." -#~ "po t??umacze?? s?? przechowywane w folderze po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " -#~ "przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " -#~ "zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Po utworzeniu wsp??lnych jednostek dla danego j??zyka w wys??aniu wynik??w do " -#~ "CVS-u, utw??rz plik uwag o legalno??ci dla tego j??zyka:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pl" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Potem r??wnie?? wy??lij ten plik do CVS-u:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "B????dy budowania" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Je??li nie utworzysz tych wsp??lnych jednostek, budowanie dokumentu mo??e " -#~ "si?? nie powie????." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "U??ywanie aplikacji do t??umaczenia" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Tworzenie folderu po/" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Je??li folder po/ nie istnieje, " -#~ "mo??na utworzy?? go oraz plik szablonu t??umaczenia za pomoc?? nast??puj??cych " -#~ "polece??:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Aby pracowa?? z edytorami .po, " -#~ "takimi jak KBabel lub " -#~ "gtranslator, wykonaj te kroki:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "W terminalu przejd?? do folderu dokumentu, kt??ry chcesz przet??umaczy??:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/przyk??adowy-dokument" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "W pliku Makefile dodaj kod j??zyka t??umaczenia do " -#~ "zmiennej OTHERS:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Wy????czone t??umaczenia" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Cz??sto je??li t??umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj??ce nad " -#~ "dokumentem wy????czaj?? je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed " -#~ "zmienn?? OTHERS. Aby w????czy?? t??umaczenia, upewnij si??, " -#~ "??e nie poprzedza go ??aden znak komentarza." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Utw??rz nowy plik .po dla swojego " -#~ "j??zyka:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Teraz mo??na przet??umaczy?? plik u??ywaj??c tej samej aplikacji, kt??ra jest " -#~ "u??ywana do t??umaczenia oprogramowania:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Przetestuj t??umaczenie u??ywaj??c narz??dzi do budowania HTML-a:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik ." -#~ "po. Mo??esz zapisa?? ile procent jest sko??czone lub jakie?? inne " -#~ "przydatne informacje przy wysy??aniu." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Wiadomo???? o wysy??aniu'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Wysy??anie pliku Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "Nie wysy??aj pliku Makefile, zanim " -#~ "t??umaczenie nie b??dzie sko??czone. Aby to zrobi??, wykonaj to " -#~ "polecenie:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- pt.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.10 +++ pt.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.11 @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" @@ -85,688 +85,761 @@ "interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o " "Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Comunicar Erros na Documenta????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" +"Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de " +"erros para o Bugzilla em . Quando " +"enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do " +"Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o " +"t??tulo deste documento como Component (Componente). " +"A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-" +"28)." -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Comunicar Erros na Documenta????o" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de " -#~ "erros para o Bugzilla em . " -#~ "Quando enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation" -#~ "\" (Documenta????o do Fedora\" como Product " -#~ "(Produto) e seleccione o t??tulo deste documento como " -#~ "Component (Componente). A vers??o deste documento " -#~ "?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber " -#~ "automaticamente o seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira " -#~ "do Fedora, obrigado por ajudar-nos a fazer mais melhorias." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Contas e Inscri????es" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Criar uma Chave de SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes " -#~ "passos:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Escreva numa linha de comandos:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique " -#~ "uma frase-senha." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o " -#~ "poder?? ser recuperada se se esquecer dela." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido " -#~ "de registo da conta." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. " -#~ "Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-" -#~ "mail, uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa " -#~ "— e a parte p??blica da sua chave de SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Existem tamb??m duas listas onde poder?? discutir assuntos de tradu????es. A " -#~ "primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral " -#~ "para discutir problemas que afectem todas as l??nguas. Veja em para obter mais " -#~ "informa????es. A segunda ?? a lista espec??fica da l??ngua, como a " -#~ "fedora-trans-pt dos tradutores para Portugu??s, " -#~ "para discutir quest??es que afectem apenas a comunidade individual dos " -#~ "tradutores." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Transferir a Documenta????o" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta " -#~ "de CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de " -#~ "Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? " -#~ "a . Para se " -#~ "juntar ?? lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em " -#~ "." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do " -#~ "Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Tradu????o das Aplica????es" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel " -#~ "num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda " -#~ "estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta " -#~ "pasta, escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "utilizador" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Estes comando transferem todos os m??dulos e ficheiros .po para a sua m??quina, seguindo a mesma hierarquia do reposit??rio. " -#~ "Cada uma das pastas cont??m um ficheiro .pot, como " -#~ "por exemplo o anaconda.pot, e os ficheiros " -#~ ".po de cada l??ngua, como o pt.po, o de.po, e assim por diante." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Poder?? verificar o estado das tradu????es em . Escolha a sua l??ngua na lista que " -#~ "aparece ou veja o estado global. Seleccione um pacote para ver o " -#~ "respons??vel pela manuten????o e o nome do ??ltimo tradutor deste m??dulo. Se " -#~ "quiser traduzir um m??dulo, contacte a lista espec??fica da sua l??ngua e " -#~ "deixe que a sua comunidade saiba que voc?? est?? a trabalhar nesse m??dulo. " -#~ "No fim, seleccione take (bloquear) na p??gina de " -#~ "estado. O m??dulo fica ent??o atribu??do a si. Na linha de comandos da " -#~ "senha, escreva a que recebeu por e-mail, quando registou a sua conta." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Traduzir as Mensagens" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "nome_pacote" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traduza o ficheiro .po da sua l??ngua num editor de " -#~ ".po, como o KBabel ou o " -#~ "gtranslator. Por exemplo, para abrir o " -#~ "ficheiro .po em Portugu??s no KBabel, escreva:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel pt.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o " +"seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado " +"por ajudar-nos a fazer mais melhorias." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Contas e Inscri????es" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Criar uma Chave de SSH" -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes " +"passos:" -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "coment??rios" +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Escreva numa linha de comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "l??ngua" +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique " +"uma frase-senha." -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o " -#~ "m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele." +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o " +"poder?? ser recuperada se se esquecer dela." -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes " -#~ "passos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido de " +"registo da conta." -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas" -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo com o msgfmt:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. " +"Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, " +"uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e " +"a parte p??blica da sua chave de SSH." -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Existem tamb??m duas listas onde poder?? discutir assuntos de tradu????es. A " +"primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral para " +"discutir problemas que afectem todas as l??nguas. Veja em para obter mais informa????es. A " +"segunda ?? a lista espec??fica da l??ngua, como a fedora-trans-pt dos tradutores para Portugu??s, para discutir quest??es que afectem " +"apenas a comunidade individual dos tradutores." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Transferir a Documenta????o" -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Substitua o ficheiro .mo existente em /usr/" -#~ "share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " -#~ "Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta de " +"CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de " +"Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? a " +". Para se juntar ?? " +"lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em ." -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do " +"Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Tradu????o das Aplica????es" -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel " +"num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda " +"estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, " +"escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "utilizador" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Estes comando transferem todos os m??dulos e ficheiros .po para a sua m??quina, seguindo a mesma hierarquia do reposit??rio. " +"Cada uma das pastas cont??m um ficheiro .pot, como por " +"exemplo o anaconda.pot, e os ficheiros .po de cada l??ngua, como o pt.po, o de." +"po, e assim por diante." -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Poder?? verificar o estado das tradu????es em . Escolha a sua l??ngua na lista que aparece ou " +"veja o estado global. Seleccione um pacote para ver o respons??vel pela " +"manuten????o e o nome do ??ltimo tradutor deste m??dulo. Se quiser traduzir um " +"m??dulo, contacte a lista espec??fica da sua l??ngua e deixe que a sua " +"comunidade saiba que voc?? est?? a trabalhar nesse m??dulo. No fim, seleccione " +"take (bloquear) na p??gina de estado. O m??dulo fica ent??o " +"atribu??do a si. Na linha de comandos da senha, escreva a que recebeu por e-" +"mail, quando registou a sua conta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Traduzir as Mensagens" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "nome_pacote" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as " -#~ "mensagens traduzidas." +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traduza o ficheiro .po da sua l??ngua num editor de " +".po, como o KBabel ou o " +"gtranslator. Por exemplo, para abrir o ficheiro " +".po em Portugu??s no KBabel, " +"escreva:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel pt.po" -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Traduzir a Documenta????o" +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " -#~ "posterior com os seguintes pacotes instalados:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "coment??rios" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "l??ngua" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o " +"m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele." -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes " +"passos:" -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:" -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo com o msgfmt:" -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Transferir a Documenta????o" +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, " -#~ "sob a pasta docs/. O processo de obten????o da " -#~ "documenta????o ?? semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes " -#~ "comandos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Substitua o ficheiro .mo existente em /usr/" +"share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " +"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:" -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos " -#~ "actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m " -#~ "de transferir o m??dulo docs-common." +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a " -#~ "localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial." -#~ "xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML " -#~ "original, dever?? criar o documento para a sua l??ngua." +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as " +"mensagens traduzidas." -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Traduzir a Documenta????o" -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? " -#~ "de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades " -#~ "comuns localizam-se em docs-common/common/" -#~ "entities." +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +"posterior com os seguintes pacotes instalados:" -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as " -#~ "instru????es de cria????o das novas entidades." +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Transferir a Documenta????o" -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado " -#~ "os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob " +"a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? " +"semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para " +"listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos " +"actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de " +"transferir o m??dulo docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt" +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a " +"localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? " +"criar o documento para a sua l??ngua." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de " +"traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns " +"localizam-se em docs-common/common/entities." -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as " +"instru????es de cria????o das novas entidades." -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado os " +"resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:" -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-" -#~ "opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Erros de Compila????o" +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? " -#~ "ser mal-sucedida." +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es" +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Criar a Pasta po/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-opl-" +".xml" -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Se a pasta po/ n??o existir, pod??-" -#~ "la-?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes " -#~ "comandos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou " -#~ "o gtranslator, siga os seguintes passos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Erros de Compila????o" -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? ser " +"mal-sucedida." -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Criar a Pasta po/" -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das " -#~ "tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-" +"?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes " +"comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o " +"gtranslator, siga os seguintes passos:" -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Tradu????es Desactivadas" +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:" -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do " -#~ "documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de " -#~ "coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma " -#~ "tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer " -#~ "s??mbolo de coment??rio." +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Crie um novo ficheiro .po para a " -#~ "sua l??ngua:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das " +"tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Tradu????es Desactivadas" -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para " -#~ "traduzir as aplica????es:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do " +"documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de " +"coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma " +"tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer " +"s??mbolo de coment??rio." -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Crie um novo ficheiro .po para a " +"sua l??ngua:" -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de " -#~ "finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para traduzir " +"as aplica????es:" -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Mensagem acerca do envio'" +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " +"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Mensagem acerca do envio'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Enviar as altera????es da Makefile." -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Enviar as altera????es da Makefile." +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o " +"esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "N??o envie a Makefile at?? que a sua " -#~ "tradu????o esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile" -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." #~ msgid "General Documentation Issues" #~ msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o" Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt_BR.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.4 +++ pt_BR.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.5 @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:35-0400\n" "Last-Translator: Rodrigo Menezes \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" @@ -79,111 +79,754 @@ "entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual " "da ferramenta espec??fica de tradu????o." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Reportando Erros do Documento" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no " +"Bugzilla em . Quando voc?? for " +"preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo " +"Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu " +"documento como Componente (Component). A vers??o " +"desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de " +"erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer " +"melhorias." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "Contas e Inscri????es" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "Fazendo uma chave SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "Digite em uma linha de comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a " +"frase senha." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o " +"pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" +"Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da " +"conta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Contas para Tradu????o de Programas" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma " +"conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta " +"de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — " +"e a parte p??blica da sua chave SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira " +"?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o " +"de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda " +"lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es " +"relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Contas para Documenta????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de " +"uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora " +"Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de " +"discuss??o do Projeto Fedora Documentation, veja o site ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do " +"Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "Traduzindo Programas" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em " +"um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses " +"arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio " +"digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "username" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do " +"reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, " +"como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, " +"de.po, e assim por diante." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e " +"verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e " +"o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre " +"em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? " +"trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina " +"de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, " +"coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "Traduzir as Mensagens" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "package_name" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de " +"arquivos .po como o KBabel " +"ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o " +"arquivo .po para o Espanhol no KBabel, digite:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" +"Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o " +"reposit??rio:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "coment??rios" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "l??ngua" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o " +"m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da " +"aplica????o, siga esses passos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " +"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as " +"mensagens traduzidas." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "Traduzindo Documenta????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" msgstr "" +"Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +"posterior com os seguintes pacotes instalados:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "Baixar a Documenta????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro " +"do diret??rio docs/. O processo para baixar a " +"documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio " +"e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo " +"docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um " +"diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-" +"tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve " +"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns " +"est??o localizados em docs-common/common/" +"entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es " +"para criar novas entidades." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os " +"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-" +".xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "Erros de Constru????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode " +"falhar." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "Criando o Diret??rio po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Se o diret??rio po/ n??o existir, " +"voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes " +"comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Para trabalhar com um arquivo .po " +"em um editor como o KBabel ou o " +"gtranslator, siga os seguintes passos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua " +"na vari??vel OTHER:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Disabilitando Tradu????es" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos " +"ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel " +"OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela " +"n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Fa??a um novo arquivo .po para sua " +"localidade:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para " +"traduzir programas:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " +"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'Mensagem sobre o envio'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "Enviando o arquivo Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"N??o envie o arquivo Makefile at?? que a " +"tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) @@ -191,574 +834,3 @@ msgstr "" "cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo " "Cisneiros" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Reportando Erros do Documento" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio " -#~ "no Bugzilla em . Quando voc?? " -#~ "for preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo " -#~ "Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu " -#~ "documento como Componente (Component). A vers??o " -#~ "desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio " -#~ "de erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer " -#~ "melhorias." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "Contas e Inscri????es" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "Fazendo uma chave SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "Digite em uma linha de comando:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a " -#~ "frase senha." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela " -#~ "n??o pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o " -#~ "da conta." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "Contas para Tradu????o de Programas" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma " -#~ "conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma " -#~ "conta de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa " -#~ "— e a parte p??blica da sua chave SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A " -#~ "primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral " -#~ "para discuss??o de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais " -#~ "informa????es. A segunda lista ?? espec??fica para a linguagem, como a " -#~ "fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do " -#~ "Brasil, para discuss??o de quest??es relacionadas a tradu????es da comunidade " -#~ "espec??fica de tradutores." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Contas para Documenta????o" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de " -#~ "uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto " -#~ "Fedora Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite " -#~ ". Para entrar na " -#~ "lista de discuss??o do Projeto Fedora Documentation, veja o site ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o " -#~ "do Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "Traduzindo Programas" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel " -#~ "em um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda " -#~ "esses arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio " -#~ "translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, " -#~ "baixe o diret??rio digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "username" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do " -#~ "reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, " -#~ "como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, " -#~ "de.po, e assim por diante." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no " -#~ "menu e verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o " -#~ "mantenedor e o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir " -#~ "um m??dulo, entre em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise " -#~ "a comunidade que ir?? trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione " -#~ "take na p??gina de status. O modulo ?? ent??o associado a " -#~ "voc??. Na solicita????o de senha, coloque a senha enviada a voc?? por e-mail " -#~ "quando solicitou a conta." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "Traduzir as Mensagens" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "package_name" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor " -#~ "de arquivos .po como o KBabel ou o gtranslator. Por exemplo, " -#~ "para abrir o arquivo .po para o Espanhol no " -#~ "KBabel, digite:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o " -#~ "reposit??rio:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "coment??rios" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "l??ngua" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o " -#~ "m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da " -#~ "aplica????o, siga esses passos:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/" -#~ "LC_MESSAGES/. Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as " -#~ "mensagens traduzidas." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "Traduzindo Documenta????o" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " -#~ "posterior com os seguintes pacotes instalados:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Baixar a Documenta????o" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS " -#~ "dentro do diret??rio docs/. O processo para baixar a " -#~ "documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes " -#~ "comandos:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do " -#~ "reposit??rio e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o " -#~ "m??dulo docs-common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em " -#~ "um diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/" -#~ "exemplo-tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? " -#~ "deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades " -#~ "comuns est??o localizados em docs-common/" -#~ "common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as " -#~ "dire????es para criar novas entidades." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os " -#~ "resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "Erros de Constru????o" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento " -#~ "pode falhar." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "Criando o Diret??rio po/" - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "Se o diret??rio po/ n??o existir, " -#~ "voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os " -#~ "seguintes comandos:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Para trabalhar com um arquivo .po em um editor como o KBabel ou o " -#~ "gtranslator, siga os seguintes passos:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua " -#~ "l??ngua na vari??vel OTHER:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "Disabilitando Tradu????es" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos " -#~ "ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel " -#~ "OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que " -#~ "ela n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "Fa??a um novo arquivo .po para " -#~ "sua localidade:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para " -#~ "traduzir programas:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de " -#~ "finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Mensagem sobre o envio'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "Enviando o arquivo Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "N??o envie o arquivo Makefile at?? que a " -#~ "tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile" Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- ru.po 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.7 +++ ru.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.8 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -81,694 +81,760 @@ "???????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ????????????????, ???????????????????? ?? " "?????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?? ???????????????????????? ???? ???????????????????? ?????????????? ????????????????." -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "?????????????????? ???? ?????????????? ?? ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you must have a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package runs " -"with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate some common files used in " -"all documents for your locale. The common files are located in docs-common/" -"common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and " -"follow the directions to create new entities. Once you have created common " -"entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale " -"file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US." -"xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is " -"legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit " -"that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added " -"legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft " -"watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/" -"images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text " -"elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add " -"watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* " -"Build Errors If you do not create these common entities, building your " -"document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory " -"If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation " -"template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To " -"work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a " -"terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/" -"docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a " -"translation are not complete, document editors disable it by putting it " -"behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, " -"make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in " -"the main directory for the document. Translate the contents of the titles " -"and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR." -"po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" +"?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????, ???????????????? " +"?????????? ???? ???????????? ?? Bugzilla ???? ???????????? . ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????? \"Fedora Documentation\" ?? ???????????????? " +"Product ?? ???????????????? ???????????????? ?????????????? ?????????????????? ?? " +"???????????????? Component. ???????????? ?????????????? ?????????????????? " +"— translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Andrew Martynov , 2006" - -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "?????????????????? ???? ?????????????? ?? ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????, " -#~ "???????????????? ?????????? ???? ???????????? ?? Bugzilla ???? ???????????? . ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????? \"Fedora " -#~ "Documentation\" ?? ???????????????? Product ?? ???????????????? " -#~ "???????????????? ?????????????? ?????????????????? ?? ???????????????? Component. " -#~ "???????????? ?????????????? ?????????????????? — translation-quick-start-guide-0.3.1 " -#~ "(2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ???? " -#~ "?????????? ?????????? ???????????????????? Fedora ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ?????? " -#~ "??????????????????????." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?? ????????????????" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "???????????????? SSH ??????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? " -#~ "???????????? ?????????????????? ??????????:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "?????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "???? ???????????????? ?????? ????????????!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "???????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?? CVS ??????????????????????. ?????? ???????????? ?????????? " -#~ "????????????????????????, ???????? ???? ?????? ????????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ?????????? ?????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ?? ???????????????? SSH ???????? ?? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? " -#~ "?????????????? ?????????????? ????????????." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ???????????????? ????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????? ?????????? ?????????????????????? ?? ?????????????? Fedora ?? ???????????????? ?????????????????????? ?????? " -#~ "?????????????????????? ?????????????? ????????????. ???? ???????????? ?????????????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? " -#~ ". ?????? " -#~ "?????????????????????? ???????????????? ?????? ????????????????????????, ?????????? ????. ??????????, ???????? ?????? ?????????????? " -#~ "???? ???????????? ????????????????, ???? ???????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????? ????????????, ?? " -#~ "?????????????????? ?????????? ???????????? SSH ??????????." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ?????? ???????????? ????????????????, ?? ?????????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????????? " -#~ "??????????????????. ???????????? - ?????? fedora-trans-list, ?????????? " -#~ "???????????? ?????? ???????????????????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ??????????. ???????????????????????????? " -#~ "???????????????????? ???? ?????????????? ???? . ???????????? ???? ?????? - ?????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????? " -#~ "??????????, ?????????? ?????? fedora-trans-ru ?????? ???????????????? " -#~ "??????????, ?? ?????? ???? ???????????? ?????????????????? ??????????????, ???????????????????? ???????????? ?????????????? " -#~ "???????????????????? ????????????????????????." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? " -#~ "?????????????? ???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora " -#~ "Documentation Project. ?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? " -#~ ". ?????? ????????, " -#~ "?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????? Fedora Documentation Project, " -#~ "???????????????? ???????????? ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? " -#~ "???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? " -#~ "." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "?????????????????? ?????? ????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ???????????????????????? ????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ????????????????????, ?????????????????????????? ?? " -#~ "?????????? ?????? ???????????????????? po ????????????. ???????????? Fedora ???????????? " -#~ "?????? ?????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? translate/. " -#~ "?????????? ???????? ?????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ????????????????????, ???????????????? ???????????????????? " -#~ "????????????????, ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "??????_????????????????????????" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? .po ?????????? ???? ???????? " -#~ "????????????, ???????????????? ???????????????? ?????? ?? ??????????????????????. ???????????? ?????????????? ???????????????? " -#~ ".pot ????????, ???????????????? anaconda.pot, ?? ?????????? .po ???????????? ?????? ?????????????? ??????????, " -#~ "?????????? ?????? zh_CN.po, de.po ?? ?????? " -#~ "??????????." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ???????????? . ???????????????? ?????? ???????? ?? ???????????????????? " -#~ "???????????? ?????? ???????????????? ?????????? ????????????. ???????????????? ?????????? ?? ???? ?????????????? " -#~ "???????????????????????? ?? ?????? ??????????????????????, ???????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ???????? " -#~ "????????????. ???????? ???? ???????????? ???????????????????? ?? ???????????????? ????????????, ???????????????????????????? " -#~ "?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?? ???????????????? ???????????? ????????????????????, ?????? ???? " -#~ "?????????????? ???????????????? ?????? ???????? ??????????????. ?????????? ??????????, ???????????????? take ???? ???????????????? ??????????????. ?????????? ??????????????, ???????????? ?????????? ???????????????? ??????. ?? " -#~ "?????????? ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ????, ?????? ???? ???????????????? ???? ?????????????????????? ??????????, " -#~ "?????????? ?????????????????? ?????????????? ????????????." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "???? ???????????? ???????????????????? ?? ????????????????." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "?????????????? ??????????" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "?????????????????? ?? ??????????????, ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????? ????????????." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "??????_????????????" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "?????????????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? .po ???????? ???? ?????? ???????? ?? ?????????????????? " -#~ "???????????????????????????? .po ????????????, ?????????? ?????? " -#~ "KBabel ?????? gtranslator. ????????????????, ???????????????? .po ???????? ???????????????????? " -#~ "?????????? ?? KBabel, ????????????:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "???? ???????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?? ??????????????????????:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "??????????????????????" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ???? " +"?????????? ?????????? ???????????????????? Fedora ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ?????? " +"??????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "?????????????? ???????????? ?? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "???????????????? SSH ??????????" -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? " +"?????????????????? ??????????:" -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????? ???? ???????????????? ?????????????? ???? ???????????? release ?????? " -#~ "????????, ?????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ??????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "?????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "?????????????????????? ????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????." -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, " -#~ "?????????????????? ?????????????????? ????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "???? ???????????????? ?????? ????????????!" -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "?????????????????? ?? ?????????????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ??????????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"???????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?? CVS ??????????????????????. ?????? ???????????? ?????????? " +"????????????????????????, ???????? ???? ?????? ????????????????." -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? .po ???????? ?? .mo " -#~ "???????? ?????? ???????????? msgfmt:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "???????????????? ?????????? ?????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"???????????????????? ?? ???????????????? SSH ???????? ?? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? " +"?????????????? ?????????????? ????????????." -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???????????????????????? .mo ???????? ?? /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????????????? ??????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ???????????????? ????????????????" -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"?????? ???????? ?????????? ?????????????????????? ?? ?????????????? Fedora ?? ???????????????? ?????????????????????? ?????? " +"?????????????????????? ?????????????? ????????????. ???? ???????????? ?????????????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? . ?????? ?????????????????????? " +"???????????????? ?????? ????????????????????????, ?????????? ????. ??????????, ???????? ?????? ?????????????? ???? ???????????? " +"????????????????, ???? ???????????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????? ????????????, ?? ?????????????????? ?????????? " +"???????????? SSH ??????????." -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"???????????????????? ?????? ???????????? ????????????????, ?? ?????????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????????? " +"??????????????????. ???????????? - ?????? fedora-trans-list, ?????????? " +"???????????? ?????? ???????????????????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ??????????. ???????????????????????????? " +"???????????????????? ???? ?????????????? ???? . ???????????? ???? ?????? - ?????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????????? " +"?????? fedora-trans-ru ?????? ???????????????? ??????????, ?? ?????? ???? " +"???????????? ?????????????????? ??????????????, ???????????????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ????????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ????????????????????????" -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " +"???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Documentation Project. " +"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? " +"?????????????? Fedora Documentation Project, ???????????????? ???????????? ." -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? " +"???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? " +"." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "?????????????????? ?????? ????????????????" -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "????????????????????, ?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ????????????, ?????????? ???????????????? ?? " -#~ "?????????????????????????? ????????????????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"?????????? ???????????????????????? ????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ????????????????????, ?????????????????????????? ?? " +"?????????? ?????? ???????????????????? po ????????????. ???????????? Fedora ???????????? " +"?????? ?????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? translate/. " +"?????????? ???????? ?????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ????????????????????, ???????????????? ???????????????????? " +"????????????????, ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "??????_????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "?????????????? ????????????????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"?????? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? .po ?????????? ???? ???????? " +"????????????, ???????????????? ???????????????? ?????? ?? ??????????????????????. ???????????? ?????????????? ???????????????? " +".pot ????????, ???????????????? anaconda.pot, " +"?? ?????????? .po ???????????? ?????? ?????????????? ??????????, ?????????? ?????? " +"zh_CN.po, de.po ?? ?????? ??????????." -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????????? Fedora Core 4 ?????? " -#~ "?????????? ?????????????? ???????????? ?????????????? ?? ???????????????????????????? ????????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"???? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ???????????? . ???????????????? ?????? ???????? ?? ???????????????????? ???????????? " +"?????? ???????????????? ?????????? ????????????. ???????????????? ?????????? ?? ???? ?????????????? ???????????????????????? ?? ?????? " +"??????????????????????, ???????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ???????? ????????????. ???????? ???? ???????????? " +"???????????????????? ?? ???????????????? ????????????, ???????????????????????????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? " +"?????????? ?? ???????????????? ???????????? ????????????????????, ?????? ???? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????? " +"??????????????. ?????????? ??????????, ???????????????? take ???? ???????????????? ??????????????. " +"?????????? ??????????????, ???????????? ?????????? ???????????????? ??????. ?? ?????????? ???? ???????????? ???????????? ?????????????? " +"????, ?????? ???? ???????????????? ???? ?????????????????????? ??????????, ?????????? ?????????????????? ?????????????? ????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "???? ???????????? ???????????????????? ?? ????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "?????????????? ??????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "?????????????????? ?? ??????????????, ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????? ????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "??????_????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "?????????????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"???????????????????? .po ???????? ???? ?????? ???????? ?? ?????????????????? " +"???????????????????????????? .po ????????????, ?????????? ?????? " +"KBabel ?????? gtranslator. ????????????????, ???????????????? .po ???????? ???????????????????? " +"?????????? ?? KBabel, ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "???? ???????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?? ??????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"?????????????? ???? ???????????????? ?????????????? ???? ???????????? release ?????? ????????, " +"?????????? ???????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ??????." -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "?????????????????????? ????????????" -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "?????? ?????????????????? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????????? ??????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"???????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, " +"?????????????????? ?????????????????? ????????:" -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "?????????????????? ?? ?????????????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ??????????????????:" -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"???????????????????????? .po ???????? ?? .mo ???????? " +"?????? ???????????? msgfmt:" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? Fedora ?????????? ???????????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? " -#~ "docs/. ?????????????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? " -#~ "?????????????????? .po ????????????. ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? " -#~ "?????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"???????????????? ???????????????????????? .mo ???????? ?? /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. ?????????????? " +"???????????????? ?????????? ?????????????????????????? ??????????:" -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ????????, ?????????? ?????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????????????? " -#~ "???????????? ?????????????? ?????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ????????????. ?????? " -#~ "?????????? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? docs-common." +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:" -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? DocBook XML. ???????????? ???? ?????? ???????????????????? ?? " -#~ "????????????????, ?????????????????? ?? ???????????????????????????? ???????????????????????? ??????????, ????????????????, " -#~ "en_US/example-tutorial.xml. ?????????? .po ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?? " -#~ "?????????????????????? po/." +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "???????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The application related to the translated package runs with the translated " +"strings." +msgstr "" +"????????????????????, ?????????????????????? ?? ?????????????????????????? ????????????, ?????????? ???????????????? ?? " +"?????????????????????????? ????????????????." -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " -#~ "?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? " -#~ "???????????????? docs-common/common/entities." +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "?????????????? ????????????????????????" -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???????? README.txt ?? ???????? ???????????? ?? ???????????????? " -#~ "?????????????????? ???? ???????????????? ?????????? ??????????????????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"?????? ???????????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????????? Fedora Core 4 ?????? ?????????? " +"?????????????? ???????????? ?????????????? ?? ???????????????????????????? ????????????????:" -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? " -#~ "?????????????????? ???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? " -#~ "?????????????????????? ???? ?????????? ??????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "?????? ?????????????????? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "?????????????????? ????????????????????????" -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"???????????????????????? Fedora ?????????? ???????????????? ?? CVS ?????????????????????? ?? ???????????????? " +"docs/. ?????????????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? " +"?????????????????? .po ????????????. ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? " +"?????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"?????? ????????, ?????????? ?????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????????????? ???????????? " +"?????????????? ?????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ????????????. ?????? ?????????? " +"?????????????????????? ???????????????? ???????????? docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"?????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? DocBook XML. ???????????? ???? ?????? ???????????????????? ?? " +"????????????????, ?????????????????? ?? ???????????????????????????? ???????????????????????? ??????????, ????????????????, " +"en_US/example-tutorial.xml. ?????????? .po ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?? " +"?????????????????????? po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Common Files" +msgstr "???????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????" -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "?????????? ?????????????????? ???????? ?? CVS:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate some common files used in all documents for your locale. The " +"common files are located in docs-common/common/" +"." +msgstr "" +"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " +"?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? " +"???????????????? docs-common/common/entities." -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"???????????????? ???????? README.txt ?? ???????? ???????????? ?? ???????????????? " +"?????????????????? ???? ???????????????? ?????????? ??????????????????." -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? ?????????????????? " +"???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? " +"?????????? ??????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "???????????? ????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? " -#~ "???????????????????? ?? ??????????????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "?????????????????????????? ???????????????????? ?????? ????????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "?????????? ?????????????????? ???????? ?? CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "???????????????? ???????????????? po/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????????????? po/ ???? ????????????????????, " -#~ "???? ???????????? ?????????????? ?????? ?? ???????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "" +"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#, fuzzy +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#, fuzzy +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "cd ~/translate/" -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "" +"Translate the text elements in the SVG. " +"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " +"produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#, fuzzy +msgid "make watermark-.png" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????????? ?? ???????????????????? .po ????????????, ?????????? ??????, " -#~ "KBabel ?????? gtranslator ?????????????????? ?????????????????? ????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "???????????? ????????????" -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? " -#~ "????????????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? " +"???????????????????? ?? ??????????????." -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "?????????????????????????? ???????????????????? ?????? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "???????????????? ???????????????? po/" -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "?? ?????????? Makefile ???????????????? ????????, ?????? ???????????????? ???? " -#~ "?????????????????????????????? ??????????????, ?? ???????????????????? OTHERS:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"???????? ?????????????? po/ ???? ????????????????????, ???? " +"???????????? ?????????????? ?????? ?? ???????? ?????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????????:" -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "?????????????????????????????? ????????????????" +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"?????? ???????????? ?? ???????????????????? .po ????????????, ?????????? ??????, " +"KBabel ?????? gtranslator " +"?????????????????? ?????????????????? ????????:" -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? " -#~ "?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? " -#~ "???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? " -#~ "?????? ???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:" -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? " -#~ "???????????? ?????????? (????????????):" +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"?? ?????????? Makefile ???????????????? ????????, ?????? ???????????????? ???? " +"?????????????????????????????? ??????????????, ?? ???????????????????? OTHERS:" -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????, ?????????????????? ???????? ????????????????????, ?????? ?? ?????? " -#~ "???????????????? ????????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "?????????????????????????????? ????????????????" -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? " +"?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? " +"???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? " +"???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "?????????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? HTML:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "" +"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " +"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " +"elements." +msgstr "" -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? ???????????? " +"?????????? (????????????):" -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? " -#~ "???????????????????? ?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) " -#~ "?????????? ??????????????????." +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????'" +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"???????????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????, ?????????????????? ???????? ????????????????????, ?????? ?? ?????? " +"???????????????? ????????????????:" -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "?????????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "???????????????????? ?????????? Makefile" +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? " +"?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "???????????????????? ?????????? Makefile" -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ???????? Makefile ???? ?????? ??????, ???????? ???? ???? ?????????????????? ??????????????. ?????? " -#~ "???????????????????? ?????????????????? ??????????????:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"???? ?????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ???????? Makefile ???? ?????? ??????, ???????? ???? ???? ?????????????????? ??????????????. ?????? " +"???????????????????? ?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Andrew Martynov , 2006" #~ msgid "General Documentation Issues" #~ msgstr "?????????? ?????????????? ????????????????????????" Index: translation-quick-start.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- translation-quick-start.pot 3 Jul 2006 17:38:26 -0000 1.6 +++ translation-quick-start.pot 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 13:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -65,8 +65,461 @@ msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) -msgid "&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your Passphrase! You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and .ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application. Accounts for Program Translation To participate in the as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss pr! oblems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan to translate documentation, you must have a CVS account and membership on the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of a software package is available in one or more po files. The stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all the modules and .po files to your machine f! ollowing the same hierarchy of the repository. Each directory ! contai a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You can now start translating. Translating Strings Change directory to the location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po! When you finish your work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' lang.po Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the package with the translated strings as part of the application: LANG=lang rpm -qi package_name The application related to the translated package runs with the translated strings. Translating Documentation To translate documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the followin! g packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install th! ese pa ges, use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory. Creating Common Files If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. Th! e common files are located in docs-common/common/. Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the directions to create new entities. Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml Do Not Translate Legal Notice To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL. Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder: cd docs-common/images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Translate the text elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, produce the PNG and commit the results: make watermark-pt_BR.png cvs add watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile waterma! rk-pt_BR* Build Errors If you do not create these common entit! ies, b ding your document may fail. Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation are not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign. Translate the rpm-info.xml file in the main directory for the document. Translate the contents of the titles and changelog elements. Make a new .po file for your locale: make po/pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to translate s! oftware: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +msgid "Creating Common Files" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in docs-common/common/." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +msgid "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the directions to create new entities." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +msgid "Do Not Translate Legal Notice" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +msgid "cd docs-common/images/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +msgid "Translate the text elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, produce the PNG and commit the results:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +msgid "make watermark-.png" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +msgid "cvs add watermark-*" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +msgid "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +msgid "make pot" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +msgid "Often, if a translation are not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +msgid "Translate the rpm-info.xml file in the main directory for the document. Translate the contents of the titles and changelog elements." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +msgid "Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +msgid "make html-" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 20:43:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 13:43:03 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.118,1.119 Message-ID: <200607032043.k63Kh31S027205@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27185/docs-common Modified Files: Makefile.common Log Message: Make sure the local document entities are built, since they our xml2po stuff parses them to make the POT. Otherwise you get a big mess in the PO/POT files. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.118 retrieving revision 1.119 diff -u -r1.118 -r1.119 --- Makefile.common 26 Jun 2006 23:45:40 -0000 1.118 +++ Makefile.common 3 Jul 2006 20:43:00 -0000 1.119 @@ -269,6 +269,7 @@ ######################################################################### po/${DOCBASE}.pot:: ${DOC_ENTITIES_XML-${PRI_LANG}} \ + ${DOC_ENTITIES_ENT-${PRI_LANG}} \ ${PRI_LANG}/${FDP_ENTITIES} ${XMLFILES-${PRI_LANG}} [ -d po/CVS ] || (echo ADD po/ TO CVS >&2; exit 1) ${XML2PO} ${XML2POFLAGS} -o $@ ${XMLFILES-${PRI_LANG}} ${DOC_ENTITIES_XML-${PRI_LANG}} From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 3 21:21:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 3 Jul 2006 14:21:38 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po,1.6,1.7 Message-ID: <200607032121.k63LLcfU030602@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30582/po Modified Files: el.po Log Message: Updated Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- el.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.6 +++ el.po 3 Jul 2006 21:21:35 -0000 1.7 @@ -4,9 +4,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-02 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 22:20+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -120,8 +120,7 @@ msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????? " "????????????:" @@ -147,12 +146,11 @@ msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." msgstr "" -"???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " +"???????????? ???? ?????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " "???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) @@ -214,7 +212,6 @@ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -223,9 +220,9 @@ "list, refer to ." msgstr "" -"???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " +"???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????? ???? ?????????? ?????? " "???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " -"?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS, " +"?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS, " "???????????????????????? ???? . " "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora, " "?????????????????? ?????? .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? " "??????????????????:" @@ -459,12 +455,11 @@ msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." msgstr "" -"?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " +"?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????? ???? ???? " "???????????????????????? ??????????????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) @@ -493,8 +488,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "" -"?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" +msgstr "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" @@ -555,12 +549,10 @@ "???????????????? po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" +msgstr "???????????????????? ???????????? ??????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " @@ -568,18 +560,18 @@ "." msgstr "" "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " -"?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? " +"?????????????????????? ???? ?????????? ???????????? ?????? ???????????????????????????????? ???? ?????? ???? ?????????????? ?????? locale ??????. ???? ?????????? ???????????? ???????????????????? ???????? " "???????????????? docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " +"???????????????? ???? ???????????? README.txt ???????? ???????????????? docs-common/common/entities ?????? " "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) @@ -617,12 +609,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "???? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????????????? (Legal Notice)" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "" +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????? ???????????? ???????? ?????? locale, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????? ???????????? OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -645,16 +636,16 @@ "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" +"??????????????, ???????????? ???? ???????????????????????? \"????????????????\" ?????? ???? locale ?????? ???????? ???????????????? docs-common/images/:" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) msgid "" @@ -662,31 +653,31 @@ "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" msgstr "" +"???????????????????? ???? ???????????????? text ???????? ?????? ???????????? SVG. " +"?????????????? ?????????????????? ???? ???????????? SVG ?????? locale ?????? ?????? Makefile, ???????????????????????? ?????? ???????????? PNG ?????? ?????????????????????? ???? ????????????????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" msgstr "???????????????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " "???????????? ???? ????????????????." @@ -732,8 +723,7 @@ "gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "" "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " "??????????????????????:" @@ -760,7 +750,6 @@ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy msgid "" "Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -780,10 +769,11 @@ "\">titles and changelog " "elements." msgstr "" +"???????????????????? ???? ???????????? rpm-info.xml ???????? ???????? ?????????? ???????????????? ?????? ???? ??????????????. ????????????????????????, ???????????????????? ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? titles ?????? changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" +msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po ?????? " "???? locale ??????:" @@ -806,8 +796,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "" -"?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" +msgstr "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) msgid "make html-" @@ -847,9 +836,10 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" + From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 00:51:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 3 Jul 2006 17:51:27 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-content-p3-pt.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-content-pt.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-opl-pt.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607040051.k640pRmb019732@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19708 Modified Files: legalnotice-content-p3-pt.xml legalnotice-content-pt.xml legalnotice-opl-pt.xml Log Message: Some fixes on legal notice Index: legalnotice-content-p3-pt.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-content-p3-pt.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-content-p3-pt.xml 7 Apr 2006 00:45:42 -0000 1.1 +++ legalnotice-content-p3-pt.xml 4 Jul 2006 00:51:24 -0000 1.2 @@ -9,7 +9,7 @@ ]> - O FEDORA, o FEDORA PROJECT, e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da + O FEDORA, o PROJECTO FEDORA e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da Red Hat, Inc., s??o registadas ou t??m registos pendentes nos E.U.A. e em outros pa??ses e s??o usadas aqui sob licen??a no Projecto Fedora. Index: legalnotice-content-pt.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-content-pt.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-content-pt.xml 7 Apr 2006 00:45:42 -0000 1.1 +++ legalnotice-content-pt.xml 4 Jul 2006 00:51:24 -0000 1.2 @@ -38,7 +38,7 @@
--> - O FEDORA, o FEDORA PROJECT, e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da + O FEDORA, o PROJECTO FEDORA e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da Red Hat, Inc., s??o registadas ou t??m registos pendentes nos E.U.A. e em outros pa??ses e s??o usadas aqui sob licen??a no Projecto Fedora. Index: legalnotice-opl-pt.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-pt.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl-pt.xml 7 Apr 2006 00:45:42 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl-pt.xml 4 Jul 2006 00:51:24 -0000 1.2 @@ -69,14 +69,14 @@ - COPYRIGHT + DIREITOS DE C??PIA Os direitos de c??pia de cada Open Publication tem a perten??a do(s) seu(s) autor(es) ou entidades designadas como tal. - SCOPE OF LICENSE + ??MBITO DA LICEN??A Os termos da licen??a que se seguem aplicam-se a todos os trabalhos From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 01:32:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 3 Jul 2006 18:32:03 -0700 Subject: mirror-tutorial Makefile,1.9,1.10 rpm-info.xml,1.4,1.5 Message-ID: <200607040132.k641W3GP022273@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/mirror-tutorial In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22237 Modified Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Finished Mirror Tutorial again Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/mirror-tutorial/Makefile,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -r1.9 -r1.10 --- Makefile 5 Mar 2006 22:07:37 -0000 1.9 +++ Makefile 4 Jul 2006 01:31:56 -0000 1.10 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = mirror-tutorial PRI_LANG = en_US -OTHERS = +OTHERS = pt DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/mirror-tutorial/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- rpm-info.xml 29 Mar 2006 18:58:14 -0000 1.4 +++ rpm-info.xml 4 Jul 2006 01:31:56 -0000 1.5 @@ -5,6 +5,7 @@ + @@ -21,96 +22,123 @@ Mirror Tutorial Installing and maintaining a local Fedora mirror + + Tutorial de R??plicas + Instalar e manter uma r??plica local do Fedora +
Initial RPM package
+
Pacote RPM inicial
Add lftp section and push to 1.0
+
Adicionou a sec????o do 'lftp' e mudou para o 1.0
Minor revision updating entity names and incorporating variablelist.
+
Pequenas revis??es de actualiza????o dos nomes das entidades e incorpora????o da lista de vari??veis.
Minor revision fixing service reload command.
+
Pequenas revis??es para corrigir o comando 'service reload'.
Fixed createrepo and yum-arch command issues (#172819).
+
Corrigiu as quest??es dos comandos 'createrepo' e 'yum-arch' (#172819).
Added some additional information about repository configuration (#172815, #172819).
+
Adicionou alguma informa????o extra sobre a configura????o dos reposit??rios + (#172815, #172819).
Added some security info and fixes (#169584).
+
Adicionou alguma informa????o e correc????es de seguran??a (#169584).
Added client configuration section.
+
Adicionou a sec????o de configura????o do cliente.
Some style changes and more indexing.
+
Algumas mudan??as de estilo e mais indexa????o.
Fix default network sharing protocol (#169581, #169584)
+
Corrigiu o protocolo de partilha na rede (#169581, #169584)
Use bug reporting entity, add BETA classification.
+
Usar a entidade de comunica????o de erros, adicionar a classifica????o BETA.
Add entities and draft notice.
+
Adicionou entidades e o aviso de rascunho.
Minor note on yum versioning for repodata; fixed entities ref.
+
Notas menores sobre as vers??es do 'yum' no 'repodata'; corrigiu as refer??ncias de entidades.
Minor corrections.
+
Pequenas correc????es.
Minor corrections.
+
Pequenas correc????es.
Updated repository setup to include createrepo.
+
Actualizou a configura????o do reposit??rio para incluir o 'createrepo'.
Incorporated all suggested changes by KWade.
+
Incorporou todas as altera????es sugeridas pelo KWade.
Brought introduction section in line with Fedora Documentation Project standards.
+
Alinhou a sec????o de introdu????o com as normas do Projecto de Documenta????o do Fedora.
Additional style editing.
+
Edi????o adicional do estilo.
Style editing.
+
Edi????o do estilo.
Revised screen sections to use inline tags as discussed on fedora-docs-list; minor error corrections.
+
Reviu as sec????es do ecr??, para usar marcas incorporadas, como foi discutido no 'fedora-docs-list'; pequenas correc????es de erros.
Initial version for editorial process.
+
Vers??o inicial para o processo editorial.
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 01:31:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 3 Jul 2006 18:31:58 -0700 Subject: mirror-tutorial/po pt.po,1.6,1.7 Message-ID: <200607040132.k641WSms022276@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/mirror-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22237/po Modified Files: pt.po Log Message: Finished Mirror Tutorial again View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.6 -r 1.7 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/mirror-tutorial/po/pt.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- pt.po 22 May 2006 00:17:11 -0000 1.6 +++ pt.po 4 Jul 2006 01:31:55 -0000 1.7 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mirror-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-22 01:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-04 01:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 02:14+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,115 +23,129 @@ "X-POFile-SpellExtra: on images iso None all Deny AllowOverride Options\n" "X-POFile-SpellExtra: Allow Order\n" -#. Tag: title -#: doc-entities.xml:4 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:4(title) msgid "Local entities for Mirror Tutorial" msgstr "Entidades locais do Tutorial de Replica????o" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:7 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:7(comment) msgid "Document name" msgstr "Nome do documento" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:11 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:8(text) +msgid "mirror-tutorial" +msgstr "mirror-tutorial" + +#: en_US/doc-entities.xml:11(comment) msgid "Version number" msgstr "N??mero da vers??o" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:15 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:12(text) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: en_US/doc-entities.xml:15(comment) msgid "Date of last revision" msgstr "Data da ??ltima revis??o" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:19 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:16(text) +msgid "2006-02-06" +msgstr "2006-02-06" + +#: en_US/doc-entities.xml:19(comment) msgid "Document ID" msgstr "ID do Documento" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:25 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:20(text) +msgid "" +"- ()" +msgstr "- ()" + +#: en_US/doc-entities.xml:26(comment) msgid "Local version of Fedora Core for this document" msgstr "Vers??o local do Fedora Core para este documento" -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:18 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:27(text) +msgid "4" +msgstr "4" + +#: en_US/mirror-tutorial.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdu????o" -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:20 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:20(title) msgid "Purpose" msgstr "Objectivo" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:21 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:21(para) msgid "" "This tutorial presents a number of related topics that allow an " "administrator to seamlessly integrate mirroring and update services for " -"&FC;. Use these services to provision a classroom, laboratory, or office. " -"These service provisions also increase ease of use and enhance user " +"Fedora Core. Use these services to provision a classroom, laboratory, or " +"office. These service provisions also increase ease of use and enhance user " "experience. They also add to the perceived value of non-proprietary " "operating systems and software." -msgstr "Este tutorial apresenta um conjunto de t??picos relacionados, que permitem a um administrador integrar de forma transparente os servi??os de replica????o e actualiza????o no &FC;. Use estes servi??os, por exemplo, numa sala de aulas, laborat??rio ou escrit??rio. Estas ofertas de servi??os aumentam tamb??m a facilidade de utiliza????o e melhoram a experi??ncia do utilizador. Adicionam tamb??m alguma mais-valia aos sistemas operativos e 'software' n??o-propriet??rio." +msgstr "" +"Este tutorial apresenta um conjunto de t??picos relacionados, que permitem a " +"um administrador integrar de forma transparente os servi??os de replica????o e " +"actualiza????o no Fedora Core. Use estes servi??os, por exemplo, numa sala de aulas, " +"laborat??rio ou escrit??rio. Estas ofertas de servi??os aumentam tamb??m a " +"facilidade de utiliza????o e melhoram a experi??ncia do utilizador. Adicionam " +"tamb??m alguma mais-valia aos sistemas operativos e 'software' n??o-" +"propriet??rio." + +#: en_US/mirror-tutorial.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Comunicar Erros na Documenta????o" + +#: en_US/mirror-tutorial.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is mirror-" +"tutorial-1.0 (2006-02-06)." +msgstr "Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de erros no Bugzilla em . Quando enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como Product (Produto) e o t??tulo deste documento como Component (Componente). A vers??o deste documento ?? a mirror-tutorial-1.0 (2006-02-06)." + +#: en_US/mirror-tutorial.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erros. Por parte de toda a comunidade do Fedora, obrigado por nos ajudar a criar melhorias." -#. Tag: section -#: mirror-tutorial.xml:29 -#, no-c-format -msgid "&BUG-REPORTING;" -msgstr "&BUG-REPORTING;" - -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:33 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:33(title) msgid "Audience" msgstr "Audi??ncia" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:34 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:34(para) msgid "" "You will find this tutorial more useful if you are a system administrator, " -"or a &FC; \"power user\" familiar with the following topics:" -msgstr "Ir?? achar este tutorial mais ??til se for um administrador de sistemas ou um \"utilizador experiente\" do &FC;, familiarizado com os seguintes t??picos:" +"or a Fedora Core \"power user\" familiar with the following topics:" +msgstr "" +"Ir?? achar este tutorial mais ??til se for um administrador de sistemas ou um " +"\"utilizador experiente\" do Fedora Core, familiarizado com os seguintes t??picos:" + +#: en_US/mirror-tutorial.xml:41(para) +msgid "Fedora Core system installation and administration" +msgstr "Instala????o e administra????o do sistema Fedora Core" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:41 -#, no-c-format -msgid "&FC; system installation and administration" -msgstr "Instala????o e administra????o do sistema &FC;" - -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:46 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:46(para) msgid "Basic Internet protocols (HTTP/Web)" msgstr "Protocolos b??sicos da Internet (HTTP/Web)" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:51 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:51(para) msgid "Using a command line interface" msgstr "Usar uma interface na linha de comandos" -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:58 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:58(title) msgid "About Mirrors" [...2325 lines suppressed...] -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:1168 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1268(title) msgid "Repository Locations" msgstr "Localiza????es do Reposit??rio" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1169 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1269(para) msgid "" "Typically you will run yum-arch or createrepo against at least the following locations:" @@ -2065,35 +1871,27 @@ "Tipicamente ir?? executar o yum-arch ou o " "createrepo para, pelo menos, as seguintes localiza????es:" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1176 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1276(para) msgid "" "The stock distribution; for example, /var/www/mirror/fedora/linux/" -"core/&FCVER;/i386/os/. For yum-arch, use the " +"core/4/i386/os/. For yum-arch, use the " "-l and -s options to follow the linked " "directory SRPMS and include the source packages therein." -msgstr "A distribui????o oficial; por exemplo, /var/www/replica/fedora/linux/core/&FCVER;/i386/os/. Para o yum-arch, use as op????es -l e -s para seguir as pastas com liga????es para a SRPMS e incluir, deste modo, os pacotes com o c??digo-fonte." +msgstr "A distribui????o oficial; por exemplo, /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os/. Para o yum-arch, use as op????es -l e -s para seguir as pastas com liga????es para a SRPMS e incluir, deste modo, os pacotes com o c??digo-fonte." -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1186 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1286(para) msgid "" "Official updates to the distribution; for example, /var/www/mirror/" -"fedora/linux/core/updates/&FCVER;/. Once again, for yum-" -"arch use -l and/or -s if " +"fedora/linux/core/updates/4/. Once again, for yum-arch use -l and/or -s if " "appropriate." -msgstr "As actualiza????es oficiais ?? distribui????o; por exemplo, a /var/www/replica/fedora/linux/core/updates/&FCVER;/. Mais uma vez, para o yum-arch, use as op????es -l e/ou -s, se for apropriado." +msgstr "As actualiza????es oficiais ?? distribui????o; por exemplo, a /var/www/replica/fedora/linux/core/updates/4/. Mais uma vez, para o yum-arch, use as op????es -l e/ou -s, se for apropriado." -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:1202 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1302(title) msgid "Client Configuration" msgstr "Configura????o do Cliente" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1204 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1304(para) msgid "" "Client systems that use yum to contact your mirror also " "require configuration. The yum repository configuration " @@ -2107,43 +1905,39 @@ "repo. Em baixo, encontra-se um ficheiro de configura????o de " "exemplo." -#. Tag: title -#: mirror-tutorial.xml:1214 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1314(title) msgid "Example /etc/yum.repos.d/fedora-mirror.repo" msgstr "Exemplo em /etc/yum.repos.d/fedora-replica.repo" -#. Tag: screen -#: mirror-tutorial.xml:1217 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1318(computeroutput) +#, no-wrap msgid "" -"[mirror]\n" +"[mirror]\n" "name=Fedora Core $releasever - $basearch - Base\n" -"baseurl=http://server.mydomain.net/mirror/fedora/linux/core/$releasever/" -"$basearch\n" +"baseurl=http://server.mydomain.net/mirror/fedora/linux/core/$releasever/$basearch\n" "enabled=1\n" "gpgcheck=1\n" -"gpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" +"gpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" -"[replica]\n" +"[replica]\n" "name=Fedora Core $releasever - $basearch - Base\n" "baseurl=http://servidor.dominio.net/replica/fedora/linux/core/$releasever/$basearch\n" "enabled=1\n" "gpgcheck=1\n" -"gpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" +"gpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1221 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1328(para) msgid "" -"Client systems should use a repository configuration file for each &FED; " +"Client systems should use a repository configuration file for each Fedora " "branch your mirror provides. The base distribution and released updates, for " "example, each require a separate configuration file." -msgstr "Os sistemas-clientes dever??o usar um ficheiro de configura????o do reposit??rio para cada ramifica????o do &FED; que a sua r??plica oferece. A distribui????o de base e as actualiza????es lan??adas, por exemplo, necessitam cada uma de um ficheiro de configura????o separado." +msgstr "" +"Os sistemas-clientes dever??o usar um ficheiro de configura????o do reposit??rio " +"para cada ramifica????o do Fedora que a sua r??plica oferece. A distribui????o de " +"base e as actualiza????es lan??adas, por exemplo, necessitam cada uma de um " +"ficheiro de configura????o separado." -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1228 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1335(para) msgid "" "If you want clients to use your mirror in place of the official " "repositories, disable the existing repositories. To do this, edit the " @@ -2157,9 +1951,7 @@ "directiva enabled=0. Ir?? necessitar do acesso de " "root para editar estes ficheiros." -#. Tag: para -#: mirror-tutorial.xml:1237 -#, no-c-format +#: en_US/mirror-tutorial.xml:1344(para) msgid "" "Many repositories provide their own installable RPM packages containing " "these configuration files. When a user installs the RPM, the new files in " @@ -2174,3 +1966,69 @@ "reposit??rio. Estes pacotes simplificam a adi????o de novos reposit??rios para " "os utilizadores finais. Sempre que usar um destes pacotes, ir?? depender do " "n??mero e do conjunto de clientes que o seu reposit??rio serve." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/mirror-tutorial.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." + +#~ msgid "&BUG-REPORTING;" +#~ msgstr "&BUG-REPORTING;" + +#~ msgid "" +#~ "export http_proxy=http://username:" +#~ "password@host:" +#~ "port\n" +#~ "export ftp_proxy=http://username:" +#~ "password@host:" +#~ "port" +#~ msgstr "" +#~ "export http_proxy=http://utilizador:" +#~ "senha@m??quina:" +#~ "porto\n" +#~ "export ftp_proxy=http://utilizador:" +#~ "senha@m??quina:" +#~ "porto" + +#~ msgid "-P" +#~ msgstr "-P" + +#~ msgid "-H" +#~ msgstr "-H" + +#~ msgid "-a" +#~ msgstr "-a" + +#~ msgid "-v" +#~ msgstr "-v" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " AllowOverride None\n" +#~ " Order Deny,Allow\n" +#~ " Deny from all\n" +#~ " Allow from 127.0.0.1 192.168.1\n" +#~ " Options Indexes\n" +#~ " ]]>" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " AllowOverride None\n" +#~ " Order Deny,Allow\n" +#~ " Deny from all\n" +#~ " Allow from 127.0.0.1 192.168.1\n" +#~ " Options Indexes\n" +#~ " ]]>" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 01:34:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 3 Jul 2006 18:34:13 -0700 Subject: selinux-faq/po pt.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607040134.k641YDu8022303@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/selinux-faq/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22285/po Modified Files: pt.po Log Message: Some new updates on the SELinux FAQ. To be cleaned tomorrow View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.5 -r 1.6 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/pt.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt.po 5 May 2006 10:05:13 -0000 1.5 +++ pt.po 4 Jul 2006 01:34:10 -0000 1.6 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: selinux-faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-04 21:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-04 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 11:00+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" @@ -73,222 +73,274 @@ "X-POFile-SpellExtra: while policymodule reloc error createdirperms\n" "X-POFile-SpellExtra: representation dir Inc\n" -#. Tag: title -#: doc-entities.xml:6 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:6(title) msgid "These entities are absolutely essential in this document." msgstr "Estas entidades s??o absolutamente essenciais neste documento." -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:9 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) msgid "A per-document entity" msgstr "Uma entidade por documento" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:14 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword) +#, fuzzy +msgid "Per-document Entity" +msgstr "Uma entidade por documento" + +#: en_US/doc-entities.xml:14(comment) msgid "Should match the name of this module" msgstr "Dever?? corresponder ao nome deste m??dulo" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:18 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:15(text) +msgid "selinux-faq" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:18(comment) msgid "Last revision number, bump when you change the doc" msgstr "O n??mero da ??ltima vers??o, incremente quando mudar o documento" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:22 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:19(text) +msgid "1.5.2" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:22(comment) msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD" msgstr "Data da ??ltima vers??o, no formato AAAA-MM-DD" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:26 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:23(text) +msgid "2006-03-24" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:26(comment) msgid "Same for every document" msgstr "O mesmo para cada documento" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:31 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:27(text) +msgid "" +"- ()" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:32(comment) msgid "" "Useful pre-filled bug report; note the changes of the ampersand and " "percentage characters to their entity equivalent." -msgstr "Um relat??rio de erros preenchido e ??til; repare nas altera????es dos E-comerciais e nos caracteres de percentagens, no que respeita ao seu equivalente como entidade." +msgstr "" +"Um relat??rio de erros preenchido e ??til; repare nas altera????es dos E-" +"comerciais e nos caracteres de percentagens, no que respeita ao seu " +"equivalente como entidade." + +#: en_US/doc-entities.xml:35(text) +msgid "" +"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&" +"percnt;20Documentation&amp;op_sys=Linux&amp;target_milestone=---&" +"amp;bug_status=NEW&amp;version=devel&amp;component=selinux-faq&" +"amp;rep_platform=All&amp;priority=normal&amp;bug_severity=normal&" +"amp;assigned_to=kwade&percnt;40redhat.com&amp;cc=&amp;" +"estimated_time_presets=0.0&amp;estimated_time=0.0&amp;" +"bug_file_loc=http&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat." +"com&percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq&percnt;2F&amp;" +"short_desc=CHANGE&percnt;20TO&percnt;20A&percnt;20REAL&" +"percnt;20SUMMARY&amp;comment=&percnt;5B&percnt;5B&" +"percnt;20Description&percnt;20of&percnt;20change&" +"percnt;2FFAQ&percnt;20addition.&percnt;20&percnt;20If&" +"percnt;20a&percnt;20change&percnt;2C&percnt;20include&" +"percnt;20the&percnt;20original&percnt;0D&percnt;0Atext&" +"percnt;20first&percnt;2C&percnt;20then&percnt;20the&" +"percnt;20changed&percnt;20text&percnt;3A&percnt;20&" +"percnt;5D&percnt;5D&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&" +"percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;5B&percnt;5B&" +"percnt;20Version-Release&percnt;20of&percnt;20FAQ&percnt;20&" +"percnt;0D&percnt;0A&percnt;28found&percnt;20on&percnt;0D&" +"percnt;0Ahttp&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat.com&" +"percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq-fc5&percnt;2Fln-legalnotice." +"html&percnt;29&percnt;3A&percnt;0D&percnt;0A&" +"percnt;0D&percnt;0A&percnt;20for&percnt;20example&" +"percnt;3A&percnt;20&percnt;20selinux-faq-1.5.2&percnt;20&" +"percnt;282006-03-20&percnt;29&amp;status_whiteboard=&amp;" +"keywords=&amp;issuetrackers=&amp;dependson=&amp;blocked=&amp;" +"ext_bz_id=0&amp;ext_bz_bug_id=&amp;data=&amp;description=&" +"amp;contenttypemethod=list&amp;contenttypeselection=text&" +"percnt;2Fplain&amp;contenttypeentry=&amp;maketemplate=Remember&" +"percnt;20values&percnt;20as&percnt;20bookmarkable&" +"percnt;20template&amp;form_name=enter_bug" +msgstr "" -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:37 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:38(comment) msgid "Locally useful." msgstr "??til a n??vel local." -#. Tag: comment -#: doc-entities.xml:41 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:39(text) +msgid "Apache HTTP" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:42(comment) msgid "" "Set value to your choice, usefule for when guide version is out of sync with " "FC release, use instead of FEDVER or FEDTESTVER" -msgstr "Configure com um valor ?? sua escolha; ?? ??til quando a vers??o do guia n??o est?? sincronizada com a vers??o do FC; use em vez do FEDVER ou do FEDTESTVER" +msgstr "" +"Configure com um valor ?? sua escolha; ?? ??til quando a vers??o do guia n??o " +"est?? sincronizada com a vers??o do FC; use em vez do FEDVER ou do FEDTESTVER" -#. Tag: xi:fallback -#: selinux-faq.xml:16 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:45(text) +msgid "5" +msgstr "" + +#: en_US/selinux-faq.xml:16(fallback) msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE" msgstr "ONDE EST?? A MINHA INFORMA????O DO FDP, P??" -#. Tag: title -#: selinux-faq.xml:20 -#, no-c-format -msgid "&SEL; Notes and FAQ" +#: en_US/selinux-faq.xml:20(title) +#, fuzzy +msgid "SELinux Notes and FAQ" msgstr "Notas e FAQ do &SEL;" -#. Tag: para -#: selinux-faq.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"The information in this FAQ is valuable for those who are new to &SEL;. It " -"is also valuable if you are new to the latest &SEL; implementation in &FC;, " -"since some of the behavior may be different than you have experienced." +#: en_US/selinux-faq.xml:21(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The information in this FAQ is valuable for those who are new to SELinux. It " +"is also valuable if you are new to the latest SELinux implementation in " +"Fedora Core, since some of the behavior may be different than you have " +"experienced." msgstr "" "A informa????o nesta FAQ ?? valiosa para aqueles que s??o novos no &SEL;. ?? " "tamb??m valiosa se for pouco experiente com a ??ltima implementa????o de &SEL; " "no &FC;, dado que algum do comportamento poder?? ser diferente do que j?? " "experimentou." -#. Tag: title -#: selinux-faq.xml:28 [...4807 lines suppressed...] -#: rpm-info.xml:32 rpm-info.xml:36 -#, no-c-format -msgid "Fedora Core 5 SELinux FAQ" -msgstr "FAQ de SELinux do Fedora Core 5" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/selinux-faq.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For changes or additions to the &FED; &SEL; FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug " +#~ "report. Patches should be a diff -u against the XML, " +#~ "which is available from CVS (refer to for details on obtaining the fedora-docs/" +#~ "selinux-faq module from anonymous CVS; you can get just the " +#~ "fedora-docs/selinux-faq module if you don't want the " +#~ "entire fedora-docs tree.) Otherwise, plain text " +#~ "showing before and after is sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais adi????es ou modifica????es na FAQ de &SEL; do &FED;, use este " +#~ "modelo do Bugzilla, que preenche " +#~ "previamente a maior parte do relat??rio de erros. As actualiza????es dever??o " +#~ "ser um diff -u em rela????o ao XML, que est?? dispon??vel " +#~ "no CVS (veja em " +#~ "para mais detalhes de obten????o do m??dulo fedora-docs/selinux-faq do CVS " +#~ "an??nimo; poder?? obter apenas o m??dulo fedora-docs/selinux-faq, se n??o quiser a ??rvore completa do fedora-docs.) Caso contr??rio, ser?? suficiente apenas uma visualiza????o do " +#~ "texto antes e depois." + +#~ msgid "" +#~ "ls -alZ file.foo \n" +#~ "id -Z \n" +#~ "ps -eZ" +#~ msgstr "" +#~ "ls -alZ ficheiro.xpto \n" +#~ "id -Z \n" +#~ "ps -eZ" + +#~ msgid "" +#~ "$ mkdir foo\n" +#~ "$ cd foo" +#~ msgstr "" +#~ "$ mkdir xpto\n" +#~ "$ cd xpto" + +#~ msgid "" +#~ "policygentool mydaemon /usr/sbin/mydaemon" +#~ msgstr "" +#~ "policygentool omeuservidor /usr/sbin/omeuservidor" + +#~ msgid "" +#~ "semodule -i mydaemon.pp\n" +#~ "restorecon -v /usr/sbin/mydaemon" +#~ msgstr "" +#~ "semodule -i omeuservidor.pp\n" +#~ "restorecon -v /usr/sbin/omeuservidor" + +#~ msgid "" +#~ "setenforce 0\n" +#~ "service mydaemon restart" +#~ msgstr "" +#~ "setenforce 0\n" +#~ "service omeuservidor restart" + +#~ msgid "sestatus -v" +#~ msgstr "sestatus -v" + +#~ msgid "" +#~ "ls -Z /var/log/maillog\n" +#~ "-rw------- root root system_u:object_r:var_log_t /var/log/" +#~ "maillog\n" +#~ "cd /var/log\n" +#~ "star -xattr -H=exustar -c -f maillog.star ./maillog*" +#~ msgstr "" +#~ "ls -Z /var/log/maillog\n" +#~ "-rw------- root root system_u:object_r:var_log_t /var/log/" +#~ "maillog\n" +#~ "cd /var/log\n" +#~ "star -xattr -H=exustar -c -f maillog.star ./maillog*" + +#~ msgid "" +#~ "ls -Z -d public_html/\n" +#~ "drwxrwxr-x auser auser user_u:object_r:" +#~ "user_home_t public_html\n" +#~ "chcon -R -t httpd_user_content_t public_html/\n" +#~ "ls -Z -d public_html/\n" +#~ "drwxrwxr-x auser auser user_u:object_r:" +#~ "httpd_user_content_t public_html/\n" +#~ "ls -Z public_html/\n" +#~ "-rw-rw-r-- auser auser user_u:object_r:" +#~ "httpd_user_content_t bar.html\n" +#~ "-rw-rw-r-- auser auser user_u:object_r:httpd_user_content_t baz." +#~ "html\n" +#~ "-rw-rw-r-- auser auser user_u:object_r:httpd_user_content_t foo." +#~ "html" +#~ msgstr "" +#~ "ls -Z -d public_html/\n" +#~ "drwxrwxr-x umutilizador umutilizador user_u:" +#~ "object_r:user_home_t public_html\n" +#~ "chcon -R -t httpd_user_content_t public_html/\n" +#~ "ls -Z -d public_html/\n" +#~ "drwxrwxr-x umutilizador umutilizador user_u:" +#~ "object_r:httpd_user_content_t public_html/\n" +#~ "ls -Z public_html/\n" +#~ "-rw-rw-r-- umutilizador umutilizador user_u:" +#~ "object_r:httpd_user_content_t bar.html\n" +#~ "-rw-rw-r-- umutilizador umutilizador user_u:object_r:" +#~ "httpd_user_content_t baz.html\n" +#~ "-rw-rw-r-- umutilizador umutilizador user_u:object_r:" +#~ "httpd_user_content_t foo.html" + +#~ msgid "" +#~ "# This file controls the state of SELinux on the system.\n" +#~ "# SELINUX= can take one of these three values:\n" +#~ "# enforcing - SELinux security policy is enforced.\n" +#~ "# permissive - SELinux prints warnings instead of enforcing.\n" +#~ "# disabled - No SELinux policy is loaded.\n" +#~ "SELINUX=enforcing\n" +#~ "# SELINUXTYPE= type of policy in use. Possible values " +#~ "are:\n" +#~ "# targeted - Only targeted network daemons are protected.\n" +#~ "# strict - Full SELinux protection.\n" +#~ "SELINUXTYPE=targeted" +#~ msgstr "" +#~ "# Este ficheiro controla o estado do SELinux no sistema.\n" +#~ "# SELINUX= poder?? usar um destes tr??s valores:\n" +#~ "# enforcing - a pol??tica de seguran??a do SELinux ?? aplicada.\n" +#~ "# permissive - o SELinux mostra mensagens em vez de aplicar a " +#~ "pol??tica.\n" +#~ "# disabled - n??o ?? carregada nenhuma pol??tica de SELinux.\n" +#~ "SELINUX=enforcing\n" +#~ "# SELINUXTYPE= o tipo de pol??tica em uso. Os valores " +#~ "poss??veis s??o:\n" +#~ "# targeted - S?? s??o protegidos certos servidores de rede " +#~ "predefinidos.\n" +#~ "# strict - Protec????o completa com o SELinux.\n" +#~ "SELINUXTYPE=targeted" + +#~ msgid "" +#~ "su - root\n" +#~ "id -Z\n" +#~ "root:system_r:unconfined_t\n" +#~ "useradd auser\n" +#~ "ls -Z /home\n" +#~ "drwx------ auser auser root:object_r:" +#~ "user_home_dir_t /home/auser" +#~ msgstr "" +#~ "su - root\n" +#~ "id -Z\n" +#~ "root:system_r:unconfined_t\n" +#~ "useradd umutilizador\n" +#~ "ls -Z /home\n" +#~ "drwx------ umutilizador umutilizador root:object_r:" +#~ "user_home_dir_t /home/umutilizador" + +#~ msgid "snmpd -v | cat" +#~ msgstr "snmpd -v | cat" + +#~ msgid "dmesg -n 1" +#~ msgstr "dmesg -n 1" + +#~ msgid "" +#~ "rm -rf /var/tmp/kdecache-<username>\n" +#~ "rm -rf /var/tmp/<other_kde_files>" +#~ msgstr "" +#~ "rm -rf /var/tmp/kdecache-<utilizador>\n" +#~ "rm -rf /var/tmp/<outrs_ficheiros_do_kde>" + +#~ msgid "" +#~ "chcon -t swapfile_t SWAPFILE" +#~ msgstr "" +#~ "chcon -t swapfile_t FICHEIRO_MEM??RIA_VIRTUAL" + +#~ msgid "Red Hat, Inc." +#~ msgstr "Red Hat, Inc." + +#~ msgid "Karsten Wade" +#~ msgstr "Karsten Wade" + +#~ msgid "Chad Sellers" +#~ msgstr "Chad Sellers" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "Fedora Core 5 SELinux FAQ" +#~ msgstr "FAQ de SELinux do Fedora Core 5" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 01:35:34 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 3 Jul 2006 18:35:34 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.19,1.20 Message-ID: <200607040135.k641ZZmN022340@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22320/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Changed dates Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.19 retrieving revision 1.20 diff -u -r1.19 -r1.20 --- pt.po 2 Jul 2006 02:47:10 -0000 1.19 +++ pt.po 4 Jul 2006 01:35:32 -0000 1.20 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-02 03:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 01:59+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 03:16:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 20:16:17 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-el.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607040316.k643GHcG027558@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27540 Modified Files: legalnotice-opl-el.xml Log Message: This need not be translated; we simply copy the en_US version as a placeholder. Index: legalnotice-opl-el.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-el.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl-el.xml 24 Jun 2006 00:58:31 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl-el.xml 4 Jul 2006 03:16:13 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> @@ -15,10 +15,10 @@ you need to reference, as follows: + href="legalnotice-opl-en_US.xml" xpointer="element(opl.require)"/> You may insert these includes in any element which can contain a and an element. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 03:18:21 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 20:18:21 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/en_US translation-quick-start.xml, 1.5, 1.6 Message-ID: <200607040318.k643ILjK027612@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27571/en_US Modified Files: translation-quick-start.xml Log Message: Corrected bad grammar and updated PO/POT files accordingly Index: translation-quick-start.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/en_US/translation-quick-start.xml,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- translation-quick-start.xml 3 Jul 2006 17:38:20 -0000 1.5 +++ translation-quick-start.xml 4 Jul 2006 03:18:19 -0000 1.6 @@ -514,7 +514,7 @@ Disabled Translations - Often, if a translation are not complete, document editors + Often, if a translation is not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 4 03:18:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 3 Jul 2006 20:18:22 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po, 1.7, 1.8 es.po, 1.7, 1.8 fr_FR.po, 1.3, 1.4 it.po, 1.7, 1.8 ja_JP.po, 1.4, 1.5 nl.po, 1.5, 1.6 pl.po, 1.3, 1.4 pt.po, 1.11, 1.12 pt_BR.po, 1.5, 1.6 ru.po, 1.8, 1.9 translation-quick-start.pot, 1.7, 1.8 Message-ID: <200607040318.k643IMSq027619@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27571/po Modified Files: el.po es.po fr_FR.po it.po ja_JP.po nl.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po translation-quick-start.pot Log Message: Corrected bad grammar and updated PO/POT files accordingly Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- el.po 3 Jul 2006 21:21:35 -0000 1.7 +++ el.po 4 Jul 2006 03:18:19 -0000 1.8 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 22:20+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -120,7 +120,8 @@ msgstr "???????????????????? ???????????????? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????? " "????????????:" @@ -150,8 +151,8 @@ "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." msgstr "" -"???????????? ???? ?????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " -"???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." +"???????????? ???? ?????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. " +"?? ???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" @@ -445,7 +446,8 @@ msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? " "??????????????????:" @@ -488,7 +490,8 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" @@ -560,9 +563,9 @@ "." msgstr "" "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " -"?????????????????????? ???? ?????????? ???????????? ?????? ???????????????????????????????? ???? ?????? ???? ?????????????? ?????? locale ??????. ???? ?????????? ???????????? ???????????????????? ???????? " -"???????????????? docs-common/common/entities." +"?????????????????????? ???? ?????????? ???????????? ?????? ???????????????????????????????? ???? ?????? ???? ?????????????? ?????? " +"locale ??????. ???? ?????????? ???????????? ???????????????????? ???????? ???????????????? docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "" @@ -570,9 +573,9 @@ "\"directory\">docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"???????????????? ???? ???????????? README.txt ???????? ???????????????? docs-common/common/entities ?????? " -"?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." +"???????????????? ???? ???????????? README.txt ???????? ???????????????? docs-common/common/entities ?????? ?????????????????????? " +"?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) msgid "" @@ -612,8 +615,11 @@ msgstr "???? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????????????? (Legal Notice)" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????? ???????????? ???????? ?????? locale, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????? ???????????? OPL." +msgid "" +"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "" +"?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????? ???????????? ???????? ?????? locale, ???? ?????????????????????? " +"?????? ?????????? ???????????? OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -636,8 +642,8 @@ "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" -"??????????????, ???????????? ???? ???????????????????????? \"????????????????\" ?????? ???? locale ?????? ???????? ???????????????? docs-common/images/:" +"??????????????, ???????????? ???? ???????????????????????? \"????????????????\" ?????? ???? locale ?????? ???????? ???????????????? " +"docs-common/images/:" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) msgid "cd docs-common/images/" @@ -653,8 +659,10 @@ "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" msgstr "" -"???????????????????? ???? ???????????????? text ???????? ?????? ???????????? SVG. " -"?????????????? ?????????????????? ???? ???????????? SVG ?????? locale ?????? ?????? Makefile, ???????????????????????? ?????? ???????????? PNG ?????? ?????????????????????? ???? ????????????????????????:" +"???????????????????? ???? ???????????????? text ???????? ?????? " +"???????????? SVG. ?????????????? ?????????????????? ???? ???????????? SVG ?????? locale ?????? ?????? " +"Makefile, ???????????????????????? ?????? ???????????? PNG ?????? ?????????????????????? " +"???? ????????????????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) msgid "make watermark-.png" @@ -677,7 +685,8 @@ msgstr "???????????????? ????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " "???????????? ???? ????????????????." @@ -723,7 +732,8 @@ "gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "" "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " "??????????????????????:" @@ -750,8 +760,9 @@ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." @@ -769,11 +780,14 @@ "\">titles and changelog " "elements." msgstr "" -"???????????????????? ???? ???????????? rpm-info.xml ???????? ???????? ?????????? ???????????????? ?????? ???? ??????????????. ????????????????????????, ???????????????????? ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? titles ?????? changelog." +"???????????????????? ???? ???????????? rpm-info.xml ???????? ???????? ?????????? " +"???????????????? ?????? ???? ??????????????. ????????????????????????, ???????????????????? ???? ?????????????????????? ?????? " +"?????????????????? titles ?????? changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po ?????? " "???? locale ??????:" @@ -796,7 +810,8 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" +msgstr "" +"?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) msgid "make html-" @@ -842,4 +857,3 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" - Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- es.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 +++ es.po 4 Jul 2006 03:18:19 -0000 1.8 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:34+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -750,7 +750,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fr_FR.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.3 +++ fr_FR.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.4 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" @@ -760,7 +760,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- it.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 +++ it.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.8 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -755,7 +755,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- ja_JP.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.4 +++ ja_JP.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.5 @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -741,7 +741,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- nl.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.5 +++ nl.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.6 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:32-0400\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" @@ -753,7 +753,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- pl.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.3 +++ pl.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.4 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl.po\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -735,7 +735,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- pt.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.11 +++ pt.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.12 @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" @@ -752,7 +752,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt_BR.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.5 +++ pt_BR.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:35-0400\n" "Last-Translator: Rodrigo Menezes \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" @@ -745,7 +745,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- ru.po 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.8 +++ ru.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.9 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -747,7 +747,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" -"Often, if a translation are not complete, document editors disable it by " +"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." Index: translation-quick-start.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- translation-quick-start.pot 3 Jul 2006 20:05:42 -0000 1.7 +++ translation-quick-start.pot 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.8 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:05-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:13-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgid "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 01:00:29 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Tue, 4 Jul 2006 18:00:29 -0700 Subject: selinux-faq/po pt.po,1.6,1.7 Message-ID: <200607050100.k6510Tpr024632@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/selinux-faq/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24614/po Modified Files: pt.po Log Message: Finished SELinux FAQ again View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.6 -r 1.7 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/pt.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- pt.po 4 Jul 2006 01:34:10 -0000 1.6 +++ pt.po 5 Jul 2006 01:00:25 -0000 1.7 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: selinux-faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-05 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 01:55+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -82,9 +82,8 @@ msgstr "Uma entidade por documento" #: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword) -#, fuzzy msgid "Per-document Entity" -msgstr "Uma entidade por documento" +msgstr "Entidade por Documento" #: en_US/doc-entities.xml:14(comment) msgid "Should match the name of this module" @@ -92,7 +91,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:15(text) msgid "selinux-faq" -msgstr "" +msgstr "selinux-faq" #: en_US/doc-entities.xml:18(comment) msgid "Last revision number, bump when you change the doc" @@ -100,7 +99,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:19(text) msgid "1.5.2" -msgstr "" +msgstr "1.5.2" #: en_US/doc-entities.xml:22(comment) msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD" @@ -108,7 +107,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:23(text) msgid "2006-03-24" -msgstr "" +msgstr "2006-03-24" #: en_US/doc-entities.xml:26(comment) msgid "Same for every document" @@ -118,7 +117,7 @@ msgid "" "- ()" -msgstr "" +msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:32(comment) msgid "" @@ -163,7 +162,7 @@ "percnt;2Fplain&amp;contenttypeentry=&amp;maketemplate=Remember&" "percnt;20values&percnt;20as&percnt;20bookmarkable&" "percnt;20template&amp;form_name=enter_bug" -msgstr "" +msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&percnt;20Documentation&amp;op_sys=Linux&amp;target_milestone=---&amp;bug_status=NEW&amp;version=devel&amp;component=selinux-faq&amp;rep_platform=All&amp;priority=normal&amp;bug_severity=normal&amp;assigned_to=kwade&percnt;40redhat.com&amp;cc=&amp;estimated_time_presets=0.0&amp;estimated_time=0.0&amp;bug_file_loc=http&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat.com&percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq&percnt;2F&amp;short_desc=CHANGE&percnt;20TO&percnt;20A&percnt;20REAL&percnt;20SUMMARY&amp;comment=&percnt;5B&percnt;5B&percnt;20Description&percnt;20of&percnt;20change&percnt;2FFAQ&percnt;20addition.&percnt;20&percnt;20If&percnt;20a&percnt;20change&percnt;2C&percnt;20include&percnt;20the&percnt;20original&percnt;0D&percnt;0Atext&pe! rcnt;20first&percnt;2C&percnt;20then&percnt;20the&percnt;20changed&percnt;20text&percnt;3A&percnt;20&percnt;5D&percnt;5D&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;5B&percnt;5B&percnt;20Version-Release&percnt;20of&percnt;20FAQ&percnt;20&percnt;0D&percnt;0A&percnt;28found&percnt;20on&percnt;0D&percnt;0Ahttp&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat.com&percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq-fc5&percnt;2Fln-legalnotice.html&percnt;29&percnt;3A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;20for&percnt;20example&percnt;3A&percnt;20&percnt;20selinux-faq-1.5.2&percnt;20&percnt;282006-03-20&percnt;29&amp;status_whiteboard=&amp;keywords=&amp;issuetrackers=&amp;dependson=&amp;blocked=&amp;ext_bz_id=0&amp;ext_bz_bug_id=&amp;data=&amp;descrip! tion=&amp;contenttypemethod=list&amp;contenttypeselect! ion=te amp;percnt;2Fplain&amp;contenttypeentry=&amp;maketemplate=Remember&percnt;20values&percnt;20as&percnt;20bookmarkable&percnt;20template&amp;form_name=enter_bug" #: en_US/doc-entities.xml:38(comment) msgid "Locally useful." @@ -171,7 +170,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:39(text) msgid "Apache HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP do Apache" #: en_US/doc-entities.xml:42(comment) msgid "" @@ -183,52 +182,47 @@ #: en_US/doc-entities.xml:45(text) msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: en_US/selinux-faq.xml:16(fallback) msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE" msgstr "ONDE EST?? A MINHA INFORMA????O DO FDP, P??" #: en_US/selinux-faq.xml:20(title) -#, fuzzy msgid "SELinux Notes and FAQ" -msgstr "Notas e FAQ do &SEL;" +msgstr "Notas e FAQ do SELinux" #: en_US/selinux-faq.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "The information in this FAQ is valuable for those who are new to SELinux. It " "is also valuable if you are new to the latest SELinux implementation in " "Fedora Core, since some of the behavior may be different than you have " "experienced." msgstr "" -"A informa????o nesta FAQ ?? valiosa para aqueles que s??o novos no &SEL;. ?? " -"tamb??m valiosa se for pouco experiente com a ??ltima implementa????o de &SEL; " -"no &FC;, dado que algum do comportamento poder?? ser diferente do que j?? " +"A informa????o nesta FAQ ?? valiosa para aqueles que s??o novos no SELinux. ?? " +"tamb??m valiosa se for pouco experiente com a ??ltima implementa????o de SELinux " +"no Fedora Core, dado que algum do comportamento poder?? ser diferente do que j?? " "experimentou." #: en_US/selinux-faq.xml:28(title) -#, fuzzy msgid "This FAQ is specific to Fedora Core 5" -msgstr "Esta FAQ ?? espec??fica para o &FC; &LOCALVER;" +msgstr "Esta FAQ ?? espec??fica para o Fedora Core 5" #: en_US/selinux-faq.xml:29(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are looking for the FAQ for other versions of Fedora Core, refer to " "." msgstr "" -"Se estiver ?? procura da FAQ das outras vers??es do &FC;, veja em ." #: en_US/selinux-faq.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information about how SELinux works, how to use SELinux for general " "and specific Linux distributions, and how to write policy, these resources " "are useful:" msgstr "" -"Para mais informa????es sobre o funcionamento do &SEL;, como usar o &SEL; nas " +"Para mais informa????es sobre o funcionamento do SELinux, como usar o SELinux nas " "distribui????es gerais e espec??ficas do Linux, assim como escrever pol??ticas, " "estes recursos s??o ??teis:" @@ -237,32 +231,28 @@ msgstr "Lista de Refer??ncias Externas" #: en_US/selinux-faq.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "NSA SELinux main website —" msgstr "" -"P??gina Principal na NSA do &SEL; — " #: en_US/selinux-faq.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "NSA SELinux FAQ —" msgstr "" -"FAQ do &SEL; da NSA — " #: en_US/selinux-faq.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "" "SELinux community page —" msgstr "" -"P??gina da comunidade do &SEL; — " #: en_US/selinux-faq.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "" "UnOfficial FAQ —" @@ -271,7 +261,6 @@ "\"/>" #: en_US/selinux-faq.xml:66(para) -#, fuzzy msgid "" "Writing traditional SE Linux policy HOWTO —" @@ -281,16 +270,14 @@ "group_id=21266\"/>" #: en_US/selinux-faq.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "" "Reference Policy (the new policy found in Fedora Core 5) —" msgstr "" -"Pol??tica de Refer??ncia (a nova pol??tica encontrada no &FC; 5) — " [...1862 lines suppressed...] "Integrating Flexible Support for Security Policies into the Linux Operating " "System - technical report (describes original design and implementation, " @@ -3717,14 +3617,12 @@ "selinux/papers/slinux-abs.cfm\"/>" #: en_US/selinux-faq.xml:2608(title) -#, fuzzy msgid "Deploying SELinux" -msgstr "Instalar o &SEL;" +msgstr "Instalar o SELinux" #: en_US/selinux-faq.xml:2611(para) -#, fuzzy msgid "What file systems can I use for SELinux?" -msgstr "Que sistemas de ficheiros posso usar para o &SEL;?" +msgstr "Que sistemas de ficheiros posso usar para o SELinux?" #: en_US/selinux-faq.xml:2616(para) msgid "" @@ -3738,7 +3636,6 @@ "para as legendas necess??rias." #: en_US/selinux-faq.xml:2623(para) -#, fuzzy msgid "" "Note that XFS SELinux support is broken in upstream kernel 2.6.14 and " "2.6.15, but fixed (worked around) in 2.6.16. Your kernel must include this " @@ -3747,15 +3644,13 @@ "Lembre-se que o suporte de SELinux para o XFS ficou com problemas no " "'kernel' 2.6.14 e 2.6.15, mas foi corrigido (com uma solu????o alternativa) no " "2.6.16. O seu 'kernel' dever?? incluir esta correc????o se optar por usar o XFS " -"com o &SEL;." +"com o SELinux." #: en_US/selinux-faq.xml:2633(para) -#, fuzzy msgid "How does SELinux impact system performance?" -msgstr "Qual o impacto do &SEL; na performance do sistema?" +msgstr "Qual o impacto do SELinux na performance do sistema?" #: en_US/selinux-faq.xml:2638(para) -#, fuzzy msgid "" "This is a variable that is hard to measure, and is heavily dependent on the " "tuning and usage of the system running SELinux. When performance was last " @@ -3765,37 +3660,29 @@ "of the development team." msgstr "" "Esta ?? uma vari??vel dif??cil de medir, e ?? altamente dependente do ajuste e " -"da utiliza????o do sistema que est?? a correr o &SEL;. Quando a performance foi " +"da utiliza????o do sistema que est?? a correr o SELinux. Quando a performance foi " "medida da ??ltima vez, o impacto foi de cerca de 7%, para o c??digo sem " "qualquer afina????o. As mudan??as subsequentes nos componentes de sistema, como " "a rede, s??o capazes de ter piorado alguns dos casos. A afina????o de " -"performance do &SEL; continua a ser uma prioridade da equipa de " +"performance do SELinux continua a ser uma prioridade da equipa de " "desenvolvimento." #: en_US/selinux-faq.xml:2651(para) -#, fuzzy msgid "" "What types of deployments, applications, and systems should I leverage " "SELinux in?" msgstr "" "Quais os tipos de instala????es, aplica????es e sistemas onde poderei considerar " -"a instala????o do &SEL;?" +"a instala????o do SELinux?" #: en_US/selinux-faq.xml:2657(para) -#, fuzzy msgid "" "Initially, SELinux has been used on Internet facing servers that are " "performing a few specialized functions, where it is critical to keep " "extremely tight security. Administrators typically strip such a box of all " "extra software and services, and run a very small, focused set of services. " "A Web server or mail server is a good example." -msgstr "" -"Inicialmente, o &SEL; for usado nos servidores p??blicos da Internet que " -"executam algumas fun????es especializadas, onde ?? cr??tico maner uma seguran??a " -"extremamente apertada. Os administradores normalmente retiram dessas " -"m??quinas todos os servi??os e aplica????es extra, correndo apenas um conjunto " -"muito pequeno e bem definido de servi??os. Um servidor Web ou um servidor de " -"e-mail ?? um bom exemplo." +msgstr "Inicialmente, o SELinux foi usado nos servidores p??blicos da Internet que executam algumas fun????es especializadas, onde ?? cr??tico maner uma seguran??a extremamente apertada. Os administradores normalmente retiram dessas m??quinas todos os servi??os e aplica????es extra, correndo apenas um conjunto muito pequeno e bem definido de servi??os. Um servidor Web ou um servidor de e-mail ?? um bom exemplo." #: en_US/selinux-faq.xml:2665(para) msgid "" @@ -3810,7 +3697,6 @@ "especializada de terceiros seria tamb??m um bom candidato." #: en_US/selinux-faq.xml:2671(para) -#, fuzzy msgid "" "In the future, SELinux will be targeted at all environments. In order to " "achieve this goal, the community and independent software " @@ -3820,10 +3706,10 @@ "targeted policy that focuses on specific, vulnerable " "daemons." msgstr "" -"No futuro, o &SEL; focar-se-?? em todos os ambientes. Para atingir esse " +"No futuro, o SELinux focar-se-?? em todos os ambientes. Para atingir esse " "objectivo, a comunidade e os fornecedores independentes de " "'software' (ISVs) dever??o trabalhar com os " -"programadores do &SEL; para produzir as pol??ticas necess??rias. At?? agora, " +"programadores do SELinux para produzir as pol??ticas necess??rias. At?? agora, " "foi criada uma pol??tica restrita muito apertada, " "assim como uma pol??tica-alvo que se foca em " "servidores espec??ficos e vulner??veis." @@ -3837,12 +3723,10 @@ "whatis-policy\"/> e ." #: en_US/selinux-faq.xml:2689(para) -#, fuzzy msgid "How does SELinux affect third-party applications?" -msgstr "Como ?? que o &SEL; afecta as aplica????es de terceiros?" +msgstr "Como ?? que o SELinux afecta as aplica????es de terceiros?" #: en_US/selinux-faq.xml:2694(para) -#, fuzzy msgid "" "One goal of implementing a targeted SELinux policy in Fedora Core is to " "allow third-party applications to work without modification. The targeted " @@ -3851,7 +3735,7 @@ "running in an extra-secure manner. You or another provider must write policy " "to protect these applications with MAC security." msgstr "" -"Um objectivo de implementa????o da uma pol??tica-alvo do &SEL; no &FC; ?? " +"Um objectivo de implementa????o da uma pol??tica-alvo do SELinux no Fedora Core ?? " "permitir ??s aplica????es de terceiros funcionarem sem modifica????es. A pol??tica-" "alvo ?? transparente para essas aplica????es n??o-contempladas, baseando-se na " "seguran??a normal de DAC do Linux. Estas aplica????es, todavia, n??o estar??o a " @@ -3859,7 +3743,6 @@ "pol??tica para proteger essas aplica????es com uma seguran??a MAC." #: en_US/selinux-faq.xml:2703(para) -#, fuzzy msgid "" "It is impossible to predict how every third-party application might behave " "with SELinux, even running the targeted policy. You may be able to fix " @@ -3868,13 +3751,12 @@ "modify the application to work under SELinux." msgstr "" "?? imposs??vel prever como todas as aplica????es de terceiros se ir??o comportar " -"com o &SEL;, mesmo na execu????o da pol??tica-alvo. Ser?? capaz de corrigir os " -"problema que aparecem, mudando a pol??tica. Poder?? descobrir que o &SEL; " +"com o SELinux, mesmo na execu????o da pol??tica-alvo. Ser?? capaz de corrigir os " +"problema que aparecem, mudando a pol??tica. Poder?? descobrir que o SELinux " "exp??es quest??es de seguran??a desconhecidas anteriormente com a sua " -"aplica????o. Ter?? de modificar a aplica????o para funcionar com o &SEL;." +"aplica????o. Ter?? de modificar a aplica????o para funcionar com o SELinux." #: en_US/selinux-faq.xml:2711(para) -#, fuzzy msgid "" "Note that with the addition of , it is now possible for third-party developers to include policy " @@ -3887,11 +3769,10 @@ "\"/>, agora ?? poss??vel para terceiros inclu??rem m??dulos de pol??ticas com a " "aplica????o deles. Se voc?? for um programador ou um gestor de pacotes, pense " "por favor em incluir um m??dulo de pol??tica com o seu pacote. Isto permitir-" -"lhe-?? manter seguro o comportamento da sua aplica????o com o poder do &SEL;, " +"lhe-?? manter seguro o comportamento da sua aplica????o com o poder do SELinux, " "para qualquer utilizador que instale o seu pacote." #: en_US/selinux-faq.xml:2721(para) -#, fuzzy msgid "" "One important value that Fedora Core testers and users bring to the " "community is extensive testing of third-party applications. With that in " @@ -3901,7 +3782,7 @@ "selinux-list/\"/>." msgstr "" "Um valor importante que os respons??veis dos testes e dos utilizadores do " -"&FC; trazem para a comunidade s??o os testes extensos ??s aplica????es. Com isso " +"Fedora Core trazem para a comunidade s??o os testes extensos ??s aplica????es. Com isso " "em mente, conte por favor as suas experi??ncias na lista de correio " "apropriada, como a lista 'fedora-selinux', para fins de discuss??o. Para mais " "informa????es sobre essa lista, veja em , YEAR1, YEAR2. #: en_US/selinux-faq.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." #~ msgid "" -#~ "For changes or additions to the &FED; &SEL; FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug " #~ "report. Patches should be a diff -u against the XML, " #~ "which is available from CVS (refer to fedora-docs tree.) Otherwise, plain text " #~ "showing before and after is sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Para mais adi????es ou modifica????es na FAQ de &SEL; do &FED;, use este " +#~ "Para mais adi????es ou modifica????es na FAQ de SELinux do Fedora, use este " #~ "modelo do Bugzilla, que preenche " #~ "previamente a maior parte do relat??rio de erros. As actualiza????es dever??o " #~ "ser um diff -u em rela????o ao XML, que est?? dispon??vel " From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 01:19:39 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Tue, 4 Jul 2006 18:19:39 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.12,1.13 Message-ID: <200607050119.k651Jdru027227@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27209/po Modified Files: pt.po Log Message: Some fixes on the Translation Quick Start Guide Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.12 retrieving revision 1.13 diff -u -r1.12 -r1.13 --- pt.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.12 +++ pt.po 5 Jul 2006 01:19:36 -0000 1.13 @@ -4,7 +4,7 @@ "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 02:19+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -152,7 +152,6 @@ msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." @@ -217,7 +216,6 @@ msgstr "Transferir a Documenta????o" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -456,7 +454,6 @@ msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." @@ -548,32 +545,23 @@ "criar o documento para a sua l??ngua." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" +msgstr "Criar os Ficheiros Comuns" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " "common files are located in docs-common/common/" "." -msgstr "" -"Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de " -"traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns " -"localizam-se em docs-common/common/entities." +msgstr "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns localizam-se em docs-common/common/." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." -msgstr "" -"Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as " -"instru????es de cria????o das novas entidades." +msgstr "Leia o ficheiro README.txt em docs-common/common/entities e siga as instru????es de cria????o das novas entidades." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) msgid "" @@ -609,12 +597,12 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "N??o Traduzir o Aviso Legal" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) msgid "" "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "" +msgstr "Para garantir que ?? legalmente equivalente, n??o traduza a OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -636,41 +624,36 @@ msgid "" "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" -msgstr "" +msgstr "Depois, crie a 'marca de ??gua' do rascunho, para o seu local, na pasta docs-common/images/:" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) msgid "" "Translate the text elements in the SVG. " "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" -msgstr "" +msgstr "Traduza os termos text no SVG. Depois, adicione o ficheiro SVG da sua localiza????o ?? Makefile, produza o PNG e envie via CVS os resultados:" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs ci -m 'Adicionou-se as imagens do ' Makefile watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" @@ -750,7 +733,6 @@ msgstr "Tradu????es Desactivadas" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy msgid "" "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -769,7 +751,7 @@ "for the document. Translate the contents of the titles and changelog " "elements." -msgstr "" +msgstr "Traduza o ficheiro rpm-info.xml na pasta principal do documento. Traduza o conte??do dos elementos titles e changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 01:39:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Tue, 4 Jul 2006 18:39:17 -0700 Subject: sudo-tutorial/po pt.po,1.4,1.5 Message-ID: <200607050139.k651dHbh027546@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27528/po Modified Files: pt.po Log Message: Finished Sudo Tutorial Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/po/pt.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt.po 5 May 2006 10:05:13 -0000 1.4 +++ pt.po 5 Jul 2006 01:39:14 -0000 1.5 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-01 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-05 11:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-05 02:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 02:36+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,21 +18,15 @@ "X-POFile-SpellExtra: chown log tilizador sab?? login Abr fazeracesso Sudo\n" "X-POFile-SpellExtra: Tommy\n" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:22 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:18(para) msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE" msgstr "ONDE EST?? A MINHA INFORMA????O DO FDP, P??" -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:26 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:22(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdu????o" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:28 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:24(para) msgid "" "The security of a Linux system depends largely on the enforcement of " "file access permissions. Access to a file is granted " @@ -53,9 +47,7 @@ "firstterm> ou a conta do root e n??o est??o dispon??veis " "aos utilizadores normais." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:34 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:30(para) msgid "" "In this tutorial, we examine a technique for safely granting trusted users " "access to these programs and files that would normally be denied. The system " @@ -68,33 +60,32 @@ "'root' escondida, permitindo ?? mesma o acesso privilegiado a utilizadores " "seleccionados. Todos ficam a ganhar com esta aproxima????o." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:40 -#, no-c-format -msgid "" -"Although sudo(8) When writing " -"about programs or system configuration files, it is customary to indicate " -"which section of the on-line manual pages contain its documentation. For " -"example, section one (1) documents applications; section two (2) documents " -"system calls, section three (3) a library function and so on. Sometimes the " -"same name may be both a system call and a library function, knowing the " -"manual page section is important. Compare the results of "" -"man 2 exit" with "man 3 exit". offers robust control for a networked " -"environment, we shall consider only local use in this tutorial. For more " -"information, consult http://" -"www.sudo.ws/sudo , the official web site." -msgstr "Ainda que o sudo(8)Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configura????o do sistema, ?? normal indicar a sec????o das p??ginas de manual que cont??m a sua documenta????o. Por exemplo, a sec????o um (1) documenta as aplica????es; a sec????o dois (2) documenta as chamadas de sistema; a sec????o tr??s (3) as fun????es de bibliotecas, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poder?? ser tanto uma chamada de sistema como uma fun????o da biblioteca, pelo que conhecer a sec????o da p??gina de manual ?? importante. Compare os resultados do "man 2 exit" com os do "man 3 exit". ofere??a um controlo robusto para um ambiente em rede, ser?? considerado apenas o uso local neste tutorial. Para mais informa????es, consulte o http://www.sudo.ws/sudo , a p??gina Web oficial." - -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:55 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:38(para) +msgid "" +"When writing about programs or system configuration files, it is customary " +"to indicate which section of the on-line manual pages contain its " +"documentation. For example, section one (1) documents applications; section " +"two (2) documents system calls, section three (3) a library function and so " +"on. Sometimes the same name may be both a system call and a library " +"function, knowing the manual page section is important. Compare the results " +"of \"man 2 exit\" with \"man 3 exit\"." +msgstr "Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configura????o do sistema, ?? normal indicar a sec????o das p??ginas de manual que cont??m a sua documenta????o. Por exemplo, a sec????o um (1) documenta as aplica????es; a sec????o dois (2) documenta as chamadas de sistema; a sec????o tr??s (3) as fun????es de bibliotecas, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poder?? ser tanto uma chamada de sistema como uma fun????o da biblioteca, pelo que conhecer a sec????o da p??gina de manual ?? importante. Compare os resultados do \"man 2 exit\" com os do \"man 3 exit\"." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:36(para) +msgid "" +"Although sudo(8) offers robust control for a networked environment, we shall " +"consider only local use in this tutorial. For more information, consult " +"http://www.sudo.ws/sudo, the official web site." +msgstr "Ainda que o sudo(8) ofere??a um controlo robusto para um ambiente em rede, dever-se-?? considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais informa????es, consulte o http://www.sudo.ws/sudo, a p??gina Web oficial." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:51(title) msgid "How Linux Controls Access" msgstr "Como o Linux Controla o Acesso" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:56 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:52(para) msgid "" "To better understand the benefit that sudo(8) " "brings, let us review how Linux provides access security to the system " @@ -105,9 +96,7 @@ "acesso aos recursos do sistema. Se preferir, salte esta sec????o, mas volte se " "necessitar." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:60 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:56(para) msgid "" "Linux is a multiuser system. There is more to this than simply having a " "login(1) program: every time a system resource is " @@ -119,16 +108,14 @@ "que acede a um recurso do sistema, dever?? ter cuidado para garantir que o " "utilizador que tenta o acesso tem permiss??es para tal." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:64 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:60(para) msgid "" "For this reason, Linux assigns each login user a set of " "credentials. Each user has a unique user-" "id, or UID, and also has a group-id, or GID which need not be unique. This " "uid:gid pair form an important component " -"of that user's credentials." +"of that user's credentials." msgstr "" "Por essa raz??o, o Linux atribui a cada utilizador autenticado um conjunto de " "credenciais. Cada utilizador tem um ID de " @@ -137,15 +124,11 @@ "ser ??nico. Este par UID:GID forma um " "componente importante nas credenciais desse utilizador." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:70 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:66(title) msgid "Who Are You?" msgstr "Quem ?? Voc???" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:71 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:67(para) msgid "" "Before you get access to a Linux system, you must prove your identity. While " "the system administrator decides the security policy for the machine, " @@ -161,40 +144,36 @@ "dever?? saber a resposta a uma pergunta que s?? o zepovinho deveria saber: qual ?? a senha?" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:76 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:75(para) +msgid "" +"Actually, there is more to the authentication process than just a password " +"challenge. The sysadmin can impose restrictions such as limiting the time of " +"day when a given user may login, or requiring that a user make the login " +"attempt from a specific location." +msgstr "De facto, existe mais no processo de autentica????o que apenas um desafio de senhas. O administrador de sistemas poder?? impor restri????es, como a limita????o da hora do dia em que um dado utilizador se poder?? autenticar ou obrigar um utilizador a fazer a tentativa de autentica????o a partir de um local espec??fico." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:72(para) msgid "" "This process of proving your identity to the system is known as " "authentication. Many schemes are available to the " "system administrator, but once the system authenticates your login request, " "the kernel has enough information to determine what programs you can run or " -"what files you can access Actually, there is more to the " -"authentication process than just a password challenge. The sysadmin can " -"impose restrictions such as limiting the time of day when a given user may " -"login, or requiring that a user make the login attempt from a specific " -"location. ." -msgstr "Este processo de prova da sua identidade no sistema ?? conhecido por autentica????o. Est??o dispon??veis muitos esquemas para o administrador do sistema, mas uma vez que o sistema autentique o seu pedido de autentica????o, o 'kernel' fica com informa????es suficientes para determinar os programas que poder?? executar ou os ficheiros a que poder?? aceder De facto, existem mais coisas no processo de autentica????o do que simplesmente o desafio da senha. O administrador do sistema poder?? impor restri????es, como a limita????o da hora a que um dado utilizador se poder?? autenticar ou obrigar o utilizador a autenticar-se apenas a partir de um dado local.." - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:85 -#, no-c-format +"what files you can access." +msgstr "Este processo de prova da sua identidade no sistema ?? conhecido por autentica????o. Est??o dispon??veis muitos esquemas para o administrador do sistema, mas uma vez que o sistema autentique o seu pedido de autentica????o, o 'kernel' fica com informa????es suficientes para determinar os programas que poder?? executar ou os ficheiros a que poder?? aceder ." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:81(para) msgid "" -"After a successfully authentication the system uses your uid and gid to " +"After a successful authentication the system uses your uid and gid to " "control your access to system resources." msgstr "" "Depois de uma autentica????o bem-sucedida, o sistema usa o seu UID e GID para " "controlar o seu acesso aos recursos do sistema." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:90 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:86(title) msgid "File Access Permissions" msgstr "Permiss??es de Acesso aos Ficheiros" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:91 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:87(para) msgid "" "Every system resource, whether an application program, directory, or file, " "has a unique name: its filename. You can think of a " @@ -209,25 +188,20 @@ "sistema com nome ?? conhecido como um sistema de ficheiros." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:96 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:92(para) msgid "" "In addition to the file content itself, the file system keeps extra " "information about every file: its size; disk block locations; and " -"modification and access timestamps. You can see most of this "meta-" -"data" using the ls(1) program:" -msgstr "Para al??m do conte??do do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mant??m alguma informa????o extra sobre todos os ficheiros: o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as datas de acesso e modifica????o do ficheiro. Poder?? ver a maior parte destes "meta-dados" com o programa ls(1):" - -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:101 -#, no-c-format +"modification and access timestamps. You can see most of this \"meta-data\" " +"using the ls(1) program:" +msgstr "Para al??m do conte??do do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mant??m alguma informa????o extra sobre todos os ficheiros: o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as datas de acesso e modifica????o do ficheiro. Poder?? ver a maior parte destes \"meta-dados\" com o programa ls(1):" + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:97(title) msgid "Using ls(1) to examine file permissions" msgstr "Usar o ls(1) para examinar as permiss??es de acesso" -#. Tag: screen -#: sudo-tutorial.xml:102 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:98(screen) +#, no-wrap msgid "" "$ ls -l /bin/mail\n" "-rwxr-xr-x 1 root mail 73588 Apr 4 07:03 /bin/mail" @@ -235,9 +209,7 @@ "$ ls -l /bin/mail\n" "-rwxr-xr-x 1 root mail 73588 Abr 4 07:03 /bin/mail" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:104 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:101(para) msgid "" "We are most interested in two groups of information about the file: its " "ownership and its access permissions." @@ -245,21 +217,22 @@ "O interesse maior est?? em dois grupos de informa????o do ficheiro: o seu dono " "e as suas permiss??es de acesso." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:107 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:106(para) +msgid "" +"The chown(1) program allows the ownership " +"credentials to be changed, but that is another HOWTO." +msgstr "O programa chown(1) permite mudar as credenciais de perten??a, mas isso ?? outro HOWTO." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:104(para) msgid "" "When a user creates a file, the user credentials are attached to the file, " -"giving that user ownership of that file " -" The chown(1) program allows the ownership " -"credentials to be changed, but that is another HOWTO. . " -"In our example, /bin/mail is owned by user " -"root and group mail." -msgstr "Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o dono desse ficheiroO programa chown(1) permite mudar as credenciais do dono, mas isso ?? outro HOWTO. . No nosso exemplo, o /bin/mail pertence ao utilizador root e ao grupo mail." - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:115 -#, no-c-format +"giving that user ownership of that " +"file. In our example, /bin/" +"mail is owned by user root and group " +"mail." +msgstr "Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o dono desse ficheiro. No nosso exemplo, o /bin/mail pertence ao utilizador root e ao grupo mail." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:112(para) msgid "" "The created file also gets a set of file access permissions that describe " "who may access that file and what kind of access they can get. There are " @@ -276,15 +249,13 @@ "seriam algo do g??nero r--. Lembre-se, esta nota????o guia-se " "pela posi????o, e a ordem interessa." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:121 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:118(para) msgid "" "Files actually have three sets of permissions: one set for the file owner, " -"one set for members of the owner's group; and one set for everyone " -"else; again order matters, the owner permissions are first, followed by the " -"group and then the world permissions. In the next section, we shall see how " -"Linux puts all this together." +"one set for members of the owner's group; and one set for everyone else; " +"again order matters, the owner permissions are first, followed by the group " +"and then the world permissions. In the next section, we shall see how Linux " +"puts all this together." msgstr "" "Os ficheiros t??m de facto tr??s conjuntos de permiss??es: uma para o dono do " "ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os " @@ -292,15 +263,11 @@ "dono, depois as do grupo e, finalmente, as dos restantes utilizadores. Na " "pr??xima sec????o, vejamos como ?? que o Linux coloca tudo isto em conjunto." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:127 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:124(title) msgid "May I Access This File, Please?" msgstr "Posso Aceder a Este Ficheiro, por Favor?" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:128 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:125(para) msgid "" "Before any file is accessed, and this includes running an application " "program, the file system must validate the attempt. There is a very simple, " @@ -312,15 +279,12 @@ "m??todo muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso dever?? " "ser cedido ou negado. Este algoritmo ?? apresentado abaixo:" -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:134 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:131(title) msgid "Determining File Access" msgstr "Determinar o Acesso aos Ficheiros" -#. Tag: programlisting -#: sudo-tutorial.xml:135 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:132(programlisting) +#, no-wrap msgid "" "if( u.uid == f.uid ) {\n" " rwx = perms.owner;\n" @@ -348,21 +312,15 @@ "}\n" "fazer_acesso();" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:137 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:145(para) msgid "Assuming the following definitions:" msgstr "Assumindo as seguintes defini????es:" -#. Tag: glossterm -#: sudo-tutorial.xml:142 -#, no-c-format -msgid "u" -msgstr "u" - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:144 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:150(glossterm) +msgid "u" +msgstr "u" + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:152(para) msgid "" "Represents the user credentials containing both the uid and " "gid." @@ -370,15 +328,11 @@ "Representa as credenciais do utilizador, que cont??m tanto o UID como o GID." -#. Tag: glossterm -#: sudo-tutorial.xml:150 -#, no-c-format -msgid "f" -msgstr "f" - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:152 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:158(glossterm) +msgid "f" +msgstr "f" + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:160(para) msgid "" "Represents the file ownership credentials, as shown by the ls -l command. Contains both the uid and gidls -l. Cont??m tanto os valores do UID " "como do GID, identificando o dono do ficheiro." -#. Tag: glossterm -#: sudo-tutorial.xml:159 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:167(glossterm) msgid "perms" msgstr "perms" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:160 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:168(para) msgid "" "The file access permissions for the file, including all three sets of " "permissions: owner, group and world." @@ -404,9 +354,7 @@ "As permiss??es de acesso ao ficheiro, incluindo os tr??s conjuntos de " "permiss??es: dono, grupo e mundo." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:165 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:173(para) msgid "" "The key point here is that, although there are three sets of file access " "permissions associated with the file, exactly one set " @@ -421,9 +369,7 @@ "que o acesso seja acedido ou esgote os conjuntos: tem uma e s?? uma tentativa " "de aceder ao ficheiro." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:169 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:177(para) msgid "" "If you are the owner of the file, the system uses the file owner " "permissions. If you are not the owner, but a member of the same group as the " @@ -435,15 +381,11 @@ "ir?? usar as permiss??es do grupo. Se n??o for nenhum deles, o sistema verifica " "as permiss??es para o mundo." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:178 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:186(title) msgid "What Not To Do" msgstr "O que N??o Deve Fazer" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:180 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:188(para) msgid "" "As desirable as enforcing file access permissions are on a Linux system, " "there are valid reasons for needing to bypass the checking. Several users " @@ -469,26 +411,26 @@ "designadas de administra????o do sistema, mas o administrador verdadeiro n??o " "quer dar 'carta branca' para alterar tudo no sistema." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:189 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:197(para) msgid "" "Below we will look at common methods of working around the Linux file access " "permissions scheme and point out some short-comings of each technique. All " -"these methods "work", in the sense that they function correctly " -"but incur unnecessary security risks. In the next section, we show how " +"these methods \"work\", in the sense that they function correctly but incur " +"unnecessary security risks. In the next section, we show how " "sudo(8) controls most of these risks." -msgstr "Em baixo, ir?? ver alguns m??todos comuns de dar a volta ao esquema de permiss??es de acesso aos ficheiros do Linux e apontar algumas defici??ncias de cada uma das t??cnicas. Todos estes m??todos "funcionam", na medida em que funcionam correctamente, mas incorrem em riscos de seguran??a desnecess??rios. Na sec????o seguinte, ver-se-?? como o sudo(8) controla a maior parte destes riscos." +msgstr "" +"Em baixo, ir?? ver alguns m??todos comuns de dar a volta ao esquema de " +"permiss??es de acesso aos ficheiros do Linux e apontar algumas defici??ncias " +"de cada uma das t??cnicas. Todos estes m??todos "funcionam", na " +"medida em que funcionam correctamente, mas incorrem em riscos de seguran??a " +"desnecess??rios. Na sec????o seguinte, ver-se-?? como o sudo(8) controla a maior parte destes riscos." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:196 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:204(title) msgid "Perhaps You Have Heard Of The su(1) Application?" msgstr "Talvez j?? Tenha Ouvido Falar da Aplica????o su(1)?" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:197 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:205(para) msgid "" "One technique, used since UNIX systems began, is for " "the user to temporarily assume the privileges of the superuser account. The " @@ -502,15 +444,12 @@ "utilizador actual, substituindo as credenciais do " "utilizador." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:203 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:211(title) msgid "Traditional Approach Using su(1)" msgstr "Aproxima????o Tradicional com o su(1)" -#. Tag: screen -#: sudo-tutorial.xml:204 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:212(screen) +#, no-wrap msgid "" "$ id\n" "uid=500(reynolds) gid=500(reynolds) groups=500(reynolds)\n" @@ -524,21 +463,15 @@ "Password:\n" "uid=0(root) gid=0(root) groups=0(root),1(bin)..." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:207 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:219(para) msgid "There are some problems with this approach:" msgstr "Existem alguns problemas com esta aproxima????o:" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:213 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:225(para) msgid "The superuser password is compromised." msgstr "A senha do super-utilizador fica comprometida." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:216 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:228(para) msgid "" "Once anyone other than the system administrator knows the superuser " "password, everyone will know it. He that wishes to keep a secret must keep " @@ -550,31 +483,26 @@ "segredo, precisa de manter o segredo de que tem um segredo a manter. As " "promessas de n??o dizer a ningu??m n??o s??o seguran??a suficiente." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:223 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:235(para) msgid "There is no audit trail." msgstr "N??o existe um registo para auditoria." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:226 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:241(para) +msgid "In security parlance, \"to trust\" is identical to \"be at risk from\"." +msgstr "Em vocabul??rio de seguran??a, \"confiar\" ?? igual a \"estar em risco de\"." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:238(para) msgid "" "With a superuser shell, a user can do anything that the root account can do. " -"We must trust In security parlance, "to trust" is " -"identical to "be at risk from". the user to " -"access only the files and programs they claimed to need." -msgstr "Com uma linha de comandos de super-utilizador, um utilizador poder?? fazer tudo o que a conta do 'root' poder?? fazer. Ter?? de confiar Em vocabul??rio de seguran??a, "confiar" ?? o mesmo que "estar em risco de".que o utilizador s?? ir?? aceder aos ficheiros e programas que disseram ter." - -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:239 -#, no-c-format +"We must trustthe user to access only " +"the files and programs they claimed to need." +msgstr "Com uma linha de comandos de super-utilizador, um utilizador poder?? fazer tudo o que a conta do 'root' poder?? fazer. Ter?? de confiarque o utilizador s?? ir?? aceder aos ficheiros e programas que disseram ter." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:251(title) msgid "Please, No Setuid Shell Scripts" msgstr "Por Favor, N??o Tenha Programas com Setuid" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:240 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:252(para) msgid "" "Another technology, used by the su(1) program, " "takes advantage of a neat feature." @@ -582,9 +510,7 @@ "Outra tecnologia, usada pelo programa su(1), tira " "partido de uma funcionalidade gira." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:243 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:255(para) msgid "" "Normally, the files accessible to an application or shell depend on who is " "executing that program. Recall those credentials " @@ -596,15 +522,11 @@ "credenciais mencionadas anteriormente? Uma aplica????o " "executa-se com as credenciais do utilizador que executa o programa." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:248 -#, no-c-format -msgid "Stop, wait, there's more!" +#: en_US/sudo-tutorial.xml:260(para) +msgid "Stop, wait, there's more!" msgstr "Espere, h?? mais!" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:251 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:263(para) msgid "" "Files have access permissions but since a program is stored in a file, the " "program has file access permissions, too." @@ -613,25 +535,30 @@ "guardado num ficheiro, o programa tamb??m tem permiss??es de acesso aos " "ficheiros." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:254 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:268(para) +msgid "The commands:" +msgstr "Os comandos:" + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:273(para) +msgid "" +"would give whomever runs /bin/foo the same privileges " +"that the superuser account would have while running the same application." +msgstr "iria dar os mesmos privil??gios, a quem executar o /bin/xpto, da conta do super-utilizador, se executasse a mesma aplica????o." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:266(para) msgid "" "By setting a special flag, called the set user id bit " -"or setuid(2), we can cause the system to check "" -"credentials" made from the program file access permissions, instead of " -"using the credentials for the user running the application " -"The commands: # chown root:root /bin/foo\n" -"# chmod 06555 /bin/foo would give whomever runs /" -"bin/foo the same privileges that the superuser account would have " -"while running the same application. ." -msgstr "" -"Ao definir uma op????o especial, chamada de bit de defini????o do ID de utilizador ou setuid(2), poder?? fazer com que o sistema verifique as "credenciais" feitas com base nas permiss??es de acesso ao ficheiro, em vez de usar as credenciais do utilizador que executa a aplica????oOs comandos # chown root:root /bin/xpto\n" -"# chmod 06555 /bin/xpto iriam dar a quem executasse o /bin/xpto os mesmos privil??gios que a conta do super-utilizador teria ao executar a mesma aplica????o.." - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:265 -#, no-c-format +"or setuid(2), we can cause the system to check " +"\"credentials\" made from the program file access permissions, instead of " +"using the credentials for the user running the " +"application# chown root:root /" +"bin/foo\n" +"# chmod 06555 /bin/foo." +msgstr "" +"Ao definir uma op????o especial, chamada de bit de defini????o do ID de utilizador ou setuid(2), poder?? fazer com que o sistema verifique as "credenciais" feitas com base nas permiss??es de acesso ao ficheiro, em vez de usar as credenciais do utilizador que executa a aplica????o# chown root:root /bin/xpto\n" +"# chmod 06555 /bin/xpto." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:278(para) msgid "" "This ability to use the credentials of an application, instead of those of " "the user, can be a great boon to multiuser applications such as databases or " @@ -642,9 +569,7 @@ "como as bases de dados ou os agentes de entrega de e-mail. A funcionalidade " "tem o seu uso pr??prio num sistema Linux." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:269 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:282(para) msgid "" "As useful as it is, one must resist the temptation to make a shell program, " "such as /bin/bash, or a shell script, such as " @@ -655,9 +580,7 @@ "/usr/local/bin/correr_como_root, para ser 'setuid' para " "'root'." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:272 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:285(para) msgid "" "If this were to be done, then any user running that " "script or application would be able to access any file that the root account " @@ -667,9 +590,7 @@ "corresse esse programa ou aplica????o seria capaz de aceder a qualquer " "ficheiro que a conta de 'root' conseguisse aceder." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:275 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:288(para) msgid "" "Again, the objections to this method a similar to those we mentioned for the " "su(1) program: no control, and no traceability." @@ -678,15 +599,11 @@ "o programa su(1): sem controlo, e sem qualquer " "registo." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:283 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:296(title) msgid "A Safer Alternative: sudo(8)" msgstr "Uma Alternativa Mais Segura: sudo(8)" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:284 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:297(para) msgid "" "The sudo(8) program solves the dilemma of how to " "allow ordinary users access to certain privileged system resources yet still " @@ -696,9 +613,7 @@ "permitir aos utilizadores normais o acesso a certos recursos privilegiados " "do sistema, mantendo ?? mesma a senha do super-utilizador em segredo." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:287 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:300(para) msgid "" "Before granting privileges to a user, the sudo(8) " "program checks the configuration file /etc/sudoers and:" @@ -707,15 +622,11 @@ "(8) verifica o ficheiro de configura????o /etc/" "sudoers e:" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:292 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:305(para) msgid "Grants privileges to the user without requiring any password at all." msgstr "Cede os privil??gios ao utilizador sem necessitar de qualquer senha." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:297 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:310(para) msgid "" "Grants privileges to the user if, and only if, the user supplies the correct " "password to prove their identity. Note that this is the password for the " @@ -725,9 +636,7 @@ "senha correcta, para provar a sua identidade. Lembre-se que esta ?? a senha " "da conta do utilizador, n??o a senha do super-utilizador." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:303 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:316(para) msgid "" "Deny the access and notify the system administrator of the failed attempt " "via an email sent to the root account." @@ -735,9 +644,7 @@ "Negar o acesso e notificar o administrador do sistema da tentativa falhada " "com um e-mail enviado para a conta do 'root'." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:307 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:320(para) msgid "" "Log the command, its arguments, and timestamp into the /var/log/" "secure file." @@ -745,9 +652,7 @@ "Regista o comando, os seus argumentos e a hora no ficheiro /var/" "log/secure." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:311 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:324(para) msgid "" "Sudo(8) keeps a log of all activity in the " "/var/log/secure file. Thus, there is an audit trail " @@ -758,15 +663,11 @@ "registo para auditoria que guarda tudo o que ?? feito em nome do " "administrador do sistema." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:317 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:330(title) msgid "Controlling Access To sudo(8)" msgstr "controlar o Acesso ao sudo(8)" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:318 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:331(para) msgid "" "The /etc/sudoers file configures the programs that " "users can access using sudo(8), along with " @@ -776,9 +677,7 @@ "utilizadores poder??o aceder com o sudo(8), para " "al??m do facto de ser necess??ria uma senha ou n??o." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:321 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:334(para) msgid "" "The system administrator adds users to this file using the /usr/" "sbin/visudo command. Each non-comment line in the file has two " @@ -788,16 +687,11 @@ "comando /usr/sbin/visudo. Cada linha, sem ser os " "coment??rios, tem duas partes:" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:327 -#, no-c-format -msgid "" -"A username ("reynolds"), or a group name ("%wheel")." -msgstr "Um utilizador ("ze"), ou um nome de grupo ("%utilizadores")." - -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:330 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:340(para) +msgid "A username (\"reynolds\"), or a group name (\"%wheel\")." +msgstr "Um utilizador (\"ze\"), ou um nome de grupo (\"%utilizadores\")." + +#: en_US/sudo-tutorial.xml:343(para) msgid "" "A list of machine names where a program may be run, or the keyword " "ALL. Following an equal sign (=), a " @@ -814,27 +708,20 @@ "poder??o ser executadas com os utilizadores indicados; a palavra-chave " "ALL ?? uma sequ??ncia especial." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:337 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:350(para) msgid "The following examples should help make this clear:" msgstr "Os exemplos seguintes dever??o clarificar isto:" -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:342 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:355(title) msgid "/etc/sudoers Examples" msgstr "Exemplos do /etc/sudoers" -#. Tag: computeroutput -#: sudo-tutorial.xml:346 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:359(computeroutput) +#, no-wrap msgid "reynolds ALL=(ALL) ALL" msgstr "ze ALL=(ALL) ALL" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:349 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:362(para) msgid "" "User reynolds can execute any command as any user, but must know the " "password to the reynolds account." @@ -842,15 +729,12 @@ "O utilizador 'ze' poder?? executar qualquer comando, como qualquer " "utilizador, mas precisa de saber a senha da conta 'ze'." -#. Tag: computeroutput -#: sudo-tutorial.xml:356 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:369(computeroutput) +#, no-wrap msgid "reynolds ALL=(root) shutdown" msgstr "ze ALL=(root) shutdown" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:359 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:372(para) msgid "" "User reynolds can execute only command shutdown, " "but must know the password to the reynolds account." @@ -858,15 +742,12 @@ "O utilizador 'ze' poder?? executar apenas o comando shutdown, mas precisa de saber a senha da conta 'ze'." -#. Tag: computeroutput -#: sudo-tutorial.xml:366 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:379(computeroutput) +#, no-wrap msgid "reynolds ALL=(root) NOPASSWD: /usr/bin/id" msgstr "ze ALL=(root) NOPASSWD: /usr/bin/id" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:369 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:382(para) msgid "" "User reynolds can execute only the application /usr/bin/id; no password will be needed." @@ -874,15 +755,11 @@ "O utilizador 'ze' poder?? executar apenas a aplica????o /usr/bin/id; n??o ser?? necess??ria qualquer senha." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:380 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:393(title) msgid "Using sudo(8)" msgstr "Usar o sudo(8)" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:381 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:394(para) msgid "" "Once the system administrator has entered the necessary setup into the " "/etc/sudoers file, users can safely access privileged " @@ -893,9 +770,8 @@ "poder??o aceder em seguran??a aos recursos do sistema privilegiados e a " "actividades da seguinte forma:" -#. Tag: screen -#: sudo-tutorial.xml:384 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:397(screen) +#, no-wrap msgid "" "$ sudo reboot\n" "Password:" @@ -903,9 +779,7 @@ "$ sudo reboot\n" "Password:" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:385 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:399(para) msgid "" "No awkward quoting on the command line, just prefix the command you want " "with the word sudo. If you want to run the command as " @@ -918,15 +792,12 @@ "basta adicionar a op????o utilizador:" -#. Tag: screen -#: sudo-tutorial.xml:389 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:403(screen) +#, no-wrap msgid "$ sudo -u reynolds id" msgstr "$ sudo -u ze id" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:390 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:404(para) msgid "" "There will be a log entry written to the /var/log/secure file to show who did the deed." @@ -934,9 +805,7 @@ "Existir?? um elemento gravado no registo do ficheiro /var/log/" "secure, a mostrar quem fez tal ac????o." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:393 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:407(para) msgid "" "Of course, the sysadmin may have configured sudo(8) not to request a password. In this case, the command is " @@ -947,15 +816,11 @@ "comando ?? executado imediatamente, ainda que o item de registo para " "auditoria ser?? gravado ?? mesma." -#. Tag: title -#: sudo-tutorial.xml:401 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:415(title) msgid "And, In Conclusion" msgstr "E, como Conclus??o" -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:402 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:416(para) msgid "" "The sudo(8) program provides a safe, controlled " "facility that allows a user to run a defined set of programs using the " @@ -970,9 +835,7 @@ "comprometida, dado que o sudo(8) ?? controlado por " "um ficheiro de configura????o criado pelo administrador do sistema." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:406 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:420(para) msgid "" "All commands run by sudo(8) are logged to the " "/var/log/secure file, while access violations are " @@ -982,9 +845,7 @@ "registados no ficheiro /var/log/secure, enquanto as " "viola????es de acesso s??o comunicadas por e-mail. O acompanhamento resulta." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:410 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:424(para) msgid "" "From a user perspective, sudo(8) is easy to use: " "simply prefix the desired command line with the word sudon??o a senha do super-" "utilizador)." -#. Tag: para -#: sudo-tutorial.xml:413 -#, no-c-format +#: en_US/sudo-tutorial.xml:427(para) msgid "End Of Document" msgstr "Fim do Documento" -#. Tag: holder -#: rpm-info.xml:15 -#, no-c-format -msgid "Tommy Reynolds" -msgstr "Tommy Reynolds" - -#. Tag: title -#: rpm-info.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Sudo Tutorial" -msgstr "Tutorial do Sudo" +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/sudo-tutorial.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." + +#~ msgid "u" +#~ msgstr "u" + +#~ msgid "f" +#~ msgstr "f" + +#~ msgid "Tommy Reynolds" +#~ msgstr "Tommy Reynolds" + +#~ msgid "Sudo Tutorial" +#~ msgstr "Tutorial do Sudo" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 03:56:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar)) Date: Tue, 4 Jul 2006 20:56:30 -0700 Subject: release-notes/devel/po pa.po,1.1,1.2 Message-ID: <200607050356.k653uUb4000711@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: apbrar Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv693 Modified Files: pa.po Log Message: Merge with latest PO file View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pa.po Index: pa.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pa.po 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ pa.po 5 Jul 2006 03:56:27 -0000 1.2 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa2\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-01 12:30+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 13:27+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" @@ -17,1022 +17,846 @@ "\n" "\n" -#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) -#: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) -#: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) -#: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) -#: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) -#: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) -#: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) -#: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) -#: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) -#: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) -#: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) -#: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) -#: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) -#: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) -#: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) -#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) -#: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) +#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) +#: en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) +#: en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) +#: en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) +#: en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) +#: en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) +#: en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) +#: en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) +#: en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) +#: en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) +#: en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) +#: en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) +#: en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) +#: en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) +#: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) +#: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "???????????????" -#: en_US/Xorg.xml:11(title) +#: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X ??????????????? ??????????????? (?????????????????????)" -#: en_US/Xorg.xml:13(para) +#: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" -"?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? " -"???????????? ?????????" +"?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????? ?????????" -#: en_US/Xorg.xml:19(title) +#: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" -#: en_US/Xorg.xml:21(para) +#: en/Xorg.xml:12(para) +#, fuzzy msgid "" -"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. " -"It provides the basic low-level functionality upon which full-" -"fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are " -"designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/" -"wiki/." -msgstr "" -"X.org X11 X ??????????????? ??????????????? ?????? ????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????? " -"?????????????????????????????? ?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? " -"????????? KDE ???????????? ?????? ????????? X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" - -#: en_US/Xorg.xml:29(para) -msgid "" -"You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X." -"org is located in /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"??????????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????? > ??????????????? ??????????????? > ??????????????? ????????? system-config-display ????????? ????????? ???????????? ????????? Xorg ?????? ?????????????????? ???????????? /etc/X11/xorg.conf ???????????? ?????????" - -#: en_US/Xorg.xml:36(para) -msgid "" -"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among " -"several other benefits, promotes faster updates and helps " -"programmers rapidly develop and release specific components. More " -"information on the current status of the X.org modularization effort " -"in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/" -"Modularization." -msgstr "" -"X.org X11R7, X.org ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????? ??????, ?????? ????????? ????????????????????? ?????? ?????????-?????????, " -"???????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ????????? " -"???????????? ????????? ?????????????????? ???????????? X.org ???????????????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ??????????????? " -"????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization ???????????? ?????????????????? ?????????" - -#: en_US/Xorg.xml:47(title) -msgid "X.org X11R7 End-User Notes" -msgstr "X.org X11R7 ????????????-?????????????????? ???????????????" - -#: en_US/Xorg.xml:50(title) -msgid "Installing Third Party Drivers" -msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ??????" - -#: en_US/Xorg.xml:51(para) -msgid "" -"Before you install any third party drivers from any vendor, " -"including ATI or nVidia, please read http://" -"fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." -msgstr "" -"???????????? ?????? ????????????????????? ????????? ?????????????????? ??????????????? ??????????????????, ????????????????????? ???????????? ATI ????????? nVidia ??????, ?????????????????? " -"????????? ????????? ??????????????????, ??????????????? ???????????? http://fedoraproject.org/wiki/" -"Xorg/3rdPartyVideoDrivers ??????????????????" - -#: en_US/Xorg.xml:58(para) -msgid "" -"The xorg-x11-server-Xorg package install scripts " -"automatically remove the RgbPath line from the " -"xorg.conf file if it is present. You may need to " -"reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You " -"are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if " -"you do need assistance reconfiguring your keyboard." +"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " +"provides the basic low level functionality which full fledged graphical user " +"interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon." msgstr "" +"X.org X11 X ??????????????? ??????????????? ?????? ????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????? ?????????????????????????????? " +"?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? ????????? KDE ???????????? ?????? ????????? " +"X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" -#: en_US/Xorg.xml:70(title) -msgid "X.org X11R7 Developer Overview" -msgstr "X.org X11R7 ???????????? ?????????" - -#: en_US/Xorg.xml:72(para) -msgid "" -"The following list includes some of the more visible changes for " -"developers in X11R7:" -msgstr "??????????????? ???????????? ???????????? X11R7 ???????????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????????? ?????? ??????:" - -#: en_US/Xorg.xml:79(para) +#: en/Xorg.xml:13(para) +#, fuzzy msgid "" -"The entire buildsystem has changed from imake to the " -"GNU autotools collection." +"For more information about Xorg refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/" msgstr "" -"???????????? ??????????????? ??????????????? imake ????????? GNU autotools ?????? ????????? " -"??????????????? ????????? ?????????" +"?????????????????? ???????????? ???????????? (http://" +"fedoraproject.org/wiki/FAQ)" -#: en_US/Xorg.xml:85(para) +#: en/Xorg.xml:15(para) +#, fuzzy msgid "" -"Libraries now install pkgconfig*.pc files, " -"which should now always be used by software that depends on these " -"libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/" -"lib or elsewhere." -msgstr "" -"????????? ?????????????????????????????? pkgconfig*.pc ?????????????????? ?????????????????? " -"?????????????????? ??????, ?????? ????????? ??????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????????????????????????? ???????????? ??????????????? ??????, ???????????? " -"?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????, ?????? ?????? ??????????????? ????????? /usr/X11R6/libb ???????????? ????????? " -"???????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????" +"You can use Applications => System Settings => Display or system-" +"config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is " [...12325 lines suppressed...] +#~ "clamav - open source anti-virus scanner for servers and " +#~ "desktops" +#~ msgstr "clamav - ???????????? ????????? ??????????????????????????? ?????? ?????????-???????????? ????????????-???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "fuse - tool for attaching non-standard devices and network " +#~ "services as directories" +#~ msgstr "" +#~ "fuse - ??????-??????????????? ???????????? ????????? ????????????????????? ????????????????????? ????????? ??????????????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ?????????" + +#~ msgid "" +#~ "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco " +#~ "firewall rulesets" +#~ msgstr "" +#~ "fwbuilder - ??????????????? ????????? Cisco ????????????????????? ???????????? ??????????????? ?????? ????????????????????? ???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant " +#~ "Messenger" +#~ msgstr "gaim-guifications - ????????? ??????????????? ??????????????????????????? ?????? ???????????????" + +#~ msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" +#~ msgstr "gdesklets - ???????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? " + +#~ msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" +#~ msgstr "gnumeric - ???????????? ??????????????? ????????????" + +#~ msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" +#~ msgstr "inkscape - ??????????????????????????? ????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????" + +#~ msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" +#~ msgstr "koffice - KDE ??????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????????" + +#~ msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" +#~ msgstr "mail-notification - ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ????????????????????? ???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" +#~ msgstr "mediawiki - ?????????????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????????????????? ????????????" + +#~ msgid "" +#~ "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" +#~ msgstr "nautilus-open-terminal - ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????" + +#~ msgid "pan - the Usenet news reader" +#~ msgstr "pan - ???????????????????????? ?????????????????????" + +#~ msgid "revelation - password management utility" +#~ msgstr "revelation - ????????????-????????? ??????????????? ???????????????" + +#~ msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" +#~ msgstr "scribus - ??????????????? ????????????????????? (DTP) ????????????" + +#~ msgid "xfce - lightweight desktop environment" +#~ msgstr "xfce - ???????????? ??????????????? ?????????????????????" + +#~ msgid "xmms - the popular audio player" +#~ msgstr "xmms - ??????????????????????????? ???????????? ???????????????" + +#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" +#~ msgstr "???????????? ???????????? ????????? ????????? ??????????????? ????????? ????????? ??????????????????????????????" + +#~ msgid "...and much more!" +#~ msgstr "...????????? ???????????? ????????? ?????????!" + +#~ msgid "Fedora Desktop" +#~ msgstr "?????????????????? ???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora " +#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop " +#~ "interface in this release." +#~ msgstr "" +#~ "???????????? 2.14 (????????? ????????? ???????????? ????????????) ????????? ??????????????? 3.5.1 ????????? ?????????????????? ????????? 5 ???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? " +#~ "????????? ????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????" + +#~ msgid "gnome-power-manager" +#~ msgstr "gnome-power-manager" + +#~ msgid "gnome-screensaver" +#~ msgstr "gnome-screensaver" + +#~ msgid "MySQL" +#~ msgstr "MySQL" + +#~ msgid "" +#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of " +#~ "MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/" +#~ "upgrade.html." +#~ msgstr "" +#~ "MySQL ?????? ?????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ?????? ????????????????????? ????????? " +#~ "?????? ????????????????????? ????????? MySQL ?????? ???????????????????????? http://dev." +#~ "mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html ???????????? ???????????????" + +#~ msgid "PostgreSQL" +#~ msgstr "PostgreSQL" + +#~ msgid "Upgrading Databases" +#~ msgstr "????????????????????? ????????????????????? ????????????" + +#~ msgid "" +#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the " +#~ "procedure described at http://www.postgresql.org/docs/8.1/" +#~ "interactive/install-upgrading.html." +#~ msgstr "" +#~ "PostgreSQL ?????? ??????????????? ???????????? ????????? ????????????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ???????????? ?????? http://" +#~ "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html ????????? " +#~ "???????????????" + +#~ msgid "" +#~ "Bob Jensen " +#~ "(beat writer, editor, co-publisher)" +#~ msgstr "" +#~ "Bob Jensen " +#~ "(????????? ????????????, ??????????????????, ?????????????????????-??????????????????)" + +#~ msgid "" +#~ "Hugo " +#~ "Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" +#~ msgstr "" +#~ "Hugo " +#~ "Cisneiros (?????????????????????, ????????????????????? ???????????????????????????)" + +#~ msgid "Production Methods" +#~ msgstr "?????????????????? ?????????" + +#~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility" +#~ msgstr "????????????????????????/?????????/?????????-????????? ????????????????????????" + +#~ msgid "Enter the password for the root account when prompted." +#~ msgstr "???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? root ???????????? ?????? ????????????-????????? ????????????" + +#~ msgid "" +#~ "In order to use specific features of Fedora Core during or after " +#~ "installation, you may need to know details of other hardware components " +#~ "such as video and network cards." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ???????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ????????? " +#~ "????????????, ??????????????? ?????? ??????????????? ????????? ????????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ???????????? ?????????" + +#~ msgid "Processor and Memory Requirements" +#~ msgstr "????????????????????? ????????? ?????????????????? ?????????" + +#~ msgid "" +#~ "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after " +#~ "installation, you may need to know details of other hardware components " +#~ "such as video and network cards." +#~ msgstr "" +#~ "?????????????????? ????????? 5 ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ???????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ????????? " +#~ "????????????, ??????????????? ?????? ??????????????? ????????? ????????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ???????????? ?????????" + +#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" +#~ msgstr "x86_64 ?????? RPM ????????????-???????????? ??????????????????" + +#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'\\n" +#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'\\n" + +#~ msgid "" +#~ "To list all packages with their architecture using rpm , run " +#~ "the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "rpm ?????? ??????????????? ???????????? ???????????? ????????????????????? ???????????? ?????? ????????????????????? ?????? ???????????? ???????????? ??????, ????????? ??????????????? " +#~ "??????????????? ????????????:" + +#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n" +#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n" + +#~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n" +#~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n" + +#~ msgid "Processor and Memory" +#~ msgstr "????????????????????? ????????? ??????????????????" + +#~ msgid "The Apple keyboard" +#~ msgstr "????????? ??????????????????" + +#~ msgid "" +#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " +#~ "installer." +#~ msgstr "????????? ???????????? ????????? ?????????-???????????? ?????? ????????????????????? 32-???????????? ????????? 64-???????????? ????????????????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ?????????" + +#~ msgid "" +#~ "The default gnome-power-manager package includes power " +#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users " +#~ "with more complex requirements can use the apmud package in " +#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " +#~ "with the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "????????? gnome-power-manager ??????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ??????????????????, ?????????????????? ??????, ????????? " +#~ "???????????? ?????????????????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? " +#~ "?????????????????? ?????????????????? apmud ??????????????? ?????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????? ??????????????? ???????????? " +#~ "??????????????? ??????????????? ????????? apmud ?????????????????? ?????? ???????????? ??????:" + +#~ msgid "su -c 'yum install apmud'" +#~ msgstr "su -c 'yum install apmud'" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:35 -0700 Subject: sudo-tutorial/po pt.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607050957.k659vZ4Q018789@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/sudo-tutorial/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/po/pt.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt.po 5 Jul 2006 01:39:14 -0000 1.5 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:33 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: sudo-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-05 02:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-05 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:53+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -240,14 +240,7 @@ "abbreviated as rwx. Permissions for a file which could be " "read, but neither written nor executed, would be written as r--. Remember, the notation is positional and order matters." -msgstr "" -"O ficheiro criado tamb??m recebe um conjunto de permiss??es de acesso ao " -"ficheiro que descrevem quem poder?? aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso " -"que poder??o ter. Existem exactamente tr??s tipos de acesso: leitura, escrita " -"e execu????o, abreviados normalmente como rwx. As permiss??es " -"de um ficheiro que possa ser lido, mas n??o possa ser gravado nem executado, " -"seriam algo do g??nero r--. Lembre-se, esta nota????o guia-se " -"pela posi????o, e a ordem interessa." +msgstr "O ficheiro criado tamb??m recebe um conjunto de permiss??es de acesso ao ficheiro que descrevem quem poder?? aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso que poder??o ter. Existem exactamente tr??s tipos de acesso: leitura, escrita e execu????o ‐ abreviados normalmente como rwx. As permiss??es de um ficheiro que possa ser lido, mas n??o possa ser gravado nem executado, seriam algo do g??nero r--. Lembre-se, esta nota????o guia-se pela posi????o, e a ordem interessa." #: en_US/sudo-tutorial.xml:118(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:36 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.13,1.14 Message-ID: <200607050957.k659vaIY018795@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/translation-quick-start-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -r1.13 -r1.14 --- pt.po 5 Jul 2006 01:19:36 -0000 1.13 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:33 -0000 1.14 @@ -9,13 +9,15 @@ "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-POFile-SpellExtra: usr locale pot kbabel " -"share chmod cd export anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG txt pt make " -"entities add take nomepacote xmlto \n" -"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT CVSRSH KBabel docs msgfmt OTHERS utils " -"translate gnome doc list up po ext mv yum common install release commit " -"trans \n" -"X-POFile-SpellExtra: example\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-POFile-SpellExtra: usr locale pot kbabel share chmod cd export anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG txt pt make entities add take nomepacote xmlto \n" +"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT CVSRSH KBabel docs msgfmt OTHERS utils translate gnome doc list up po ext mv yum common install release commit trans \n" +"X-POFile-SpellExtra: example ci mkdir locale text pot kbabel share it\n" +"X-POFile-SpellExtra: chmod cd titles export enUS anaconda images cp\n" +"X-POFile-SpellExtra: LCMESSAGES gtranslator LANG Product txt pt entities\n" +"X-POFile-SpellExtra: make Component start add take OPL nomepacote xmlto\n" +"X-POFile-SpellExtra: usr GIR watermark Documentation qi Bugzilla\n" +"X-POFile-SpellExtra: legalnotice opl translation info changelog keygen\n" +"X-POFile-SpellExtra: quick guide dsa\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -111,10 +113,7 @@ "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " "On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " "improvements." -msgstr "" -"Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o " -"seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado " -"por ajudar-nos a fazer mais melhorias." +msgstr "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erros. Por parte de toda a comunidade do Fedora, obrigado por nos ajudar a criar melhorias." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" @@ -821,7 +820,7 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." #~ msgid "General Documentation Issues" #~ msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:37 -0700 Subject: yum-software-management/po pt.po,1.6,1.7 Message-ID: <200607050957.k659vbxM018801@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/yum-software-management/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/yum-software-management/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/po/pt.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- pt.po 27 May 2006 15:04:57 -0000 1.6 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:34 -0000 1.7 @@ -2696,7 +2696,7 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/yum-software-management.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." #~ msgid "yum" #~ msgstr "yum" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:17 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.20,1.21 Message-ID: <200607050957.k659vlim018803@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.20 retrieving revision 1.21 diff -u -r1.20 -r1.21 --- pt.po 4 Jul 2006 01:35:32 -0000 1.20 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:14 -0000 1.21 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-04 01:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:51+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,7 +44,8 @@ "X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n" "X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" -"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd\n" +"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n" +"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." @@ -2293,7 +2294,7 @@ "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " "are available at ." -msgstr "As Notas da Vers??o est??o dispon??veis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As ??ltimas vers??es deste &IG; e as Notas da Vers??o est??o dispon??veis em ." +msgstr "As Notas da Vers??o est??o dispon??veis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As ??ltimas vers??es deste Guia de Instala????o e as Notas da Vers??o est??o dispon??veis em ." #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:170(title) msgid "Storage" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:23 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:23 -0700 Subject: jargon-buster/po pt.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607050957.k659vrD7018810@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/jargon-buster/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/jargon-buster/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt.po 23 Jun 2006 13:45:55 -0000 1.5 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:15 -0000 1.6 @@ -30,7 +30,7 @@ "X-POFile-SpellExtra: config Chat Anaconda Thunderbird Dog fsck translator\n" "X-POFile-SpellExtra: Printing IM Common rhn Standards Asked Unified\n" "X-POFile-SpellExtra: Nautilus SCIM Xen Japanese JPG Guard GRand Linus sum\n" -"X-POFile-SpellExtra: License\n" +"X-POFile-SpellExtra: License Bugzilla\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n" #: en_US/doc-entities.xml:6(title) @@ -47,7 +47,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:13(comment) msgid "Version number" -msgstr "N??mero de vers??o" +msgstr "N??mero da vers??o" #: en_US/doc-entities.xml:14(text) msgid "1.9.6.1" @@ -63,7 +63,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:21(comment) msgid "Document ID" -msgstr "ID do documento" +msgstr "ID do Documento" #: en_US/doc-entities.xml:22(text) msgid "" @@ -209,7 +209,7 @@ "downloading and opening a torrent file. The official Fedora Core torrent " "tracker is located at . " "Download a torrent file there to begin downloading a release of Fedora Core." -msgstr "Use o BitTorrent para obter o Fedora Core, transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O localizador oficial de torrentes do Fedora Core Fedora Core est?? em . Transfira um ficheiro de torrente a?? para come??ar a obter uma vers??o do Fedora Core." +msgstr "Use o BitTorrent para obter o Fedora Core, transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de localiza????o oficial de torrentes do Fedora Core Fedora Core est?? em . Transfira um ficheiro de torrente a?? para come??ar a obter uma vers??o do Fedora Core." #: en_US/jargon-buster.xml:124(glossterm) msgid "Bluecurve" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:23 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:23 -0700 Subject: mirror-tutorial/po pt.po,1.7,1.8 Message-ID: <200607050957.k659vrKA018813@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/mirror-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/mirror-tutorial/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/mirror-tutorial/po/pt.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- pt.po 4 Jul 2006 01:31:55 -0000 1.7 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:21 -0000 1.8 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: mirror-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 01:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-04 02:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:51+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ "X-POFile-SpellExtra: conf exclude chkconfig fedora emphasis Karsten config\n" "X-POFile-SpellExtra: development Dog translator comps man Sources Manager\n" "X-POFile-SpellExtra: on images iso None all Deny AllowOverride Options\n" -"X-POFile-SpellExtra: Allow Order\n" +"X-POFile-SpellExtra: Allow Order Bugzilla Documentation Component Product\n" #: en_US/doc-entities.xml:4(title) msgid "Local entities for Mirror Tutorial" @@ -1826,7 +1826,7 @@ #: en_US/mirror-tutorial.xml:1237(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'createrepo /var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os'" -msgstr "su -c 'createrepo /var/www/replica/fedora/linux/core/&FCVER;/i386/os'" +msgstr "su -c 'createrepo /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os'" #: en_US/mirror-tutorial.xml:1240(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:29 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:29 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po pt.po,1.4,1.5 Message-ID: <200607050957.k659vxlY018816@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/release-notes/FC-5/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt.po 3 Jul 2006 01:34:41 -0000 1.4 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:21 -0000 1.5 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:52+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -153,7 +153,17 @@ "X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n" "X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n" "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" -"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" +"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n" +"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n" +"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n" +"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n" +"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n" +"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n" +"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n" +"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n" +"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualiza????o Paravirtualiza????o\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) @@ -306,7 +316,7 @@ "PATH, or some other mechanism to dynamically determine where " "the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly " "with fallbacks." -msgstr "Os ficheiros do X11R7 instalam-se directamente em /usr agora, e nunca mais ir??o usar a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es que se baseiem nos ficheiros em determinados locais fixos sob a /usr/X11R6/, quer a n??vel de compila????o quer de execu????o, dever??o ser actualizadas. Dever??o agora usar a PATH do sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde residem os ficheiros ou ent??o, em alternativa, programar os locais novos, usando possivelmente m??todos de contig??ncia." +msgstr "Os ficheiros do X11R7 instalam-se directamente em /usr agora, e nunca mais ir??o usar a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es que se baseiem nos ficheiros em determinados locais fixos sob a /usr/X11R6/, quer a n??vel de compila????o quer de execu????o, dever??o ser actualizadas. Dever??o agora usar a PATH do sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde residem os ficheiros ou ent??o, em alternativa, programar os locais novos, usando possivelmente m??todos de conting??ncia." #: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" @@ -355,7 +365,7 @@ "dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the " "virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the " "libraries move to another location in the future." -msgstr "Todos os pacotes de 'software' que usavam anteriormente o Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as depend??ncias de compila????o, dever??o agora indicar individualmente cada uma das depend??ncias das bibliotecas. A forma recomendada e preferida ?? usar depend??ncias de compila????o virtuais, em vez de codificar explicitamente os nomes dos pacotes das bibliotecas na implementa????o do xorg. Isto significa que dever?? usar o Build Requires: libXft-devel em vez do Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Se a sua aplica????o n??o depende, de facto, da implementa????o de X11 do X.org, para uma dada biblitoeca, e n??o existe outra forma limpa ou segura de definir a depend??ncia, use ent??o o formato xorg-x11-devel. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas virtuais, ir?? evitar a inconveni??ncia de as bibliotecas mudarem para outro local no futuro." +msgstr "Todos os pacotes de 'software' que usavam anteriormente o Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as depend??ncias de compila????o, dever??o agora indicar individualmente cada uma das depend??ncias das bibliotecas. A forma recomendada e preferida ?? usar depend??ncias de compila????o virtuais, em vez de codificar explicitamente os nomes dos pacotes das bibliotecas na implementa????o do xorg. Isto significa que dever?? usar o Build Requires: libXft-devel em vez do Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Se a sua aplica????o n??o depende, de facto, da implementa????o de X11 do X.org, para uma dada biblioteca, e n??o existe outra forma limpa ou segura de definir a depend??ncia, use ent??o o formato xorg-x11-devel. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas virtuais, ir?? evitar a inconveni??ncia de as bibliotecas mudarem para outro local no futuro." #: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" @@ -1100,14 +1110,13 @@ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n" "session required pam_selinux.so open\n" msgstr "" -"\n" "#%PAM-1.0\n" "auth required pam_securetty.so\n" "auth include system-auth\n" "# n??o poder?? ficar um m??dulo ap??s o 'include' se o 'sufficient' puder\n" "# ser usado no ficheiro de configura????o inclu??do\n" "# O pam_nologin passou para a fase das contas - a?? ?? mais apropriado\n" -"# os oitros m??dulos poder??o ser movidos para antes do 'include' do system-auth\n" +"# os outros m??dulos poder??o ser movidos para antes do 'include' do system-auth\n" "account required pam_nologin.so\n" "account include system-auth\n" "password include system-auth\n" @@ -1408,7 +1417,7 @@ "your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the following " "command to read this information." -msgstr "O pacote coreutils segue agora a norma POSIX com a vers??o 200112. Esta mudan??a de comportamento poder?? afectar alguns programas e argumentos de comandos que tenham sido descontinuados previamente. Por exemplo, se tiver uma vers??o mais recente mas estiver a correr uma aplica????o que assume uma vers??o anterior do POSIX e use o sort +1 ou o tail +10, poder?? lidar com os problemas de compatbilidade, definindo no seu ambiente a vari??vel _POSIX2_VERSION=199209. Veja a sec????o das normas na p??gina do 'info' do coreutils, para mais informa????es sobre este assunto. Poder?? executar o seguinte comando para ler esta informa????o." +msgstr "O pacote coreutils segue agora a norma POSIX com a vers??o 200112. Esta mudan??a de comportamento poder?? afectar alguns programas e argumentos de comandos que tenham sido descontinuados previamente. Por exemplo, se tiver uma vers??o mais recente mas estiver a correr uma aplica????o que assume uma vers??o anterior do POSIX e use o sort +1 ou o tail +10, poder?? lidar com os problemas de compatibilidade, definindo no seu ambiente a vari??vel _POSIX2_VERSION=199209. Veja a sec????o das normas na p??gina do 'info' do coreutils, para mais informa????es sobre este assunto. Poder?? executar o seguinte comando para ler esta informa????o." #: en_US/PackageNotes.xml:34(screen) #, no-wrap @@ -1460,7 +1469,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:78(title) msgid "Yum kernel handling plugin" -msgstr "'Plugin' de tramamento do 'kernel' do YUM" +msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM" #: en_US/PackageNotes.xml:80(para) msgid "" @@ -4113,7 +4122,7 @@ msgid "" "To enable NetworkManager from the " "command line or terminal:" -msgstr "Para activar o NetworkManager a partir da linha de comandos ou do terminal." +msgstr "Para activar o NetworkManager a partir da linha de comandos ou do terminal:" #: en_US/Networking.xml:100(para) msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'" @@ -6195,7 +6204,7 @@ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the " "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text " "renderering." -msgstr "O Fedora Core traz o Firefox compilado com o sistema Pango usado como motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Panho vem inclu??do com a autoriza????o da Mozilla Corporation." +msgstr "O Fedora Core traz o Firefox compilado com o sistema Pango usado como motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Pango vem inclu??do com a autoriza????o da Mozilla Corporation." #: en_US/I18n.xml:196(para) msgid "" @@ -6439,11 +6448,7 @@ "in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list " "includes some popular and well-known applications that are maintained by " "community members in Fedora Extras:" -msgstr "" -"Na altura do lan??amento do Fedora Core 5, existem aproximadamente 2 000 " -"pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de c??digo. A " -"lista seguinte inclui algumas aplica?????os bastante populares e conhecidas, " -"mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:" +msgstr "Na altura do lan??amento do Fedora Core 5, existem aproximadamente 2 000 pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de c??digo. A lista seguinte inclui algumas aplica????es bastante populares e conhecidas, mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:" #: en_US/Extras.xml:64(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" @@ -6656,7 +6661,7 @@ msgid "" "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance " "for repetitive loop code, in some circumstances." -msgstr "?? suporteada a auto-vectoriza????o. Esta t??cnica consegue uma melhor performance, no c??digo de ciclos repetitivos, em algumas circunst??ncias." +msgstr "?? suportada a auto-vectoriza????o. Esta t??cnica consegue uma melhor performance, no c??digo de ciclos repetitivos, em algumas circunst??ncias." #: en_US/DevelToolsGCC.xml:84(title) msgid "Language Extensions" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:29 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:29 -0700 Subject: release-notes/devel/po pt.po,1.2,1.3 Message-ID: <200607050958.k659w06o018819@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/release-notes/devel/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- pt.po 3 Jul 2006 01:46:30 -0000 1.2 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:27 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 02:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 02:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:52+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -153,7 +153,17 @@ "X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n" "X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n" "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" -"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" +"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n" +"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n" +"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n" +"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n" +"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n" +"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n" +"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n" +"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n" +"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualiza????o Paravirtualiza????o\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) @@ -354,15 +364,7 @@ "PATH, or some other mechanism to dynamically determine where " "the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly " "with fallbacks." -msgstr "" -"Os ficheiros do X11R7 instalam-se directamente em /usr agora, e " -"nunca mais ir??o usar a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es " -"que se baseiem nos ficheiros em determinados locais fixos sob a /usr/" -"X11R6/, quer a n??vel de compila????o quer de execu????o, dever??o ser " -"actualizadas. Dever??o agora usar a PATH do sistema, ou outro " -"mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde residem os ficheiros " -"ou ent??o, em alternativa, programar os locais novos, usando possivelmente " -"m??todos de contig??ncia." +msgstr "Os ficheiros do X11R7 instalam-se directamente em /usr agora, e nunca mais ir??o usar a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es que se baseiem nos ficheiros em determinados locais fixos sob a /usr/X11R6/, quer a n??vel de compila????o quer de execu????o, dever??o ser actualizadas. Dever??o agora usar a PATH do sistema, ou outro mecanismo qualquer, para determinar dinamicamente onde residem os ficheiros ou ent??o, em alternativa, programar os locais novos, usando possivelmente m??todos de conting??ncia." #: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" @@ -425,21 +427,7 @@ "dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the " "virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the " "libraries move to another location in the future." -msgstr "" -"Todos os pacotes de 'software' que usavam anteriormente o Build " -"Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as " -"depend??ncias de compila????o, dever??o agora indicar individualmente cada uma " -"das depend??ncias das bibliotecas. A forma recomendada e preferida ?? usar " -"depend??ncias de compila????o virtuais, em vez de " -"codificar explicitamente os nomes dos pacotes das bibliotecas na " -"implementa????o do xorg. Isto significa que dever?? usar o " -"Build Requires: libXft-devel em vez do Build Requires: " -"xorg-x11-Xft-devel. Se a sua aplica????o n??o depende, de facto, da " -"implementa????o de X11 do X.org, para uma dada biblitoeca, e n??o existe outra " -"forma limpa ou segura de definir a depend??ncia, use ent??o o formato " -"xorg-x11-devel. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas " -"virtuais, ir?? evitar a inconveni??ncia de as bibliotecas mudarem para outro " -"local no futuro." +msgstr "Todos os pacotes de 'software' que usavam anteriormente o Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as depend??ncias de compila????o, dever??o agora indicar individualmente cada uma das depend??ncias das bibliotecas. A forma recomendada e preferida ?? usar depend??ncias de compila????o virtuais, em vez de codificar explicitamente os nomes dos pacotes das bibliotecas na implementa????o do xorg. Isto significa que dever?? usar o Build Requires: libXft-devel em vez do Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Se a sua aplica????o n??o depende, de facto, da implementa????o de X11 do X.org, para uma dada biblioteca, e n??o existe outra forma limpa ou segura de definir a depend??ncia, use ent??o o formato xorg-x11-devel. Se usar o mecanismo de requisitos/ofertas virtuais, ir?? evitar a inconveni??ncia de as bibliotecas mudarem para outro local no futuro." #: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" @@ -1310,14 +1298,13 @@ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n" "session required pam_selinux.so open\n" msgstr "" -"\n" "#%PAM-1.0\n" "auth required pam_securetty.so\n" "auth include system-auth\n" "# n??o poder?? ficar um m??dulo ap??s o 'include' se o 'sufficient' puder\n" "# ser usado no ficheiro de configura????o inclu??do\n" "# O pam_nologin passou para a fase das contas - a?? ?? mais apropriado\n" -"# os oitros m??dulos poder??o ser movidos para antes do 'include' do system-auth\n" +"# os outros m??dulos poder??o ser movidos para antes do 'include' do system-auth\n" "account required pam_nologin.so\n" "account include system-auth\n" "password include system-auth\n" @@ -1648,17 +1635,7 @@ "your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the following " "command to read this information." -msgstr "" -"O pacote coreutils segue agora a norma POSIX com a vers??o " -"200112. Esta mudan??a de comportamento poder?? afectar alguns programas e " -"argumentos de comandos que tenham sido descontinuados previamente. Por " -"exemplo, se tiver uma vers??o mais recente mas estiver a correr uma aplica????o " -"que assume uma vers??o anterior do POSIX e use o sort +1 ou o " -"tail +10, poder?? lidar com os problemas de compatbilidade, " -"definindo no seu ambiente a vari??vel _POSIX2_VERSION=199209. " -"Veja a sec????o das normas na p??gina do 'info' do coreutils, para " -"mais informa????es sobre este assunto. Poder?? executar o seguinte comando para " -"ler esta informa????o." +msgstr "O pacote coreutils segue agora a norma POSIX com a vers??o 200112. Esta mudan??a de comportamento poder?? afectar alguns programas e argumentos de comandos que tenham sido descontinuados previamente. Por exemplo, se tiver uma vers??o mais recente mas estiver a correr uma aplica????o que assume uma vers??o anterior do POSIX e use o sort +1 ou o tail +10, poder?? lidar com os problemas de compatibilidade, definindo no seu ambiente a vari??vel _POSIX2_VERSION=199209. Veja a sec????o das normas na p??gina do 'info' do coreutils, para mais informa????es sobre este assunto. Poder?? executar o seguinte comando para ler esta informa????o." #: en_US/PackageNotes.xml:34(screen) #, no-wrap @@ -1730,7 +1707,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:78(title) msgid "Yum kernel handling plugin" -msgstr "'Plugin' de tramamento do 'kernel' do YUM" +msgstr "'Plugin' de tratamento do 'kernel' do YUM" #: en_US/PackageNotes.xml:80(para) msgid "" @@ -4595,9 +4572,7 @@ msgid "" "To enable NetworkManager from the " "command line or terminal:" -msgstr "" -"Para activar o NetworkManager a partir " -"da linha de comandos ou do terminal." +msgstr "Para activar o NetworkManager a partir da linha de comandos ou do terminal:" #: en_US/Networking.xml:100(para) msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on'" @@ -6843,11 +6818,7 @@ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the " "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text " "renderering." -msgstr "" -"O Fedora Core traz o Firefox compilado com o sistema Pango usado como motor " -"de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas " -"de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Panho vem inclu??do " -"com a autoriza????o da Mozilla Corporation." +msgstr "O Fedora Core traz o Firefox compilado com o sistema Pango usado como motor de desenho de texto. Isto oferece um suporte melhorado para certos programas de l??nguas, como o ??ndico e alguns programas em CJK. O Pango vem inclu??do com a autoriza????o da Mozilla Corporation." #: en_US/I18n.xml:196(para) msgid "" @@ -7119,11 +7090,7 @@ "in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list " "includes some popular and well-known applications that are maintained by " "community members in Fedora Extras:" -msgstr "" -"Na altura do lan??amento do Fedora Core 5, existem aproximadamente 2 000 " -"pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de c??digo. A " -"lista seguinte inclui algumas aplica?????os bastante populares e conhecidas, " -"mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:" +msgstr "Na altura do lan??amento do Fedora Core 5, existem aproximadamente 2 000 pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de c??digo. A lista seguinte inclui algumas aplica????es bastante populares e conhecidas, mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:" #: en_US/Extras.xml:64(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" @@ -7336,9 +7303,7 @@ msgid "" "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance " "for repetitive loop code, in some circumstances." -msgstr "" -"?? suporteada a auto-vectoriza????o. Esta t??cnica consegue uma melhor " -"performance, no c??digo de ciclos repetitivos, em algumas circunst??ncias." +msgstr "?? suportada a auto-vectoriza????o. Esta t??cnica consegue uma melhor performance, no c??digo de ciclos repetitivos, em algumas circunst??ncias." #: en_US/DevelToolsGCC.xml:84(title) msgid "Language Extensions" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 09:57:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Wed, 5 Jul 2006 02:57:35 -0700 Subject: selinux-faq/po pt.po,1.7,1.8 Message-ID: <200607050958.k659w5nK018822@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/selinux-faq/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18641/docs/selinux-faq/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed spelling errors, inconsistencies and file check failures Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/pt.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- pt.po 5 Jul 2006 01:00:25 -0000 1.7 +++ pt.po 5 Jul 2006 09:57:27 -0000 1.8 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: selinux-faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-05 01:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:53+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -71,7 +71,19 @@ "X-POFile-SpellExtra: configuration segment checkpolicy Compliling\n" "X-POFile-SpellExtra: FICHEIROMEM??RIAVIRTUAL Chad MM smbdt baz FEDVER\n" "X-POFile-SpellExtra: while policymodule reloc error createdirperms\n" -"X-POFile-SpellExtra: representation dir Inc\n" +"X-POFile-SpellExtra: representation dir Inc comment targetmilestone redhat\n" +"X-POFile-SpellExtra: cc text dependson maketemplate Version extbzbugid\n" +"X-POFile-SpellExtra: contenttypemethod Atext keywords NEW\n" +"X-POFile-SpellExtra: contenttypeselection CHANGE blocked Description kwade\n" +"X-POFile-SpellExtra: addition opsys priority estimatedtime bugfileloc\n" +"X-POFile-SpellExtra: bugstatus template Ahttp Fdocs outrosficheiroskde\n" +"X-POFile-SpellExtra: statuswhiteboard then bookmarkable description\n" +"X-POFile-SpellExtra: repplatform Remember Documentation component FFAQ\n" +"X-POFile-SpellExtra: SUMMARY issuetrackers legalnotice extbzid values Fln\n" +"X-POFile-SpellExtra: Release amp Fplain bugseverity contenttypeentry\n" +"X-POFile-SpellExtra: change formname Fselinux on All of changed list\n" +"X-POFile-SpellExtra: estimatedtimepresets percnt shortdesc found enterbug\n" +"X-POFile-SpellExtra: first example If assignedto\n" #: en_US/doc-entities.xml:6(title) msgid "These entities are absolutely essential in this document." @@ -1945,12 +1957,7 @@ "filename>. This process only covers serving static Web content. For more " "information about Apache HTTP and SELinux, refer to ." -msgstr "" -"Este processo presume que activou as pastas de HTML p??blicas dos " -"utilizadores no seu ficheiro de configura????o do Apache, o /etc/" -"httpd/conf/httpd.conf. Este processo s?? cobre o servi??o de " -"conte??dos Web est??ticos. Para mais informa????es sobre o &APACHE; e o SELinux, " -"veja em ." +msgstr "Este processo presume que activou as pastas de HTML p??blicas dos utilizadores no seu ficheiro de configura????o do Apache, o /etc/httpd/conf/httpd.conf. Este processo s?? cobre o servi??o de conte??dos Web est??ticos. Para mais informa????es sobre o Apache HTTP e o SELinux, veja em ." #: en_US/selinux-faq.xml:1336(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 21:08:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:08:49 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.32,1.33 Message-ID: <200607052108.k65L8nrq023679@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23659 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: updated "it" details Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.32 retrieving revision 1.33 diff -u -r1.32 -r1.33 --- rpm-info.xml 3 Jul 2006 17:38:20 -0000 1.32 +++ rpm-info.xml 5 Jul 2006 21:08:47 -0000 1.33 @@ -89,6 +89,8 @@
Fix doc translation procedure to include other common files translations
+
Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere + le traduzioni di altri files comuni
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 5 21:09:21 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:09:21 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po it.po,1.8,1.9 Message-ID: <200607052109.k65L9LqW023706@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23688/po Modified Files: it.po Log Message: updated "it" to 3.2 version Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- it.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.8 +++ it.po 5 Jul 2006 21:09:19 -0000 1.9 @@ -5,7 +5,7 @@ "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:59+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -122,8 +122,7 @@ msgstr "Creazione di una chiave SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " "seguenti passi:" @@ -149,7 +148,6 @@ msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." @@ -216,7 +214,6 @@ msgstr "Accounts per la documentazione" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -447,8 +444,7 @@ msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " "dell'applicazione:" @@ -458,7 +454,6 @@ msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." @@ -551,12 +546,10 @@ "po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "Creare files per le entit?? comuni" +msgstr "Creare i files comuni" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " @@ -564,18 +557,19 @@ "
." msgstr "" "Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " -"tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " -"docs-common/common/entities." +"tradurre alcuni files comuni usati in tutti i documenti della vostra lingua. I " +"files comuni si trovano in docs-common/common/" +"." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite le " -"indicazioni per creare nuove entit??." +"Leggete il file README.txt in docs-common/common/entities e seguite le " +"indicazioni per creare le nuove entit??." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) msgid "" @@ -611,12 +605,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "Non traducete le note legali" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "" +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non traducete la OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -639,16 +632,16 @@ "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" +"Successivamente, create il draft watermark per il vostro locale nella cartella docs-common/images/:" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) msgid "" @@ -656,31 +649,32 @@ "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" msgstr "" +"Traducete gli elementi di testo nell'SVG. " +"Quindi aggiungete il file SVG nella vostra lingua al Makefile, " +"producete il PNG ed eseguite il commit dei risultati:" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" msgstr "Errori di compilazione" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento " "potrebbe fallire." @@ -726,10 +720,8 @@ "application>, seguite i seguenti passi:" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" #: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -753,7 +745,6 @@ msgstr "Traduzioni disabilitate" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy msgid "" "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -772,10 +763,12 @@ "\">titles and changelog " "elements." msgstr "" +"Traducete il file rpm-info.xml nella directory principale " +"per il documento. Traducete i contenuti degli elementi titles e changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" +msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "Create un nuovo file .po per la " "vostra lingua:" @@ -798,8 +791,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "" -"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" +msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) msgid "make html-" @@ -844,3 +836,4 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" + From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 6 01:21:19 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Wed, 5 Jul 2006 18:21:19 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.33,1.34 Message-ID: <200607060121.k661LJTG002712@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2692/docs/translation-quick-start-guide Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Added Polish translation Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.33 retrieving revision 1.34 diff -u -r1.33 -r1.34 --- rpm-info.xml 5 Jul 2006 21:08:47 -0000 1.33 +++ rpm-info.xml 6 Jul 2006 01:21:17 -0000 1.34 @@ -83,6 +83,10 @@ Guide de traduction rapide Le Guide de traduction rapide fournit un commencement sur les traductions du Projet Fedora. + + Szybki przewodnik po t??umaczeniu + Szybki przewodnik dostarczania t??umacze?? Projektowi Fedora. + @@ -91,6 +95,7 @@ common files translations
Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le traduzioni di altri files comuni
+
Naprawienie procedur do????czania innych t??umacze?? wsp??lnych jednostek t??umacze?? dokumentacji
@@ -100,6 +105,7 @@
?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????
Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor uitgeschakelde locales
Ajout d'informations sur l'entit?? principale et une remontrance sur la d??sactivation des locales
+
Dodanie informacji o wsp??lnych jednostkach i ostrze??enie o wy????czonych j??zykach
@@ -109,6 +115,7 @@
???????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ????????????????, ?????????????????????????? ?????? ??????????????????
Aanpassen procedure-gids en toevoegen van document-specifieke entiteiten
Correction du guide et ajout d'une entit?? de document sp??cifique
+
Naprawienie procedur przewodnika i do????czenie jednostek okre??lonych do dokumentu
@@ -118,6 +125,7 @@
?????????????? ???? DocBook XML 4.4 ?? ?????????????????????????? XInclude
Aanpassen naar DocBook XML 4.4 en gebruik maken van XInclude
D??placement ?? DocBook XML 4.4 et utilisation de XInclude
+
Przeniesienie do DocBook XML 4.4 i u??ycie XInclude
@@ -128,7 +136,8 @@
Correc????o ortogr??fica (#179717)
???????????????????? ???????????????? (#179717)
Aanpassen spelling (#179717)
-
Correction sur l'??pellation (#179717)
+
Correction sur l'??pellation (#179717)
+
Naprawienie pisowni (#179717)
@@ -139,7 +148,8 @@
Adi????o de entidade para comunica????o de erros.
?????????????????? ???????????? ?????? ?????????????????? ???? ??????????????
Toevoegen bug report entiteit
-
Ajout d'une entit?? sur un report de bogue
+
Ajout d'une entit?? sur un report de bogue
+
Dodanie jednostki zg??aszania b????d??w
@@ -150,7 +160,8 @@
Correc????o de erro no nome da m??quina
???????????????????? ???????????? ?? ?????????? ????????
Aanpassen fout in naam host
-
Correction de l'erreur hostname
+
Correction de l'erreur hostname
+
Naprawienie b????du w nazwie komputera
@@ -168,6 +179,7 @@ ????????????????????
Extra aanpassing van de stijl, verdeling van procedures in beter leesbare delen
Ajout de mod??les additionnel, division des proc??dures pour une meilleure lisibilit??e
+
Dodatkowe poprawki stylu, rozdzielenie procedur na bardziej czytelne sekcje
@@ -179,6 +191,7 @@
???????????? ???????? ??????????????????????.
Eerste aanpassingsronde.
Premi??re ??dition.
+
Pierwsza runda edytowania.
@@ -190,6 +203,7 @@
???????????? ???????????????? ??????????????
Eerste ontwerp
Premi??re ??bauche
+
Pierwszy szkic
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 6 01:21:59 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Wed, 5 Jul 2006 18:21:59 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pl.po,1.4,1.5 Message-ID: <200607060121.k661Lxqn002741@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2723/docs/translation-quick-start-guide/po Modified Files: pl.po Log Message: Updated Polish translation Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pl.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.4 +++ pl.po 6 Jul 2006 01:21:57 -0000 1.5 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl.po\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-06 03:02+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,7 +59,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" -msgstr "minimalna wersja Fedory Core do u??ycia" +msgstr "Minimalna wersja Fedory Core do u??ycia" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" @@ -142,7 +142,6 @@ msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." @@ -208,7 +207,6 @@ msgstr "Konta dla dokumentacji" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -442,7 +440,6 @@ msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." @@ -532,12 +529,10 @@ "\"directory\">po/
." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" +msgstr "Tworzenie wsp??lnych plik??w" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " @@ -545,17 +540,17 @@ "
." msgstr "" "Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " -"przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w docs-common/common/entities." +"przet??umaczy?? kilka wsp??lnych plik??w u??ywanych we wszystkich dokumentach. S?? " +"one po??o??one w docs-common/common/." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " +"Przeczytaj plik README.txt w docs-common/common/entities i post??puj " "zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) @@ -592,12 +587,14 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "Nie t??umacz uwag o legalno??ci" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) msgid "" "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." msgstr "" +"Aby mie?? pewno????, ??e jest tak samo legalna dla wszystkich j??zyk??w, nie " +"t??umacz OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -620,16 +617,16 @@ "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" +"Nast??pnie zbuduj znak wodny szkicu dla swojego j??zyka w folderze docs-common/images/:" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) msgid "" @@ -637,23 +634,25 @@ "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" msgstr "" +"Przet??umacz elementy text w pliku SVG. " +"Potem dodaj plik SVG dla swojego j??zyka do pliku Makefile" +", utw??rz plik PNG i wy??lij wyniki:" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile " +"watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" @@ -733,7 +732,6 @@ msgstr "Wy????czone t??umaczenia" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy msgid "" "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -752,6 +750,9 @@ "\">titles and changelog " "elements." msgstr "" +"Przet??umacz plik rpm-info.xml w g????wnym folderze " +"dokumentu. Przet??umacz zawarto???? element??w titles" +" i changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 6 01:25:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Wed, 5 Jul 2006 18:25:40 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.34,1.35 Message-ID: <200607060125.k661Pe3x002781@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2763/docs/translation-quick-start-guide Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Fixed small omissions Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.34 retrieving revision 1.35 diff -u -r1.34 -r1.35 --- rpm-info.xml 6 Jul 2006 01:21:17 -0000 1.34 +++ rpm-info.xml 6 Jul 2006 01:25:38 -0000 1.35 @@ -137,7 +137,7 @@
???????????????????? ???????????????? (#179717)
Aanpassen spelling (#179717)
Correction sur l'??pellation (#179717)
-
Naprawienie pisowni (#179717)
+
Naprawienie pisowni (#179717)
@@ -161,7 +161,7 @@
???????????????????? ???????????? ?? ?????????? ????????
Aanpassen fout in naam host
Correction de l'erreur hostname
-
Naprawienie b????du w nazwie komputera
+
Naprawienie b????du w nazwie komputera
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 03:23:34 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Thu, 6 Jul 2006 20:23:34 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607070323.k673NYrT007564@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7546 Modified Files: ja_JP.po Log Message: updates translated, self-proofread completed and now the translation is finalized. please have a proofreading. Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- ja_JP.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.5 +++ ja_JP.po 7 Jul 2006 03:23:31 -0000 1.6 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:22+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -116,16 +116,15 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" -msgstr "SSH ?????????????????????" +msgstr "SSH ???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" @@ -135,27 +134,23 @@ msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." -msgstr "" -"???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????????????????????????????????" -"??????????????????" +msgstr "?????????????????????????????????????????????????????? (~/.ssh/id_dsa)??? ???????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." msgstr "" -"CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"CVS ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" @@ -165,8 +160,7 @@ msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." -msgstr "" -"SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" @@ -182,8 +176,7 @@ msgstr "" "?????????????????? Fedora Project ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????? ???" -"?????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ??????????????????????????????" -"??? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????Email ??????????????????????????????(??????????????????????????????)??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "" @@ -205,10 +198,9 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" +msgstr "????????????????????????/????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -217,7 +209,7 @@ "list, refer to ." msgstr "" -"Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora " +"Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ????????????????????? Fedora " "Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " "Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project ?????????" @@ -246,8 +238,7 @@ "your account has been approved, download this directory typing the following " "instructions in a command line:" msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ???????????????" -"??????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ???" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ???" "??????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" @@ -278,7 +269,7 @@ "for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po.po ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????? anaconda.pot ?????????????????? " ".pot ??????zh_CN.po??? de." @@ -301,18 +292,15 @@ "status\"/> ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????? take ???????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????? Email ??????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? take ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Email ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" -msgstr "????????????????????????" +msgstr "??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." @@ -393,7 +381,7 @@ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) @@ -419,8 +407,7 @@ "up the existing file:" msgstr "" "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ?????????????????? .mo ???????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????" +"filename> ?????????????????? .mo ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "" @@ -435,21 +422,19 @@ msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) @@ -462,7 +447,7 @@ "the following packages installed:" msgstr "" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora " -"Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" +"Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" @@ -486,7 +471,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" +msgstr "???????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "" @@ -495,7 +480,7 @@ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" -"?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ??????" +"Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ??????" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " ".po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" @@ -532,36 +517,31 @@ "filename> directory." msgstr "" "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-" -"tutorial.xml ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ???????????????" "???????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " "common files are located in docs-common/common/" "." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????? docs-" -"common/common/entities ??????????????????" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/ ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"?????????????????????????????? README.txt ????????????????????????????????????" +"docs-common/common/entities ????????? README.txt ????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) @@ -569,7 +549,7 @@ "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ?????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????? legal notice ???" "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) @@ -598,12 +578,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "Legal Notice ????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "" +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? OPL ????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -626,48 +605,46 @@ "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" +"?????????docs-common/images/ ???????????????????????????????????????????????? watermark ?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) msgid "" "Translate the text elements in the SVG. " "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" -msgstr "" +msgstr "SVG ?????? text ??????????????????????????????????????????????????? SVG ??????????????? Makefile ??????????????? PNG ???????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" msgstr "?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????" @@ -712,10 +689,8 @@ "??????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -736,10 +711,9 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) msgid "Disabled Translations" -msgstr "???????????????" +msgstr "??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy msgid "" "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -747,8 +721,8 @@ "emphasis> any comment sign." msgstr "" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ???" -"??????????????????????????????????????????(#) ??????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????(#) ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) msgid "" @@ -757,10 +731,11 @@ "\">titles and changelog " "elements." msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????? rpm-info.xml ????????????????????? titles ?????? changelog ??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" +msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "????????????????????????????????? .po ????????????" "????????? (Make) ????????????" @@ -795,8 +770,8 @@ "\"extension\">.po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." msgstr "" -"???????????????????????? .po ??????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????? .po ??????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) @@ -827,3 +802,4 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" + From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 16:38:25 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 7 Jul 2006 09:38:25 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.1,1.2 Message-ID: <200607071638.k67GcPoa022594@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22563 Modified Files: Makefile Log Message: Adding about-fedora.xml to POT Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Makefile 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ Makefile 7 Jul 2006 16:38:23 -0000 1.2 @@ -56,7 +56,8 @@ $(1)/Virtualization.xml \ $(1)/WebServers.xml \ $(1)/Welcome.xml \ - $(1)/Xorg.xml + $(1)/Xorg.xml \ + about-fedora.xml endef From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 16:38:26 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 7 Jul 2006 09:38:26 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot,1.1,1.2 Message-ID: <200607071638.k67GcQdQ022600@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22563/po Modified Files: RELEASE-NOTES.pot Log Message: Adding about-fedora.xml to POT View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 RELEASE-NOTES.pot Index: RELEASE-NOTES.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- RELEASE-NOTES.pot 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ RELEASE-NOTES.pot 7 Jul 2006 16:38:23 -0000 1.2 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:37-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -9,2251 +9,3181 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) +#: about-fedora.xml:6(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:9(corpauthor) +msgid "The Fedora Project community" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:11(firstname) +msgid "Paul" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:12(othername) +msgid "W." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:13(surname) +msgid "Frields" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:18(holder) +msgid "Fedora Foundation" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:21(para) +msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:30(para) +msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) +msgid "Fedora Extras" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:36(para) +msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:45(title) +msgid "Fedora Documentation" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:46(para) +msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:55(title) +msgid "Fedora Translation" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:56(para) +msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:64(title) +msgid "Fedora Legacy" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:65(para) +msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:75(title) +msgid "Fedora Bug Squad" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:76(para) +msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:86(title) +msgid "Fedora Marketing" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:87(para) +msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:95(title) +msgid "Fedora Ambassadors" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:96(para) +msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:104(title) +msgid "Fedora Infrastructure" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:105(para) +msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:121(title) +msgid "Fedora Websites" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:122(para) +msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:128(para) +msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:134(para) +msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:140(para) +msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:146(para) +msgid "Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:152(title) +msgid "Fedora Artwork" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:153(para) +msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:161(title) +msgid "Fedora People" +msgstr "" + +#: about-fedora.xml:162(para) +msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." +msgstr "" + +#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(! title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "" -#: en/Xorg.xml:8(title) +#: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" -#: en/Xorg.xml:9(para) +#: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" -#: en/Xorg.xml:11(title) +#: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "" -#: en/Xorg.xml:12(para) -msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon." +#: en_US/Xorg.xml:21(para) +msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." +msgstr "" + +#: en_US/Xorg.xml:29(para) +msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" + +#: en_US/Xorg.xml:36(para) +msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." +msgstr "" + +#: en_US/Xorg.xml:47(title) +msgid "X.org X11R7 End-User Notes" +msgstr "" + +#: en_US/Xorg.xml:50(title) [...3887 lines suppressed...] +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) +msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(None) -msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) +#, no-wrap +msgid "\nrpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) +msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) +#, no-wrap +msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:12(para) -msgid "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install Fedora Core 4." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) +msgid "Processor and Memory" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:15(para) -msgid "Minimum: PowerPC G3 / POWER4" +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) +msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:18(para) -msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped circa 1999 onwards." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) +msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:21(para) -msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) +msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:24(para) -msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) +msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para) -msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) +msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title) -msgid "PPC Installation Notes" +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) +msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase) -msgid "/!\\" +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) +msgid "The Apple keyboard" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para) -msgid " Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) +msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) -msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:" +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) +msgid "PPC Installation Notes" +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) +msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para) -msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) +msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) +msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) +msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para) -msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) +msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap -msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " +msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para) -msgid "You also need to configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) +msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para) -msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) +msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" -#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para) -msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images." +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) +msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "" -#: en/ArchSpecific.xml:8(title) -msgid "Archictecture Specific" +#: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) +msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" -#: en/ArchSpecific.xml:9(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en/ArchSpecific.xml:0(None) +#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 17:59:08 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 7 Jul 2006 10:59:08 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US about-fedora.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200607071759.k67Hx8tE026478@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26445/en_US Added Files: about-fedora.xml Log Message: Move about-fedora.xml into locale dir to make the build work smoothly --- NEW FILE about-fedora.xml ---
About Fedora The Fedora Project community Paul W. Frields 2006 Fedora Foundation Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc. Visit the Fedora community Wiki at .
Fedora Extras The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at .
Fedora Documentation The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at .
Fedora Translation The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at .
Fedora Legacy The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at .
Fedora Bug Squad The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at .
Fedora Marketing The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at .
Fedora Ambassadors Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at .
Fedora Infrastructure The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at .
Fedora Websites The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include: Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent! Visit our Web page at .
Fedora Artwork Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at .
Fedora People You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, .
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 17:59:02 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 7 Jul 2006 10:59:02 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.2,1.3 about-fedora.xml,1.1,NONE Message-ID: <200607071759.k67HxWK8026489@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26445 Modified Files: Makefile Removed Files: about-fedora.xml Log Message: Move about-fedora.xml into locale dir to make the build work smoothly Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- Makefile 7 Jul 2006 16:38:23 -0000 1.2 +++ Makefile 7 Jul 2006 17:59:00 -0000 1.3 @@ -57,7 +57,7 @@ $(1)/WebServers.xml \ $(1)/Welcome.xml \ $(1)/Xorg.xml \ - about-fedora.xml + $(1)/about-fedora.xml endef --- about-fedora.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 7 18:00:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 7 Jul 2006 11:00:48 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot,1.2,1.3 Message-ID: <200607071800.k67I0mCv026526@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26508/po Modified Files: RELEASE-NOTES.pot Log Message: Fix POT also with new about-fedora.xml location Index: RELEASE-NOTES.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- RELEASE-NOTES.pot 7 Jul 2006 16:38:23 -0000 1.2 +++ RELEASE-NOTES.pot 7 Jul 2006 18:00:46 -0000 1.3 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:37-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-07 13:53-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -9,143 +9,143 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: about-fedora.xml:6(title) +#: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "" -#: about-fedora.xml:9(corpauthor) +#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "" -#: about-fedora.xml:11(firstname) +#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "" -#: about-fedora.xml:12(othername) +#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "" -#: about-fedora.xml:13(surname) +#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "" -#: about-fedora.xml:17(year) +#: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "" -#: about-fedora.xml:18(holder) +#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "" -#: about-fedora.xml:21(para) +#: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" -#: about-fedora.xml:30(para) +#: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) +#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" -#: about-fedora.xml:36(para) +#: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:45(title) +#: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "" -#: about-fedora.xml:46(para) +#: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:55(title) +#: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "" -#: about-fedora.xml:56(para) +#: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:64(title) +#: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "" -#: about-fedora.xml:65(para) +#: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:75(title) +#: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "" -#: about-fedora.xml:76(para) +#: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:86(title) +#: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "" -#: about-fedora.xml:87(para) +#: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:95(title) +#: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "" -#: about-fedora.xml:96(para) +#: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:104(title) +#: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "" -#: about-fedora.xml:105(para) +#: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:121(title) +#: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "" -#: about-fedora.xml:122(para) +#: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" -#: about-fedora.xml:128(para) +#: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" -#: about-fedora.xml:134(para) +#: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" -#: about-fedora.xml:140(para) +#: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" -#: about-fedora.xml:146(para) +#: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:152(title) +#: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "" -#: about-fedora.xml:153(para) +#: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: about-fedora.xml:161(title) +#: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "" -#: about-fedora.xml:162(para) +#: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 9 15:51:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Sun, 9 Jul 2006 08:51:49 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr_FR.po,1.3,1.4 Message-ID: <200607091551.k69Fpn3b024027@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24009 Modified Files: fr_FR.po Log Message: translation updated View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 fr_FR.po Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fr_FR.po 3 Jul 2006 14:42:39 -0000 1.3 +++ fr_FR.po 9 Jul 2006 15:51:46 -0000 1.4 @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-07 13:53-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-09 17:51+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,7 +12,249 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(! title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) +#: en_US/about-fedora.xml:6(title) +#, fuzzy +msgid "About Fedora" +msgstr "?? propos de Fedora Extras" + +#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) +msgid "The Fedora Project community" +msgstr "La communaut?? du Projet Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) +msgid "Paul" +msgstr "Paul" + +#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) +msgid "W." +msgstr "W." + +#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) +msgid "Frields" +msgstr "Frields" + +#: en_US/about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) +msgid "Fedora Foundation" +msgstr "Fedora Foundation" + +#: en_US/about-fedora.xml:21(para) +msgid "" +"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " +"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " +"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " +"who strive to provide and maintain the very best in free, open source " +"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " +"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." +msgstr "Fedora est un syst??me d'exploitation et une plateforme de d??veloppement bas?? sur Linux que chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il est d??velopp?? par une importante communaut?? d'utilisateurs et de d??veloppeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est subventionn?? par Red Hat Inc." + +#: en_US/about-fedora.xml:30(para) +msgid "" +"Visit the Fedora community Wiki at ." +msgstr "" +"Visiter le wiki de la communaut?? de Fedora sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) +msgid "Fedora Extras" +msgstr "Fedora Extras" + +#: en_US/about-fedora.xml:36(para) +msgid "" +"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " +"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " +"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"Le Projet Fedora Extras, subventionn?? par Red Hat et maintenu par la communaut?? de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de grande qualit?? pour am??liorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez notre page web sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:45(title) +msgid "Fedora Documentation" +msgstr "Fedora Documentation" + +#: en_US/about-fedora.xml:46(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " +"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " +"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " +"." +msgstr "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du contenu pour la documentation de mani??re enti??rement libre. Les volontaires et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre page web sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:55(title) +msgid "Fedora Translation" +msgstr "Fedora Translation" + +#: en_US/about-fedora.xml:56(para) +msgid "" +"The goal of the Translation Project is to translate the software and the " +"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " +"." +msgstr "Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la documentation associ??s au Projet Fedora. Visitez notre p.age web sur " + +#: en_US/about-fedora.xml:64(title) +msgid "Fedora Legacy" +msgstr "Fedora Legacy" + +#: en_US/about-fedora.xml:65(para) +msgid "" +"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " +"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " +"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " +"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " +"page at ." +msgstr "" +"Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise ?? " +"??tendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode " +"maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communaut?? Linux " +"pour fournir des mises ?? jour de s??curit?? et des correctifs. Ce travail " +"??tend la dur??e de vie effective des distributions plus anciennes dans des " +"environnements o?? les mises ?? jour fr??quentes vers une distribution plus " +"r??cente ne sont pas possibles ou non d??sirables. Pour plus d'informations sur " +"le Projet Fedora Legacy, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." + +#: en_US/about-fedora.xml:75(title) +msgid "Fedora Bug Squad" +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:76(para) +msgid "" +"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " +"in Bugzilla that " +"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " +"Visit our Web page at ." +msgstr "" +"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les bogues relatifs ?? Fedora dans Bugzilla, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les d??veloppeurs. Visitez notre page web sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:86(title) +msgid "Fedora Marketing" +msgstr "Fedora Marketing" + +#: en_US/about-fedora.xml:87(para) +msgid "" +"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " +"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " +"projects. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ?? promouvoir Linux et d'autres projets libres. Visitez notre page web sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:95(title) +msgid "Fedora Ambassadors" +msgstr "Fedora Ambassadors" + +#: en_US/about-fedora.xml:96(para) +msgid "" +"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " +"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " +"the distribution. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont ?? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:104(title) +msgid "Fedora Infrastructure" +msgstr "Fedora Infrastructure" + +#: en_US/about-fedora.xml:105(para) +msgid "" +"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " +"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " +"under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " +"lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." +msgstr "" +"Le but du Projet Infrastructure de Fedora est de tout faire pour que les contributeurs de Fedora puissent r??aliser leurs travaux sans encombre tout en restant efficaces. Pour cela, le projet est charg?? de g??rer le syst??me de construction relatif ?? Extras, le syst??me de comptes Fedora, le d??p??t CVS, les listes de diffusion et toute l'infrastructure des sites web. Consultez notre page sur ." + +#: en_US/about-fedora.xml:121(title) +msgid "Fedora Websites" +msgstr "Fedora Websites" + [...6597 lines suppressed...] +msgid "" +"\n" +"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) -msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" +msgid "" +"You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) " +"or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the " +"default query to list the architecture:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) #, no-wrap -msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" +msgid "" +"\n" +"%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) @@ -2928,8 +6514,12 @@ msgstr "Sp??cificit?? de l'architecture PPC pour Fedora" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) -msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." -msgstr "Cette section regroupe les informations sp??cifiques pour Fedora Core pouvant vous ??tre utiles si vous poss??dez une plateforme mat??rielle PPC." +msgid "" +"This section covers any specific information you may need to know about " +"Fedora Core and the PPC hardware platform." +msgstr "" +"Cette section regroupe les informations sp??cifiques pour Fedora Core pouvant " +"vous ??tre utiles si vous poss??dez une plateforme mat??rielle PPC." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" @@ -2944,11 +6534,15 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) -msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." +msgid "" +"Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power " +"Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) -msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." +msgid "" +"Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos " +"II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) @@ -2960,7 +6554,13 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) -msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgid "" +"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " +"by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " +"space is required during installation to support the installation " +"environment. This additional disk space corresponds to the size of /" +"Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " +"files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) @@ -2968,7 +6568,13 @@ msgstr "Le clavier Apple" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) -msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." +msgid "" +"The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " +"Alt key, use the Option key. For some key " +"combinations you may need to use the Option key in conjunction " +"with the Fn key, such as Option - Fn " +"- F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) @@ -2976,7 +6582,11 @@ msgstr "Notes d'installation sur plateforme PPC" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) -msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" +msgid "" +"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " +"addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " +"of this disc. These images will behave differently according to your system " +"hardware:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) @@ -2984,11 +6594,18 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) -msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." +msgid "" +"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " +"installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) -msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" +msgid "" +"The default gnome-power-manager package includes power " +"management support, including sleep and backlight level management. Users " +"with more complex requirements can use the apmud package in " +"Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " +"with the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) @@ -3001,7 +6618,9 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." +msgid "" +"After using OpenFirmware to boot the CD, the " +"bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) @@ -3009,7 +6628,11 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." +msgid "" +"After using OpenFirmware to boot the CD, select " +"the linux32 boot image at the boot: prompt to " +"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " +"does not work." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) @@ -3017,7 +6640,11 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) -msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" +msgid "" +"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " +"is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " +"image. At the OpenFirmware prompt, enter the " +"command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) @@ -3026,7 +6653,11 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) -msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." +msgid "" +"You must also configure OpenFirmware on the " +"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " +"this, set the boot-device and boot-file " +"environment variables appropriately." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) @@ -3034,11 +6665,17 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) -msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." +msgid "" +"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " +"the images/netboot/ directory of the installation tree. These " +"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) -msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." +msgid "" +"yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " +"Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " +"the netboot images." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) @@ -3046,7 +6683,9 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) -msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." +msgid "" +"This section provides notes that are specific to the supported hardware " +"architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 9 19:53:16 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 9 Jul 2006 12:53:16 -0700 Subject: docs-common/xsl main-html-nochunks.xsl, 1.2, 1.3 main-html.xsl, 1.8, 1.9 Message-ID: <200607091953.k69JrG2O010056@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/xsl In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10036 Modified Files: main-html-nochunks.xsl main-html.xsl Log Message: This fixes the whole problem with translation of the "Revision History" string. I am not sure how portable this is back to older versions of the docbook-style-xsl package. Bug reports on FC4 will be entertained but not necessarily fixed. :-) Index: main-html-nochunks.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/xsl/main-html-nochunks.xsl,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- main-html-nochunks.xsl 29 Jun 2005 14:32:49 -0000 1.2 +++ main-html-nochunks.xsl 9 Jul 2006 19:53:13 -0000 1.3 @@ -46,5 +46,7 @@ + + Index: main-html.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/xsl/main-html.xsl,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- main-html.xsl 21 Oct 2005 23:30:40 -0000 1.8 +++ main-html.xsl 9 Jul 2006 19:53:13 -0000 1.9 @@ -22,6 +22,7 @@ + book toc @@ -37,107 +38,6 @@ section nop - - - - 3 - 2 - - - - -
- - - - - - - -
- - - - - -
-
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -   - - - - - - - - - - - - - - - revhistory - - - - - - - - Revision History - - - - - - - - - - - - - - -
- -
- - -
-
-
- - + + rv-revhistory + + From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 9 21:02:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 9 Jul 2006 14:02:17 -0700 Subject: docs-common/packaging bookinfo.xsl,1.23,1.24 Message-ID: <200607092102.k69L2Hk8015693@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/packaging In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15678/packaging Modified Files: bookinfo.xsl Log Message: Whoops, this gets rid of pesky warnings about unexpected children Index: bookinfo.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/packaging/bookinfo.xsl,v retrieving revision 1.23 retrieving revision 1.24 diff -u -r1.23 -r1.24 --- bookinfo.xsl 9 Jul 2006 20:43:22 -0000 1.23 +++ bookinfo.xsl 9 Jul 2006 21:02:08 -0000 1.24 @@ -107,7 +107,7 @@ - rv-revhistory + From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 03:46:39 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:46:39 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US ArchSpecific.xml, 1.1, 1.2 ArchSpecificPPC.xml, 1.1, 1.2 ArchSpecificx86.xml, 1.1, 1.2 ArchSpecificx86_64.xml, 1.1, 1.2 BackwardsCompatibility.xml, 1.1, 1.2 Colophon.xml, 1.1, 1.2 DatabaseServers.xml, 1.1, 1.2 Desktop.xml, 1.1, 1.2 DevelTools.xml, 1.1, 1.2 DevelToolsGCC.xml, 1.1, 1.2 Entertainment.xml, 1.1, 1.2 Extras.xml, 1.1, 1.2 Feedback.xml, 1.1, 1.2 FileServers.xml, 1.1, 1.2 FileSystems.xml, 1.1, 1.2 I18n.xml, 1.1, 1.2 Installer.xml, 1.1, 1.2 Java.xml, 1.1, 1.2 Kernel.xml, 1.1, 1.2 Legacy.xml, 1.1, 1.2 Multimedia.xml, 1.1, 1.2 Networking.xml, 1.1, 1.2 OverView.xml, 1.1, 1.2 PackageChanges.xml, 1.1, 1.2 PackageNotes.xml, 1.1, 1.2 Printing.xml, 1.1, 1.2 ProjectOverview.xml, 1.1, 1.2 RELEASE-NOTES.xml, 1.1, 1.2 Samba.xml, 1.1, 1.2 Security.xml, 1.1, 1.2 SecuritySELinux.xml, 1.1, 1.2 ServerTools.xml, 1.1, 1.2 SystemDaemons.xml, 1.1, 1.2 Virtualization.xml, 1.1, 1.2 WebServers.xml, 1.1, 1.2 Welcome.xml, 1.1, 1.2 Xorg.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607120346.k6C3kdKn007135@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7081/en_US Modified Files: ArchSpecific.xml ArchSpecificPPC.xml ArchSpecificx86.xml ArchSpecificx86_64.xml BackwardsCompatibility.xml Colophon.xml DatabaseServers.xml Desktop.xml DevelTools.xml DevelToolsGCC.xml Entertainment.xml Extras.xml Feedback.xml FileServers.xml FileSystems.xml I18n.xml Installer.xml Java.xml Kernel.xml Legacy.xml Multimedia.xml Networking.xml OverView.xml PackageChanges.xml PackageNotes.xml Printing.xml ProjectOverview.xml RELEASE-NOTES.xml Samba.xml Security.xml SecuritySELinux.xml ServerTools.xml SystemDaemons.xml Virtualization.xml WebServers.xml Welcome.xml Xorg.xml Log Message: XML dumps with slight editing to bring them into line Index: ArchSpecific.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ArchSpecific.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ArchSpecific.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ArchSpecific.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,23 +1,286 @@ - + -
- - Temp -
Architecture Specific Notes - This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core. - - - - - - - + + This section provides notes that are specific to the supported + hardware architectures of Fedora Core. + +
+ PPC Specifics for Fedora + + This section covers any specific information you may need to + know about Fedora Core and the PPC hardware platform. + + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+ PPC Hardware Requirements +
+ Processor and Memory + + + + Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4 + + + + + Fedora Core + + 6 test2 supports only the ???New World??? generation of + Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. + + + + + Fedora Core + + also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi + Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines. + + + + + Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB + RAM. + + + + + Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB + RAM. + + + +
+
+ Hard Disk Space Requirements + + The disk space requirements listed below represent the disk + space taken up by Fedora Core + + 6 test2 after installation is complete. However, additional + disk space is required during installation to support the + installation environment. This additional disk space + corresponds to the size of + /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) + plus the size of the files in /var/lib/rpm on + the installed system. + + + In practical terms, additional space requirements may range + from as little as 90 MiB for a minimal installation to as + much as an additional 175 MiB for an "everything" + installation. The complete packages can occupy over 9 GB of + disk space. + + + Additional space is also required for any user data, and at + least 5% free space should be maintained for proper system + operation. + +
+
+
+ The Apple keyboard + + The Option key on Apple systems is equivalent to + the Alt key on the PC. Where documentation and + the installer refer to the Alt key, use the + Option key. For some key combinations you may + need to use the Option key in conjunction with + the Fn key, such as + Option-Fn-F3 to switch + to virtual terminal tty3. + +
+
+ PPC Installation Notes + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+
+
+ x86 Specifics for Fedora + + This section covers any specific information you may need to + know about Fedora Core and the x86 hardware platform. + +
+ x86 Hardware Requirements + + In order to use specific features of Fedora Core + + 6 test2 during or after installation, you may need to know + details of other hardware components such as video and network + cards. + +
+ Processor and Memory Requirements + + The following CPU specifications are stated in terms of + Intel processors. Other processors, such as those from AMD, + Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to + the following Intel processors, may also be used with Fedora + Core. + + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+
+ Hard Disk Space Requirements + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+
+
+
+ x86_64 Specifics for Fedora + + This section covers any specific information you may need to + know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform. + + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + + + + SMP Capabilities + + The default kernel in x86_64 architecture provides SMP + (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple + CPUs efficiently. This architecture does not have a separate + SMP kernel unlike x86 and PPC systems. + + + +
+ x86_64 Hardware Requirements + + In order to use specific features of Fedora Core + + 6 test2 during or after installation, you may need to know + details of other hardware components such as video and network + cards. + +
+ Memory Requirements + + This list is for 64-bit x86_64 systems: + + + + + Minimum RAM for text-mode: 128MiB + + + + + Minimum RAM for graphical: 256MiB + + + + + Recommended RAM for graphical: 512MiB + + + +
+
+ Hard Disk Space Requirements + + The disk space requirements listed below represent the disk + space taken up by Fedora Core + + 6 test2 after the installation is complete. However, + additional disk space is required during the installation to + support the installation environment. This additional disk + space corresponds to the size of + /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 + plus the size of the files in /var/lib/rpm on + the installed system. + + + In practical terms, additional space requirements may range + from as little as 90 MiB for a minimal installation to as + much as an additional 175 MiB for an "everything" + installation. The complete packages can occupy over 9 GB of + disk space. + + + Additional space is also required for any user data, and at + least 5% free space should be maintained for proper system + operation. + +
+
+
+ RPM Multiarch Support on x86_64 + + RPM supports parallel + installation of multiple architectures of the same package. A + default package listing such as rpm -qa might + appear to include duplicate packages, since the architecture + is not displayed. Instead, use the repoquery + command, part of the yum-utils package in Fedora + Extras, which displays architecture by default. To install + yum-utils, run the following command: + + + + + + + + To list all packages with their architecture using + rpm, run the following command: + + + + + + + + You can add this to /etc/rpm/macros (for a system + wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user + setting). It changes the default query to list the + architecture: + + + + + + +
+
-
Index: ArchSpecificPPC.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ArchSpecificPPC.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ArchSpecificPPC.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ArchSpecificPPC.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ - +
Index: ArchSpecificx86.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ArchSpecificx86.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ArchSpecificx86.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ArchSpecificx86.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ - +
Index: ArchSpecificx86_64.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ArchSpecificx86_64.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ArchSpecificx86_64.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ArchSpecificx86_64.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ - +
Index: BackwardsCompatibility.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/BackwardsCompatibility.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- BackwardsCompatibility.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ BackwardsCompatibility.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,40 +1,31 @@ - - -
- - Temp - +
- Docs/Beats/BackwardsCompatibility + Backwards Compatibility + + + Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility + with older software. This software is part of the + Legacy Software Development + group, which is not installed by default. Users who require this + functionality may select this group either during installation, or + after the installation process is complete. To install the package + group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove + Software, Pirut or + enter the following command in a terminal window: + -
- Backwards Compatibility + + + + + - - Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility - with older software. This software is part of the - Legacy Software - Development group, which is not installed by default. - Users who require this functionality may select this group - either during installation, or after the installation process is - complete. To install the package group on a Fedora system, use - Applications=>Add/Remove Software, - Pirut or enter the - following command in a terminal window: - - -su -c 'yum groupinstall "Legacy Software Development"' - - - Enter the password for the - root - account when prompted. - -
+ + Enter the password for the root account when + prompted. +
-
Index: Colophon.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Colophon.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Colophon.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Colophon.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Colophon @@ -33,6 +28,12 @@ + Bob + Jensen (beat writer, editor-in-chief) + + + + Andrew Martynov (translator, Russian) @@ -181,12 +182,12 @@ during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the - Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. - At this point, the team of translators produces other language - versions of the release notes, and then they become available to - the general public as part of Fedora Core. The publication team - also makes them, and subsequent errata, available via the Web. + Wiki material to Doc Book XML in a revision + control repository. At this point, the team of translators + produces other language versions of the release notes, and then + they become available to the general public as part of Fedora + Core. The publication team also makes them, and subsequent + errata, available via the Web.
- Index: DatabaseServers.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/DatabaseServers.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- DatabaseServers.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ DatabaseServers.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,55 +1,15 @@ - - -
- - Temp - +
- Docs/Beats/DatabaseServers - -
- MySQL - - - Fedora now provides MySQL - 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, - refer to - http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html. - - - - For more information on upgrading databases from previous - releases of MySQL, refer to - the MySQL web site at - http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html. - -
- -
- PostgreSQL + Database Servers - - This release of Fedora includes - PostgreSQL 8.1. For more - information on this new version, refer to - http://www.postgresql.org/docs/whatsnew. - - - Upgrading Databases - - Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an - existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade - the database to access the data. - - - To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow - the procedure described at http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html. - - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: Desktop.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Desktop.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Desktop.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Desktop.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,89 +1,15 @@ - - -
- - Temp - +
- Fedora Desktop + Desktop - GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in - Fedora Core 5. The following list includes notable changes to the - desktop interface in this release. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. - - - - - gnome-power-manager - - - - - The GNOME Power Manager - is a session daemon for the GNOME desktop environment that - makes it easy to manage your laptop or desktop system. It - takes advantage of HAL (which provides a hardware - abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication - software) written and maintained by Fedora Core - developers. - - - - - - - gnome-screensaver - - - - - The GNOME Screensaver - provides an integrated user interface to screensavers and - the lock screen dialog. - - - - - - - Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info - packages. These now use shared memory-mapped caches for this - data. - - - - - Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed - from the desktop context menu. The - nautilus-open-terminal - package in Fedora Extras provides a enhanced replacement for - those who require it. You can install it with the following - command. - - -su -c 'yum install nautilus-open-terminal' - - - - - In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is - installed by default. Some users find certain screensavers - unpleasant, and other screensavers may abruptly terminate the - graphical interface. This tends to happen more often with - OpenGL animated screensavers provided within the - xscreensaver-gl-extras - package, when used with poorly-supported video hardware. To - install these extra screensavers, run the following command: - - -su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras' - - -
-
Index: DevelTools.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/DevelTools.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- DevelTools.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ DevelTools.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Developer Tools @@ -15,33 +10,145 @@
- FORTRAN - - - - - The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new - FORTRAN 90/95 recognizer. - - - -
- -
- Eclipse Development Environment + GCC Compiler Collection - - - - Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application. - - - - - The C Development Tool (CDT) has been included. - - - + + This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is + included with the distribution. + + +
+ Caveats + + + + + Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash + section that provides symbols for dynamic linking. This + new .gnu.hash section, which is produced with the new + default --hash-style=gnu option for + gcc , serves the same purpose as previous + hash sections. It provides, however, an approximately 50% + increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries + produced with the new hashing function are incompatible + with older glibc and dynamic linker releases. + To use the old-style hashing routines for compatibility + with older glibc -based systems, pass the + --hash-style=sysv option instead. + + + + + You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they + are compiled using the -fno-var-tracking + compilation option. + + + + + The -fwritable-strings option is no longer + accepted. + + + + + English-language diagnostic messages now use Unicode + quotes. If you cannot read this, set your + LC_CTYPE environment variable to + C or change your terminal emulator. + + + + + The specs file is no longer installed on most + systems. Ordinary users will not notice, but developers + who need to alter the file can use the + -dumpspecs option to generate the file for + editing. + + + +
+ +
+ Code Generation + + + + + The SSA code optimizer is now included and brings with it + better constant propagation, partial redundancy + elimination, load and store code motion, strength + reduction, dead storage elimination, better detection of + unreachable code, and tail recursion by accumulation. + + + + + Autovectorization is supported. This technique achieves + higher performance for repetitive loop code, in some + circumstances. + + + +
+ +
+ Language Extensions + + + + + The new sentinel attribute causes the compiler to issue a + warning if a function such as execl(char *path, + const char *arg, ...) , which requires a NULL list + terminator, is missing the NULL. + + + + + The cast-as-lvalue , + conditional-expression-as-lvalue , and + compund-expression-as-lvalue extensions have + been removed. + + + + + The #pragma pack() semantics are now closer + to those used by other compilers. + + + + + Taking the address of a variable declared with the + register modifier now generates an error instead of a + warning. + + + + + Arrays of incomplete element types now generate an error. + This implies no forward reference to structure + definitions. + + + + + The basic compiler, without any optimization ( + -O0 ), has been measured as much as 25% + faster in real-world code. + + + + + Libraries may now contain function-scope static variables + in multi-threaded programs. Embedded developers can use + the -fno-threadsafe-statics to turn off this + feature, but ordinary users should never do this. + + + +
-
Index: DevelToolsGCC.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/DevelToolsGCC.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- DevelToolsGCC.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ DevelToolsGCC.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ - +
Index: Entertainment.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Entertainment.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Entertainment.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Entertainment.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Games and Entertainment @@ -13,12 +8,15 @@ Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a - small package of games for GNOME (called - gnome-games - ). To install other games available from Fedora Core and Fedora - Extras, select - Applications>Add/Remove - Software from the main desktop menu. + small package of games for GNOME (called gnome-games + ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides + additional games that span every major genre. + + + + The Fedora Project website features a section dedicated to games + that details many of the available games, including overviews and + installation instructions. For more information, refer to + http://fedoraproject.org/wiki/Games.
-
Index: Extras.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Extras.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Extras.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Extras.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Fedora Extras @@ -14,37 +9,46 @@ Using the Repository - Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora - Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora - Project. + Fedora Extras provides a repository of packages that complement + Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of + the larger Fedora Project. - - Fedora Extras are Available by Default - - Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora - Extras repositories to install and update software. - - + + + Fedora Extras are Available by Default + + + Fedora systems automatically use both the Fedora Core and + Fedora Extras repositories to install and update software. + + + - To install software from either the Core or Extras repositories, choose - Applications > Add/Remove Software. Enter the - root password when prompted. Select the software you - require from the list, and choose Apply. + To install software from either the Core or Extras repositories, + choose Applications > Add/Remove Software. + Enter the root password when prompted. Select the + software you require from the list, and choose + Apply. - Alternatively, you may install software with the yum - command-line utility. For example, this command automatically installs - the abiword package, and all of the dependencies that are - required: + You may also install software with the yum + command-line utility. For example, this command automatically + installs the abiword package, and all of the + dependencies that are required: - - su -c 'yum install abiword' - + + + + + + + - Enter the root password when prompted. + Enter the root password when prompted.
@@ -52,134 +56,123 @@ About Fedora Extras - As of the release of Fedora Core 5, there are approximately - 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source - packages. The following list includes some popular and - well-known applications that are maintained by community members - in Fedora Extras: + As of the release of Fedora Core + + 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora + Extras, built from 1,350 source packages. The following list + includes some popular and well-known applications that are + maintained by community members in Fedora Extras: - abiword - - elegant word-processing application + abiword - elegant word-processing application - balsa - - lightweight e-mail reader + balsa - lightweight e-mail reader - bash-completion - - advanced command-line completion for power users + bash-completion - advanced command-line + completion for power users - bluefish - - HTML editor + bluefish - HTML editor - clamav - - open source anti-virus scanner for servers and desktops + clamav - open source anti-virus scanner for + servers and desktops - fuse - - tool for attaching non-standard devices and network - services as directories + fuse - tool for attaching non-standard devices + and network services as directories - fwbuilder - - graphical utility for building Linux and Cisco firewall - rulesets + fwbuilder - graphical utility for building + Linux and Cisco firewall rulesets - gaim-guifications - - enhancements to the Gaim Instant Messenger + gaim-guifications - enhancements to the Gaim + Instant Messenger - gdesklets - - widgets for the GNOME desktop + gdesklets - widgets for the GNOME desktop - gnumeric - - powerful spreadsheet application + gnumeric - powerful spreadsheet application - inkscape - - illustration and vector drawing application + inkscape - illustration and vector drawing + application - koffice - - complete office suite for the KDE desktop + koffice - complete office suite for the KDE + desktop - mail-notification - - alerts you as new mail arrives + mail-notification - alerts you as new mail + arrives - mediawiki - - the Wikipedia solution for collaborative websites + mediawiki - the Wikipedia solution for + collaborative websites - nautilus-open-terminal - - extension to the GNOME file manager + nautilus-open-terminal - extension to the GNOME + file manager - pan - - the Usenet news reader + pan - the Usenet news reader - revelation - - password management utility + revelation - password management utility - scribus - - desktop publishing (DTP) application + scribus - desktop publishing (DTP) application - xfce - - lightweight desktop environment + xfce - lightweight desktop environment - xmms - - the popular audio player + xmms - the popular audio player @@ -210,4 +203,3 @@
- Index: Feedback.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Feedback.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Feedback.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Feedback.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,27 +1,24 @@ - - -
- - Temp - +
Providing Feedback for Release Notes - - Feedback for Release Notes Only - - This section concerns feedback on the release notes themselves. To - provide feedback on Fedora software or other system elements, please - refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. - A list of commonly reported bugs and known issues for this release is - available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common. - - + + + Feedback for Release Notes Only + + + This section concerns feedback on the release notes + themselves. To provide feedback on Fedora software or other + system elements, please refer to + http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list + of commonly reported bugs and known issues for this release is + available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common. + + + Thanks for your interest in giving feedback for these release @@ -40,7 +37,7 @@ Fill out a bug request using this template: - http://tinyurl.com/8lryk + http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.) @@ -55,14 +52,13 @@ - A release note beat is an area of the release notes that is the - responsibility of one or more content contributors to oversee. For - more ifnormation about beats, refer to + A release note beat is an area of the release notes that one or + more content contributors oversee. For more information about + beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats. - Thank you (in advance) for your feedback! + Thank you for your feedback!
-
Index: FileServers.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/FileServers.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- FileServers.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ FileServers.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
File Servers @@ -19,42 +14,11 @@ file sharing services. -
- Netatalk (Macintosh Compatibility) - - - Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that - enables Linux to interact with Macintosh systems using the - AppleTalk network protocols. - - - - Use Caution When Upgrading - - You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to - version 2. - - - - Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different - method from the previous version, and may require a different file - name encoding scheme. Please read the documentation and plan your - migration before upgrading. Refer to the upgrade information available - directly from the Netatalk site at http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html. - - - - - - The documentation is also included in the - netatalk - package. Refer to either - /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html - or - /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf - (numbered page 25, document page 33). - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: FileSystems.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/FileSystems.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- FileSystems.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ FileSystems.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,18 +1,15 @@ - - -
- - Temp - +
File Systems + - There were no significant or noteworthy changes for the file system for - this release. If you believe otherwise, please file a bug against the - release-notes, as detailed in . + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer.
-
Index: I18n.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/I18n.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- I18n.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ I18n.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,186 +1,104 @@ - - -
- - Temp - +
Internationalization (i18n) - This section includes information related to the support of - various languages under Fedora Core. + This section includes information on language support under Fedora + Core.
Input Methods - SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the - input method system for Asian and other languages in Fedora Core - in this release. SCIM uses - Ctrl-Space - as the default trigger key to toggle on and off the input - method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys - with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now - use the - Zenkaku_Hankaku - key to toggle between native and ASCII input. + The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method + Module is now scim-bridge , written from scratch in + C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against + libstdc++so7 , and scim-qtimm works + again. + + + + + + + +Language +Trigger hotkey + + +Japanese +Zenkaku_Hankaku or Alt-` + + +Korean +Shift-Space + + +other +Ctrl-Space + + + + + + If SCIM is installed, it now runs by default for all users.
- Installation - - - SCIM should be installed and run by default for Asian language - desktops. Otherwise the required packages can be installed - using the language support section of the package manager ( - pirut - ) or running: - - - -su -c 'yum groupinstall <language>-support' - - - - where <language> is one of assamese , - bengali, chinese, gujarati , - hindi, japanese, kannada , - korean, punjabi, tamil, or - thai. - + Language Installation - The list of IMEs included is: + SCIM is installed by default for most Asian installs. + Otherwise you can use the package manager ( pirut + ) to install additional language support using the + Languages component, or run + this command: - - - Japanese: - scim-anthy - - - Korean: - scim-hangul - - - Simplified Chinese: - scim-pinyin scim-tables-chinese - - - Traditional Chinese: - scim-chewing scim-tables-chinese - - - Indian and other languages: - scim-m17n m17n-db-<language> - + +-support' +]]> - If your desktop is not running in an Asian locale, to activate - it in your user account, run these commands, then logout and - login again to your desktop. - - - -mkdir ~/.xinput.d -ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default - -
- -
- SCIM applet and toolbar - - - When SCIM is running, an applet icon appears in the - notification area of the desktop panel. The icon is a grey - keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method - Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by - default the SCIM input method toolbar with status information - also appears. - - - - Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM - language switching menu for changing the current Input Method - Engine. The menu only appears when an application using the - Input Method has focus. Clicking the right mouse button on the - applet or SCIM toolbar activates the setup menu. - -
- -
- SCIM configuration - - - You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration - tool available from the setup menu. In the IME general - configuration panel, you can select which languages or IMEs - appear on the language switching menu. - -
- -
- New conversion engines - - - anthy - , a new Japanese conversion engine replaces the old Canna - server system, and - libchewing - , a new Traditional Chinese conversion engine, has been added. + In the command above, <language> is one of + assamese , bengali , + chinese , gujarati , + hindi , japanese , + kannada , korean , + punjabi , tamil , or + thai .
- Fonts + xinputrc - Support is now available for synthetic emboldening of fonts that - do not have a bold face. + At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or + /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config + files under ~/.xinput.d/ or + /etc/xinit/xinput.d/ . - New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni - (uming.ttf) and AR PL ZenKai Uni (ukai.ttf). - The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded - bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section - in your ~/.font.conf file: - - -<fontconfig> -<match target="font"> -<test name="family" compare="eq"> -<string>AR PL ShanHeiSun Uni</string> -</test>\n<edit name="embeddedbitmap" mode="assign"> -<bool>false</bool> -</edit>\n</match> -</fontconfig> - -
- -
- gtk2 IM submenu - - - The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. - You can enable it on the command line with the following - command; the \ is for printing purposes - and this should appear all on one line: + If you have SCIM installed but do not wish to run it on your + desktop, disable it by creating an empty file: - -gconftool-2 --type bool --set \ -'/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true - + + + ~/.xinputrc +]]> + +
@@ -195,9 +113,8 @@ To disable the use of Pango, set - MOZ_DISABLE_PANGO=1 - in your environment before launching Firefox. + MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before + launching Firefox.
-
Index: Installer.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Installer.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Installer.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Installer.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,40 +1,31 @@ - - -
- - Temp - +
Installation-Related Notes - This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core - installation program) and installing Fedora Core in general. + installation program) and installing Fedora Core + + 6 test2 in general. + + + + Downloading Large Files + + If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep + in mind that not all file downloading tools can accommodate + files larger than 2GB in size. {{{wget}}} 1.9.1-16 and above, + {{{curl}}} and {{{ncftpget}}} do not have this limitation, and + can successfully download files larger than 2GB. + '''BitTorrent''' is another method for downloading large + files. For information about obtaining and using the torrent + file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/. + + - - - Downloading Large Files - - If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind - that not all file downloading tools can accommodate files larger than - 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and - ncftpget do not have this limitation, and can successfully - download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading - large files. For information about obtaining and using the torrent file, - refer to http://torrent.fedoraproject.org/ - - -
- -
- Anaconda Notes - @@ -45,218 +36,124 @@ test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to - improperly-burned CDs. To use this test, type - linux mediacheck - at the - boot: - prompt. + improperly-burned CDs. To use this test, type linux + mediacheck at the boot: prompt. - The - mediacheck - function is highly sensitive, and may report some usable discs - as faulty. This result is often caused by disc writing - software that does not include padding when creating discs - from ISO files. For best results with - mediacheck - , boot with the following option: + The mediacheck function is highly sensitive, and + may report some usable discs as faulty. This result is often + caused by disc writing software that does not include padding + when creating discs from ISO files. For best results with + mediacheck, boot with the following option: - -linux ide=nodma - + - Use the - sha1sum - utility to verify discs before carrying out an installation. - This test accurately identifies discs that are not valid or - identical to the ISO image files. + Use the sha1sum utility to verify discs before + carrying out an installation. This test accurately identifies + discs that are not valid or identical to the ISO image files. - - BitTorrent Automatically Verifies File Integrity - - If you use BitTorrent, any files - you download are automatically validated. If your file completes - downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, - however, you should still use mediacheck . - - + + + + Bit``Torrent Automatically Verifies File Integrity + + If you use '''Bit``Torrent''', any files you download are + automatically validated. If your file completes downloading, + you do not need to check it. Once you burn your CD, however, + you should still use {{{mediacheck}}}. + + + + You may perform memory testing before you install Fedora Core - by entering - memtest86 - at the - boot: + by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing - continues until the - Esc - key is pressed. + continues until the Esc key is pressed. - - <code>Memtest86</code> Availability - - You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to - use this feature. - - + + + + {{{Memtest86}}} Availability + + You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order + to use this feature. + + + + - Fedora Core supports graphical FTP and HTTP installations. However, - the installer image must either fit in RAM or appear on local storage - such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than - 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the - graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to - using the text-based installer automatically. If you prefer to use the - text-based installer, type linux text at the - boot: prompt. + Fedora Core + + 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. + However, the installer image must either fit in RAM or appear + on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only + systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from + Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems + with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based + installer automatically. If you prefer to use the text-based + installer, type linux text at the + boot: prompt. -
Changes in Anaconda - - The installer checks hardware capability and installs either - the uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel - as appropriate in this release. Previous releases installed - both variants and used the appropriate one as default. - - - - - Anaconda now supports - installation on several IDE software RAID chipsets using - dmraid - . To disable this feature, add the - nodmraid - option at the - boot: - prompt. For more information, refer to - http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus - . + The installer can now be used to generate a Live CD for + Kadischi. - - Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 - (mirror) - - Various situations may occur that cause dmraid to - break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one - of the mirrored disks, it causes the disks to fall out of sync. No - symptoms arise, since the primary disk is reading and writing to - itself. But if you attempt to re-establish the mirror without - first synchronizing the disks, you could corrupt the data and have - to reinstall from scratch without a chance for recovery. - - - If the mirror is broken, you should be able to resync from within - the RAID chipset BIOS or by using the dd command. - Reinstallation is always an option. - - - Serial mice are no longer formally supported in - Anaconda or Fedora Core. + SquashFS is the default file compressor for + Anaconda. - The disk partitioning screen has been reworked to be more - user friendly. + Anaconda supports IPv6 + installation. - The package selection screen has been revamped. The new, - simplified screen only displays the optional groups - Office and Productivity (enabled by - default), Software Development, - Web Server, and - Virtualization (Xen). The - Minimal and - Everything shortcut groups have been - removed from this screen. However, you may still fully - customize your package selection. The right-click context - menu provides an easy way to select all of the optional - packages within a group. Refer to - http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection - for more details. + FireWire + and USB-storage installation are now supported. - Optional package selection has also been enhanced. In the - custom package selection dialog, you can right-click any - package group, and select or deselect all optional packages - at one time. + Anaconda's backend, Yum, + is updated to 2.9.x. - Firewall and SELinux configuration has been moved to the - Setup Agent ( - firstboot - ), the final phase of the graphical installation process. + The installer provides enhanced support for the ppc64 + architecture. - The timezone configuration screen now features zooming areas - on the location selection map. - - - - - This release supports remote logging via - syslog - . To use this feature, add the option - syslog=host:port - at the boot prompt. The - :port - specifier is optional. - - - - - Anaconda now renders - release notes with the - gtkhtml - widget for better capability. - - - - - Kickstart has been refactored into its own package, - pykickstart - , and contains a parser and writers. As a result of this - change, validation and extension is now much easier. - - - - - Anaconda now uses - yum - as the backend for solving package dependencies. Additional - repositories such as Fedora Extras are expected to be - supported during installation in a future release. + Mactels are now supported by the installer.
-
Installation Related Issues - @@ -266,10 +163,10 @@ boot command line: - - -pci=off ide1=0x180,0x386 - + + + pci=off ide1=0x180,0x386 + @@ -281,25 +178,21 @@ Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID - controller is not yet supported by - dmraid - , you may combine drives into RAID arrays by configuring - Linux software RAID. For supported controllers, configure - the RAID functions in the computer BIOS. + controller is not yet supported by dmraid, you + may combine drives into RAID arrays by configuring Linux + software RAID. For supported controllers, configure the RAID + functions in the computer BIOS.
-
Upgrade Related Issues - Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora. - In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party @@ -308,35 +201,38 @@ system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful. - - Before you upgrade, back up the system completely. In particular, - preserve /etc , /home , and possibly - /opt and /usr/local if customized packages - are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with - a "clone" of the old installation on alternate partition(s) as a - fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB - boot floppy. - - - System Configuration Backups - - Backups of configurations in /etc are also useful in - reconstructing system settings after a fresh installation. - - + Before you upgrade, back up the system completely. In + particular, preserve /etc, /home, + and possibly /opt and /usr/local + if customized packages are installed there. You may wish to + use a multi-boot approach with a "clone" of the old + installation on alternate partition(s) as a fallback. In + that case, creating alternate boot media such as GRUB boot + floppy. + + + + + System Configuration Backups + + Backups of configurations in `/etc` are also useful in + reconstructing system settings after a fresh installation. + + + + After you complete the upgrade, run the following command: - - -rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt - + + RPMS_by_Install_Time.txt +]]> @@ -348,4 +244,3 @@
-
Index: Java.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Java.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Java.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Java.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,88 +1,95 @@ - - -
- - Temp - +
Java and java-gcj-compat - A free and open source Java environment is available within this Fedora - Core release, called java-gcj-compat. - java-gcj-compatincludes a tool suite and execution - environment that is capable of building and running many useful programs - that are written in the Java programming language. + This Fedora Core release includes a free and open source Java + environment called java-gcj-compat . The + java-gcj-compat collection includes a tool suite and + execution environment that is capable of building and running many + useful programs that are written in the Java programming language. - - Fedora Core Does Not Include Java - - Java is a trademark of Sun Microsystems. java-gcj-compat is - an entirely free software stack that is not Java, but may run Java software. - - - - The infrastructure has three key components: a GNU - Java runtime (libgcj), the Eclipse Java compiler (ecj), and - a set of wrappers and links (java-gcj-compat) that present - the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java - environments. + + Fedora Core Does Not Include Java + + + Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is + an entirely free software stack that is '''not''' Java, but + may run Java software. + + - The Java software packages included in this Fedora release use the new, - integrated environment java-gcj-compat. These packages - include OpenOffice.org Base, Eclipse, and Apache - Tomcat. + The + + java-gcj-compat infrastructure has three key components: a + GNU Java runtime ( + libgcj ), the Eclipse + Java compiler ( ecj ), and a set of + wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present + the runtime and compiler to the user in a manner similar to other + Java environments. - Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ + The Java software packages in this Fedora release use the + java-gcj-compat environment. These packages include + Open Office.org + Base, Eclipse, and + Apache Tomcat. Refer to the + Java FAQ at + http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora. - - Include location and version information in bug reports - - When making a bug report, be sure to include the output from these - commands: - - -which java && java -version && which javac && javac -version - - + + + Include Location and Version Information in Bug Reports + + + When making a bug report, be sure to include the output from + these commands: + + + + + + + + +
Handling Java and Java-like Packages - In addition to the java-gcj-compat free software stack, - Fedora Core is designed to let you install multiple Java implementations - and switch between them using the alternatives command line - tool. However, every Java system you install must be packaged using the - JPackage Project packaging guidelines to take advantage of - alternatives . + In addition to the java-gcj-compat free software + stack, Fedora Core lets you install multiple Java + implementations and switch between them using the + alternatives command line tool. However, every Java + system you install must be packaged using the JPackage Project + packaging guidelines to take advantage of + alternatives . Once these packages are installed + properly, the root user may switch between + java and javac implementations using + the alternatives command: - - Once installed properly, the root user should be able to - switch between java and javac implementations - using the alternatives command: - - -alternatives --config java + + + +]]> + +
@@ -91,28 +98,29 @@ Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These - packages have been modified in Fedora to remove proprietary - software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time - compilation feature. Fedora users should use the Fedora - repositories for updates to these packages, and may use the - JPackage repository for packages not provided by Fedora. + packages are modified in Fedora to remove proprietary software + dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation + feature. - Refer to the JPackage website at + Use the Fedora repositories to update these packages, or use the + JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer + to the JPackage website at http://jpackage.org for - more information on the project and the software that it - provides. + more information on the project and the software it provides. - - Mixing Packages from Fedora and JPackage - - Research package compatibility before you install software from both - the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible - packages may cause complex issues. - - + + + Mixing Packages from Fedora and JPackage + + + Research package compatibility before you install software + from both the Fedora and JPackage repositories on the same + system. Incompatible packages may cause complex issues. + + +
-
Index: Kernel.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Kernel.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Kernel.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Kernel.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,18 +1,15 @@ - - -
- - Temp - +
Linux Kernel This section covers changes and important information regarding - the kernel in Fedora Core 5. + the kernel in Fedora Core + + 6 test2.
@@ -35,9 +32,13 @@ To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it: - -rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm - + + + +.src.rpm +]]> + +
@@ -47,9 +48,14 @@ To retrieve a log of changes to the package, run the following command: - -rpm -q --changelog kernel-<version> - + + + + +]]> + + + If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. @@ -67,11 +73,11 @@
Kernel Flavors - - - Fedora Core includes the following kernel builds: + Fedora Core + + 6 test2 includes the following kernel builds: @@ -116,54 +122,49 @@ /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command: - -su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel' - - - Select one or more of these flavors, separated by commas and no - spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted. - - - - x86_64 Default Kernel Provides SMP - - There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture - in Fedora Core 5. - - - - PowerPC Kernel Support - - There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in - Fedora Core 5. - - -
- -
- Kexec and Kdump - - - Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. - Major portions of these features are now in Fedora Core 5. - Currently these features are available on x86, x86_64, and ppc64 - platforms. - - - The purpose of these features is to ensure faster boot up and - creation of reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. - Instructions on the kexec and kdump pages verify that the - features work on your systems. For more information refer to: - + + + + + - http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec + Select one or more of these flavors, separated by commas and no + spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted. - - http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump - + + + + + + + + {i} x86_64 Default Kernel Provides SMP + + + There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2. + + + + + + + + + + {i} PowerPC Kernel Support + + + There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2. + + + + + +
@@ -185,16 +186,20 @@ Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under - the - /usr/src/linux/ - directory. If you make a symbolic link, as shown below, you - should be able to use those learning materials with the Fedora - Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown - earlier, and then run the following command: - - -su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux' - + the /usr/src/linux/ directory. If you make a + symbolic link, as shown below, you should be able to use those + learning materials with the Fedora Core packages. Install the + appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the + following command: + + + + + /usr/src/linux' +]]> + + + Enter the root password when prompted. @@ -204,21 +209,31 @@ Preparing for Kernel Development - Fedora Core does not include the kernel-source package provided - by older versions since only the kernel-devel package is - required now to build external modules. Configured sources are - available, as described in this kernel flavors section. + Fedora Core + + 6 test2 does not include the kernel-source package provided by + older versions since only the kernel-devel package is required + now to build external modules. Configured sources are available, + as described in this kernel flavors section. - - Instructions Refer to Current Kernel - - To simplify the following directions, we have assumed that you want to - configure the kernel sources to match your currently-running kernel. - In the steps below, the expression <version> refers to the kernel - version shown by the command: uname -r . - - + + + + + + + + {i} Instructions Refer to Current Kernel + + + To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r. + + + + + + Users who require access to Fedora Core original kernel sources @@ -227,158 +242,185 @@ steps: - - Do Not Build Packages as Super-user (root) - - Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not - required, even for the kernel. These instructions allow you to install - the kernel source as a normal user. Many general information sites - refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If - you use these instructions, simply substitute - ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version> . - - - + + + + + + + + <!> Do Not Build Packages as Super-user (root) + + + Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>. + + + + + Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands: - -su -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils' + + + +]]> - Enter the - root - password when prompted. + Enter the root password when prompted. - - + + - Enable the appropriate source repository definition. In - the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable - core-source by editing the file - /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo, setting the option - enabled=1. In the case of update or testing kernels, - enable the source definitions in - /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or - /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as - appropriate. + Enable the appropriate source repository + definition. In the case of the kernel released with Fedora + Core 5, enable core-source by editing the file + /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the + option enabled=1 . In the case of update or + testing kernels, enable the source definitions + in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or + /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as + appropriate. - Download the - kernel-<version>.src.rpm - file: + Download the kernel-<version>.src.rpm file: - -yumdownloader --source kernel - - - Enter the root password when prompted. - + + + + + Enter the root password when prompted. + + + - Install - kernel-<version>.src.rpm - using the command: + Install kernel-<version>.src.rpm using the + command: - -rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm - + + +.src.rpm +]]> This command writes the RPM contents into - ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and - ${HOME}/rpmbuild/SPECS, where ${HOME} - is your home directory. + ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and + ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where + ${HOME} is your home directory. - - Space Required - - The full kernel building process may require several gigabytes of - extra space on the file system containing your home directory. - - + + + + + + (!) Space Required + + + The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory. + + + + + + Prepare the kernel sources using the commands: - -cd ~/rpmbuild/SPECS + + + - - The kernel source tree is located in the - ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory. - +]]> + + The kernel source tree is located in the + ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ + directory. + + + The configurations for the specific kernels shipped in - Fedora Core are in the - configs/ - directory. For example, the i686 SMP configuration file is - named - configs/kernel-<version>-i686-smp.config - . Issue the following command to place the desired + Fedora Core + + 6 test2 are in the configs/ directory. For + example, the i686 SMP configuration file is named + configs/kernel-<version>-i686-smp.config . + Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building: - -cp configs/<desired-config-file> .config - - - You can also find the .config file that matches your - current kernel configuration in the - /lib/modules/<version>/build/.config file. - + + + .config +]]> + + You can also find the .config file that + matches your current kernel configuration in the + /lib/modules/<version>/build/.config + file. + + + - Every kernel gets a name based on its version number. This is the - value the uname -r command displays. The kernel name is - defined by the first four lines of the kernel Makefile. - The Makefile has been changed to generate a kernel with - a different name from that of the running - kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be - compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must - edit the kernel Makefile. - - - For example, if the uname -r returns the string - 2.6.15-1.1948_FC5 , change the - EXTRAVERSION definition from this: - - -EXTRAVERSION = -prep - - - to this: - - -EXTRAVERSION = -1.1948_FC5 - - - That is, substitute everything from the final dash onward. - + Every kernel gets a name based on its version number. This + is the value the uname -r command displays. The + kernel name is defined by the first four lines of the kernel + Makefile . The Makefile has been + changed to generate a kernel with a + different name from that of the running + kernel. To be accepted by the running kernel, a module must + be compiled for a kernel with the correct name. To do this, + you must edit the kernel Makefile . + + + + + For example, if the uname -r returns the + string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the + EXTRAVERSION definition from this: + + + + to this: + + + + That is, substitute everything from the final dash + onward. + + + Run the following command: - -make oldconfig - - - You may then proceed as usual. - + + + + + You may then proceed as usual. + + + - +
@@ -387,40 +429,45 @@ An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently - in-use kernel. Only the - kernel-devel - package is required to build external modules. If you did not - select it during installation, use + in-use kernel. Only the kernel-devel package is + required to build external modules. If you did not select it + during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove - software or use - yum - to install it. Run the following command to install the - kernel-devel - package using - yum - . + software or use yum to install it. Run the + following command to install the kernel-devel + package using yum . - -su -c 'yum install kernel-devel' - + + + + + + + For example, to build the foo.ko module, create the - following Makefile in the directory containing the - foo.c file: + following Makefile in the directory containing the + foo.c file: - -obj-m := foo.o + + + + +]]> + + + - Issue the make command to build the foo.ko - module. + Issue the make command to build the + foo.ko module.
@@ -428,48 +475,34 @@ User Space Dependencies on the Kernel - Fedora Core has support for clustered storage through the Global + Fedora Core + + 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an - update, use the - su -c 'yum remove kernel-<version>' - command instead. The - yum - command automatically removes dependent packages, if necessary. + update, use the su -c 'yum remove + kernel-<version>' command instead. The + yum command automatically removes dependent + packages, if necessary. - - - - - - - - -
-
- - - - - - - {i} - - - PowerPC does not support - GFS - -
- - The GFS kernel modules are not built for the PowerPC - architecture in Fedora Core 5. - -
+ + + + + + + {i} PowerPC does not support GFS + + + The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2. + + + +
-
Index: Legacy.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Legacy.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legacy.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Legacy.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,16 +1,19 @@ - - -
- - Temp - +
Fedora Legacy - Community Maintenance Project + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + + + The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select "maintenance mode" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project @@ -21,15 +24,21 @@ Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy. - - Legacy Repo Included in Fedora Core 5 - - Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora - Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora - Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not - enabled by default in this release. - - + + + + Legacy Repo Included in Fedora Core 5 + + + Fedora Core 5 ships with a software repository configuration + for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora + Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core + specifically. This repository is not enabled by default in + this release. + + + + Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode: @@ -49,8 +58,8 @@ - The Fedora Legacy Project provides updates for these releases - as long as there is community interest. When interest is not + The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as + long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the @@ -65,7 +74,7 @@ updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at - http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html + http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue. @@ -79,9 +88,8 @@ to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted. - + - CategoryLegacy + CategoryLegacy
-
Index: Multimedia.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Multimedia.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Multimedia.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Multimedia.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Multimedia @@ -13,22 +8,34 @@ Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional - packages are available through the Fedora Extras repository. + packages are available through the Fedora Extras repository. For + additional information about multimedia in Fedora, see the + Multimedia section of the Fedora Project website: + + + + http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia + + + +
Multimedia Players - The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix - Player for media playback. Many other programs are - available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including - the popular XMMS package. Both GNOME and KDE have a - selection of players that can be used with a variety of formats. - Additional programs are available from third parties to handle other - formats. + The default installation of Fedora Core includes + Rhythmbox, + Totem and + Helix Player for media + playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include + many other popular programs such as the + XMMS player and KDE's + amaroK. Both GNOME and KDE + have a selection of players that can be used with a variety of + formats. Third parties may offer additional programs to handle + other formats. @@ -39,6 +46,10 @@ support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. + Users may still experience issues when multiple users log into + the system. Depending upon hardware and software configurations, + multiple users may not be able to use the sound hardware + simultaneously.
@@ -47,14 +58,14 @@ Fedora includes complete support for the Ogg media container - format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and - FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats - are not encumbered by patent or license restrictions. They - provide powerful and flexible alternatives to more popular, - restricted formats. The Fedora Project encourages the use of - open source formats in place of restricted ones. For more - information on these formats and how to use them, refer to the - Xiph.Org Foundation's web site at + format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC + lossless audio formats. These freely-distributable formats are + not encumbered by patent or license restrictions. They provide + powerful and flexible alternatives to more popular, restricted + formats. The Fedora Project encourages the use of open source + formats in place of restricted ones. For more information on + these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org + Foundation's web site at http://www.xiph.org/.
@@ -64,28 +75,44 @@ Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or - DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) - formats are patented, and the patent owners have not provided - the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia - application programs due to patent or license restrictions, such - as Flash Player and Real Player. For more on this subject, - please refer to + DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, + and the patent holders have not provided the necessary licenses. + DVD video formats are patented and equipped with an encryption + scheme. The patent holders have not provided the necessary + licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may + violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of + the United States. Fedora also excludes other multimedia + software due to patent, copyright or license restrictions, + including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. + For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems. + + + While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now + offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for + end users. This plugin will enable MP3 support in applications + that use the GStreamer framework as a backend. We are still + unable to distribute this plugin in Fedora for licensing + reasons, but this plugin offers a new solution for an old + problem. For more information, visit Fluendo's website at + http://www.fluendo.com/. +
CD and DVD Authoring and Burning - Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering - and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the - Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or - graveman packages from Fedora Extras, or the older - xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the - robust k3b package for these tasks. Console tools include - cdrecord, readcd, mkisofs, and - other typical Linux applications. + Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily + mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn + directly from the Nautilus file manager, or choose the + gnomebaker or graveman packages from + Fedora Extras, or the older xcdroast package from + Fedora Core. KDE users can use the robust k3b + package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console + tools include cdrecord , readcd , + mkisofs and other popular applications.
@@ -94,14 +121,15 @@ You can use Fedora to create and play back - screencasts, which are recorded desktop sessions, - using open technologies. Fedora Extras 5 includes istanbul, - which creates screencasts using the Theora video format. These videos - can be played back using one of several players included in Fedora Core. - This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project - for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, - refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting. + screencasts, which are recorded desktop + sessions, using open technologies. Fedora Extras includes + istanbul , which creates screencasts using the + Theora video format. These videos can be played back using one + of several players included in Fedora Core. This is the + preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for + either developer or end-user use. For a more comprehensive + how-to, refer to + http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting. @@ -109,14 +137,14 @@ Extended Support through Plugins - Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the - use of plugins to add support for additional media formats and sound - output systems. Some use powerful backends, like gstreamer, - to handle media format support and sound output. Plugin packages for - these backends and for individual applications are available in Fedora - Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from - third parties to add even greater capabilities. + Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras + support the use of plugins to add support for additional media + formats and sound output systems. Some use powerful backends, + like the gstreamer package, to handle media format + support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer + plugin packages for these backends and for individual + applications. Third parties may provide additional plugins to + add even greater capabilities. -
Index: Networking.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Networking.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Networking.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Networking.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,382 +1,39 @@ - - -
- - Temp - +
Networking + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
User Tools -
- NetworkManager - - - NetworkManager now has support for - DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant - (wpa_supplicant), and WPA-Enteprise. It has a new - wireless security layer. The VPN and dial up support has been - enhanced. Applications such as Evolution now integrate with NetworkManager to provide dynamic - networking capabilities. NetworkManager is disabled by default in - Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as - system-wide static IPs, bonding devices, or starting a wireless - network connection before login. - - - - To enable NetworkManager - from the desktop: - - - - - Open the Services - application from the menu System > - Administration Services - - - - - From the Edit Runlevel menu, choose - Runlevel All - - - - - Ensure that the 3 boxes next to the - dhcdbd item in left-side list are - checked - - - - - Select dhcdbd in the list, and click - the Start button - - - - - Ensure that the 3 boxes next to the - named item in left-hand list are - checked - - - - - Select named in the list, and click - the Start button - - - - - Ensure that the 3 boxes next to the - NetworkManager - item in left-side list are checked - - - - - Select - NetworkManager - in the list, and click the - Start button - - - - - To enable NetworkManager - from the command line or terminal: - - - - - su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on' - - - - - su -c '/sbin/service dhcdbd start' - - - - - su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on' - - - - - su -c '/sbin/service named start' - - - - - su -c '/sbin/chkconfig --level 345 - NetworkManager on' - - - - - su -c '/sbin/service - NetworkManager start' - - - - - For a list of common wireless cards and drivers that - NetworkManager supports, - refer to the - NetworkManager - Hardware page. - -
- -
- iproute - - - The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length - into account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the - ip tool from the iproute package now issues - a warning if no prefix length is provided, to warn about possible - unintended deletions: - - - - - -ip addr list dev eth0 -4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000 - inet 10.0.0.3/24 scope global eth0 - - -su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' -Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old - scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to - avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear - in further releases, fix your scripts! - - - - - - The correct method of deleting the address and thus avoiding - the warning is: - - - -su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0' - - - - Previously, it was not possible to tell if an interface was down - administratively or because no carrier was found, such as if a cable - were unplugged. The new flag NO-CARRIER now appears as a - link flag if the link is administratively up but no carrier can be - found. - - - - The ip command now supports a batch mode via the argument - -batch, which works similar to the tc - command to speed up batches of tasks. - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
- Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15 + Major Kernel Changes - Refer to - http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges - for a list of major changes. Some of them are highlighted below. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. - -
- IPv4 Address Promotion - - - Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been - added called named address promotion. This - feature allows secondary IPv4 addresses to be promoted to primary - addresses. Usually when the primary address is deleted, all secondary - addresses are deleted as well. If you enable the new - sysctl key - net.ipv4.conf.all.promote_secondaries, or one of the - interface specific variants, you can change this behavior to promote - one of the secondary addresses to be the new primary address. - -
- -
- Configurable Source Address for ICMP Errors - - - By default, when selecting the source address for ICMP error messages, - the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error - is going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new - sysctl key - net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr. If you enable - this option the kernel uses the address of the interface that received - the original error-causing packet. - - - - Suppose the kernel receives a packet on interface eth0 - which generates an ICMP error, and the routing table causes the error - message to be generated on interface eth1. If the new - sysctl option is enabled, the ICMP error message - indicates the source address as interface eth0, instead - of the default eth1. This feature may ease network - debugging in asynchronous routing setups. - -
- -
- LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm - - - A new routing lookup algorithm called - trie has been added. It is intended for - large routing tables and shows a clear performance improvement - over the original hash implementation, at the cost of - increased memory consumption and complexity. - -
- -
- Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure - - - TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus - modular. The legacy NewReno algorithm - remains the default, and acts as the fallback algorithm. The - following new congestion control algorithms have been added: - - - - - - High Speed TCP congestion control - - - - - TCP Hybla congestion avoidance - - - - - H-TCP congestion control - - - - - Scalable TCP congestion control - - - - - - All existing congestion control modules have been converted to - this new infrastructure, and the BIC congestion control has - received enhancements from BICTCP 1.1 to handle low latency - links. - - - - Affecting the Congestion Control Algorithm - - The congestion control algorithm is socket specific, and may be - changed via the socket option TCP_CONGESTION. - - -
- -
- Queue Avoidance upon Carrier Loss - - - When a network driver notices a carrier loss, such as when the - cable is pulled out, the driver stops the queue in front of - the driver. In the past, this stoppage caused the packets to - be queued at the queueing discipline layer for an unbound - period of time causing unexpected effects. In order to prevent - this effect, the core networking stack now refuses to queue - any packets for a device that is operationally down, that is, - has its queue disabled. - -
- -
- DCCP Protocol Support - - - Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive - support for the DCCP protocol. The implementation is still - experimental, but is known to work. Developers have begun work - to make userspace applications aware of this new protocol. - -
- -
- Wireless - - - A new HostAP driver appears in the kernel starting in - 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access - point through software. Currently this driver only works for - Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for - wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been - added. - -
- -
- Miscellaneous - - - - - Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are - included. - - - - - A new textsearch infrastructure has been added, and is - usable with corresponding iptables and extended match. - - - - - Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible - by userspace have been reworked and brought up to the - latest standards. - - - - - The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for - IPv4. - - - - - Various new socket options proposed in Advanced API - (RFC3542) have been added. - - - -
-
Index: OverView.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/OverView.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- OverView.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ OverView.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,431 +1,129 @@ - + -
- - Temp - +
+ Overview -
- Fedora Core 5 Tour +
+ Fedora Core 6 Tour - You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new - release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5. + You can find a tour filled with pictures and videos of this + exciting new release at + http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6. + +
+ +
+ Fedora Core 6 Release schedule + + + The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is + available at + http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule. + +
+ +
+ New in Fedora Core 6 + + + This release, the second test release of Fedora Core 6, includes + significant new versions of many key products and technologies. + The following sections provide a brief overview of major changes + from the last release of Fedora Core.
- What Is New In Fedora Core 5 + Desktop + + + + + This release includes the development version of the GNOME + desktop + (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). + GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general + release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE + 3.5.3 desktop + (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php). + + + + + The SCIM input method + (http://www.scim-im.org/)is + now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only + enabled it for certain Asian locales. + + + + + The distribution includes a major new release of the Eclipse + IDE and framework + (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) + . + + + + + Network + Manager + (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) + has received numerous menu, user interface, and + functionality improvements. However, it is disabled by + default in this release as it is not yet suitable for + certain configurations, such as system-wide static IPs or + bonding devices. + + + + + Printing support is improved in this release with the + inclusion of the hplip utility, which replaces + hpijs . }}} + + + +
+ +
+ System Administration - This release is the culmination of nine months of development, and - includes significant new versions of many key products and technologies. - The following sections provide a brief overview of major changes from - the last release of Fedora Core. + Improvements for administrators and developers include: -
- Desktop - - - Some of the highlights of this release include: - - - - - - There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme - and the first use of the new Fedora logo. - - - - - Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into - the desktop. This new project (http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject) - is going to provide the technical foundations for advanced desktop - interfaces based on OpenGL. - - - - - Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME - and KDE are included in this release. The GNOME desktop is based - on the 2.14 release (http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/), - and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php). - - - - - The latest versions of GNOME Power - Manager (http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/) - and GNOME Screensaver(http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/) - provide new and integrated power management capabilities. - - - - - The new GNOME User Share - facility provides simple and efficient file sharing. - - - - - LUKS (http://luks.endorphin.org/) - hard disk encryption is integrated with HAL and GNOME in this release. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS - for more information. - - - - - Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide - variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved - due to infrastructure work done to support hiberation. - - - - - The previous graphical software management utilities have been - replaced with the first versions of a new generation of tools. - This release includes Pup, a - simple interface for system updates, and Pirut, a new package manager that - replaces system-config-packages. These applications - are built on the yum utility to provide consistent - software installation and update facilities throughout the system. - - - - - This release of Fedora includes Mono support for the first time, - and Mono applications such as Beagle, a desktop search interface; - F-Spot, a photo management - utility; and Tomboy, a - note-taking application. - - - - - Desktop applications now built using the fully-open - java-gcj-compat include Azureus, a BitTorrent client, and RSSOwl, a RSS feed reader, now - available in Fedora Extras. - - - - - You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of - the Gstreamer media framework. - This milestone release brings major improvements in robustness, - compatibility, and features over previous versions of Gstreamer. The Totem movie player and other media - software in this release have been updated to use the new - framework. - - - - - There is dramatically improved internationalization support with - SCIM in Fedora Core 5. The - SCIM language input framework - provides an easy to use interface for inputting many different - non-English languages. SCIM - replaces the IIIMF system used - in previous Fedora releases. - - - - - The default Web browser is the latest in the Firefox 1.5.0.x series (http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html), - which has many new features for faster, safer, and more efficient - browsing. - - - - - The office applications suite OpenOffice.org 2.0.2 (http://www.openoffice.org/product/index.html) - now makes better use of general system libraries for increased - performance and efficiency. - - - - - A large number of GTK and - GNOME programs take advantage - of the Cairo 2D graphics - library (http://cairographics.org/), - included in this release, to provide streamlined attractive - graphical interfaces. - - - - - There are new experimental drivers that provide support for the - widely-used Broadcom 43xx wireless chipsets (http://bcm43xx.berlios.de/). - - - - - NetworkManager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) - has received numerous menu, user interface, and functionality - improvements. However, it is disabled by default in this release - as it is not yet suitable for certain configurations, such as - system-wide static IPs or bonding devices. - - - - - This release includes libnotify, a library that - features simple and attractive notifications for the desktop. - - - - - Fedora Core now uses gnome-mount, a more efficient - mechanism that replaces fstab-sync, and uses HAL to - handle mounting. - - - - - Printing support is improved in this release with the inclusion of - the hplip utility, which replaces hpijs. - - - -
- -
- System Administration - - - Improvements for administrators and developers include: - - - - - - The Xen virtualization system - has enhanced support. The tools to configure Xen virtual machines on your Fedora - Core system now use the standard graphical installation process, - run as a window on your desktop. Fedora developers have also - created gnome-applet-vm, which provides a simple - virtual domains monitor applet, and libvirt (http://libvirt.org/), a - library providing an API to use Xen virtualization capabilities. - - - - - The industry-leading anaconda installation system - continues to evolve. New features for this release include remote - logging and improved support for tracebacks. Package management in - the installation system is now provided by yum. This - enhancement is the first step in enabling access to Fedora Extras - from within the installation process. - - - - - Version 2.2 of the Apache HTTP - server is now included. This release provides enhancements to - authentication, database support, proxy facilities, and content - filtering. - - - - - The latest generation of database servers are packaged in this - release, including both MySQL - 5.0 and PostgreSQL 8.1. - - - - - Several native Java programs are now available compiled with - GCJ, such as the Geronimo J2EE server and the Apache Jakarta Project, in addition to - the Java programs and development capabilities in the previous - releases. - - - - - There are new tools for system monitoring and performance - analysis. This release includes SystemTap (http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap), - an instrumentation system for debugging and analyzing performance - bottle necks, and Frysk (http://fedoraproject.org/wiki/Frysk), - an execution analysis technology for monitoring running processes - or threads which are provided as technology previews in this - release. - - - - - This release includes system-config-cluster, a - utility that allows you to manage cluster configuration in a - graphical setting. - - - - - The combination of Kexec and - Kdump (http://lse.sourceforge.net/kdump/) - utilities provides modern crash dumping facilities and potential - for faster bootup, bypassing the firmware on reboots. Kexec loads a new kernel from a running - kernel, and Kdump can provide a - memory dump of the previous kernel for debugging. - - - - - This release includes iscsi-initiator-utils, iSCSI - daemon and utility programs that provide support for hardware - using the iSCSI interface. - - - - fedora-release now includes the software - repositories for debuginfo packages and source - rpm packages. - - - - fedora-release now includes the software - repositories for Fedora Legacy community maintenance project. - (disabled by default) - - - -
- -
- System Level Changes - - - - - X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular - architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies - development, opening the way for rapid improvement in Linux - graphics. - - - - - The GCC 4.1 compiler (http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html) - is included, and the entire set of Fedora packages is built with - this technology. This provides security and performance - enhancements throughout the system. - - - - - The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to - the section on the kernel in these release notes for other - details. - - - - - The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has - changed. The older pcmcia-cs package using the - cardmgr/pcmcia service has been replaced with a new - pcmciautils package. With pcmciautils, - PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the - hotplug and udev subsystems. This update - increases both efficiency and performance of the system. For more - information about these changes, refer to http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html. - - - - - SELinux implementation has undergone a major change, with a switch - to the SELinux reference policy (http://serefpolicy.sourceforge.net/). - The SELinux reference policy can support binary policy modules. It - is now possible to move SELinux policies into individual packages, - making it easier for users to ship site-specific policy - customizations when required. This version also adds support for - Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level - Security (MLS). SELinux continues to offer support for TE (Type - Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access - Control). Refer to the section on SELinux in these release notes - for other details and links to SELinux resources on the Fedora - Project pages. - - - - - - - - - - udev provides a new linking for device names that - includes the physical name of the device. For example, if your - CD-ROM is /dev/hdc, it gets symlinked to the friendly - name /dev/cdrom-hdc. If you have additional matching - devices, the same rule applies, so /dev/hdd is - symlinked to /dev/cdrom-hdd. This is true for - /dev/scanner, /dev/floppy, - /dev/changer, and so forth. - - - The typical name /dev/cdrom is also created, and - udev assigns it randomly to one of the - /dev/cdrom-hdX devices. This random assignment usually - sticks, but in some configurations the symlink may change on boot - to a different device. This does not affect CD burning - applications, but some CD player applications such as - kscd may be affected. If you wish, you can set your CD - player application to point at a specific CD-ROM device, such as - /dev/cdrom-hdc. This situation only occurs if you - have more than one of a type of device. - - - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
- Road Map + System Level Changes - The proposed plans for the next release of Fedora are available at - http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer.
-
+ +
+ Road Map + + + The proposed plans for the next release of Fedora are available at + http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap. + +
+ + Index: PackageChanges.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/PackageChanges.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- PackageChanges.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ PackageChanges.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,29 +1,37 @@ - - -
- - Temp - +
Package Changes - - This list is automatically generated - - This list is automatically generated. It is not a good choice for - translation. - - - - This list was made using the treediff utility, ran as - treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. - 2006. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + + + + + + + + {i} This list is automatically generated + + + This list is automatically generated. It is not a good choice for translation. + + + + + + + For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page: @@ -34,856 +42,10 @@ - You can also find a comparison of major packages between all Fedora - versions at http://distrowatch.com/fedora + You can also find a comparison of major packages between all + Fedora versions at + http://distrowatch.com/fedora - - -New package adaptx - AdaptX - -New package agg - Anti-Grain Geometry - -New package amtu - Abstract Machine Test Utility (AMTU) - -New package anthy - Japanese character set input library - -New package aspell-ru - Russian dictionaries for Aspell. - -New package aspell-sl - Slovenian dictionaries for Aspell. - -New package aspell-sr - Serbian dictionaries for Aspell. - -New package avahi - Local network service discovery - -New package axis - A SOAP implementation in Java - -New package beagle - The Beagle Search Infrastructure - -New package bsf - Bean Scripting Framework - -New package bsh - Lightweight Scripting for Java - -New package cairo - A vector graphics library - -New package cairo-java - Java bindings for the Cairo library - -New package castor - An open source data binding framework for Java - -New package concurrent - Utility classes for concurrent Java programming - -New package dev86 - A real mode 80x86 assembler and linker. - -New package dhcdbd - DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, stores - and presents DHCP options. - -New package ekiga - A Gnome based SIP/H323 teleconferencing application - -New package elilo - ELILO linux boot loader for EFI-based systems - -New package evolution-sharp - Evolution Data Server Mono Bindings - -New package f-spot - Photo management application - -New package frysk - Frysk execution analysis tool - -New package gecko-sharp2 - Gecko bindings for Mono - -New package geronimo-specs - Geronimo J2EE server J2EE specifications - -New package giflib - Library for manipulating GIF format image files - -New package glib-java - Base Library for the Java-GNOME libraries - -New package gmime - Library for creating and parsing MIME messages - -New package gnome-applet-vm - Simple virtual domains monitor which embed themselves in the GNOME panel - -New package gnome-mount - Mount replacement which uses HAL to do the mounting - -New package gnome-power-manager - GNOME Power Manager - -New package gnome-python2-desktop - The sources for additional PyGNOME Python extension modules for the - GNOME desktop. - -New package gnome-screensaver - GNOME Sreensaver - -New package gnome-user-share - Gnome user file sharing - -New package gnu-efi - Development Libraries and headers for EFI - -New package gpart - A program for recovering corrupt partition tables. - -New package gsf-sharp - Mono bindings for libgsf - -New package gstreamer-plugins-base - GStreamer streaming media framework base plug-ins - -New package gstreamer-plugins-good - GStreamer plug-ins with good code and licensing - -New package gtk-sharp - GTK+ and GNOME bindings for Mono - -New package gtk-sharp2 - GTK+ and GNOME bindings for Mono - -New package hplip - HP Linux Imaging and Printing Project - -New package hsqldb - Hsqldb Database Engine - -New package icon-naming-utils - A script to handle icon names in desktop icon themes - -New package icu - International Components for Unicode - -New package imake - imake source code configuration and build system - -New package iscsi-initiator-utils - iSCSI daemon and utility programs - -New package iso-codes - ISO code lists and translations - -New package jakarta-commons-codec - Jakarta Commons Codec Package - -New package jakarta-commons-daemon - Jakarta Commons Daemon Package - -New package jakarta-commons-discovery - Jakarta Commons Discovery - -New package jakarta-commons-httpclient - Jakarta Commons HTTPClient Package - -New package javacc - A parser/scanner generator for java - -New package jdom - Java alternative to DOM and SAX - -New package jgroups - Toolkit for reliable multicast communication. - -New package jrefactory - JRefactory and Pretty Print - -New package kasumi - An anthy dictionary management tool. - -New package kexec-tools - The kexec/kdump userspace component. - -New package lcms - Color Management System - -New package libFS - X.Org X11 libFS runtime library - -New package libICE - X.Org X11 libICE runtime library - -New package libSM - X.Org X11 libSM runtime library - -New package libX11 - X.Org X11 libX11 runtime library - -New package libXScrnSaver - X.Org X11 libXss runtime library - -New package libXTrap - X.Org X11 libXTrap runtime library - -New package libXau - X.Org X11 libXau runtime library - -New package libXaw - X.Org X11 libXaw runtime library - -New package libXcomposite - X.Org X11 libXcomposite runtime library - -New package libXcursor - X.Org X11 libXcursor runtime library - -New package libXdamage - X.Org X11 libXdamage runtime library - -New package libXdmcp - X.Org X11 libXdmcp runtime library - -New package libXevie - X.Org X11 libXevie runtime library - -New package libXext - X.Org X11 libXext runtime library - -New package libXfixes - X.Org X11 libXfixes runtime library - -New package libXfont - X.Org X11 libXfont runtime library - -New package libXfontcache - X.Org X11 libXfontcache runtime library - -New package libXft - X.Org X11 libXft runtime library - -New package libXi - X.Org X11 libXi runtime library - -New package libXinerama - X.Org X11 libXinerama runtime library - -New package libXmu - X.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries - -New package libXp - X.Org X11 libXp runtime library - -New package libXpm - X.Org X11 libXpm runtime library - -New package libXrandr - X.Org X11 libXrandr runtime library - -New package libXrender - X.Org X11 libXrender runtime library - -New package libXres - X.Org X11 libXres runtime library - -New package libXt - X.Org X11 libXt runtime library - -New package libXtst - X.Org X11 libXtst runtime library - -New package libXv - X.Org X11 libXv runtime library - -New package libXvMC - X.Org X11 libXvMC runtime library - -New package libXxf86dga - X.Org X11 libXxf86dga runtime library - -New package libXxf86misc - X.Org X11 libXxf86misc runtime library - -New package libXxf86vm - X.Org X11 libXxf86vm runtime library - -New package libchewing - Intelligent phonetic input method library for Traditional Chinese - -New package libdaemon - library for writing UNIX daemons - -New package libdmx - X.Org X11 libdmx runtime library - -New package libdrm - libdrm Direct Rendering Manager runtime library - -New package libevent - Abstract asynchronous event notification library - -New package libfontenc - X.Org X11 libfontenc runtime library - -New package libgdiplus - libgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API - -New package libgpod - Library to access the contents of an iPod - -New package libgssapi - Generic Security Services Application Programming Interface Library - -New package libiec61883 - Streaming library for IEEE1394 - -New package liblbxutil - X.Org X11 liblbxutil runtime library - -New package libnl - Convenience library for kernel netlink sockets - -New package libnotify - libnotify notification library - -New package liboil - Library of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions - -New package liboldX - X.Org X11 liboldX runtime library - -New package libpfm - a performance monitoring library for Linux/ia64 - -New package librtas - Libraries to provide access to RTAS calls and RTAS events. - -New package libsemanage - SELinux binary policy manipulation library - -New package libsetrans - SELinux Translation library - -New package libstdc++so7 - libstdc++.so.7 preview - -New package libunwind - An unwinding library for ia64. - -New package libvirt - Library providing an API to use the Xen virtualization - -New package libvte-java - Wrapper library for GNOME VTE - -New package libxkbfile - X.Org X11 libxkbfile runtime library - -New package libxkbui - X.Org X11 libxkbui runtime library - -New package lucene - High-performance, full-featured text search engine - -New package m17n-db - Multilingualization datafiles for m17n-lib - -New package m17n-lib - Multilingual text library - -New package mesa - Mesa graphics libraries - -New package mlocate - An utility for finding files by name - -New package mockobjects - Java MockObjects package - -New package mono - a .NET runtime environment - -New package mysql-connector-odbc - ODBC driver for MySQL - -New package mysqlclient14 - Backlevel MySQL shared libraries. - -New package nautilus-sendto - Nautilus context menu for sending files - -New package nfs-utils-lib - Network File System Support Library - -New package notify-daemon - Notification Daemon - -New package nspr - Netscape Portable Runtime - -New package opal - Open Phone Abstraction Library - -New package openCryptoki - Implementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware - -New package opensp - SGML and XML parser - -New package pcmciautils - PCMCIA utilities and initialization programs - -New package perl-Net-IP - Perl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses - -New package perl-String-CRC32 - Perl interface for cyclic redundency check generation - -New package perl-XML-Simple - Easy API to maintain XML in Perl - -New package pfmon - a performance monitoring tool for Linux/ia64 - -New package php-pear - PHP Extension and Application Repository framework - -New package pirut - Package Installation, Removal and Update Tools - -New package prctl - Utility to perform process operations - -New package pycairo - Python bindings for the cairo library - -New package pykickstart - A python library for manipulating kickstart files - -New package python-pyblock - Python modules for dealing with block devices - -New package rhpxl - Python library for configuring and running X. - -New package s390utils - Linux/390 specific utilities. - -New package salinfo - SAL info tool. - -New package scim - Smart Common Input Method platform - -New package scim-anthy - SCIM IMEngine for anthy for Japanese input - -New package scim-chewing - Chewing Chinese input method for SCIM - -New package scim-hangul - Hangul Input Method Engine for SCIM - -New package scim-m17n - SCIM IMEngine for m17n-lib - -New package scim-pinyin - Smart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform - -New package scim-qtimm - SCIM input method module for Qt - -New package scim-tables - SCIM Generic Table IMEngine - -New package squashfs-tools - squashfs utilities - -New package system-config-cluster - system-config-cluster is a utility which allows you to manage cluster - configuration in a graphical setting. - -New package systemtap - Instrumentation System - -New package tanukiwrapper - Java Service Wrapper - -New package tog-pegasus - OpenPegasus WBEM Services for Linux - -New package tomboy - Tomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix. - -New package velocity - Java-based template engine - -New package werken.xpath - XPath implementation using JDOM - -New package wpa_supplicant - WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant - -New package wsdl4j - Web Services Description Language Toolkit for Java - -New package xdoclet - XDoclet Attribute Orientated Programming Framework - -New package xjavadoc - The XJavaDoc engine - -New package xmlrpc - Java XML-RPC implementation - -New package xorg-x11-apps - X.Org X11 applications - -New package xorg-x11-drivers - X.Org X11 driver installation package - -New package xorg-x11-drv-acecad - Xorg X11 acecad input driver - -New package xorg-x11-drv-aiptek - Xorg X11 aiptek input driver - -New package xorg-x11-drv-apm - Xorg X11 apm video driver - -New package xorg-x11-drv-ark - Xorg X11 ark video driver - -New package xorg-x11-drv-ati - Xorg X11 ati video driver - -New package xorg-x11-drv-calcomp - Xorg X11 calcomp input driver - -New package xorg-x11-drv-chips - Xorg X11 chips video driver - -New package xorg-x11-drv-cirrus - Xorg X11 cirrus video driver - -New package xorg-x11-drv-citron - Xorg X11 citron input driver - -New package xorg-x11-drv-cyrix - Xorg X11 cyrix video driver - -New package xorg-x11-drv-digitaledge - Xorg X11 digitaledge input driver - -New package xorg-x11-drv-dmc - Xorg X11 dmc input driver - -New package xorg-x11-drv-dummy - Xorg X11 dummy video driver - -New package xorg-x11-drv-dynapro - Xorg X11 dynapro input driver - -New package xorg-x11-drv-elo2300 - Xorg X11 elo2300 input driver - -New package xorg-x11-drv-elographics - Xorg X11 elographics input driver - -New package xorg-x11-drv-evdev - Xorg X11 evdev input driver - -New package xorg-x11-drv-fbdev - Xorg X11 fbdev video driver - -New package xorg-x11-drv-fpit - Xorg X11 fpit input driver - -New package xorg-x11-drv-glint - Xorg X11 glint video driver - -New package xorg-x11-drv-hyperpen - Xorg X11 hyperpen input driver - -New package xorg-x11-drv-i128 - Xorg X11 i128 video driver - -New package xorg-x11-drv-i740 - Xorg X11 i740 video driver - -New package xorg-x11-drv-i810 - Xorg X11 i810 video driver - -New package xorg-x11-drv-jamstudio - Xorg X11 jamstudio input driver - -New package xorg-x11-drv-joystick - Xorg X11 joystick input driver - -New package xorg-x11-drv-keyboard - Xorg X11 keyboard input driver - -New package xorg-x11-drv-magellan - Xorg X11 magellan input driver - -New package xorg-x11-drv-magictouch - Xorg X11 magictouch input driver - -New package xorg-x11-drv-mga - Xorg X11 mga video driver - -New package xorg-x11-drv-microtouch - Xorg X11 microtouch input driver - -New package xorg-x11-drv-mouse - Xorg X11 mouse input driver - -New package xorg-x11-drv-mutouch - Xorg X11 mutouch input driver - -New package xorg-x11-drv-neomagic - Xorg X11 neomagic video driver - -New package xorg-x11-drv-nsc - Xorg X11 nsc video driver - -New package xorg-x11-drv-nv - Xorg X11 nv video driver - -New package xorg-x11-drv-palmax - Xorg X11 palmax input driver - -New package xorg-x11-drv-penmount - Xorg X11 penmount input driver - -New package xorg-x11-drv-rendition - Xorg X11 rendition video driver - -New package xorg-x11-drv-s3 - Xorg X11 s3 video driver - -New package xorg-x11-drv-s3virge - Xorg X11 s3virge video driver - -New package xorg-x11-drv-savage - Xorg X11 savage video driver - -New package xorg-x11-drv-siliconmotion - Xorg X11 siliconmotion video driver - -New package xorg-x11-drv-sis - Xorg X11 sis video driver - -New package xorg-x11-drv-sisusb - Xorg X11 sisusb video driver - -New package xorg-x11-drv-spaceorb - Xorg X11 spaceorb input driver - -New package xorg-x11-drv-summa - Xorg X11 summa input driver - -New package xorg-x11-drv-tdfx - Xorg X11 tdfx video driver - -New package xorg-x11-drv-tek4957 - Xorg X11 tek4957 input driver - -New package xorg-x11-drv-trident - Xorg X11 trident video driver - -New package xorg-x11-drv-tseng - Xorg X11 tseng video driver - -New package xorg-x11-drv-ur98 - Xorg X11 ur98 input driver - -New package xorg-x11-drv-v4l - Xorg X11 v4l video driver - -New package xorg-x11-drv-vesa - Xorg X11 vesa video driver - -New package xorg-x11-drv-vga - Xorg X11 vga video driver - -New package xorg-x11-drv-via - Xorg X11 via video driver - -New package xorg-x11-drv-vmware - Xorg X11 vmware video driver - -New package xorg-x11-drv-void - Xorg X11 void input driver - -New package xorg-x11-drv-voodoo - Xorg X11 voodoo video driver - -New package xorg-x11-filesystem - X.Org X11 filesystem layout - -New package xorg-x11-font-utils - X.Org X11 font utilities - -New package xorg-x11-fonts - X.Org X11 fonts - -New package xorg-x11-proto-devel - X.Org X11 Protocol headers - -New package xorg-x11-resutils - X.Org X11 X resource utilities - -New package xorg-x11-server - X.Org X11 X server - -New package xorg-x11-server-utils - X.Org X11 X server utilities - -New package xorg-x11-twm - X.Org X11 twm window manager - -New package xorg-x11-util-macros - X.Org X11 Autotools macros - -New package xorg-x11-utils - X.Org X11 X client utilities - -New package xorg-x11-xauth - X.Org X11 X authority utilities - -New package xorg-x11-xbitmaps - X.Org X11 application bitmaps - -New package xorg-x11-xdm - X.Org X11 xdm - X Display Manager - -New package xorg-x11-xfs - X.Org X11 xfs font server - -New package xorg-x11-xfwp - X.Org X11 X firewall proxy - -New package xorg-x11-xinit - X.Org X11 X Window System xinit startup scripts - -New package xorg-x11-xkb-utils - X.Org X11 xkb utilities - -New package xorg-x11-xkbdata - xkb data files for the X.Org X11 X server - -New package xorg-x11-xsm - X.Org X11 X Session Manager - -New package xorg-x11-xtrans-devel - X.Org X11 developmental X transport library - - -Removed package Canna - -Removed package 4Suite - -Removed package MyODBC - -Removed package apel - -Removed package VFlib2 - -Removed package anaconda-help - -Removed package aqhbci - -Removed package cdicconf - -Removed package fonts-xorg - -Removed package gimp-gap - -Removed package gnome-kerberos - -Removed package gnomemeeting - -Removed package hotplug - -Removed package howl - -Removed package hpijs - -Removed package hpoj - -Removed package iiimf - -Removed package iiimf-le-chinput - -Removed package iiimf-le-xcin - -Removed package libgal2 - -Removed package libungif - -Removed package lvm2-cluster - -Removed package mod_jk - -Removed package nvi-m17n - -Removed package openh323 - -Removed package openmotif21 - -Removed package pcmcia-cs - -Removed package perl-Filter - -Removed package perl-Filter-Simple - -Removed package perl-Parse-Yapp - -Removed package perl-RPM2 - -Removed package perl-Time-HiRes - -Removed package perl-XML-Encoding - -Removed package perl-libxml-enno - -Removed package python-twisted - -Removed package sash - -Removed package schedutils - -Removed package selinux-policy-targeted - -Removed package selinux-policy-strict - -Removed package slocate - -Removed package struts11 - -Removed package system-config-mouse - -Removed package system-config-packages - -Removed package taipeifonts - -Removed package w3c-libwww - -Removed package xinitrc - -Removed package usbview - +
-
Index: PackageNotes.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/PackageNotes.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- PackageNotes.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ PackageNotes.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,354 +1,23 @@ - - -
- - Temp - +
Package Notes The following sections contain information regarding software - packages that have undergone significant changes for Fedora Core . - For easier access, they are generally organized using the same - groups that are shown in the installation system. + packages that have undergone significant changes for Fedora Core + + 6 test2. For easier access, they are generally organized using the + same groups that are shown in the installation system. -
- Core utilities POSIX changes - - - The - coreutils package now follows the POSIX standard version 200112. This - change in behavior might affect scripts and command arguments - that were previously deprecated. For example, if you have a - newer system but are running software that assumes an older - version of POSIX and uses sort +1 or tail +10, you can work around any compatibility problems by setting _POSIX2_VERSION=199209 in your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the - following command to read this information. - - - - -info coreutils Standards - -
- -
- Pango Text Renderer for Firefox - - - Fedora is building Firefox with the Pango system as the text - renderer. This provides better support for certain language - scripts, such as Indic and some CJK scripts. Pango is included - with with permission of the Mozilla Corporation. This change is - known to break rendering of MathML, and may negatively impact - performance on some pages. To disable the use of Pango, set your - environment before launching Firefox: - - - - -MOZ_DISABLE_PANGO=1 /usr/bin/firefox - - - Alternately, you can include this environment variable as part - of a wrapper script. - -
- -
- Smbfs deprecated - - - The kernel implementation of - smbfs to support the Windows - file sharing protocol has been deprecated in favor of - cifs, which is backwards - compatible with smbfs in - features and maintenance. It is recommended that you use the - cifs filesystem in place of - smbfs. - -
- -
- Yum kernel handling plugin - - - A yum plugin written by Red Hat developers is provided by default - within the yum package which only retains the latest two kernels - in addition to the one being installed when you perform updates - on your system. This feature can be fine tuned to retain more or - less kernels or disabled entirely through the /etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf file. There are other plugins and utilities available as part of yum-utils package in Fedora Extras software repository. You can install - them using the following command. - - - - -yum install yum-utils - -
- -
- Yum cache handling behavior changes - - - By default, yum is now configured to remove headers and - packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing - disk space requirements of updating a Fedora system. Most users have - little or no need for the packages once they have been installed on the - system. For cases where you wish to preserve the headers and packages - (for example, if you share your /var/cache/yum directory - between multiple machines), modify the keepcache option to - 1 in /etc/yum.conf. - -
- -
- Kernel device, module loading, and hotplug changes - - - The hotplug and device handling subsystem has undergone significant - changes in Fedora Core. The udev method now handles all - module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The - hotplug package has been removed, as it is no longer - needed. - - - - Support for hotplug helpers via the /etc/hotplug, - /etc/hotplug.d, and /etc/dev.d directories is - deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These - helpers should be converted to udev rules. Please see - http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html - for examples. - -
- -
- Systemwide Search Changes - - - <code>mlocate</code> Has Replaced - <code>slocate</code> - - The new mlocate package provides the implementations of - /usr/bin/locate and /usr/bin/updatedb. - Previous Fedora releases included the slocate versions of - these programs. - - - - - - The locate command should be completely compatible. - - - - - The configuration file /etc/updatedb.conf is - compatible. - - - - - Syntax errors that slocate would not detect are now - reported. - - - - - The DAILY_UPDATE variable is not supported. - - - - - The updatedb command is not - compatible, and custom scripts that use updatedb may - have to be updated. - - - -
- -
- Mouse Configuration Utility Removed - - - The system-config-mouse configuration utility has been dropped in this release because synaptic and three-button mouse configuration is handled automatically. - Serial mice are no longer supported. - -
- -
- Up2date and RHN applet are removed - - - The up2date and rhn-applet packages have been - removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the - yum tool from the command line, and the Pirut software manager and Pup update tool from the desktop. - -
- -
- NetworkManager - - - Fedora systems use Network Manager to - automatically detect, select, and configure wired and wireless network - connections. Wireless network devices may require third-party software - or manual configuration to activate after the installation process - completes. For this reason, Fedora Core provides Network - Manager as an optional component. - - - - Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager - for more information on how to install and enable Network - Manager. - -
- -
- Dovecot - - - Fedora Core includes a new version of the dovecot IMAP - server software, which has many changes in its configuration file. These - changes are of particular importance to users upgrading from a previous - release. Refer to http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot - for more information on the changes. - -
- -
- Kudzu - - - The kudzu utility, libkudzu library, and - /etc/sysconfig/hwconf hardware listing are all deprecated, - and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications - which need to probe for available hardware should be ported to use the - HAL library. More information on HAL is available at http://freedesktop.org/wiki/Software/hal. - -
- -
- No automatic fstab editing for removable media - - - The fstab-sync facility has been removed. In Fedora Core , - the fstab-sync program is removed in favor of desktop - specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug - devices or inserted media are no longer automatically added to the - /etc/fstab file. Command-line users may migrate to - gnome-mount, which provides similar functionality. - -
- -
- Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE - - - As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's - automatic mountable devices detection now includes policy definitions - that ignore all fixed disk devices from. This was done to increase - security on multi-user systems. People on multi-user systems who want to - make changes to disk mounting that could impact the multi-user - environment are advised to understand the implications of the default - HAL policy decisions and to review the HAL policy files in - /usr/share/hal/fdi/policy/. - - - - If you are on a single-user system and would like to recover the - functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the - desktop, you can modify the default HAL policy. To enable deskop - mounting for all fixed disks: - - - -su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\ -fixed-drives.fdi /root/' -su -c '/sbin/service haldaemon restart' - - - If you need more fine-grained control and only want to expose - certain fixed disks for desktop mounting, read over how to - create additional HAL policy to selectively ignore/allow fixed - disk devices. - -
- -
- GnuCash - - - The PostgreSQL backend for - GnuCash has been removed, as - it is unmaintained upstream, does not support the full set of - GnuCash features, and can - lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should - load their data and save it as an XML file - before upgrading - GnuCash. - -
- -
- Mozilla - - - The Mozilla application suite is - deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to - build against mozilla-devel, however it will be removed in - a future release of Fedora Core. - -
- -
- Booting without initrd - - - Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. - Support for booting the system without an initrd may be removed - in future releases of Fedora Core. - -
- -
- libstc++ preview - - - The libstdc++so7 package has been added. This package - contains a preview of the GNU Standard C++ Library from - libstdcxx_so_7-branch. It is considered experimental and - unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI - and so-version will change in future upgrades. To build software using - this library, invoke g++-libstdc++so_7 instead of - g++. - -
- -
- LinuxThreads support removed - - - The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads - was deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in - this release. The Native POSIX Threading Library (NPTL), which - has been the default threading library since Red Hat Linux 9, - has replaced LinuxThreads completely. - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: Printing.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Printing.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Printing.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Printing.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,51 +1,15 @@ - + -
- - Temp - +
+ Printing -
- Docs/Beats/Printing - - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - /!\ - - - REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment - -
- - This page is a stub for content. If you have a contribution - for this release notes beat for the test release of Fedora - Core, add it to this page or create a sub-page. - -
- - Beat writers: this is where you want to fill in with - instructions about how to post relevant information. Any - questions that come up can be taken to a bugzilla report for - discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider - discussions. - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: ProjectOverview.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ProjectOverview.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ProjectOverview.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ProjectOverview.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
About the Fedora Project @@ -114,26 +109,28 @@ - Fedora Project participants frequent the #fedora channel on - the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found - on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may - have their own channels as well; this information may be found on the - webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. + Fedora Project participants frequent the #fedora + channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers + may often be found on the #fedora-devel channel. Some + of the larger projects may have their own channels as well; this + information may be found on the webpage for the project, and at + http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. + + + + In order to talk on the #fedora channel, you will + need to register your nickname, or nick. + Instructions are given when you /join the channel. - In order to talk on the #fedora channel, you will need to - register your nickname, or nick. Instructions are - given when you /join the channel. - - - - IRC Channels - - The Fedora Project or Red Hat have no control over the Fedora Project - IRC channels or their content. - - + + IRC Channels + + + The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora + Project IRC channels or their content. + + +
-
Index: RELEASE-NOTES.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/RELEASE-NOTES.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- RELEASE-NOTES.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ RELEASE-NOTES.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -23,7 +23,7 @@ - + ]> @@ -85,10 +85,8 @@ - @@ -97,10 +95,8 @@ - @@ -134,10 +130,8 @@ - Index: Samba.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Samba.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Samba.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Samba.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Samba (Windows Compatibility) @@ -15,18 +10,11 @@ software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems. -
- Windows Network Browsing - - - Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. - In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper - function of SMB browsing. With the addition of the - ip_conntrack_netbios_ns kernel module to the 2.6.14 kernel, - and corresponding enhancements to system-config-securitylevel, the firewall now - properly handles SMB broadcasts and permits network browsing. - -
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: Security.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Security.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Security.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Security.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,6 @@ - - -
- - Temp - +
Security @@ -27,114 +22,67 @@
What's New -
- PAM module Deprecation + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+ +
+ SELinux + + + The SELinux project pages have troubleshooting tips, + explanations, and pointers to documentation and references. Some + useful links include the following: + - - Pam_stack is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 - and later contains the include directive which obsoletes - the pam_stack module. pam_stack module usage - is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future - release. It must not be used in individual service configurations - anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they - do not use it. - - - - Upgrading and PAM Stacks - - When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the - system admininstrator previously modified some service - configurations, those modified configuration files are - not replaced when new packages are installed. - Instead, the new configuration files are created as - .rpmnew files. Such service configurations must be - fixed so the pam_stack module is not used. Refer to the - .rpmnew files for the actual changes needed. - - -diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew - - - - - The following example shows the /etc/pam.d/login - configuration file in its original form using pam_stack, - and then revised with the include directive. - - -#%PAM-1.0 -auth required pam_securetty.so -auth required pam_stack.so service=system-auth -auth required pam_nologin.so -account required pam_stack.so service=system-auth -password required pam_stack.so service=system-auth -# pam_selinux.so close should be the first session rule -session required pam_selinux.so close -session required pam_stack.so service=system-auth -session required pam_loginuid.so -session optional pam_console.so -# pam_selinux.so open should be the last session rule -session required pam_selinux.so open - - -#%PAM-1.0 -auth required pam_securetty.so -auth include system-auth -# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might -# be used in the included configuration file -# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there -# other modules might be moved before the system-auth 'include' -account required pam_nologin.so -account include system-auth -password include system-auth -# pam_selinux.so close should be the first session rule -session required pam_selinux.so close -session include system-auth -# the system-auth config doesn't contain sufficient modules -# in the session phase -session required pam_loginuid.so -session optional pam_console.so -# pam_selinux.so open should be the last session rule -session required pam_selinux.so open - -
- -
- Buffer Overflow detection and variable reordering - - - All of the software in Fedora Core and Extras software repository for - this release is compiled using a security feature called a - stack protector. This was using the compiler - option -fstack-protector, which places a canary value on - the stack of functions containing a local character array. Before - returning from a protected function, the canary value is verified. If - there was a buffer overflow, the canary will no longer match the - expected value, aborting the program. The canary value is random each - time the application is started, making remote exploitation very - difficult. The stack protector feature does not protect against - heap-based buffer overflows. - - - - This is a security feature written by Red Hat developers (http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html), - reimplementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information - about ProPolice/SSP, refer to http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/. - This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in - Fedora Core 5. - - - - The FORTIFY_SOURCE security feature for gcc - and glibc introduced in Fedora Core 4 remains available. - For more information about security features in Fedora, refer to - http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features. - -
+ + + + New SELinux project pages: + http://fedoraproject.org/wiki/SELinux + + + + + Troubleshooting tips: + http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting + + + + + Frequently Asked Questions: + http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/ + + + + + Listing of SELinux commands: + http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands + + + + + Details of confined domains: + http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains + + + + + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + + + + CategorySecurity +
-
Index: SecuritySELinux.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/SecuritySELinux.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- SecuritySELinux.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ SecuritySELinux.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ - +
Index: ServerTools.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/ServerTools.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ServerTools.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ ServerTools.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,85 +1,22 @@ - - -
- - Temp - +
Server Tools This section highlights changes and additions to the various GUI - server and system configuration tools in Fedora Core. + server and system configuration tools in Fedora Core + + 6 test2. -
- system-config-printer - -
- SMB Browsing Outside Local Network - - - You can now browse for Samba print shares across subnets. If you - specify at least one WINS server in /etc/samba/smb.conf, - the first address is used when browsing. - -
- -
- Kerberos Support for SMB Printers - - - The system-config-printer - application supports Kerberos authentication when adding a new SMB - printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos - ticket and launch the printer configuration tool. Select - System > Administration > Printing - from the main menu, or use the following command: - - - -su -c 'system-config-printer' - - - - No username and password is stored in - /etc/cups/printers.conf. Printing is still possible if - the SMB print queue permits anonymous printing. - -
-
- -
- system-config-securitylevel - -
- Trusted Service Additions - - - Samba is now listed in the Trusted services list. - To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option. - -
- -
- Port Ranges - - - When you define Other Ports in the system-config-securitylevel tool, you may - now specify port ranges. For example, if you specify - 6881-6999:tcp, the following line is added to - /etc/sysconfig/iptables: - - - -A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \ --j ACCEPT - -
-
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
Index: SystemDaemons.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/SystemDaemons.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- SystemDaemons.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ SystemDaemons.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,56 +1,27 @@ - - -
- - Temp - +
System Daemons - - - - - - - - - - -
-
- - - - - - - /!\ - - - REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment - -
- - This page is a stub for content. If you have a contribution - for this release notes beat for the test release of Fedora - Core, add it to this page or create a sub-page. - -
- - Beat writers: this is where you want to fill in with - instructions about how to post relevant information. Any - questions that come up can be taken to a bugzilla report for - discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider - discussions. - -
- -
+ + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
System Services + + + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
+ Index: Virtualization.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Virtualization.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Virtualization.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Virtualization.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,115 +1,110 @@ - - -
- - Temp - +
Virtualization Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is - integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to + integrated within Fedora Core + + 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen. +
+ Types of Virtualization + + + There are several types of virtualization: full virtualization, + paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under + Fedora Core + + 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. + With VM hardware, it is also possible to implement full + virtualization. + +
- Types of Virtualization + Benefits of Paravirtualization - - There are several types of virtualization: full virtualization, - paravirtualization, and single kernel image virtualization. - Under Fedora Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most - common type. With VM hardware, it is also possible to implement - full virtualization. - - -
- Benefits of Paravirtualization - - - - - Allows low overhead virtualization of system resources. - - - - - Can provide direct hardware access in special cases (e.g., - dedicated NICs for each guest OS). - - - - - Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest - OS. - - - -
- -
- Requirements of Paravirtualization - - - - - A guest OS that has been modified to enabled - paravirtualization - - - - - Host OS must use GRUB as its bootloader (default with - Fedora Core) - - - - - Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB - per OS) - - - - - At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram - for the host; use more RAM for the guest if you get out of memory - errors or for troubleshooting failed guest installations - - - -
+ + + + Allows low overhead virtualization of system resources + + + + + Can provide direct hardware access in special cases, such as + dedicated NICs for each guest OS + + + + + Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS + + +
- Installing Xen, Configuring and Using Xen + Requirements for Paravirtualization - - Xen must be installed on the host OS and the host OS must be - booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an - installation program for the guest OS that will use an existing - installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that - OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 5 is - the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs - can be installed using existing images, but not through the OS's - native installation program. - - - - Full instructions can be found here: - http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5 - - - - No PowerPC Support - - Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5. - - + + + + A guest OS that has been modified to enabled + paravirtualization + + + + + Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora + Core) + + + + + Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB + per OS) + + + + + At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB + RAM for the host + + +
-
+ +
+ Installing Xen, Configuring and Using Xen + + + Xen must be installed on the host OS and the host OS must be + booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core + + 6 test2 includes an installation program for the guest OS that + will use an existing installation tree of a + paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing + installation program. Currently, Fedora Core + + 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. + Other OSs can be installed using existing images, but not through + the OS's native installation program. + + + + This section has not been completed for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. + +
+ Index: WebServers.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/WebServers.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- WebServers.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ WebServers.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,103 +1,27 @@ - - -
- - Temp - +
Web Servers - This section contains information on Web-related applications. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer.
httpd - Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This - release brings a number of improvements over the 2.0 series, including: - - - - - - greatly improved caching modules ( mod_cache, - mod_disk_cache, mod_mem_cache ) - - - - - a new structure for authentication and authorization support, - replacing the security modules provided in previous versions - - - - - support for proxy load balancing (mod_proxy_balance) - - - - - large file support for 32-bit platforms (including support for - serving files larger than 2GB) - - - - - new modules mod_dbd and mod_filter, which - bring SQL database support and enhanced filtering - - - Upgrading and Security Modules - - If you upgrade from a previous version of httpd, - update your server configuration to use the new authentication and - authorization modules. Refer to the page listed below for more - details. - - - - - - - The following changes have been made to the default httpd - configuration: - - - - - - The mod_cern_meta and mod_asis modules are - no longer loaded by default. - - - - - The mod_ext_filter module is now loaded by default. - - - Third-party Modules - - Any third-party modules compiled for httpd 2.0 must - be rebuilt for httpd 2.2. - - - - - - - The complete list of new features is available at http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html - - - - For more information on upgrading existing installations, refer to - http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html. + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer.
@@ -105,116 +29,15 @@ php - Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a - number of improvements since PHP 5.0, including: + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. - - - - improved performance - - - - - addition of the PDO database abstraction module - - - - - The following extension modules have been added: + Additional components may be packaged in Fedora Extras. - - - - - date, hash, and Reflection - (built-in with the php package) - - - - - pdo and pdo_psqlite (in the - php-pdo package - - - - - pdo_mysql (in the php-mysql package) - - - - - pdo_pgsql (in the php-pgsql package) - - - - - pdo_odbc (in the php-odbc package) - - - - - xmlreader and xmlwriter (in the - php-xml package) - - - - - - The following extension modules are no longer built: - - - - - - dbx - - - - - dio - - - - - yp - - - - -
- The PEAR framework - - - The PEAR framework is now packaged in the php-pear - package. Only the following PEAR components are included in Fedora - Core: - - - - - - Archive_Tar - - - - - Console_Getopt - - - - - XML_RPC - - - - - - Additional components may be packaged in Fedora Extras. - -
-
Index: Welcome.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Welcome.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Welcome.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Welcome.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,23 +1,32 @@ - - -
- - Temp - +
Welcome to Fedora Core - - Latest Release Notes on the Web - - These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ - to view the latest release notes for Fedora Core 5. - - + + + + + Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by + the contributors. These projects are developed by a large + community of people who strive to provide and maintain the + very best in free, open source software and standards. Fedora + Core, the central Fedora project, is an operating system and + platform based on Linux which is always free for anyone to + use, modify, and distribute, now and forever. + + + Latest Release Notes on the Web + + These release notes may be updated. Visit + http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the + latest release notes for Fedora Core 6 test2. + + + + You can help the Fedora Project community continue to improve @@ -64,4 +73,3 @@
-
Index: Xorg.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Xorg.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Xorg.xml 27 Jun 2006 21:54:40 -0000 1.1 +++ Xorg.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 @@ -1,11 +1,5 @@ - - - -
- - Temp - +
X Window System (Graphics) @@ -15,183 +9,12 @@ implementation provided with Fedora. -
- xorg-x11 - - - X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It - provides the basic low-level functionality upon which full-fledged - graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For - more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/. - - - - You may use System > Administration > Display or - system-config-display to configure - the settings. The configuration file for X.org is located in - /etc/X11/xorg.conf. - - - - X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several - other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly - develop and release specific components. More information on the current - status of the X.org modularization effort in Fedora is available at - http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization. - -
- -
- X.org X11R7 End-User Notes - - - Installing Third Party Drivers - - Before you install any third party drivers from any vendor, including - ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers. - - - - - The xorg-x11-server-Xorg package install scripts - automatically remove the RgbPath line from the - xorg.conf file if it is present. You may need to - reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are - encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing - list if you do need assistance reconfiguring your keyboard. - -
- -
- X.org X11R7 Developer Overview - - - The following list includes some of the more visible changes for - developers in X11R7: - - - - - - The entire buildsystem has changed from imake to the - GNU autotools collection. - - - - - Libraries now install pkgconfig *.pc - files, which should now always be used by software that depends on - these libraries, instead of hard coding paths to them in - /usr/X11R6/lib or elsewhere. - - - - - Everything is now installed directly into /usr instead - of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to - anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably - to dynamically detect the proper location of the object. Developers - are strongly advised against - hard-coding the new X11R7 default paths. - - - - - Every library has its own private source RPM package, which creates - a runtime binary subpackage and a -devel subpackage. - - - -
- -
- X.org X11R7 Developer Notes - - - This section includes a summary of issues of note for developers and - packagers, and suggestions on how to fix them where possible. - - -
- The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy - - - X11R7 files install into /usr directly now, and no longer - use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on - files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, - either at compile time or run time, must be updated. They should now - use the system PATH, or some other mechanism to - dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard - code the new locations, possibly with fallbacks. - -
- -
- Imake - - - The imake xutility is no longer used to build the X - Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes - imake, xmkmf, and other build utilities - previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, - however, that people migrate from imake to use GNU - autotools and pkg-config. Support for - imake may be removed in a future X Window System release, - so developers are strongly - encouraged to transition away from it, and not use it for any new - software projects. - -
- -
- The Systemwide app-defaults/ Directory - - - The system app-defaults/ directory for X resources is now - %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to - /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for - future Red Hat Enterprise Linux systems. - -
- -
- Correct Package Dependencies - - - Any software package that previously used Build Requires: - (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies - must now individually list each library dependency. The preferred and - recommended method is to use virtual build - dependencies instead of hard coding the library package names of the - xorg implementation. This means you should use - Build Requires: libXft-devel instead of Build - Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does - depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and - there is no other clean or safe way to state the dependency, then use - the xorg-x11-devel form. If you use the virtual - provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the - libraries move to another location in the future. - -
- -
- xft-config - - - Modular X now uses GNU autotools and - pkg-config for its buildsystem configuration and - execution. The xft-config utility has been deprecated for - some time, and pkgconfig *.pc files have - been provided for most of this time. Applications that previously used - xft-config to obtain the Cflags or - libs build options must now be updated to use - pkg-config. - -
-
+ + This section has not been updated for Fedora Core + + 6 test2 by the + beat + writer. +
-
+ From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 03:49:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:49:37 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US ArchSpecificPPC.xml, 1.2, NONE ArchSpecificx86.xml, 1.2, NONE ArchSpecificx86_64.xml, 1.2, NONE DevelToolsGCC.xml, 1.2, NONE SecuritySELinux.xml, 1.2, NONE Message-ID: <200607120349.k6C3nbvl007228@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7212 Removed Files: ArchSpecificPPC.xml ArchSpecificx86.xml ArchSpecificx86_64.xml DevelToolsGCC.xml SecuritySELinux.xml Log Message: Remove superfluous subfiles since we are dumping includes from parent page in wiki --- ArchSpecificPPC.xml DELETED --- --- ArchSpecificx86.xml DELETED --- --- ArchSpecificx86_64.xml DELETED --- --- DevelToolsGCC.xml DELETED --- --- SecuritySELinux.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 03:50:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:50:14 -0700 Subject: release-notes/devel rpm-info.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607120350.k6C3oE4M007253@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7235 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Put parent in the right place, and add a changelog entry Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- rpm-info.xml 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ rpm-info.xml 12 Jul 2006 03:50:12 -0000 1.2 @@ -4,17 +4,10 @@ - - - - + + + + @@ -33,26 +26,30 @@ Fedora Core 5 ???????????? - + Note di rilascio per Fedora Core 5 - + Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ?????????????? - + Fedora Core 5 ????????????????????? - + + + + +
FC6 test2 rollout for translation
+
-
Refer to IG and fix repodata instructions - (#186904)
+
Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 03:57:08 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 20:57:08 -0700 Subject: docs-common/packaging bookinfo.xsl,1.24,1.25 Message-ID: <200607120357.k6C3v8UA007340@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/packaging In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7322 Modified Files: bookinfo.xsl Log Message: Hm, let's make this actually work, why don't we? Index: bookinfo.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/packaging/bookinfo.xsl,v retrieving revision 1.24 retrieving revision 1.25 diff -u -r1.24 -r1.25 --- bookinfo.xsl 9 Jul 2006 21:02:08 -0000 1.24 +++ bookinfo.xsl 12 Jul 2006 03:57:06 -0000 1.25 @@ -107,7 +107,9 @@ - + + rv-revhistory + From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 04:07:02 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 21:07:02 -0700 Subject: docs-common/packaging bookinfo.xsl,1.25,1.26 Message-ID: <200607120407.k6C472fX009856@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/packaging In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9838 Modified Files: bookinfo.xsl Log Message: No really, I mean it this time. Spurious ugly spacing avoided. This is probably caused by the xml:space="preserve" in this file, but I haven't the time to check right now. Index: bookinfo.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/packaging/bookinfo.xsl,v retrieving revision 1.25 retrieving revision 1.26 diff -u -r1.25 -r1.26 --- bookinfo.xsl 12 Jul 2006 03:57:06 -0000 1.25 +++ bookinfo.xsl 12 Jul 2006 04:06:59 -0000 1.26 @@ -106,10 +106,6 @@ - - - rv-revhistory - - + rv-revhistory From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 04:08:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 21:08:36 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.3,1.4 Message-ID: <200607120408.k6C48a45009892@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9874 Modified Files: Makefile Log Message: Cut out unnecessary XML files Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- Makefile 7 Jul 2006 17:59:00 -0000 1.3 +++ Makefile 12 Jul 2006 04:08:34 -0000 1.4 @@ -21,15 +21,15 @@ define XMLFILES_template XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ - $(1)/ArchSpecificPPC.xml \ - $(1)/ArchSpecificx86_64.xml \ - $(1)/ArchSpecificx86.xml \ +# $(1)/ArchSpecificPPC.xml \ +# $(1)/ArchSpecificx86_64.xml \ +# $(1)/ArchSpecificx86.xml \ $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ $(1)/Colophon.xml \ $(1)/DatabaseServers.xml \ $(1)/Desktop.xml \ $(1)/DevelTools.xml \ - $(1)/DevelToolsGCC.xml \ +# $(1)/DevelToolsGCC.xml \ $(1)/Extras.xml \ $(1)/Entertainment.xml \ $(1)/Feedback.xml \ @@ -50,7 +50,7 @@ $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ $(1)/Samba.xml \ $(1)/Security.xml \ - $(1)/SecuritySELinux.xml \ +# $(1)/SecuritySELinux.xml \ $(1)/ServerTools.xml \ $(1)/SystemDaemons.xml \ $(1)/Virtualization.xml \ From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 04:12:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 11 Jul 2006 21:12:51 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.4,1.5 Message-ID: <200607120412.k6C4CpvM009940@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9922 Modified Files: Makefile Log Message: Apparently just commenting these out in a multi-line variable assignment breaks things badly. Just do the easy thing. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- Makefile 12 Jul 2006 04:08:34 -0000 1.4 +++ Makefile 12 Jul 2006 04:12:48 -0000 1.5 @@ -21,15 +21,11 @@ define XMLFILES_template XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ -# $(1)/ArchSpecificPPC.xml \ -# $(1)/ArchSpecificx86_64.xml \ -# $(1)/ArchSpecificx86.xml \ $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ $(1)/Colophon.xml \ $(1)/DatabaseServers.xml \ $(1)/Desktop.xml \ $(1)/DevelTools.xml \ -# $(1)/DevelToolsGCC.xml \ $(1)/Extras.xml \ $(1)/Entertainment.xml \ $(1)/Feedback.xml \ @@ -50,7 +46,6 @@ $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ $(1)/Samba.xml \ $(1)/Security.xml \ -# $(1)/SecuritySELinux.xml \ $(1)/ServerTools.xml \ $(1)/SystemDaemons.xml \ $(1)/Virtualization.xml \ From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 12:13:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Wed, 12 Jul 2006 05:13:57 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US Installer.xml, 1.2, 1.3 Kernel.xml, 1.2, 1.3 Multimedia.xml, 1.2, 1.3 OverView.xml, 1.2, 1.3 PackageChanges.xml, 1.2, 1.3 Message-ID: <200607121213.k6CCDvNb001498@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1475/en_US Modified Files: Installer.xml Kernel.xml Multimedia.xml OverView.xml PackageChanges.xml Log Message: Fixes across the XML for various reasons, this is now ready to rock for test2. Index: Installer.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Installer.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- Installer.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 +++ Installer.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 @@ -15,14 +15,14 @@ Downloading Large Files - If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep - in mind that not all file downloading tools can accommodate - files larger than 2GB in size. {{{wget}}} 1.9.1-16 and above, - {{{curl}}} and {{{ncftpget}}} do not have this limitation, and - can successfully download files larger than 2GB. - '''BitTorrent''' is another method for downloading large - files. For information about obtaining and using the torrent - file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/. + If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind + that not all file downloading tools can accommodate files larger than + 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and + ncftpget do not have this limitation, and can successfully + download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for + downloading large files. For information about obtaining and using the + torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/. @@ -57,12 +57,12 @@ - Bit``Torrent Automatically Verifies File Integrity + BitTorrent Automatically Verifies File Integrity - If you use '''Bit``Torrent''', any files you download are + If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, - you should still use {{{mediacheck}}}. + you should still use mediacheck. @@ -82,7 +82,7 @@ - {{{Memtest86}}} Availability + Memtest86 Availability You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature. @@ -219,8 +219,8 @@ System Configuration Backups - Backups of configurations in `/etc` are also useful in - reconstructing system settings after a fresh installation. + Backups of configurations in /etc are also useful + in reconstructing system settings after a fresh installation. Index: Kernel.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Kernel.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- Kernel.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 +++ Kernel.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 @@ -3,405 +3,347 @@
- Linux Kernel + Linux Kernel - - This section covers changes and important information regarding - the kernel in Fedora Core - - 6 test2. - + + This section covers changes and important information regarding the kernel + in Fedora Core 6 test2. + -
- Version +
+ Version - - This distribution is based on the 2.6 series of the Linux - kernel. Fedora Core may include additional patches for - improvements, bug fixes, or additional features. For this - reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line - equivalent to the so-called vanilla kernel - from the kernel.org web site: - + + This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora + Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or + additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be + line-for-line equivalent to the so-called vanilla + kernel from the kernel.org web site: + - - http://www.kernel.org/ - + + http://www.kernel.org/ + - - To obtain a list of these patches, download the source RPM - package and run the following command against it: - + + To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run + the following command against it: + - - -.src.rpm -]]> - - -
+ + + .src.rpm ]]> + + +
-
- Changelog +
+ Changelog - - To retrieve a log of changes to the package, run the following - command: - + + To retrieve a log of changes to the package, run the following command: + - - - -]]> - - + + + ]]> + + - - If you need a user friendly version of the changelog, refer to - http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. - A short and full diff of the kernel is available from - http://kernel.org/git. - The Fedora version kernel is based on the Linus tree. - + + If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. + A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora + version kernel is based on the Linus tree. + - - Customizations made for the Fedora version are available from - http://cvs.fedora.redhat.com - . - -
+ + Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org + . + +
-
- Kernel Flavors +
+ Kernel Flavors - - Fedora Core - - 6 test2 includes the following kernel builds: - + + Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds: + - - - - Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric - Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for - multiple CPUs. Configured sources are available in the - kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm - package. - - - - - Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator - package. Configured sources are available in the - kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm - package. - - - - - Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. - Configured sources are available in the - kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm - package. - - - - - Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. - Configured sources are available in the - kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm - package. - - - + + + + Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric + Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple + CPUs. Configured sources are available in the + kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package. + + + + + Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. + Configured sources are available in the + kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package. + + + + + Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured + sources are available in the + kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package. + + + + + Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources + are available in the + kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package. + + + - - You may install kernel headers for all kernel flavors at the - same time. The files are installed in the - /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ - tree. Use the following command: - + + You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. + The files are installed in the + /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ + tree. Use the following command: + - - - - - + + + + + + + Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as + appropriate. Enter the root password when prompted. + + + x86_64 Default Kernel Provides SMP - Select one or more of these flavors, separated by commas and no - spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted. + There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in + Fedora Core 6 test2. + + + + PowerPC Kernel Support + + There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in + Fedora Core 6 test2. + + +
- - - - - - - - {i} x86_64 Default Kernel Provides SMP - - - There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2. - - - - - - - - - - {i} PowerPC Kernel Support - - - There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2. - - - - - - -
- -
- Reporting Bugs +
+ Reporting Bugs - - Refer to - http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html - for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may - also use - http://bugzilla.redhat.com - for reporting bugs which are specific to Fedora. - -
+ + Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html + for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use + http://bugzilla.redhat.com + for reporting bugs which are specific to Fedora. + +
-
- Following Generic Textbooks +
+ Following Generic Textbooks - - Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux - kernel development assume the kernel sources are installed under - the /usr/src/linux/ directory. If you make a - symbolic link, as shown below, you should be able to use those - learning materials with the Fedora Core packages. Install the - appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the - following command: - + + Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel + development assume the kernel sources are installed under the + /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as + shown below, you should be able to use those learning materials with the + Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown + earlier, and then run the following command: + - - - /usr/src/linux' -]]> - - + + + + /usr/src/linux' ]]> + + - - Enter the root password when prompted. - -
+ + Enter the root password when prompted. + +
-
- Preparing for Kernel Development +
+ Preparing for Kernel Development - - Fedora Core - - 6 test2 does not include the kernel-source package provided by - older versions since only the kernel-devel package is required - now to build external modules. Configured sources are available, - as described in this kernel flavors section. + + Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source + package provided by older versions since only the kernel-devel package is + required now to build external modules. Configured sources are available, + as described in this kernel flavors section. + + + + Instructions Refer to Current Kernel + + To simplify the following directions, we have assumed that you want to + configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In + the steps below, the expression <version> refers to the kernel + version shown by the command: uname -r. + - - - - - - - - {i} Instructions Refer to Current Kernel - - - To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r. - - - - - - - + + Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find + them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree + from this file, perform the following steps: + + + Do Not Build Packages as Super-user (root) - Users who require access to Fedora Core original kernel sources - can find them in the kernel .src.rpm package. To create an - exploded source tree from this file, perform the following - steps: - - - - - - - - - - <!> Do Not Build Packages as Super-user (root) - - - Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>. - - - - - - - - Prepare a RPM package building environment in your home - directory. Run the following commands: - - - - - - Enter the root password when prompted. - - - - - - - Enable the appropriate source repository - definition. In the case of the kernel released with Fedora - Core 5, enable core-source by editing the file - /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the - option enabled=1 . In the case of update or - testing kernels, enable the source definitions - in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or - /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as - appropriate. - - - - - Download the kernel-<version>.src.rpm file: - - - - - - Enter the root password when prompted. - - - - - - - Install kernel-<version>.src.rpm using the - command: - - - -.src.rpm -]]> - - This command writes the RPM contents into - ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and - ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where - ${HOME} is your home directory. - - - - - - - (!) Space Required - - - The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory. - - - - - - - + Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not + required, even for the kernel. These instructions allow you to install + the kernel source as a normal user. Many general information sites + refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If + you use these instructions, simply substitute + ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>. + + + + + + + + Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run + the following commands: + + + + + + Enter the root password when prompted. + + + + + + + Enable the appropriate source repository definition. In the + case of the kernel released with Fedora Core 5, enable + core-source by editing the file + /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option + enabled=1 . In the case of update or testing kernels, + enable the source definitions in + /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or + /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as + appropriate. + + + + + Download the kernel-<version>.src.rpm file: + + + + + + Enter the root password when prompted. + + + + + + + Install kernel-<version>.src.rpm using the command: + + + + .src.rpm ]]> + + This command writes the RPM contents into + ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and + ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is + your home directory. + + + Space Required + + The full kernel building process may require several gigabytes of + extra space on the file system containing your home directory. + + + Prepare the kernel sources using the commands: - + The kernel source tree is located in the - ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ - directory. + ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ + directory. - The configurations for the specific kernels shipped in - Fedora Core - - 6 test2 are in the configs/ directory. For - example, the i686 SMP configuration file is named - configs/kernel-<version>-i686-smp.config . - Issue the following command to place the desired - configuration file in the proper place for building: + The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core + 6 test2 are in the configs/ + directory. For example, the i686 SMP configuration file is named + configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the + following command to place the desired configuration file in the + proper place for building: - .config -]]> + .config + ]]> - You can also find the .config file that - matches your current kernel configuration in the - /lib/modules/<version>/build/.config - file. + You can also find the .config file that matches + your current kernel configuration in the + /lib/modules/<version>/build/.config file. - Every kernel gets a name based on its version number. This - is the value the uname -r command displays. The - kernel name is defined by the first four lines of the kernel - Makefile . The Makefile has been - changed to generate a kernel with a - different name from that of the running - kernel. To be accepted by the running kernel, a module must - be compiled for a kernel with the correct name. To do this, - you must edit the kernel Makefile . + Every kernel gets a name based on its version number. This is the + value the uname -r command displays. The kernel name is + defined by the first four lines of the kernel Makefile + . The Makefile has been changed to generate a kernel + with a different name from that of the running + kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be + compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must + edit the kernel Makefile . - For example, if the uname -r returns the - string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the - EXTRAVERSION definition from this: + For example, if the uname -r returns the string + 2.6.15-1.1948_FC5 , change the + EXTRAVERSION definition from this: - + to this: - + - That is, substitute everything from the final dash - onward. + That is, substitute everything from the final dash onward. @@ -412,97 +354,76 @@ - + You may then proceed as usual. - -
- -
- Building Only Kernel Modules - - - An exploded source tree is not required to build a kernel - module, such as your own device driver, against the currently - in-use kernel. Only the kernel-devel package is - required to build external modules. If you did not select it - during installation, use - Pirut to install it, going to - Applications > Add/Remove - software or use yum to install it. Run the - following command to install the kernel-devel - package using yum . - + +
- - - - - +
+ Building Only Kernel Modules - - For example, to build the foo.ko module, create the - following Makefile in the directory containing the - foo.c file: - + + An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as + your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the + kernel-devel package is required to build external modules. + If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use + yum to install it. Run the following command to install the + kernel-devel package using yum . + - - - + + + + -KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build -PWD := $(shell pwd) + + For example, to build the foo.ko module, create the following + Makefile in the directory containing the foo.c + file: + -default: - $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules -]]> - - + + + + + - - Issue the make command to build the - foo.ko module. - -
+ + Issue the make command to build the foo.ko + module. + +
-
- User Space Dependencies on the Kernel +
+ User Space Dependencies on the Kernel + + Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage + through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules + that work in conjunction with some user-space utilities, such as + management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use + the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. + The yum command automatically removes dependent packages, if + necessary. + + + PowerPC does not support GFS - Fedora Core - - 6 test2 has support for clustered storage through the Global - File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work - in conjunction with some user-space utilities, such as - management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an - update, use the su -c 'yum remove - kernel-<version>' command instead. The - yum command automatically removes dependent - packages, if necessary. + The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in + Fedora Core 6 test2. - - - - - - - - - {i} PowerPC does not support GFS - - - The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2. - - - - - - -
+
+
Index: Multimedia.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Multimedia.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- Multimedia.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 +++ Multimedia.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 @@ -27,7 +27,7 @@ The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, - Totem and + Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the Index: OverView.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/OverView.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- OverView.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 +++ OverView.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 @@ -82,7 +82,7 @@ Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces - hpijs . }}} + hpijs. Index: PackageChanges.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/PackageChanges.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- PackageChanges.xml 12 Jul 2006 03:46:36 -0000 1.2 +++ PackageChanges.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 @@ -2,50 +2,42 @@ -
- Package Changes - - - This section has not been updated for Fedora Core - - 6 test2 by the - beat +
+ Package Changes + + + This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 + by the beat writer. - - - - - - - - - - {i} This list is automatically generated - - - This list is automatically generated. It is not a good choice for translation. - - - - - - - + + + This list is automatically generated - For a list of which packages were updated since the previous - release, refer to this page: + This list is automatically generated. It is not a good choice for + translation. + + + This list was made using the treediff utility, ran as + treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 + Feb. 2006. + + + For a list of which packages were updated since the previous release, refer + to this page: + - - http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages - + + http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages + - - You can also find a comparison of major packages between all - Fedora versions at - http://distrowatch.com/fedora - - -
+ + You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions + at http://distrowatch.com/fedora + + +
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 12:20:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Wed, 12 Jul 2006 05:20:37 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot,1.3,1.4 Message-ID: <200607121220.k6CCKbbE001593@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1575/po Modified Files: RELEASE-NOTES.pot Log Message: ready to rock for FC6 test2 View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 RELEASE-NOTES.pot Index: RELEASE-NOTES.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- RELEASE-NOTES.pot 7 Jul 2006 18:00:46 -0000 1.3 +++ RELEASE-NOTES.pot 12 Jul 2006 12:20:34 -0000 1.4 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-07 13:53-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) +#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" @@ -149,2372 +149,1148 @@ msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(! title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) -msgid "Temp" -msgstr "" - -#: en_US/Xorg.xml:11(title) +#: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:13(para) +#: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:19(title) -msgid "xorg-x11" +#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) +msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:21(para) -msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." +#: en_US/Welcome.xml:6(title) +msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:29(para) -msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." +#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway +#: en_US/Welcome.xml:11(para) +msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:36(para) -msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." +#: en_US/Welcome.xml:21(title) +msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:47(title) -msgid "X.org X11R7 End-User Notes" +#: en_US/Welcome.xml:22(para) +msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:50(title) -msgid "Installing Third Party Drivers" +#: en_US/Welcome.xml:31(para) +msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:51(para) -msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." +#: en_US/Welcome.xml:38(para) +msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:58(para) -msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." +#: en_US/Welcome.xml:45(para) +msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:70(title) -msgid "X.org X11R7 Developer Overview" +#: en_US/Welcome.xml:51(para) +msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:72(para) -msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" +#: en_US/Welcome.xml:57(para) +msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:79(para) -msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." +#: en_US/Welcome.xml:63(para) +msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:85(para) -msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." +#: en_US/Welcome.xml:69(para) +msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:93(para) -msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." +#: en_US/WebServers.xml:6(title) +msgid "Web Servers" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:103(para) -msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." +#: en_US/WebServers.xml:17(title) +msgid "httpd" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:112(title) -msgid "X.org X11R7 Developer Notes" +#: en_US/WebServers.xml:29(title) +msgid "php" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:114(para) -msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." +#: en_US/WebServers.xml:39(para) +msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:120(title) -msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" +#: en_US/Virtualization.xml:6(title) +msgid "Virtualization" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:122(para) -msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." +#: en_US/Virtualization.xml:8(para) +msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:134(title) -msgid "Imake" +#: en_US/Virtualization.xml:18(title) +msgid "Types of Virtualization" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:136(para) -msgid "The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." +#: en_US/Virtualization.xml:20(para) +msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:151(title) -msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" +#: en_US/Virtualization.xml:31(title) +msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:153(para) -msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems." +#: en_US/Virtualization.xml:35(para) +msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:162(title) -msgid "Correct Package Dependencies" +#: en_US/Virtualization.xml:40(para) +msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:164(para) -msgid "Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." +#: en_US/Virtualization.xml:46(para) +msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:182(title) -msgid "xft-config" +#: en_US/Virtualization.xml:54(title) +msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:184(para) -msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." +#: en_US/Virtualization.xml:58(para) +msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "" [...3379 lines suppressed...] -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) -#, no-wrap -msgid "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) -msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) -#, no-wrap -msgid "\nrpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) -msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) -#, no-wrap -msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) -msgid "PPC Specifics for Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) -msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) -msgid "PPC Hardware Requirements" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) -msgid "Processor and Memory" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) -msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) -msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) -msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." -msgstr "" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) -msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." +#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) +msgid "The Apple keyboard" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) -msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." +#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) +msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) -msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) +msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) -msgid "The Apple keyboard" +#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) +msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) -msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." +#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) +msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) -msgid "PPC Installation Notes" +#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) +msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) -msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" +#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) +msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) -msgid "Apple Macintosh" +#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) +msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) -msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." +#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) +msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) -msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" +#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) +msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install apmud'" +#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) +msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) -msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" +#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) +msgid "SMP Capabilities" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." +#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) +msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) -msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" +#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) +msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." +#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) +msgid "Memory Requirements" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) -msgid "Genesi Pegasos II" +#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) +msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) -msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" +#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) +msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) -#, no-wrap -msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" +#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) +msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) -msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." +#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) +msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) -msgid "Network booting" +#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) +msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) -msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." +#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) +msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) -msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." +#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) +msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) -msgid "Architecture Specific Notes" +#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) +msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) -msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." +#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) +msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 12 16:10:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 12 Jul 2006 09:10:04 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr_FR.po,1.4,1.5 Message-ID: <200607121610.k6CGA4p1016840@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16822 Modified Files: fr_FR.po Log Message: translation synched View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 fr_FR.po Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- fr_FR.po 9 Jul 2006 15:51:46 -0000 1.4 +++ fr_FR.po 12 Jul 2006 16:10:02 -0000 1.5 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-07 13:53-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 17:51+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" @@ -49,17 +49,23 @@ "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " "Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." -msgstr "Fedora est un syst??me d'exploitation et une plateforme de d??veloppement bas?? sur Linux que chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, aujourd'hui et pour toujours. Il est d??velopp?? par une importante communaut?? d'utilisateurs et de d??veloppeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir les meilleurs logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora est subventionn?? par Red Hat Inc." +msgstr "" +"Fedora est un syst??me d'exploitation et une plateforme de d??veloppement bas?? " +"sur Linux que chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, " +"aujourd'hui et pour toujours. Il est d??velopp?? par une importante communaut?? " +"d'utilisateurs et de d??veloppeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir " +"les meilleurs logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora " +"est subventionn?? par Red Hat Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "" "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" -"Visiter le wiki de la communaut?? de Fedora sur ." +"Visiter le wiki de la communaut?? de Fedora sur ." -#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:11(title) +#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" @@ -70,8 +76,10 @@ "the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" -"Le Projet Fedora Extras, subventionn?? par Red Hat et maintenu par la communaut?? de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de grande qualit?? pour am??liorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez notre page web sur ." +"Le Projet Fedora Extras, subventionn?? par Red Hat et maintenu par la " +"communaut?? de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de " +"grande qualit?? pour am??liorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez " +"notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" @@ -83,7 +91,11 @@ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " "." -msgstr "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du contenu pour la documentation de mani??re enti??rement libre. Les volontaires et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre page web sur ." +msgstr "" +"Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du " +"contenu pour la documentation de mani??re enti??rement libre. Les volontaires " +"et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre " +"page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" @@ -94,7 +106,10 @@ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the " "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " "." -msgstr "Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la documentation associ??s au Projet Fedora. Visitez notre p.age web sur " +msgstr "" +"Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la " +"documentation associ??s au Projet Fedora. Visitez notre p.age web sur " #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" @@ -114,9 +129,9 @@ "pour fournir des mises ?? jour de s??curit?? et des correctifs. Ce travail " "??tend la dur??e de vie effective des distributions plus anciennes dans des " "environnements o?? les mises ?? jour fr??quentes vers une distribution plus " -"r??cente ne sont pas possibles ou non d??sirables. Pour plus d'informations sur " -"le Projet Fedora Legacy, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." +"r??cente ne sont pas possibles ou non d??sirables. Pour plus d'informations " +"sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" @@ -130,8 +145,11 @@ "Visit our Web page at ." msgstr "" -"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les bogues relatifs ?? Fedora dans Bugzilla, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les d??veloppeurs. Visitez notre page web sur ." +"La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les " +"bogues relatifs ?? Fedora dans Bugzilla, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les " +"d??veloppeurs. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" @@ -144,8 +162,10 @@ "projects. Visit our Web page at ." msgstr "" -"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ?? promouvoir Linux et d'autres projets libres. Visitez notre page web sur ." +"Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. " +"Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ?? promouvoir Linux et " +"d'autres projets libres. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" @@ -158,8 +178,10 @@ "the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" -"Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont ?? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur ." +"Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont ?? la rencontre d'autres " +"utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre " +"d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" @@ -177,12 +199,16 @@ "\">Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" -"Le but du Projet Infrastructure de Fedora est de tout faire pour que les contributeurs de Fedora puissent r??aliser leurs travaux sans encombre tout en restant efficaces. Pour cela, le projet est charg?? de g??rer le syst??me de construction relatif ?? Extras, le syst??me de comptes Fedora, le d??p??t CVS, les listes de diffusion et toute l'infrastructure des sites web. Consultez notre page sur ." +"Le but du Projet Infrastructure de Fedora est de tout faire pour que les " +"contributeurs de Fedora puissent r??aliser leurs travaux sans encombre tout " +"en restant efficaces. Pour cela, le projet est charg?? de g??rer le syst??me de " +"construction relatif ?? Extras, le syst??me de comptes Fedora, le d??p??t CVS, les listes de diffusion et " +"toute l'infrastructure des sites web. Consultez notre page sur ." #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" @@ -192,29 +218,38 @@ msgid "" "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the " "Internet. The key goals of this effort include:" -msgstr "Le but de Fedora Websites est de donner ?? Fedora une image sur internet. Les ??l??ments cl??s de ce projet sont les suivants :" +msgstr "" +"Le but de Fedora Websites est de donner ?? Fedora une image sur internet. Les " +"??l??ments cl??s de ce projet sont les suivants :" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) -msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" -msgstr "Tenter d'uniformiser les sites cl??s relatifs ?? Fedora autour d'un seul et m??me th??me visuel." +msgid "" +"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" +msgstr "" +"Tenter d'uniformiser les sites cl??s relatifs ?? Fedora autour d'un seul et " +"m??me th??me visuel." #: en_US/about-fedora.xml:134(para) -msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" -msgstr "Tenir ?? jour le contenu n'appartenant pas ?? un sous-projet particulier." +msgid "" +"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" +msgstr "" +"Tenir ?? jour le contenu n'appartenant pas ?? un sous-projet particulier." #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "" "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they " "represent!" -msgstr "D'une mani??re g??n??rale, essayer de rendra les sites aussi attrayants que le projet qu'ils repr??sentent!" +msgstr "" +"D'une mani??re g??n??rale, essayer de rendra les sites aussi attrayants que le " +"projet qu'ils repr??sentent!" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "" "Visit our Web page at ." msgstr "" -"Visitez notre page web sur kernel-devel
package is required to build external modules. " +#~ "If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the " +#~ "kernel-devel package using yum ." +#~ msgstr "" +#~ "Comme l'arborescence des sources n'est pas obligatoire pour compiler un " +#~ "module noyau, comme celui d'un de vos p??riph??riques, ?? l'encontre du " +#~ "noyau en cours d'utilisation. Seul le paquetage kernel-devel " +#~ "est requis pour compiler des modules externes au noyau. Si vous ne l'avez " +#~ "pas s??lectionn?? durant l'installation, utilisez Pirut pour l'installer, en vous rendant dans le menu " +#~ "Applications > Ajouter/Enlever " +#~ "des logiciels ou utilisez yum. Ex??cutez la commande suivante " +#~ "pour installer le paquetage kernel-develen utilisant " +#~ "yum ." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n" + +#~ msgid "" +#~ "For example, to build the foo.ko module, create the " +#~ "following Makefile in the directory containing the foo." +#~ "c file:" +#~ msgstr "" +#~ "Par exemple, pour compiler le module foo.ko, cr??ez le " +#~ "Makefile suivant dans le r??pertoire qui contient le fichier " +#~ "foo.c : " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "obj-m := foo.o\n" +#~ "\n" +#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n" +#~ "PWD := $(shell pwd)\n" +#~ "\n" +#~ "default:\n" +#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "obj-m := foo.o\n" +#~ "\n" +#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n" +#~ "PWD := $(shell pwd)\n" +#~ "\n" +#~ "default:\n" +#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" + +#~ msgid "" +#~ "Issue the make command to build the foo.ko " +#~ "module." +#~ msgstr "" +#~ "Lancez la commande make pour compiler le modulte foo." +#~ "ko." + +#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel" +#~ msgstr "D??pendances de l'espace utilisateur dans le noyau" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File " +#~ "System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in " +#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. " +#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c " +#~ "'yum remove kernel-<version>' command instead. The " +#~ "yum command automatically removes dependent packages, if " +#~ "necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora supporte le stockage de type cluster gr??ce au syst??me de fichier " +#~ "Global File System (GFS). GFS a besoin de modules noyau sp??cifiques qui " +#~ "fonctionnent conjointement avec des utilitaires propre ?? l'espace " +#~ "utilisateurs, comme des d??mons de gestion. Pour supprimer ce genre de " +#~ "noyau, ??ventuellement apr??s une mise ?? jour, utilisez la commande " +#~ "su -c 'yum remove kernel-<version>'. La commande " +#~ "yum supprime les paquetages de d??pendance automatiquement, " +#~ "si n??cessaire." + +#~ msgid "{i}" +#~ msgstr "{i}" + +#~ msgid "PowerPC does not support GFS" +#~ msgstr "PowerPC ne supporte pas GFS" + +#~ msgid "Anaconda Notes" +#~ msgstr "Notes sur Anaconda" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "linux ide=nodma\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "linux ide=nodma\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" + +#~ msgid "su -c 'yum install abiword'" +#~ msgstr "su -c 'yum install abiword'" + +#~ msgid "MySQL" +#~ msgstr "MySQL" + +#~ msgid "" +#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of " +#~ "MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/" +#~ "upgrade.html." +#~ msgstr "" +#~ "Pour plus d'informations sur la mise ?? jour des bases de donn??es ?? partir " +#~ "d'une ancienne version de MySQL, " +#~ "consultez le site de MySQL ?? " +#~ "l'adresse suivante : http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html." + +#~ msgid "PostgreSQL" +#~ msgstr "PostgreSQL" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 13 03:33:46 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Wed, 12 Jul 2006 20:33:46 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,1.6,1.7 Message-ID: <200607130333.k6D3XkQJ015435@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15417/po Modified Files: ja_JP.po Log Message: modification made to ja translation suggested by proofreader Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- ja_JP.po 7 Jul 2006 03:23:31 -0000 1.6 +++ ja_JP.po 13 Jul 2006 03:33:43 -0000 1.7 @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:22+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-11 15:07+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-13 13:32+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,39 +13,39 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: en_US/doc-entities.xml:5(title) +#: en_US/doc-entities.xml:5 (title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "QSG ?????????????????????????????????????????????" -#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:8 (comment) msgid "Document name" msgstr "?????????????????????" -#: en_US/doc-entities.xml:9(text) +#: en_US/doc-entities.xml:9 (text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" -#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:12 (comment) msgid "Document version" msgstr "????????????????????????????????????" -#: en_US/doc-entities.xml:13(text) +#: en_US/doc-entities.xml:13 (text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" -#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:16 (comment) msgid "Revision date" msgstr "????????????????????????" -#: en_US/doc-entities.xml:17(text) +#: en_US/doc-entities.xml:17 (text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" -#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:20 (comment) msgid "Revision ID" msgstr "??????????????? ID" -#: en_US/doc-entities.xml:21(text) +#: en_US/doc-entities.xml:21 (text) msgid "" "- ()" @@ -53,23 +53,23 @@ "- ()" -#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:27 (comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Fedora Core ??????????????????????????????" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28 (text) en_US/doc-entities.xml:32 msgid "4" msgstr "4" -#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:31 (comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????? Fedora Core ????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:18 (title) msgid "Introduction" msgstr "????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:20 (para) msgid "" "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " @@ -81,11 +81,11 @@ "??????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ?????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2 (title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:4 (para) msgid "" "To report an error or omission in this document, file a bug report in " "Bugzilla at . When you file your " @@ -101,7 +101,7 @@ "???????????????????????????????????????????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-" "05-28) ??????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:12 (para) msgid "" "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " "On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " @@ -110,75 +110,78 @@ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? Fedora " "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:33 (title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "?????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:36 (title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "SSH ???????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:38 (para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:45 (para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:50 (command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:53 (para) msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????? (~/.ssh/id_dsa)??? ???????????????????????????????????????" +msgstr "" +"?????????????????????????????????????????????????????? (~/.ssh/id_dsa)??? " +"???????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:58 (title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:59 (para) msgid "" "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." msgstr "" -"CVS ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????" +"CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:83 (para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:93 (command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:99 (para) msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." msgstr "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:108 (title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "???????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:110 (para) msgid "" "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." +"target language most likely your native language and the public part of your " +"SSH key." msgstr "" "?????????????????? Fedora Project ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????? ???" -"?????????????????????????????????Email ??????????????????????????????(??????????????????????????????)??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????Email ??????????????????????????????(?????????????????????????????????)??? SSH " +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:119 (para) msgid "" "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " "is fedora-trans-list, a general list to discuss " @@ -188,19 +191,16 @@ "Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " "community of translators." msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-" -"trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2??????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ?????????????????? 1 ?????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-" +"trans-list ?????????????????? ???????????????????????????????????? 1 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-ja ??????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:133 (title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "????????????????????????/????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:134 (para) msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " @@ -216,7 +216,7 @@ "???????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:143 (para) msgid "" "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " "mailing list. For details, refer to ??????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:154 (title) msgid "Translating Software" msgstr "?????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:156 (para) msgid "" "The translatable part of a software package is available in one or more " "po files. The Fedora Project stores these files in a " @@ -238,29 +238,30 @@ "your account has been approved, download this directory typing the following " "instructions in a command line:" msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ???" -"??????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????? CVS ???" +"??????????????? translate/ ???????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:166 (command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357 msgid "username" msgstr "username" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:168 (command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:171 (para) msgid "" "These commands download all the modules and .po files " "to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " @@ -276,7 +277,7 @@ "po ????????????????????????????????? .po ?????????????????????" "???????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:181 (para) msgid "" "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " @@ -292,42 +293,43 @@ "status\"/> ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? take ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Email ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????? take ???????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????? Email ????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:193 (para) msgid "You can now start translating." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:198 (title) msgid "Translating Strings" msgstr "??????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:202 (para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271 en_US/translation-quick-start.xml:294 +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "package_name" msgstr "package_name" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271 msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:213 (para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:218 (command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:223 (para) msgid "" "Translate the .po file of your language in a ." "po editor such as KBabel or " @@ -340,31 +342,29 @@ "?????????????????? .po ??????????????????????????????????????????????????????" "??????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:233 (command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:238 (para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282 en_US/translation-quick-start.xml:294 +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "lang" msgstr "lang" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:249 (para) msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." @@ -372,23 +372,21 @@ "????????????????????????????????? release ?????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:258 (title) msgid "Proofreading" msgstr "??????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:260 (para) msgid "" "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" -msgstr "" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:266 (para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:276 (para) msgid "" "Convert the .po file in .mo file " "with msgfmt:" @@ -396,20 +394,21 @@ "msgfmt ???????????? .po ??????????????? " ".mo ?????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282 (command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:287 (para) msgid "" "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" "locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " "up the existing file:" msgstr "" "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ?????????????????? .mo ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"filename> ?????????????????? .mo ???????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294 (command) msgid "" "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" @@ -417,31 +416,31 @@ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 (command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:300 (para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306 (command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:311 (para) msgid "" "The application related to the translated package runs with the translated " "strings." msgstr "" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:320 (title) msgid "Translating Documentation" msgstr "?????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:322 (para) msgid "" "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " "the following packages installed:" @@ -449,51 +448,51 @@ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora " "Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:328 (package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:331 (package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:334 (package) msgid "make" msgstr "make" -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:337 (para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:342 (command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:346 (title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "???????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:348 (para) msgid "" "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " "directory docs/. The process to download the " "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" -"Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ??????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -".po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ???????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ." +"po ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357 (command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:358 (command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:361 (para) msgid "" "To download a module to translate, list the current modules in the " "repository and then check out that module. You must also check out the " @@ -504,11 +503,11 @@ "docs-common ??????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:368 (command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:371 (para) msgid "" "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" @@ -517,82 +516,81 @@ "filename> directory." msgstr "" "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-" -"tutorial.xml ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ???????????????" -"???????????????????????????" +"tutorial.xml ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ " +"??????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:383 (title) msgid "Creating Common Files" msgstr "????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:385 (para) msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate some common files used in all documents for your locale. The " "common files are located in docs-common/common/" "." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/ ??????????????????" +msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +"docs-common/common/ ??????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:394 (para) msgid "" "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" -"docs-common/common/entities ????????? README.txt ????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????" +"docs-common/common/entities ????????? " +"README.txt ??????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:402 (para) msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????? legal notice ???" -"?????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????? legal " +"notice ????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:409 (command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:410(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:427(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:428(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:441(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:452(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:453(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:454(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:511(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:540(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:551(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:561(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:586(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:410 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427 en_US/translation-quick-start.xml:428 +#: en_US/translation-quick-start.xml:441 en_US/translation-quick-start.xml:452 +#: en_US/translation-quick-start.xml:453 en_US/translation-quick-start.xml:454 +#: en_US/translation-quick-start.xml:511 en_US/translation-quick-start.xml:540 +#: en_US/translation-quick-start.xml:551 en_US/translation-quick-start.xml:561 +#: en_US/translation-quick-start.xml:574 en_US/translation-quick-start.xml:586 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" -#: en_US/translation-quick-start.xml:410(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:410 (command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:414 (title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" msgstr "Legal Notice ????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:415 (para) msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? OPL ????????????????????????????????????" +msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? OPL ????????????????????????" +"????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:422 (para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:427(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:427 (command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:428 (command) msgid "" "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" ".xml" @@ -600,38 +598,41 @@ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" ".xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:433 (para) msgid "" "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" msgstr "" -"?????????docs-common/images/ ???????????????????????????????????????????????? watermark ?????????????????????" +"?????????docs-common/images/ ???????????????" +"????????????????????????????????? watermark ?????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:440 (command) msgid "cd docs-common/images/" msgstr "cd docs-common/images/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:441 (command) msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -#: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:444 (para) msgid "" "Translate the text elements in the SVG. " "Then add your locale's SVG file to the Makefile, " "produce the PNG and commit the results:" -msgstr "SVG ?????? text ??????????????????????????????????????????????????? SVG ??????????????? Makefile ??????????????? PNG ???????????????????????????????????????????????????" +msgstr "" +"SVG ?????? text ???????????????????????????????????????" +"???????????? SVG ??????????????? Makefile ??????????????? PNG ????????????" +"???????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:452 (command) msgid "make watermark-.png" msgstr "make watermark-.png" -#: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:453 (command) msgid "cvs add watermark-*" msgstr "cvs add watermark-*" -#: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:454 (command) msgid "" "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" @@ -639,25 +640,25 @@ "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -#: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:460 (title) msgid "Build Errors" msgstr "?????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:461 (para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:469 (title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "??????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:471(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:471 (title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "po/ ?????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:473 (para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, you can create it and the translation template file with the " @@ -666,19 +667,19 @@ "po/ ????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:480 (command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:481 (command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:482 (command) msgid "make pot" msgstr "make pot" -#: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:486 (para) msgid "" "To work with a .po editor like " "KBabel or gtranslator, " @@ -688,15 +689,15 @@ "???????????? .po ?????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:494 (para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:500 (command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:505 (para) msgid "" "In the Makefile, add your translation language code to " "the OTHERS variable:" @@ -704,16 +705,16 @@ "Makefile ?????????????????????????????????????????? OTHERS ???????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) +#: en_US/translation-quick-start.xml:511 (computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " -#: en_US/translation-quick-start.xml:515(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:515 (title) msgid "Disabled Translations" msgstr "??????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:516 (para) msgid "" "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " "putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " @@ -721,30 +722,32 @@ "emphasis> any comment sign." msgstr "" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ???" -"?????????????????????????????????????????????(#) ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????????????????????????????(#) ???????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:526 (para) msgid "" "Translate the rpm-info.xml file in the main directory " "for the document. Translate the contents of the titles and changelog " "elements." msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????? rpm-info.xml ????????????????????? titles ?????? changelog ??????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????? rpm-info.xml ???" +"?????????????????? titles ?????? changelog ??????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:534 (para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "????????????????????????????????? .po ????????????" "????????? (Make) ????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:540 (command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:545 (para) msgid "" "Now you can translate the file using the same application used to translate " "software:" @@ -752,41 +755,41 @@ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:551 (command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:556(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:556 (para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:561(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:561 (command) msgid "make html-" msgstr "make html-" -#: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:566 (para) msgid "" "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." msgstr "" -"?????????????????? .po ??????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????" +"?????????????????? .po ???????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574 (replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message about commit'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:574(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:574 (command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:578(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:578 (title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Makefile ?????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:579 (para) msgid "" "Do not commit the Makefile until your " "translation is finished. To do so, run this command:" @@ -794,12 +797,12 @@ "????????????????????????????????? Makefile ?????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -#: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:586 (command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +#: en_US/translation-quick-start.xml:0 (None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 03:03:53 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 13 Jul 2006 20:03:53 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-devel.repo, 1.1, NONE fedora-updates.repo, 1.1, NONE fedora-updates-testing.repo, 1.1, NONE Message-ID: <200607140303.k6E33rcl009277@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9252 Removed Files: fedora-devel.repo fedora-updates.repo fedora-updates-testing.repo Log Message: These *repo files are old and deprecated. They are now maintained in /cvs/fedora along with the other web-facing stuff. --- fedora-devel.repo DELETED --- --- fedora-updates.repo DELETED --- --- fedora-updates-testing.repo DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 03:04:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 13 Jul 2006 20:04:42 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release.spec,1.1,NONE Message-ID: <200607140304.k6E34g1I009305@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9289 Removed Files: fedora-release.spec Log Message: This file is also deprecated and has lived for some time with the Web-facing stuff in /cvs/fedora. --- fedora-release.spec DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 03:05:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 13 Jul 2006 20:05:57 -0700 Subject: release-notes/devel eula.py,1.1,NONE eula.txt,1.1,NONE Message-ID: <200607140305.k6E35vxc009336@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9320 Removed Files: eula.py eula.txt Log Message: The EULA files here are also deprecated and has lived for some time with the Web-facing stuff in /cvs/fedora. --- eula.py DELETED --- --- eula.txt DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 15:35:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:35:04 -0700 Subject: release-notes/devel fedora.repo,1.1,NONE Message-ID: <200607141535.k6EFZ4Ww014047@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14027 Removed Files: fedora.repo Log Message: Oops, this should have been removed too. --- fedora.repo DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 22:08:21 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 14 Jul 2006 15:08:21 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.119,1.120 Message-ID: <200607142208.k6EM8Lr4028929@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28911 Modified Files: Makefile.common Log Message: Remember to clean out old message cruft from xml2po Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.119 retrieving revision 1.120 diff -u -r1.119 -r1.120 --- Makefile.common 3 Jul 2006 20:43:00 -0000 1.119 +++ Makefile.common 14 Jul 2006 22:08:19 -0000 1.120 @@ -326,6 +326,10 @@ ${DOC_ENTITIES_ENT-${1}} mkdir -p ${1} cd po && ${XML2PO} ${XML2POFLAGS} -p ${1}.po ../${2} >../$$@ + +clean:: + cd po && ${RM} .xml2po.mo + endef $(foreach L,${OTHERS}, \ From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jul 14 22:10:41 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 14 Jul 2006 15:10:41 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.120,1.121 Message-ID: <200607142210.k6EMAfLd029024@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29006 Modified Files: Makefile.common Log Message: Need these processing options for xmlto since it uses w3m. This should make the rendering purdy now. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.120 retrieving revision 1.121 diff -u -r1.120 -r1.121 --- Makefile.common 14 Jul 2006 22:08:19 -0000 1.120 +++ Makefile.common 14 Jul 2006 22:10:39 -0000 1.121 @@ -79,7 +79,7 @@ RPMPOST=yes endif ifeq "${XMLTOTXTPOSTOPT}" "" -XMLTOTXTPOSTOPT =-p '-no-numbering -no-references' +XMLTOTXTPOSTOPT =-p '-I iso-8859-15 -O UTF-8' endif ifeq "${XMLLINTOPT}" "" XMLLINTOPT =--xinclude --postvalid --noent From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 05:46:31 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 14 Jul 2006 22:46:31 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.5,1.6 Message-ID: <200607150546.k6F5kVbB015884@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15866 Modified Files: Makefile Log Message: This breaks right now, but we'll get it fixed in a moment... Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- Makefile 12 Jul 2006 04:12:48 -0000 1.5 +++ Makefile 15 Jul 2006 05:46:28 -0000 1.6 @@ -21,14 +21,14 @@ define XMLFILES_template XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ - $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ - $(1)/Colophon.xml \ - $(1)/DatabaseServers.xml \ - $(1)/Desktop.xml \ + $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ + $(1)/Colophon.xml \ + $(1)/DatabaseServers.xml \ + $(1)/Desktop.xml \ $(1)/DevelTools.xml \ $(1)/Extras.xml \ $(1)/Entertainment.xml \ - $(1)/Feedback.xml \ + $(1)/Feedback.xml \ $(1)/FileServers.xml \ $(1)/FileSystems.xml \ $(1)/I18n.xml \ @@ -38,21 +38,22 @@ $(1)/Legacy.xml \ $(1)/Multimedia.xml \ $(1)/Networking.xml \ - $(1)/OverView.xml \ + $(1)/OverView.xml \ $(1)/PackageChanges.xml \ $(1)/PackageNotes.xml \ - $(1)/Printing.xml \ - $(1)/ProjectOverview.xml \ + $(1)/Printing.xml \ + $(1)/ProjectOverview.xml \ $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ $(1)/Samba.xml \ - $(1)/Security.xml \ + $(1)/Security.xml \ $(1)/ServerTools.xml \ $(1)/SystemDaemons.xml \ $(1)/Virtualization.xml \ $(1)/WebServers.xml \ - $(1)/Welcome.xml \ + $(1)/Welcome.xml \ $(1)/Xorg.xml \ - $(1)/about-fedora.xml + $(1)/about-fedora.xml \ + $(1)/README.xml endef @@ -75,4 +76,82 @@ sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' $(1)/fdp-info.xml endef -$(foreach LANG,${PRI_LANG} ${OTHERS},$(eval $(call HACK_FDP_template,${LANG}))) +$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call HACK_FDP_template,${L}))) + +#### +# Build README fom PO'd file... +# +define HACK_TXT_template +.PHONY: readme-${1} + +txt-${1} text-${1}:: readme-${1} + +readme-${1}:: README-${1}.txt + +README-${1}.txt:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} + LANG=$(1).UTF-8 ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} $(1)/README.xml > \ + $(1)/README.lint.xml + LANG=$(1).UTF-8 ${XSLTPROC} \ + $(FDPDIR)/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \ + $(1)/README.lint.xml > $(1)/README.stripped.xml && \ + rm $(1)/README.lint.xml + LANG=$(1).UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \ + $(1)/README.stripped.xml && \ + move-if-change README.stripped.txt README-$(1).txt + +clean:: + $(RM) -rf README-$(1).txt + +endef + +.PHONY: readme +readme:: $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call HACK_TXT_template,${L}))) + + +######### +# +# These rules are for use in packaging the release notes for an ISO +# spin. To do so, just run "make release-pkg" and out pops a shiny +# tarball named "release-notes-.tar.gz where is the FC +# release (5.91, 6, etc.). +# +######### + +define PKG_template +.PHONY: release-pkg-${1} +release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).html \ + release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).txt \ + release-notes-$(VERSION)/README-$(1).txt + +release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).html:: html-nochunks-${1} + cp ${DOCBASE}-$(1).html $$@ + +release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).txt:: txt-${1} + cp ${DOCBASE}-${1}.txt $$@ + +release-notes-$(VERSION)/README-$(1).txt:: readme-${1} + cp README-$(1).txt $$@ + +ifeq "${1}" "en_US" +release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/about/${1}/about-fedora.xml +release-notes-$(VERSION)/about/${1}/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p release-notes-$(VERSION)/about/C + cp ${1}/about-fedora.xml $$@ +else +release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/about/C/about-fedora.xml +release-notes-$(VERSION)/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p release-notes-$(VERSION)/about/${1} + cp ${1}/about-fedora.xml $$@ +endif + +endef + +$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L}))) + +.PHONY: release-pkg +release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},$(eval release-pkg-${LANG})) + tar czf release-notes-$(VERSION).tar.gz release-notes-$(VERSION)/ + +clean:: + ${RM} -rf release-notes-$(VERSION).tar.gz + ${RM} -rf release-notes-$(VERSION)/ From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 09:08:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Tommy Reynolds (jtr)) Date: Sat, 15 Jul 2006 02:08:44 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.6,1.7 Message-ID: <200607150908.k6F98iDV026299@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jtr Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26281 Modified Files: Makefile Log Message: Fix the "missing separator" bug. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- Makefile 15 Jul 2006 05:46:28 -0000 1.6 +++ Makefile 15 Jul 2006 09:08:42 -0000 1.7 @@ -149,7 +149,7 @@ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L}))) .PHONY: release-pkg -release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},$(eval release-pkg-${LANG})) +release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) tar czf release-notes-$(VERSION).tar.gz release-notes-$(VERSION)/ clean:: From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 09:11:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Tommy Reynolds (jtr)) Date: Sat, 15 Jul 2006 02:11:18 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.7,1.8 Message-ID: <200607150911.k6F9BIlS026327@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jtr Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26307 Modified Files: Makefile Log Message: Removed bogus line continuation markers from lines that weren't continued. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- Makefile 15 Jul 2006 09:08:42 -0000 1.7 +++ Makefile 15 Jul 2006 09:11:16 -0000 1.8 @@ -150,8 +150,8 @@ .PHONY: release-pkg release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) - tar czf release-notes-$(VERSION).tar.gz release-notes-$(VERSION)/ + tar czf release-notes-$(VERSION).tar.gz release-notes-$(VERSION) clean:: ${RM} -rf release-notes-$(VERSION).tar.gz - ${RM} -rf release-notes-$(VERSION)/ + ${RM} -rf release-notes-$(VERSION) From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 09:30:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Tommy Reynolds (jtr)) Date: Sat, 15 Jul 2006 02:30:30 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.121,1.122 Message-ID: <200607150930.k6F9UU0J026641@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jtr Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26600 Modified Files: Makefile.common Log Message: Added some rules of the road. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.121 retrieving revision 1.122 diff -u -r1.121 -r1.122 --- Makefile.common 14 Jul 2006 22:10:39 -0000 1.121 +++ Makefile.common 15 Jul 2006 09:30:28 -0000 1.122 @@ -12,6 +12,38 @@ ######################################################################### ######################################################################### +# STYLE GUIDE (Or, How To Keep Tommy From Raising A Single Eyebrow At You) +# 1) Lines are 80 characters, max. +# 2) Tabs are 8 characters, exactly. +# 3) All targets must use the "::" form to allow multiple instances of +# the target. +# 4) Keep a modular Makefile. For example, do NOT group all the "clean:" +# rules into one place. Using the "::" form lets us keep all the +# targets and rules for one object (file, template, whatever) close +# together. This makes maintenance much, much easier. +######################################################################### +# One key to writing good rules (the commands run to build a target) is +# to write the shell commands so they could be cut'n pasted into a real +# shell window. To do this, we have to find a common pidgen syntax that +# works for both make(1) and the Bourne-type shells. +# +# Compared to even the most basic shell, the make(1) parser is very +# limited. This is most visible when referencing shell variables or +# make(1) macros. While a shell only needs delimiters to disambiguate +# $FOObar from ${FOO}bar, make(1) needs the delimiters for any macro +# name longer than one character. Combining the two rules, we get: +# +# 1) In a shell script, use the form ${FOO} to reference *EVERY* variable +# instead of using $(FOO); most shells interpret the parens as a +# directive to run the contents in a subshell. All shells correctly +# handle the ${} braces form. +# 2) In a make(1) rule, use the form ${FOO} instead of $(FOO) when +# referencing macros. +# 3) Reserve the form $(FOO), with parens, for enclosing real shell +# commands such as $(shell /bin/pwd) +######################################################################### + +######################################################################### # Note: all targets within this Makefile.common must be defined as # double-colon (::) targets so that additional steps can be added by # providing additional rules, also marked with double-colons, in the From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 14:05:46 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 07:05:46 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.8,1.9 Message-ID: <200607151405.k6FE5k3D008383@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8364 Modified Files: Makefile Log Message: Follow Tommy's codified rules of the road for shell variable syntax. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- Makefile 15 Jul 2006 09:11:16 -0000 1.8 +++ Makefile 15 Jul 2006 14:05:44 -0000 1.9 @@ -9,7 +9,7 @@ DOCBASE = RELEASE-NOTES PRI_LANG = en_US OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN -FDPDIR = $(PWD)/../.. +FDPDIR = ${PWD}/../.. ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you @@ -20,40 +20,40 @@ define XMLFILES_template -XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ - $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ - $(1)/Colophon.xml \ - $(1)/DatabaseServers.xml \ - $(1)/Desktop.xml \ - $(1)/DevelTools.xml \ - $(1)/Extras.xml \ - $(1)/Entertainment.xml \ - $(1)/Feedback.xml \ - $(1)/FileServers.xml \ - $(1)/FileSystems.xml \ - $(1)/I18n.xml \ - $(1)/Installer.xml \ - $(1)/Java.xml \ - $(1)/Kernel.xml \ - $(1)/Legacy.xml \ - $(1)/Multimedia.xml \ - $(1)/Networking.xml \ - $(1)/OverView.xml \ - $(1)/PackageChanges.xml \ - $(1)/PackageNotes.xml \ - $(1)/Printing.xml \ - $(1)/ProjectOverview.xml \ - $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ - $(1)/Samba.xml \ - $(1)/Security.xml \ - $(1)/ServerTools.xml \ - $(1)/SystemDaemons.xml \ - $(1)/Virtualization.xml \ - $(1)/WebServers.xml \ - $(1)/Welcome.xml \ - $(1)/Xorg.xml \ - $(1)/about-fedora.xml \ - $(1)/README.xml +XMLFILES-${1}= ${1}/ArchSpecific.xml \ + ${1}/BackwardsCompatibility.xml \ + ${1}/Colophon.xml \ + ${1}/DatabaseServers.xml \ + ${1}/Desktop.xml \ + ${1}/DevelTools.xml \ + ${1}/Extras.xml \ + ${1}/Entertainment.xml \ + ${1}/Feedback.xml \ + ${1}/FileServers.xml \ + ${1}/FileSystems.xml \ + ${1}/I18n.xml \ + ${1}/Installer.xml \ + ${1}/Java.xml \ + ${1}/Kernel.xml \ + ${1}/Legacy.xml \ + ${1}/Multimedia.xml \ + ${1}/Networking.xml \ + ${1}/OverView.xml \ + ${1}/PackageChanges.xml \ + ${1}/PackageNotes.xml \ + ${1}/Printing.xml \ + ${1}/ProjectOverview.xml \ + ${1}/RELEASE-NOTES.xml \ + ${1}/Samba.xml \ + ${1}/Security.xml \ + ${1}/ServerTools.xml \ + ${1}/SystemDaemons.xml \ + ${1}/Virtualization.xml \ + ${1}/WebServers.xml \ + ${1}/Welcome.xml \ + ${1}/Xorg.xml \ + ${1}/about-fedora.xml \ + ${1}/README.xml endef @@ -72,8 +72,8 @@ # echo FINISHED AT LAST ######################################################################## define HACK_FDP_template -$(1)/fdp-info.xml:: - sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' $(1)/fdp-info.xml +${1}/fdp-info.xml:: + sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' ${1}/fdp-info.xml endef $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call HACK_FDP_template,${L}))) @@ -89,18 +89,18 @@ readme-${1}:: README-${1}.txt README-${1}.txt:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} - LANG=$(1).UTF-8 ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} $(1)/README.xml > \ - $(1)/README.lint.xml - LANG=$(1).UTF-8 ${XSLTPROC} \ - $(FDPDIR)/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \ - $(1)/README.lint.xml > $(1)/README.stripped.xml && \ - rm $(1)/README.lint.xml - LANG=$(1).UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \ - $(1)/README.stripped.xml && \ - move-if-change README.stripped.txt README-$(1).txt + LANG=${1}.UTF-8 ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} ${1}/README.xml > \ + ${1}/README.lint.xml + LANG=${1}.UTF-8 ${XSLTPROC} \ + ${FDPDIR}/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \ + ${1}/README.lint.xml > ${1}/README.stripped.xml && \ + rm ${1}/README.lint.xml + LANG=${1}.UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \ + ${1}/README.stripped.xml && \ + move-if-change README.stripped.txt README-${1}.txt clean:: - $(RM) -rf README-$(1).txt + ${RM} -rf README-${1}.txt endef @@ -119,28 +119,28 @@ define PKG_template .PHONY: release-pkg-${1} -release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).html \ - release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).txt \ - release-notes-$(VERSION)/README-$(1).txt +release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html \ + release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt \ + release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt -release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).html:: html-nochunks-${1} - cp ${DOCBASE}-$(1).html $$@ +release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: html-nochunks-${1} + cp ${DOCBASE}-${1}.html $$@ -release-notes-$(VERSION)/$(DOCBASE)-$(1).txt:: txt-${1} +release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: txt-${1} cp ${DOCBASE}-${1}.txt $$@ -release-notes-$(VERSION)/README-$(1).txt:: readme-${1} - cp README-$(1).txt $$@ +release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt:: readme-${1} + cp README-${1}.txt $$@ ifeq "${1}" "en_US" -release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/about/${1}/about-fedora.xml -release-notes-$(VERSION)/about/${1}/about-fedora.xml:: xml-${1} - mkdir -p release-notes-$(VERSION)/about/C +release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml +release-notes-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/C cp ${1}/about-fedora.xml $$@ else -release-pkg-${1}:: release-notes-$(VERSION)/about/C/about-fedora.xml -release-notes-$(VERSION)/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} - mkdir -p release-notes-$(VERSION)/about/${1} +release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml +release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/${1} cp ${1}/about-fedora.xml $$@ endif @@ -150,8 +150,8 @@ .PHONY: release-pkg release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) - tar czf release-notes-$(VERSION).tar.gz release-notes-$(VERSION) + tar czf release-notes-${VERSION}.tar.gz release-notes-${VERSION} clean:: - ${RM} -rf release-notes-$(VERSION).tar.gz - ${RM} -rf release-notes-$(VERSION) + ${RM} -rf release-notes-${VERSION}.tar.gz + ${RM} -rf release-notes-${VERSION} From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 14:38:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 07:38:13 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.9,1.10 Message-ID: <200607151438.k6FEcD3Z008754@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8736 Modified Files: Makefile Log Message: Make the build work. Next up, eliminating superfluous building. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -r1.9 -r1.10 --- Makefile 15 Jul 2006 14:05:44 -0000 1.9 +++ Makefile 15 Jul 2006 14:38:11 -0000 1.10 @@ -123,22 +123,25 @@ release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt \ release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt -release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: html-nochunks-${1} +release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: ${DOCBASE}-${1}.html + mkdir -p release-notes-${VERSION} cp ${DOCBASE}-${1}.html $$@ -release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: txt-${1} +release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: ${DOCBASE}-${1}.txt + mkdir -p release-notes-${VERSION} cp ${DOCBASE}-${1}.txt $$@ -release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt:: readme-${1} +release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt:: README-${1}.txt + mkdir -p release-notes-${VERSION} cp README-${1}.txt $$@ ifeq "${1}" "en_US" -release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml -release-notes-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml:: xml-${1} +release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml +release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/C cp ${1}/about-fedora.xml $$@ else -release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml +release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/{1}/about-fedora.xml release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/${1} cp ${1}/about-fedora.xml $$@ From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:20:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:20:48 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.122,1.123 Message-ID: <200607151520.k6FFKmp3011556@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11525/docs-common Modified Files: Makefile.common Log Message: Allow legalnotice hacks in a more make-friendly way when necessary, since relnotes may not be the only document in need. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.122 retrieving revision 1.123 diff -u -r1.122 -r1.123 --- Makefile.common 15 Jul 2006 09:30:28 -0000 1.122 +++ Makefile.common 15 Jul 2006 15:20:46 -0000 1.123 @@ -116,6 +116,9 @@ ifeq "${XMLLINTOPT}" "" XMLLINTOPT =--xinclude --postvalid --noent endif +ifeq "${LEGALNOTICEBASE}" "" +LEGALNOTICEBASE =legalnotice-opl +endif ######################################################################### ######################################################################### @@ -633,8 +636,9 @@ LANG=$(1).UTF-8 ${XSLTPROC} --stringparam lang $(1) \ --stringparam fdpdir $(FDPDIR) \ --stringparam doctype $(shell \ - doctype ${PRI_LANG}/$(DOCBASE).xml \ - ) ${FDPDIR}/docs-common/packaging/bookinfo.xsl \ + doctype ${PRI_LANG}/$(DOCBASE).xml) \ + --stringparam legalbase ${LEGALNOTICEBASE} \ + ${FDPDIR}/docs-common/packaging/bookinfo.xsl \ $(RPMINFO) | \ $(XMLFORMAT) $(XMLFOPTS) >$$@ From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:20:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:20:49 -0700 Subject: docs-common/packaging bookinfo.xsl,1.26,1.27 Message-ID: <200607151520.k6FFKnpI011562@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/packaging In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11525/docs-common/packaging Modified Files: bookinfo.xsl Log Message: Allow legalnotice hacks in a more make-friendly way when necessary, since relnotes may not be the only document in need. Index: bookinfo.xsl =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/packaging/bookinfo.xsl,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -r1.26 -r1.27 --- bookinfo.xsl 12 Jul 2006 04:06:59 -0000 1.26 +++ bookinfo.xsl 15 Jul 2006 15:20:46 -0000 1.27 @@ -5,6 +5,7 @@ + /docs-common/common/legalnotice-opl-.xml + name="href">/docs-common/common/-.xml Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11617 Modified Files: Makefile Log Message: Remove hacky fdp-info and use new make option instead Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- Makefile 15 Jul 2006 14:38:11 -0000 1.10 +++ Makefile 15 Jul 2006 15:23:16 -0000 1.11 @@ -10,6 +10,9 @@ PRI_LANG = en_US OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN FDPDIR = ${PWD}/../.. + +# Special legalnotice for this document: +LEGALNOTICEBASE =legalnotice-relnotes ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you @@ -71,12 +74,6 @@ #${DOCBASE}-en/index.html:: # echo FINISHED AT LAST ######################################################################## -define HACK_FDP_template -${1}/fdp-info.xml:: - sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' ${1}/fdp-info.xml -endef - -$(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call HACK_FDP_template,${L}))) #### # Build README fom PO'd file... From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:24:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:24:27 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.11,1.12 Message-ID: <200607151524.k6FFOR9v011697@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11679 Modified Files: Makefile Log Message: Follow guidelines, separating the phony from the genuine article Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- Makefile 15 Jul 2006 15:23:16 -0000 1.11 +++ Makefile 15 Jul 2006 15:24:24 -0000 1.12 @@ -149,7 +149,8 @@ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L}))) .PHONY: release-pkg -release-pkg:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) +release-pkg:: release-notes-${VERSION}.tar.gz +release-notes-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) tar czf release-notes-${VERSION}.tar.gz release-notes-${VERSION} clean:: From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:54:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:54:35 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.12,1.13 Message-ID: <200607151554.k6FFsZX9011920@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11902 Modified Files: Makefile Log Message: Use shell variable for name to make any transition easier later ("fedora-doc-" namespace?). Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.12 retrieving revision 1.13 diff -u -r1.12 -r1.13 --- Makefile 15 Jul 2006 15:24:24 -0000 1.12 +++ Makefile 15 Jul 2006 15:54:32 -0000 1.13 @@ -13,6 +13,8 @@ # Special legalnotice for this document: LEGALNOTICEBASE =legalnotice-relnotes +# Special basename for packaging: +PKGNAME =fedora-release-notes ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you @@ -109,38 +111,38 @@ # # These rules are for use in packaging the release notes for an ISO # spin. To do so, just run "make release-pkg" and out pops a shiny -# tarball named "release-notes-.tar.gz where is the FC +# tarball named "${PKGNAME}-.tar.gz where is the FC # release (5.91, 6, etc.). # ######### define PKG_template .PHONY: release-pkg-${1} -release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html \ - release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt \ - release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt +release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html \ + ${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt \ + ${PKGNAME}-${VERSION}/README-${1}.txt -release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: ${DOCBASE}-${1}.html - mkdir -p release-notes-${VERSION} +${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.html:: ${DOCBASE}-${1}.html + mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION} cp ${DOCBASE}-${1}.html $$@ -release-notes-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: ${DOCBASE}-${1}.txt - mkdir -p release-notes-${VERSION} +${PKGNAME}-${VERSION}/${DOCBASE}-${1}.txt:: ${DOCBASE}-${1}.txt + mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION} cp ${DOCBASE}-${1}.txt $$@ -release-notes-${VERSION}/README-${1}.txt:: README-${1}.txt - mkdir -p release-notes-${VERSION} +${PKGNAME}-${VERSION}/README-${1}.txt:: README-${1}.txt + mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION} cp README-${1}.txt $$@ ifeq "${1}" "en_US" -release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml -release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} - mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/C +release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml +${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C cp ${1}/about-fedora.xml $$@ else -release-pkg-${1}:: release-notes-${VERSION}/about/{1}/about-fedora.xml -release-notes-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} - mkdir -p release-notes-${VERSION}/about/${1} +release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/about/{1}/about-fedora.xml +${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} + mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1} cp ${1}/about-fedora.xml $$@ endif @@ -149,10 +151,10 @@ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L}))) .PHONY: release-pkg -release-pkg:: release-notes-${VERSION}.tar.gz -release-notes-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) - tar czf release-notes-${VERSION}.tar.gz release-notes-${VERSION} +release-pkg:: ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz +${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) + tar czf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION} clean:: - ${RM} -rf release-notes-${VERSION}.tar.gz - ${RM} -rf release-notes-${VERSION} + ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz + ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION} From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:59:41 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:59:41 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US README.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200607151559.k6FFxfsn011986@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11957/en_US Added Files: README.xml Log Message: Move README to locale dir for POT-izing --- NEW FILE README.xml --- ]>
&DISTRO; &DISTROVER; README 2006 &FORMAL-RHI; The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 &FORMAL-RHI; and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms. &NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; "Shadow Man" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all &RH;-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group. Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation. AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc. FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. The GPG fingerprint of the "Fedora Project <fedora at redhat.com>" key is: CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2
DIRECTORY ORGANIZATION &DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs. The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM): /mnt/cdrom |----> Fedora | |----> RPMS -- binary packages | `----> base -- information on this release of Fedora | Core used by the installation process |----> images -- boot and driver disk images |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM |----> repodata -- repository information used by the | installation process |----> README -- this file |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release | of Fedora Core `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the Fedora subdirectory is present. The directory layout of each source code CD-ROM is as follows: /mnt/cdrom |----> SRPMS -- source packages `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files and all files from the Fedora directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc): Insert disc mount /mnt/cdrom cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory (Do this only for disc 1) umount /mnt/cdrom
INSTALLING Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM. The images/ directory contains the file boot.iso. This file is an ISO image that can be used to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use boot.iso, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM. Another image file contained in the images/ directory is diskboot.img. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the dd command to write the image. Note The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device.
GETTING HELP For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/ The complete &NAME; Installation Guide is available at .
EXPORT CONTROL The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity.
README Feedback Procedure (This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.) If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in &RH;'s bug reporting system: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi When posting your bug, include the following information in the specified fields: Product: &DISTRO; Version: "devel" Component: fedora-release Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word "README", so much the better. Description: A more in-depth description of what could be improved.
From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 15:59:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 08:59:42 -0700 Subject: release-notes/devel README-en.xml,1.1,NONE Message-ID: <200607151559.k6FFxgXc011991@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11957 Removed Files: README-en.xml Log Message: Move README to locale dir for POT-izing --- README-en.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 16:36:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 09:36:27 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.13,1.14 Message-ID: <200607151636.k6FGaRa4014573@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14555 Modified Files: Makefile Log Message: Add a help message for this target Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -r1.13 -r1.14 --- Makefile 15 Jul 2006 15:54:32 -0000 1.13 +++ Makefile 15 Jul 2006 16:36:25 -0000 1.14 @@ -158,3 +158,6 @@ clean:: ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION} + +help:: + @printf ${TFMT} 'release-pkg' 'Make a tarball suitable for import to Core' From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 16:57:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sat, 15 Jul 2006 09:57:22 -0700 Subject: release-notes/devel rpm-info.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200607151657.k6FGvMC5014673@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14655 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Let's make this the right locale, shall we? Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- rpm-info.xml 12 Jul 2006 03:50:12 -0000 1.2 +++ rpm-info.xml 15 Jul 2006 16:57:20 -0000 1.3 @@ -19,33 +19,38 @@ Red Hat, Inc. and others - - Fedora Core 5 Release Notes + + Fedora Core 5.91 Release Notes Important information about this release of Fedora Core - Fedora Core 5 ???????????? + Fedora Core 5.91 ???????????? - Note di rilascio per Fedora Core 5 + Note di rilascio per Fedora Core 5.91 - Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ?????????????? + Fedora Core 5.91 ?????????????????? ?? ?????????????? - Fedora Core 5 ????????????????????? + Fedora Core 5.91 ????????????????????? + + +
Bring version number into line with + reality
+
-
FC6 test2 rollout for translation
+
FC6 test2 rollout for translation
From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 15 17:05:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 15 Jul 2006 10:05:47 -0700 Subject: release-notes/devel rpm-info.xml,1.3,1.4 Message-ID: <200607151705.k6FH5l39017187@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17168 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: added greek translation Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- rpm-info.xml 15 Jul 2006 16:57:20 -0000 1.3 +++ rpm-info.xml 15 Jul 2006 17:05:44 -0000 1.4 @@ -40,6 +40,10 @@ Fedora Core 5.91 ????????????????????? + + ???????????????????? ?????????????? Fedora Core 5.91 + ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???????? ?????? ???????????? ?????? Fedora Core + From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 02:14:39 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 15 Jul 2006 19:14:39 -0700 Subject: release-notes/devel rpm-info.xml,1.4,1.5 Message-ID: <200607160214.k6G2Ed7V012730@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12704 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: minor typo Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- rpm-info.xml 15 Jul 2006 17:05:44 -0000 1.4 +++ rpm-info.xml 16 Jul 2006 02:14:36 -0000 1.5 @@ -41,8 +41,8 @@ - ???????????????????? ?????????????? Fedora Core 5.91 - ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???????? ?????? ???????????? ?????? Fedora Core + ???????????????????? ?????????????????????? Fedora Core 5.91 + ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora Core From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 02:20:28 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 15 Jul 2006 19:20:28 -0700 Subject: release-notes/devel/po el.po,NONE,1.1 Message-ID: <200607160220.k6G2KSgC013178@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13137/po Added Files: el.po Log Message: Translated most important messages in test2 release notes --- NEW FILE el.po --- # translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 03:24+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "???????? ?????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "?? ?????????????????? ?????? ?????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "Fedora Foundation" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "???? Fedora ?????????? ?????? ??????????????, ??????????????????, ???? ?????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? Linux, ???? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???? ????????????????????????????, ???????????????????????? ?????? ????????????????, ???????? ?????? ?????? ??????????. ???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???? ???????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????? ???? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????? ??????????????. ???? ???????? Fedora ?????????????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Foundation ?????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat, Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "???????????????????????? ???? Wiki ?????? ???????????????????? ?????? Fedora ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "???? ???????? Fedora Extras, ???? ?????????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat ?????? ?????????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ?????? Fedora, ?????????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? \t???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? Fedora Core. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "???????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "???? ???????? ?????????????????????? Fedora ?????????????? 100% ???????????????? (????/??????) ??????????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ????????????????????. ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ????????????????????. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "?????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "?? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ?????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ???? ???? ???????? Fedora. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "Fedora Legacy" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "???????? ?????????? a ?????????????????????????? open ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? Linux ?????? ?????????????? ???????? ?????????? a ???????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora Bug Squad" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) #, fuzzy msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "?????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? a ?????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "???????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????? ?????????? ?????? help ???????? Linux ?????? open ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "???????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) #, fuzzy msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "???????????????? ???????? Linux ?????????????? ?????? ?????? about— ???????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "?????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "???????? ?????????? about ?????? ?????????? ???? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? CVS ?????? ?????????????????????? ?????????? site ????." #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "?????????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "?????????????????????? ???????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ??Formats???? ????????????????????:" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) #, fuzzy msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "?????? ???????????? ??????" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) #, fuzzy msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "t ???????? ????????" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) #, fuzzy msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "?????? ????????!" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "?????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) #, fuzzy msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????????????? ???????? ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "???????????????? ?????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "Mpore;ite?????? ????." #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "?????????????? ?????????????????? x (??????????????)" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????????? ???? ?????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? X ?????? ?????????????????? ???? ???? Fedora." #: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????? ???????? ???????????????????? ?????? ???? Fedora Core 6 test2 ?????? ???? ?????????????????? beat." #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "?????????? ???????????? ?????? Fedora Core" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "???? Fedora ?????????? ?????? ???????????? ?????? ???????? ???????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????????? ????????. ???????? ???? ???????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???? ???????????????? ???????? ???? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????? ??????????????. ???? Fedora Core, ???? ???????????????? ???????? ?????? Fedora, ?????????? ?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? Linux, ???? ?????????? ???? ?????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???? ????????????????????????????, ???????????????????????? ?????? ????????????????, ???????? ?????? ?????? ??????????." #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ???????? ????????" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "?????????? ???? ???????????????????? ?????????????????????? ???????????? ???? ??????????????????????. ???????????????????????? ???? http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "???????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? Fedora ???? ?????????????????? ???? ???????????????? ?????? Fedora ???????????????????????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ????????????????????. ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ????????????????. ???????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ??????." #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "?????? ???????????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora, ???????????????????????????? ?????? ?????????????????? ??????????????????????:" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "???????????????????? ?????? Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "???????????? ?????????????????? ?????? ???? Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "?????????????? ?????? ???????????????????? (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "?????????????????? ?????? ???????? Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "?????????????? ???? ???? ???????? Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "???????????????????????? ??????????" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "php" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "???????????????? ?????????????????? ???????????? ???? ?????????? ?????????????????????????? ?????? Fedora Extras." #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualization" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) #, fuzzy msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "???????? ?????????????? ?????????? ???????????? ?????????? ?????????????? ????????http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen ?????? ?????????????????????? about." #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "?????????? Virtualization" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) #, fuzzy msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "?????? ???????????? ?????? single ???????????? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ????????????." #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "?????????????????????????? Paravirtualization" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) #, fuzzy msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "???????????? ?????? ??????????????" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) #, fuzzy msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "???????????????? ???????? ?????? ????" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) #, fuzzy msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "?????? ????" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "???????????????????? ?????? Paravirtualization" #: en_US/Virtualization.xml:58(para) #, fuzzy msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "A ???? ???????? ???? ????????????????????" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) #, fuzzy msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "?????????????? ???? ???????????????????? ???? ??????????????" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) #, fuzzy msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "???????????? ???? MB GB ????" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) #, fuzzy msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "MB ?????? ?????? ???? MB ??????" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "??????????????????????, ?????????????? ?????? ?????????? ?????? Xen" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) #, fuzzy msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "?????????????????????????? ???????????? ???? ?????? ???? ?????????????? ?????????????? ?????????????????? ?????? ???? ???? ???????????? ?????? a ???? ???????????????????? ???? ???????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ???????????????????? ???? ???????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ???? ??????????????????." #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????? ???????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Core 6 test2 ?????? ???? ?????????????????? beat." #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "?????????????????? ????????????????????" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) msgid "System Services" msgstr "?????????????????? ????????????????????" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "???????????????? ??????????????????????" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? GUI ?????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????? ?????? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "????????????????" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???????????? ?????????????????? ?????? ???? Fedora Core." #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "?????????????? ??????????????????????" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "?????? ???????????? ???????????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ???????????????????????????? ?????????????????? ?????? Fedora, ???????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Security." #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "??????????????" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "???? ?????????????? ?????? ?????????? SELinux ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ???????????????????? ?????? ???????? ????????????????. ?????????????? ???????????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????? ????????????????:" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "???????????????????? ?????????????? ?????????? SELinux: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "?????????????????? ?????????????????????????? ??????????????????????: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "???????????? ??????????????????: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "?????????? ?????????????? ?????? SELinux: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "???????????????????????? ???????????? ?????? ????????????????????: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "CategorySecurity" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "Samba (?????????????????????? ???? Windows)" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????????? ???? ???? Samba, ???? ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? Fedora ?????? ???? ?????????????????????? ???? ?????????????????? Microsoft Windows." #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "About the Fedora Project" msgstr "???????? ?????? ?????????? Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "?? ???????????? ?????? ?????????? Fedora ?????????? ???? ???????????????? ???? ?????? ?????????????????? ?????? Linux ?????? ???? ???????????? ?????? ????????????????????????, ?????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????????????? ???????????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????????. ?? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ?????????????? ????????????. ???? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ?????? Fedora Core ?????? ??????????, ???????????????? ?????????????? ????????????????????, ?????????????? 2-3 ?????????? ???? ??????????, ???? ?????? ?????????????? ???????????????????????????? ?????????????????????? ?????? http://fedora.redhat.com/About/schedule/. ?? ?????????? ?????????????????? ?????? Red Hat ?????????????????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ?????? Fedora Core ?????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????????? ! ?????????????????? ?????????????????? ?????? ?????? ???????? ???????????? ?????? ????????????????. ?????????????????????????????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ??????????????????, ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????." #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "?????? ???????????????????????? ??????????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora:" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "http://fedora.redhat.com/" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "???? ???????? Fedora ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ???? ?????????? ???????????????????? ???? ????????. ?????? ????????????????????, ??????????????????????????????, ???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???? ???????????? ?????? ????????????. ?????????? ???? http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted ?????? ????????????????????????." #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "???????? ?? ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? Fedora ?????? ?????? ??????????????????????:" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "???????????????? ?????? ??????????????????, ???? ?????????????????? ???????????? ???????????????????????? ?????????? ????????????????????:" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "fedora-list at redhat.com ??? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????? Fedora Core" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "fedora-test-list at redhat.com ??? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????????? Fedora Core test" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "fedora-devel-list at redhat.com ??? ?????? ??????????????????????????????, ??????????????????????????????, ??????????????????????????????" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "fedora-docs-list at redhat.com ??? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????? ??????????????????????" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ?????? ?????????? ?????? ????????????, ?????????????? ?????? email ???? ???? ???????? \"subscribe\" ?????? ???????? ?????? <??????????_????????????>-request, ???????? <??????????_????????????> ?????????? ?????? ?????? ???? ???????????????? ?????????????? ????????????." #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "??????????????????????, ???????????????? ???? ???????????????????? ???????? ???????????? ???????????????????????? ?????? Fedora ???????? ?????? ???????????????? ??????????:" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "???????? IRC ?????????????????? ?????????????????????? ?????????????????? ?????????????? IRC ?????????? a ?????? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ???????????????????????? ???? ???????? open ???????????? ?? ???? ?????? ???????????? ??????." #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) #, fuzzy msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "???????? ???? ???????? ???????? IRC ???????????????? IRChttp://www.freenode.net/ ?????? ??????????????????????." #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) #, fuzzy msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "???????? ???????????? ???????????? ???????? ?????????? ?????????????? ???????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????????????? ???????????? ?????? ???????? ?????? ????http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) #, fuzzy msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "???????? ???????????? ???????????? ???????????????????????? ???? ?? ???????????????????????? ????????????." #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) msgid "IRC Channels" msgstr "?????????????? IRC" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "???? ???????? Fedora Project ?????? ?? Red Hat ?????? ?????????? ???????????? ?????? ?????????????? IRC ?????? ?????????? Fedora ?? ?????? ?????????????????????? ????????." #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "????????????????" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "???????????????????? ??????????????" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "???? ?????????????????? ???????????????? ?????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???????????? ???????????????????? ???? ?????????? ?????????? ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ?????? ???? Fedora Core 6 test2. ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????????????????????? ?????? ?????????? ???????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????? ????????????????????????." #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "?????????????? ??????????????" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "???????? ?? ?????????? ?????????????????? ????????????????" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "???????? ?? ?????????? ?????????????????? ????????????????. ?????? ???????????????? ???????? ?????????????? ?????? ??????????????????." #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) #, fuzzy msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "list ???????????? ?????? ??????." #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "?????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ?????????? ???? ?????? ?????????????????????? ????????????, ?????????????????? ???? ?????????? ???? ????????????:" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "???????????????? ???? ???????????? ???????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ???????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????? Fedora ?????? http://distrowatch.com/fedora" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "????????????????????" #: en_US/OverView.xml:9(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "?????????????????? ?????? Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "???????????????? ???? ???????????? ?????? ?????????????????? ?????? Fedora Core 6 ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "???????????????????????????? ?????????????????????? Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "???? ???????????? ?????????????????????????? ???????????????????????????? ?????????????????????? ?????? Fedora Core 6 ?????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." #: en_US/OverView.xml:29(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "?????????????? ?????? Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "?? ???????????? ????????, ?? ?????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora Core 6, ???????????????? ???????????????????? ???????? ???????????????? ?????????????? ?????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????????????. ???? ???????????????? ???????????????? ???????????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora Core." #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "?????????????????? ????????????????" #: en_US/OverView.xml:43(para) #, fuzzy msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "???????????????????? ???????????? ?????? GNOMEhttp://live.gnome.org/TwoPointFifteen GNOME ?????????? ?????????????????? ???????? ???????????? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????????????????? KDEhttp://kde.org/announcements/announce-3.5.php." #: en_US/OverView.xml:54(para) #, fuzzy msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "??????????????http://www.scim-im.org/ ?????????? ???????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ???? ???????????????????? ??????." #: en_US/OverView.xml:62(para) #, fuzzy msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "?????????????? a ?????? ???????????????????? ?????? Eclipse ??????http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html." #: en_US/OverView.xml:70(para) #, fuzzy msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr " ???????????? ????????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ???????????????????? ?????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? ??." #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "?? ???????????????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ???? ???????? ?????? ???????????? ???? ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? hplip, ???? ?????????? ?????????????????????? ???? hpijs." #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "System Administration" msgstr "???????????????????? ????????????????????" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "???? ???????????????????? ?????? ???????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ??????????????????????????:" #: en_US/OverView.xml:108(title) msgid "System Level Changes" msgstr "?????????????? ???????????????? ????????????????????" #: en_US/OverView.xml:121(title) msgid "Road Map" msgstr "?????????? ??????????????" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "???? ???????????????????????? ?????????? ?????? ?????? ?????????????? ???????????? ?????? Fedora ?????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "????????????????" #: en_US/Networking.xml:17(title) msgid "User Tools" msgstr "???????????????? ????????????" #: en_US/Networking.xml:29(title) msgid "Major Kernel Changes" msgstr "???????????? ?????????????? ????????????" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "????????????????" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "???? Fedora Core ???????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ??????????????????, ???????????? ?????????? ??????????????????????, ???????????????????? ?????? ??????????????????????. ???????????????? ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????? ???? ???????????????????? Fedora Extras. ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???? ???????????????? ?????? Fedora, ?????????? ?????? ?????????????? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? Fedora:" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "?????????????????????? ??????????????????" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) #, fuzzy msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "???????????????????? ?????? ?????????????? Rhythmbox Totem ?????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????????????????????? ?????? KDE ?????? ???? ?????? GNOME ?????? KDE a ?????? ???? ?????????? ???? a ?????? ?????????????????????????? ?????????????????????? ???????? ??????????????????????????." #: en_US/Multimedia.xml:41(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ?????????????? ???????????????? Linux ???????? ?????????????????????????? ALSA ?????????????? ?????????? ?????????????????????? ?????????????????????? ???????????? Linux ?????? ?????????? ???????? ?????????????????? ALSA ?????? ?????? ?????????????????????? about ALSA ???????? ????http://www.alsa-project.org/ ?????????????? ?????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ??????." #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "???????????? ?????????????? Ogg ?????? ???????????????????? Xiph.Org" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) #, fuzzy msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "???????????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????? ???????? ?????? FLAC ???????? ?????????????????????????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ?? ?????? ?????????????????????? ?????????????????????????? ???????? ?????? open ?????????????????????????? ???????? ?????? ?????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????? site ????http://www.xiph.org/." #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "MP3, DVD ?????? ???????? ?????????????????????? ????????????????" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "???? Fedora Core ?????? Fedora Extras ???? ?????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????????????? MP3 ?? ???????????? DVD ?? ????????????????????. ???? ???????????? MP3 ?????????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????????? ???????????? ????????????. ???? ???????????? ???????????? DVD ?????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ?????? ?????????? ????????????????????????????. ???? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ?? ?????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????????????????????? ???????????? ???????????????????????????????? ???????? CSS ???????????? ???? ???????????????? ???? Digital Millennium Copyright Act, ?????? ???????? ?????????????????????? ?????????????????????? ?????? ??????. ???? F! edora ???????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ???????? ?????????????????????? ?????? ????????????????, ???????????????????? ???????????????????? ?? ???????????? ????????????, ???????? ???? Adobe Flash Player ?????? ???? Real Media Player. ?????? ?????????????????????? ?????? ???????? ???? ????????, ?????????????????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." #: en_US/Multimedia.xml:91(para) #, fuzzy msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "???????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ???????? ???????????????? ?????? GStreamer ?????????? ?????? ?????????????? ???????????????? ???? ???????? GStreamer a ???????????????? ???????? ?????? ???????????????? a ?????? ?????? ?????? ?????????????????????? ????http://www.fluendo.com/." #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "???????????????????? ?????? ?????????????? CD ?????? DVD" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "?????????????? ?????? ???????????????????? a ?????? ?????? ?????? ?????????????? CDs ?????? GNOME ?????????????? ?????? ???????????????? ???????????? ?? ?? ???????????? ?????? ?? ???????????????????? ???????????? ?????? ?????????????? KDE ?????????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???????????????????? ?????? ????????." #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "Screencasts" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) #, fuzzy msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "?????? ?????????????????????? ???????? open ???????? ?????? ?????? ???????? ?????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????? ???????? ?????? ?????????????????????????????? ?? ?????????????? ?????? a ??????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "???????????????????? ???????????????????? ???????? ?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) #, fuzzy msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "?????? ???????????????? ???????? ?????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????? ?????? ???????????? ????????????????????." #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "Fedora Legacy - ?????????????????? ???????? ????????????????????" #: en_US/Legacy.xml:16(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "???????? ?????????? a ?????????????????????????? open ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? Linux ?????? ?????????????? ???????? ???? Linux ?????? ???????????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? ?? ?????? ?????????????????????? about ????????http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/Legacy.xml:30(title) #, fuzzy msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "???????????????????????? ???????? ?????????????? 5" #: en_US/Legacy.xml:32(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "?????????????? ???? a ?????? ?????????? a ???????????????? ???????? ???????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ????????????????????." #: en_US/Legacy.xml:42(para) #, fuzzy msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "???????? ?????? ????????:" #: en_US/Legacy.xml:49(para) msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "Red Hat Linux 7.3 ?????? 9" #: en_US/Legacy.xml:54(para) msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "Fedora Core 1, 2, ?????? 3" #: en_US/Legacy.xml:60(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "???????? ?????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ???????????????????? ?????? about ??????????." #: en_US/Legacy.xml:71(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "???????? ?????????? ???????????? ????????????http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting ?????? ?????????????????????? list ????http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting ?????? ?????? ????????." #: en_US/Legacy.xml:81(para) #, fuzzy msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "???? ???????????????????????? help ???????? ???????? ???????????? ???????????? ????http://fedoraproject.org/wiki/Legacy ?? ???????????? ????http://fedoraproject.org/wiki/Mentors ???? ???????????????????????? ?????? ????????http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "CategoryLegacy" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "?????????????? Linux" #: en_US/Kernel.xml:8(para) #, fuzzy msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "?????????????? ?????? ?????????????????? ???????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "????????????" #: en_US/Kernel.xml:17(para) #, fuzzy msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "?????????????? ?????????? ???????????? ?????? Linux ?????????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????????? site:" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" #: en_US/Kernel.xml:29(para) #, fuzzy msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "???????? a list ?????? RPM ???????????? ?????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "???????????? ??????????????" #: en_US/Kernel.xml:44(para) #, fuzzy msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "???????? a ?????? ???????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:54(para) #, fuzzy msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "???? ???????????????????????? a ?????????????? ???????????? ??????http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges A short ?????? ???????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ??????http://kernel.org/git ???????????? ?????????? ???????????? ????????????." #: en_US/Kernel.xml:62(para) #, fuzzy msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "?????? ???????????? ?????????????????? ??????http://cvs.fedoraproject.org." #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "Flavors ????????????" #: en_US/Kernel.xml:72(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "??????????????:" #: en_US/Kernel.xml:79(para) #, fuzzy msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "???????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????< ????????????><> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:87(para) #, fuzzy msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "???????????? ?????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????< ????????????><> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:94(para) #, fuzzy msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "???????????? ?????? ???? ???????????? ?????????????????? ????????< ????????????><> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:101(para) #, fuzzy msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "?????? ???? ?????????????????? ????????< ????????????><> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:109(para) #, fuzzy msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "?????????????????????? ?????? ?????? ???? ?????? ???????????? ?????????????????????????? ???????? usr< ????????????><> ???????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:123(para) #, fuzzy msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "?????????????? ?????? ?? ?????????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????? ???????? root." #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "?? ???????????????????????????? ?????????????? x86_64 ?????????????? SMP" #: en_US/Kernel.xml:129(para) #, fuzzy msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "?????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ???????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "???????????????????? ???????????? ?????? PowerPC" #: en_US/Kernel.xml:137(para) #, fuzzy msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "?????????? ?????? ?????? ?? ?????? ?????????????????????????? ???????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "?????????????? ??????????????????" #: en_US/Kernel.xml:149(para) #, fuzzy msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html ?????? ???????????? ???????? Linuxhttp://bugzilla.redhat.com ??????." #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "?????????????????????? ???? ???????????? textbooks" #: en_US/Kernel.xml:161(para) #, fuzzy msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "?????????? ?????? ?????? about Linux ?????????????????????????? usr linux ?????????????????? ???? ???????????????????????? a ???????????? ???????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "???????????????? ???? ?????????????????????? ?????? root ???????? ???????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "???????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????" #: en_US/Kernel.xml:185(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "?????????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????????? ???????? ?????????????????? ???????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:194(title) #, fuzzy msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "??????????????" #: en_US/Kernel.xml:195(para) #, fuzzy msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "???????? ???????????????????????? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? ??????????????< ????????????> ???????????? ?????? ???????????? r." #: en_US/Kernel.xml:203(para) #, fuzzy msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????????? ?????????????????? ???????? ???????????? ???????? ???????????? ?????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "???? ?????????????? ???????????? ?????? ?????????????????????? (root)" #: en_US/Kernel.xml:210(para) #, fuzzy msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "???????????? ?????????? ?????? ?????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? a ???????????????? ?????????????? ?????????? ???????????? usr linux ???????? ???? ????????????????????????< ????????????> linux< ????????????>." #: en_US/Kernel.xml:223(para) #, fuzzy msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "a RPM ???????????? ???????? ?????????????????? ????????????????:" #: en_US/Kernel.xml:238(para) #, fuzzy msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "???????????????????????? ???????? ?????? ???? ?????????????? ?????? ???????????? ???? ???? ???????????????????? ???????? ?????? ?????????????????? ?? ???????? ???? ?? ????." #: en_US/Kernel.xml:251(para) #, fuzzy msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "??????????????????????< ????????????> ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:264(para) #, fuzzy msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "??????????????????????< ????????????> ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:270(para) #, fuzzy msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "???????????? RPM ?????????????????????? ?????? ?????????? ??????????????????." #: en_US/Kernel.xml:277(title) msgid "Space Required" msgstr "???????????????????????? ??????????" #: en_US/Kernel.xml:278(para) #, fuzzy msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "???????????? gigabytes ?????? ???????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????." #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "???????????????????????? ?????? ?????????? ?????? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "???? ???????????? ???????????? ???????????? ?????????????????? ???????? ???????????????? ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/." #: en_US/Kernel.xml:301(para) #, fuzzy msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "?????? ???????? ?????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? i686 ???????????? ??????????< ????????????> i686 ???????????? ???????????? ???????? ??????:" #: en_US/Kernel.xml:314(para) #, fuzzy msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr " ???????????? ????????< ????????????> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:323(para) #, fuzzy msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "a ?????????? ???????????? ???????????? ?????????????? ?????????? ???????? r ???????????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????? ?????????????? ?????? ???????? ?????????????????????????? a ???? a ?????????? ?????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? ???????????????????? a ?????????????? ?????? a ???? ?????????? ???????? ???????????????????????? ??????????????????????." #: en_US/Kernel.xml:335(para) #, fuzzy msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "?????? ???????????????????? r ??????:" #: en_US/Kernel.xml:341(para) msgid "to this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:345(para) #, fuzzy msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "?????????? ??????." #: en_US/Kernel.xml:352(para) #, fuzzy msgid "Run the following command:" msgstr "???????????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) #, fuzzy msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr " CDATA ???????? ?????????????? ?????????????? ???????????? ?????????? ?????? a ?????????????? ???????? ???????? ???????????? ?????????? ???? ???????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????????? ??????????????????> ???????????????? ???????????????? ?? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????????? ?????????????? ???????????????? ???????????????????? ???????????? ?????????????? ?????????????? ???????? ?????? ???????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????! ?? ???????? ???? ?????????????? ???????? ?????????????????????????? a ?????????????????? ?????????????????????????? ????????????> ???????????? ???????????? ???????????? ?????? ?????? ?????? ?????????????????????????? ???????? ??????????????." #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "Java ?????? java-gcj-compat" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "???????? ?? ???????????? ?????? Fedora Core ???????????????? ?????? ???????????????? ???????????????????? Java ???? ?????????? java-gcj-compat . ?? ?????????????? java-gcj-compat ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? ???? ?????????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ???????????????????????? ???? ?????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????????????????????????? Java." #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "???? Fedora Core ?????? ???????????????????????? ?????? Java" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "???? Java ?????????? ???????? ?????????????????? ?????? Sun Microsystems. ???? `java-gcj-compat` ?????????? ?????? ???????????? ???????????? ?????????????????? ???????????????????? ???? ?????????? '''??????''' ?????????? ?? Java, ???????? ???????????? ???? ?????????????????? ?????????????????? Java." #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "?? ?????????????? java-gcj-compat ???????????????? ???????? ?????????????????? ??????????????????i: ?????? GNU Java runtime ( libgcj ), ?????? ?????????????????????????? Eclipse Java ( ecj ?????? ?????? ?????? ?????? wrappers ?????? ???????????????????? ( java-gcj-compat ) ???? ???????????? ???????????????????????? ???? runtime ?????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????? ???? ?????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ???????????????????????? Java." #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "???? ???????????? ???????????????????? Java ???? ???????? ?????? ???????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ???? ???????????????????? java-gcj-compat. ???????? ???? ???????????? ???????????????????????????????? ???? Open Office.org Base, Eclipse, ?????? Apache Tomcat. ?????????????????? ???????? ???????????? ?????????????????? Java ?????? http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ?????? ???? ???????????????? ???????????????????? Java java-gcj-compat ?????? ?????????????????????????????????? ?????? Fedora." #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "?????????????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????????????? ?????????????? ???????? ???????????????? ?????????????????? ??????" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "???????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ??????????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ?????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "?????????????????? ?????????????? Java ?????? ??????????????????-????-Java" #: en_US/Java.xml:73(para) #, fuzzy msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "???????? ?????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? Java ?????? ?????????????? ???? ???????????? Java ?????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????? ?????? ?????? ???????? ???????????? ?????????????????????????? root ?????????????? ?????????????? ???? ?????? ????????????:" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "???? Fedora ?????? ???? ???????????? Java ?????? JPackage" #: en_US/Java.xml:98(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "?????????????? ???????????? ?????? ???????? ?????????????? a Java ???????????? ???????? ?????????????????????????? ???????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????? ????????????????????????????." #: en_US/Java.xml:106(para) #, fuzzy msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "?????????????????? ???????????? ?? ?????? ???????????? ?????? ?????? ????http://jpackage.org ?????? ?????????????????????? ???????????? ???????? ?????? ??????????????." #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "?????????????? ?????????????? ?????? ???? ?????? ???? ?????? ???? JPackage" #: en_US/Java.xml:118(para) #, fuzzy msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "???????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????? ????????????." #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation-Related Notes" msgstr "???????????????????? ???????????????? ???? ?????? ??????????????????????" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????????? ???? ???????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???? Anaconda (???? ?????????????????? ???????????????????????? ?????? Fedora Core) ?????? ?????? ?????????????????????? ???????????? ?????? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "?????????????????? ?????????????? ??????????????" #: en_US/Installer.xml:17(para) #, fuzzy msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "???? ???????????????????????? ?????????????? DVD ISO ???????????? ???????? ?????? ?????? ???????????? ???????????? ???????????????????? ???????? ?????????????? ?????? ?????? ?????? ?????? ???????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????????? ?????? about ?????? ????????????http://torrent.fedoraproject.org/." #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "???? Anaconda ?????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ????????????????????. ???????? ?? ???????????????????? ???????????????? ???? ?????? ???????????????? ???????????????????????? ?????? CD, DVD, ISO ?????????????? ???????????? ?????? NFS ISO. ???? ???????? Fedora ?????????????????? ???? ???????????????? ?????? ???? ???????? ???????????????????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????????????????????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ??????????????????????. ?????????? ?????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ???????? ???????????????????????????? ???????????????????? ???? ???????????????????????? CD. ?????? ???? ?????????????????????????????? ?????????? ?????? ????????????, ???????????????????????????? linux mediacheck ???????? ???????????????? boot:! ." #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "?? ???????????????????? mediacheck ?????????? ???????? ?????????????????? ?????? ???????????? ???? ???????????????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ????????????????????????????. ???????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????????? padding ???????? ???????????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ISO. ?????? ???????????????? ???????????????????????? ???? ???? mediacheck, ?????????????????? ???? ?????? ???????????????? ??????????????:" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "???????????????????????????? ???? ???????????????? sha1sum ?????? ???? ???????????????? ???????? ?????????????? ???????? ?????????????????????? ???????? ??????????????????????. ?????????? ?? ?????????????? ?????????????????????? ???? ???????????????? ?????????????? ???? ???????????? ?????? ?????????? ?????????????? ?? ???????????????????? ???? ???? ???????????? ?????????????? ISO." #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "???? BitTorrent ???????????????????? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ??????????????" #: en_US/Installer.xml:61(para) #, fuzzy msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ???????????????????????? ???? ???????????? ???????????????????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????????????? CD ????????????????????????." #: en_US/Installer.xml:71(para) #, fuzzy msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ???? boot ???????????????? ???????? ?????? ???????????? ??????????." #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "?????????????????????????? Memtest86" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "???????????? ???? ???????????????????? ?????? ???? ?????????? ???????????????????????? 1 ?? ?????? CD ???????????????? ?????????? ???????? ???? ?????????????????????????????? ???????? ???? ????????????????????????????." #: en_US/Installer.xml:94(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "?????????????? FTP ?????? HTTP ???????????? ???????? ?? ???????????? ?????????????? ?????????????????????? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ?? boot ?????? ?????????????????????? ???????????? ???? ?? ???????????????? ???? ???????? ?????????????? ???? ???????????????????????? ?????????????? ?????????? linux ?????????????? ???? boot ????????????????." #: en_US/Installer.xml:110(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "?????????????? ?????? Anaconda" #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." #: en_US/Installer.xml:119(para) #, fuzzy msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "?????????? ???????????????????? ???????????? ??????." #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) #, fuzzy msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr " ?????? USB ???????? ??????????????????????????." #: en_US/Installer.xml:137(para) #, fuzzy msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr " ?????????? x." #: en_US/Installer.xml:143(para) #, fuzzy msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "?????????????? ?????? ??????????????????????????." #: en_US/Installer.xml:149(para) #, fuzzy msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "???????? ?????????????????????????? ??????." #: en_US/Installer.xml:156(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "???????????? ?????????????? ???? ?????? ??????????????????????" #: en_US/Installer.xml:159(para) #, fuzzy msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "?????????????????????? ?????????????? ?????? CD ???? ?????? ???????????? boot ????????????:" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "?? ?????????????????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????? ?????? ???? ?????????????????? ???? Fedora Core." #: en_US/Installer.xml:179(para) #, fuzzy msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "?????? ?????? RAID ?????????????????????????? ???? RAID ?????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????????? RAID ?????? Linux RAID ?????? ?????????????????????????? ?????????????? RAID ????????." #: en_US/Installer.xml:190(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "???????????? ?????????????? ???? ?????? ????????????????????" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades ?????? ?????????????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora." #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "????????????, ???? ?????????????? ?????????????????????????? ?????????????????????? ???????? ?????? ????????????????????????, ???????????? ?????? ?????????????????? ???? ?????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ????????????. ???????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????????? ???????????? ???? ???? ?????????????????????? ???????? ???????????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????????? Fedora. ???? ?????????????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????? ?? ??????????, ???? ?????????????????? ?????????????????????? ???????????? ???? ?????????? ????????????????????." #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "???????? ????????????????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ????????????????????. ????????????????????????, ???????????????? ???? /etc, /home ?????? ?????????????? ?????? /opt ?????? /usr/local ???? ?????????? ???????????????????????? ?????????????????????????? ???????????? ????????. ???????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????????????????? (multi-boot) ???? ?????? \"??????????\" ?????? ???????????? ???????????????????????? ???? ??????????????????????/???? ??????????????????/?????? ?????? ?????? ???????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????? ??????????????????, ???????????????????????? ?????????????????????? ???????? ?????????????????? ???????? ?????? ?????????????? ?????????????????? GRUB." #: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? /etc ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? ?????? ?????? ?????? ??????????????????????." #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "???????? ?????? ???????????????????? ?????? ??????????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "???????????????? ???? ?????????? ?????? ???????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ???????????????????? ?????? ????????????????????????. ?????????????????? ?? ?????????????????????? ???????? ???? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ?? ???????????? ?????????????????????? ???? ????????????????." #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "???????????????????????? (i18n)" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???????????????????? ?????????????? ???????? ?????? ???? Fedora Core." #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "?????????????? ??????????????????" #: en_US/I18n.xml:16(para) #, fuzzy msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "???????????????????? ?????????? ?????????????? ?????????????? ?????????????? ?????????????? ?????????? ?????????? ???????? ?????? ???????? C ?????? ?????????? ?????? ??????." #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "????????????" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "?????????????? ??????????????????" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "??????????????????????" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "Zenkaku_Hankaku ?? Alt-`" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "??????????????????" #: en_US/I18n.xml:38(code) msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-????????" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "????????" #: en_US/I18n.xml:42(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-????????" #: en_US/I18n.xml:47(para) #, fuzzy msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "???? ?????????? ?????????????????????????? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ??????????????." #: en_US/I18n.xml:52(title) msgid "Language Installation" msgstr "?????????????????????? ??????????????" #: en_US/I18n.xml:54(para) #, fuzzy msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "?????????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????????????? ?? ????????????:" #: en_US/I18n.xml:69(para) #, fuzzy msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "???????? ????????????<> ?????????? ?????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ?? ????????????????????." #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "xinputrc" #: en_US/I18n.xml:84(para) #, fuzzy msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "?? ???????? ?? X11 ?????? ???????????? ???? ?? ????." #: en_US/I18n.xml:91(para) #, fuzzy msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ????????????:" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "???????????????????? pango ?????? Firefox" #: en_US/I18n.xml:107(para) #, fuzzy msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "Firefox ???????? ?????????????? ?????????? ???? ?????????????? ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????." #: en_US/I18n.xml:114(para) #, fuzzy msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "???????? ???????????????????????????? ?????? set ???????? ???????? ?????? Firefox." #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "?????????????????? ??????????????" #: en_US/FileServers.xml:6(title) msgid "File Servers" msgstr "???????????????????????? ??????????????" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????. ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba ?????? ?????????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????? HTTP (Web) ?????? ???????????????????????? ?????????????? Samba (Windows)." #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "???????????? ?????????????? ?????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "???????????? ???????? ?????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "?? ?????????????? ???????? ?????????? ???????????? ?????? ?????????? ??????' ???????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????. ?????? ???? ???????????????? ???????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? Fedora ?? ?????? ???????? ???????????????? ?????? ????????????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. ?????? ?????????? ???? ?????????? ?????????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? ???????????? ?????? ???????? ?????? ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "???????????????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? ???????? ???????????? ?????????????? ?????? ?????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????. ???? ?????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????? ???? ?????????????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ??????????, ???????????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????????? ?????? beats (????????????). ???? ???????? ?????????? ???????????????? ???????????? ?????? ???? ???? ????????????, ???? ?????????? ????????????????????:" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "???????????????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????????????????? ???????? ???? ??????????????: http://tinyurl.com/nej3u - ?????????? ?? ?????????????????? ?????????? ???????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????????? ??????' ????????????. (?????????????????? ???????? ???????????????? ?????????????????????????? ?????? ????????????????????????.)" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "???????????????? email ?????? relnotes at fedoraproject.org" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "?????? beat (??????????) ???????????????????? ?????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ???????? ?? ???????????????????????? ?????????????????????? ????????????????????????. ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ???? beats, ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "???????????????????????? ?????? ???? ???????????? ??????!" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "?????????????????? ?????? ??????????????????" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "?????????????? ?????? a ?????? a ?????? ???????????????????? ?????????????? a ?????????? ???????????? ?????? ?????? GNOME ?????? KDE ?????????????? ??????????." #: en_US/Entertainment.xml:16(para) #, fuzzy msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "???????? a ?????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????? ??????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/Games." #: en_US/Extras.xml:9(title) msgid "Using the Repository" msgstr "?????????? ??????????????????????" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "???? Fedora Extras ?????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ???? ?????????? ?????????????????????? ???? Fedora Core. ???????? ?? ??????????????????, ???????????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????????? ?????????? Fedora." #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "???? Fedora Extras ?????????? ?????????????????? ?????? ????????????????????" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "???? ?????????????????? Fedora ?????????????????????????? ???????????????? ???? Fedora Core ?????? Fedora Extas ???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????." #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "?????? ???? ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ???? ???????????????????? Core ?? Extras, ???????????????? ?????????????????? > ?????????????????????????? ????????????????????. ???????????????? ???? ?????????????????????? ?????? root ???????? ???????? ?????? ??????????????. ???????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????? ????????????????." #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "???????????? ???? ???????????????????? ???????????? ???? ?????????????????????????? ?????????????????? ???? ???? ???????????????? ?????????????? ?????????????? yum. ?????? ????????????????????, ???????? ?? ???????????? ?????????????????? ???? ???????????? abiword ?????? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ??????????????????????:" #: en_US/Extras.xml:56(title) msgid "About Fedora Extras" msgstr "???????? ?????? Fedora Extras" #: en_US/Extras.xml:58(para) #, fuzzy msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "?????? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????????? ???????? ?????? ???????????? list ?????? ?????? ???????? ????????:" #: en_US/Extras.xml:69(para) #, fuzzy msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr " processing" #: en_US/Extras.xml:74(para) #, fuzzy msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr " e" #: en_US/Extras.xml:79(para) #, fuzzy msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr " ???????????? ?????? ??????????????" #: en_US/Extras.xml:85(para) #, fuzzy msgid "bluefish - HTML editor" msgstr " HTML" #: en_US/Extras.xml:90(para) #, fuzzy msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr " open ?????? ??????" #: en_US/Extras.xml:96(para) #, fuzzy msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr " ?????? ???????????? ??????" #: en_US/Extras.xml:102(para) #, fuzzy msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr " ?????? Linux ??????" #: en_US/Extras.xml:108(para) #, fuzzy msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr " Messenger" #: en_US/Extras.xml:114(para) #, fuzzy msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr " ?????? GNOME" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) #, fuzzy msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr " ??????" #: en_US/Extras.xml:130(para) #, fuzzy msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr " ???????????????????????? ?????? KDE" #: en_US/Extras.xml:136(para) #, fuzzy msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr " ???????????????????????? ??????" #: en_US/Extras.xml:142(para) #, fuzzy msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr " Wikipedia ??????" #: en_US/Extras.xml:148(para) #, fuzzy msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr " open ???????????????? GNOME ????????????" #: en_US/Extras.xml:154(para) #, fuzzy msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr " ????????????????????" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) #, fuzzy msgid "xmms - the popular audio player" msgstr " ????????" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "?????????? ???????????????? ?????? ?????????????????????? Perl ?????? Python" #: en_US/Extras.xml:184(para) msgid "...and much more!" msgstr "...?????? ?????????? ??????????!" #: en_US/Extras.xml:190(para) #, fuzzy msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "?????????? open ?????????????????? ?????? ???????????? RPM ?????? ?????????????? ?????? ???????? a ???????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????????????? t RPM ???????????? ???????? ???????? ?????? help ??????????????." #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "?????? ???? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???? ?????? ???? ?????????????????????????????? ???? Fedora Extras ?? ?????? ???? ????????????????????????, ?????????????????? ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Extras." #: en_US/DevelTools.xml:6(title) msgid "Developer Tools" msgstr "???????????????? ?????????????????? ????????????????????" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ?????????????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." #: en_US/DevelTools.xml:13(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "?????????????? ?????????????????????????? GCC" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "???????? ?? ???????????? ?????? Fedora ???????? ?????????????? ???? ???? GCC 4.1, ???? ?????????? ?????????????????????????????????? ?????? ??????????????." #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "??????????????????????????????" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) #, fuzzy msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "???????? ?????????????????? ?????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????? ?????????? ???? ?????? ???????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????? ?????????????? ???????? ?????????????? ?????? ???? ?????? ?????????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????????????? sysv." #: en_US/DevelTools.xml:41(para) #, fuzzy msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "GDB ?? ?????????????? ?????????????????????????? var." #: en_US/DevelTools.xml:48(para) #, fuzzy msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr " ?????????? ??????." #: en_US/DevelTools.xml:54(para) #, fuzzy msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? Unicode ???? ???????????????????????? set ?????????????????? C ??." #: en_US/DevelTools.xml:62(para) #, fuzzy msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr " ???????????? ?????????? ?????? ?????????????????????????? ???????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????? ???????????? ??????." #: en_US/DevelTools.xml:74(title) msgid "Code Generation" msgstr "???????????????????? ????????????" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) #, fuzzy msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "?????????????? ?????????? ???????? ?????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????." #: en_US/DevelTools.xml:87(para) #, fuzzy msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "?????????? ?????????????????????????? ?????? ?????????????? ????????." #: en_US/DevelTools.xml:97(title) msgid "Language Extensions" msgstr "???????????????????? ??????????????" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) #, fuzzy msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "?????? ???????????????????????????? a ?????????????????????????? a ?????????????????? ???????????????????? ???????????????? ???????????????????? a list ?????????? ??????????????????." #: en_US/DevelTools.xml:109(para) #, fuzzy msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr " ?????????????? ?????? ?????????????? ??????????????????????." #: en_US/DevelTools.xml:117(para) #, fuzzy msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr " ???????? ???? ?????????? ?????? ????????." #: en_US/DevelTools.xml:123(para) #, fuzzy msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "?????????????????? ?????? a ?????????????????? ???? ???????? ???????????? ?????? a ??????????????????????????." #: en_US/DevelTools.xml:130(para) #, fuzzy msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "?????? ???? ???????????????????????? ???????????????? ???????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????????? ????????." #: en_US/DevelTools.xml:137(para) #, fuzzy msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "???????? ???????? ???????? ???????????? ??????????????." #: en_US/DevelTools.xml:144(para) #, fuzzy msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "?????????????????????? ???????? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????? ???????????????????????? ???????????????? ???????????????????????????? ?????????????? ????????." #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "???????????????????????? ???????????? ??????????????????" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "??????????????????" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "?????????? ?????????????? ?????????? ?????? ????????, ???? ??????????????????:" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "?????????????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ????????????, ??????" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "???????????????? ???????????????? ?????? ???????????????? ??????????????????." #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "??????????????????????" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "Bob Jensen (???????????????????? beat, ??????????????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "Andrew Martynov (??????????????????????, ????????????)" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "Anthony Green (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "Bob Jensen (???????????????????? beat, ??????????????????, ???????????????????????? ??????????????)" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "Dave Malcolm (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "David Woodhouse (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "Francesco Tombolini (??????????????????????, ??????????????)" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "Gavin Henry (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "Hugo Cisneiros (??????????????????????, ?????????????????????? ??????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "Jens Petersen (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "Joe Orton (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "Josh Bressers (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "Karsten Wade (???????????????????? beat, ??????????????????, ??????-?????????????????? ??????????????)" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "Luya Tshimbalanga (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "Patrick Barnes(???????????????????? beat, ??????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "Paul W. Frields (????????????????, ??????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "Rahul Sundaram (???????????????????? beat, ??????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "Sekine Tatsuo (??????????????????????, ????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "Steve Dickson (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "Stuart Ellis (??????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "Thomas Graf (???????????????????? beat)" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "Tommy Reynolds (????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "Yoshinari Takaoka (??????????????????????, ????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "Yuan Yijun (??????????????????????, ???????????????????????? ????????????????)" #: en_US/Colophon.xml:177(title) msgid "Production Methods" msgstr "?????????????? ??????????????????" #: en_US/Colophon.xml:179(para) #, fuzzy msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "?????????????? ???????????????????? ???????????? ???????? ???? ???????? ???????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ???????????? XML ???????? a ???????????????????? ???????????? ?????? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ??????????." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "?????????????????????? ???????? ???? ????????" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "?????????????? ?????????????? ?????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ???????????????? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????????????? ?????????? ?? ?????????? ???????????????????????? ???????? ?????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? a ?????????????? ??????????????????> ???????????????? ???????????????? ?????????????????? ?? ???????????? ???????? a ????????????????:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "???????????????? ???? ?????????????????????? ?????? ???? ???????????????????? root ???????? ?????????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "???????????????????? ???????????????? ???? ????????????????????????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????????????? ???????????????????? ???????????????? ???? ?????? ???????????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????????????? ?????? ???? Fedora Core." #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "???????????????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ?????? PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "???????????????????? ???????????? PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "???????????????????????? ?????? ??????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "?????????????????? ???????????????????? ?????? ??????????????????????: PowerPC G3 / POWER4" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "???? Fedora Core 6 test2 ?????????????????????? ???????? ???? ?????????? ???New World??? ?????? Apple Power Macintosh, ?? ?????????? ?????????????????????????????? ?????????????? ?????? ???? 1999." #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "???? Fedora Core ???????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II ?????? IBM Cell Broadband Engine." #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "???????????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ????????????????: 233 MHz G3 ?? ??????????????????, 128MiB RAM." #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "???????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ????????????????????: 400 MHz G3 ?? ????????????????, 256MiB RAM." #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "???????????????????? ?????????? ?????????????? ????????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) #, fuzzy msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "???????????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????? ???????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????? var ???????????? ?????????????????????????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) #, fuzzy msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "???????? ?????????????? ?????? ?????? a ?????? ???????????????????????? ???????????? GB ?????? ????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) #, fuzzy msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "???????????????? ?????????? ?????? ???????? ?????????????? ?????? ???? ?????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "???? ???????????????????????? Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "???? ?????????????? Option ?????? ?????????????????? Apple ???????????????????? ???? ???? ?????????????? Alt ?????? PC. ???????? ?? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????? Alt, ???????????????????????????? ???? ?????????????? Option. ?????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????????????????????????????? ???? ?????????????? Option ???? ?????????????????? ???? ???? ?????????????? Fn key, ???????? ?????? ?????????????????? Option-Fn-F3 ?????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? tty3." #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "???????????????????? ???????????????????????? PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "???????????????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ?????? x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "???????????????????? ???????????? x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "?????? ???? ?????????????????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????????? ?????? Fedora Core 6 test2 ???????? ???? ???????????????? ?? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ????????????????????????, ???????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ?????????????? ???????????????? ???????????? ???????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "???????????????????? ?????????????????????? ?????? ????????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "???? ???????????????? ???????????????????????? CPU ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? Intel. ?????????? ????????????????????????, ???????? ?????????? ?????? AMD, Cyrix ?????? VIA, ???? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????????????? ???? ???????? ???????????????? ???????????????????????? Intel, ?????????????? ???????????? ???? ?????????????????????????????? ???? ???? Fedora Core." #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "???????????????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ?????? x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86_64." #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "?????????????????????? SMP" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "?? ???????????????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????????? x86_64 ?????????????? ?????????????????????? SMP (Symmetric Multi-Processor) ?????? ?????????????????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????????. ???????? ?? ?????????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???????????? SMP, ???????????????? ???? ???? ?????????????????? x86 ?????? PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "???????????????????? ???????????? x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "???????????????????? ????????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "???????? ?? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? 64-bit x86_64:" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "???????????????? RAM ?????? ???????????????????? ????????????????: 128MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "???????????????? RAM ?????????????? ????????????????????: 256MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "???????????????????????? RAM ?????? ?????????????? ????????????????????: 512MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) #, fuzzy msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "???????????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????? var ???????????? ?????????????????????????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "???????????????????? RPM ?????????????????? ???????????????????????????? ?????? x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) #, fuzzy msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr " RPM ?????? ?????? ???????????? A ???????????????????? ???????????? ???????????????????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????????????????????? ????????????:" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "?????? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ???????? ?????????????????????????????? ???? rpm, ?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) #, fuzzy msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "???????????? ?????? a ?????????????? ?? ?????? a ?????????????? ???????????????????? ?????????????? list ??????????????????????????:" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 17:40:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 16 Jul 2006 10:40:48 -0700 Subject: release-notes/devel announcement-release.txt,1.1,NONE Message-ID: <200607161740.k6GHemKx023048@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23032 Removed Files: announcement-release.txt Log Message: Deprecated --- announcement-release.txt DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 21:10:11 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 16 Jul 2006 14:10:11 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec, 1.1, 1.2 about-gnome.desktop, 1.1, 1.2 about-kde.desktop, 1.1, 1.2 about-fedora.omf, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607162110.k6GLABxG002267@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2244 Modified Files: fedora-release-notes.spec about-gnome.desktop about-kde.desktop about-fedora.omf Log Message: More packaging, hopefully ready for f13 review Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-release-notes.spec 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ fedora-release-notes.spec 16 Jul 2006 21:10:09 -0000 1.2 @@ -1,42 +1,78 @@ Name: fedora-release-notes -Version: -Release: 1%{?dist} -Summary: - -Group: -License: -URL: -Source0: +Version: 5.91 +Release: 1 +Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} + +Group: System Environment/Base +License: Distributable +Source0: fedora-release-notes-%{version}.tar.gz +Source1: indexhtml-head +Source2: indexhtml-foot BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%{release}-root-%(%{__id_u} -n) -BuildRequires: -Requires: - -%description - +BuildArchitectures: noarch +BuildRequires: desktop-file-utils +Requires: fedora-release = %{version} +Provides: indexhtml +Obsoletes: indexhtml + +%description +These are the official Release Notes for Fedora Core %{version}, +written and edited by the Fedora community. For more +information on the Release Notes process or how you can +contribute, refer to the Release Notes HOWTO located at +http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo. %prep %setup -q %build -%configure -make %{?_smp_mflags} +cat %{SOURCE1} > index.html +sed 's/.*
> index.html +cat %{SOURCE2} >> index.html +sed 's/@RELEASE@/%{version}/g' about-gnome.desktop +sed 's/@DATE@/%(date +"%%Y-%%m-%%d")/g;s/@RELEASE@/%{version}/g' about-fedora.omf %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT -make install DESTDIR=$RPM_BUILD_ROOT +install -m 644 -D index.html $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/index.html +install -m 644 -D fedora.css $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/fedora.css +for DIR in css img stylesheet-images ; do + install -m 755 -d $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/$DIR + find $DIR -type f -exec install -m 644 {} $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/$DIR \; +done +find about/ -type f -exec install -m 644 -D {} $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/fedora-release-%{version}/{} \; +install -m 644 -D about-fedora.omf $RPM_BUILD_ROOT%{_datadir}/omf/fedora-release-notes/about-fedora.omf +install -m 644 -D about-gnome.desktop $RPM_BUILD_ROOT%{_datadir}/applications/about-fedora.desktop %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT +%post +[ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ] && /usr/bin/scrollkeeper-update +[ -x /usr/bin/update-desktop-database ] && /usr/bin/update-desktop-database +exit 0 + +%postun +[ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ] && /usr/bin/scrollkeeper-update +[ -x /usr/bin/update-desktop-database ] && /usr/bin/update-desktop-database +exit 0 + + %files %defattr(-,root,root,-) -%doc - +%{_defaultdocdir}/HTML +%{_defaultdocdir}/fedora-release-%{version}/about +%{_datadir}/applications/about-fedora.desktop +%{_datadir}/omf/fedora-release-notes/about-fedora.omf %changelog +* Sun Jul 16 2006 Paul W. Frields - 5.91-1 +- Initial release for Fedora Core 6 test2. + Index: about-gnome.desktop =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/about-gnome.desktop,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- about-gnome.desktop 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ about-gnome.desktop 16 Jul 2006 21:10:09 -0000 1.2 @@ -2,7 +2,7 @@ Encoding=UTF-8 Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora -Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release-5/about/C/about-fedora.xml +Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release- at RELEASE@/about/C/about-fedora.xml Icon=fedora-logo-icon Terminal=false Type=Application Index: about-kde.desktop =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/about-kde.desktop,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- about-kde.desktop 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ about-kde.desktop 16 Jul 2006 21:10:09 -0000 1.2 @@ -1,7 +1,8 @@ [Desktop Entry] +Version=1.0 Encoding=UTF-8 -GenericName=About Fedora Name=About Fedora +GenericName=About Fedora Comment=Learn more about Fedora Exec=khelpcenter Icon= @@ -12,3 +13,4 @@ Categories=Qt;KDE;Application;Core; X-KDE-StartupNotify=true OnlyShowIn=KDE; +GenericName[en_US]=About Fedora Index: about-fedora.omf =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/about-fedora.omf,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- about-fedora.omf 27 Jun 2006 21:54:34 -0000 1.1 +++ about-fedora.omf 16 Jul 2006 21:10:09 -0000 1.2 @@ -16,7 +16,7 @@ 2006-02-14 - + Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help. @@ -25,7 +25,7 @@ About - + From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:30:53 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:30:53 -0700 Subject: docs-common/common/entities Makefile,1.24,1.25 Message-ID: <200607162330.k6GNUr67007921@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7903 Modified Files: Makefile Log Message: added ja in Others Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v retrieving revision 1.24 retrieving revision 1.25 diff -u -r1.24 -r1.25 --- Makefile 28 Jun 2006 22:06:15 -0000 1.24 +++ Makefile 16 Jul 2006 23:30:50 -0000 1.25 @@ -1,5 +1,5 @@ PRI_LANG=en_US -OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es el fr_FR +OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es el fr_FR ja ####################################################################### # PLEASE: From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:32:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:32:03 -0700 Subject: docs-common/common/entities ja.po,NONE,1.1 Message-ID: <200607162332.k6GNW31I007961@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7944 Added Files: ja.po Log Message: added ja.po --- NEW FILE ja.po --- # translation of ja_JP.po to Japanese # Noriko Mizumoto , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 23:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "root ?????????" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "?????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "?????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr " Project" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs Project" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "Fedora Docs Project URL" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "Fedora Project URL" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "Fedora Documentation (???????????????) URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Fedora Docs ?????? Bugzilla ???????????????" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "?????? \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "?????? \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "?????? \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "?????? \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "?????? \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:34:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:34:27 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities-ja.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200607162334.k6GNYR9t007992@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7975 Added Files: entities-ja.xml Log Message: added entities-ja.xml --- NEW FILE entities-ja.xml --- ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? root ????????? Fedora root ????????? Core ???????????????????????????????????? ????????????????????????????????? ??????????????????????????? FC ????????????????????????????????? Project ????????????????????????????????????????????? Documentation Project ????????????????????????????????????????????? Docs Project cf. Core Extras cf. Fedora Core Fedora Docs Project URL Fedora Project URL Fedora Documentation (???????????????) URL Bugzilla Bugzilla Bugzilla URL Fedora Docs ?????? Bugzilla ??????????????? Documentation ?????????????????????????????????????????????????????????????????? 4 ?????????????????????????????????????????????????????? test3 ??????????????????????????????????????????????????????????????? 5 ?????? "Red Hat" Red Hat ?????? "Red Hat, Inc." Inc. ?????? "Red Hat Linux" Linux ?????? "Red Hat Network" Network ?????? "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux ??????????????????????????? SELinux legalnotice-en.xml legalnotice-content-en.xml legalnotice-opl-en.xml opl.xml legalnotice-relnotes-en.xml legalnotice-section-en.xml bugreporting-en.xml ??????????????????????????? ??????????????????????????? draftnotice-en.xml legacynotice-en.xml obsoletenotice-en.xml deprecatednotice-en.xml From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:36:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:36:49 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-ja.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200607162336.k6GNanF9008026@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8009 Added Files: legalnotice-opl-ja.xml Log Message: added legalnotice-opl-ja.xml --- NEW FILE legalnotice-opl-ja.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:40:24 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:40:24 -0700 Subject: docs-common/images watermark-ja.png, NONE, 1.1 watermark-ja.svg, NONE, 1.1 Message-ID: <200607162340.k6GNeOj6008059@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8041 Added Files: watermark-ja.png watermark-ja.svg Log Message: added ja images --- NEW FILE watermark-ja.svg --- ]> Fedora Doc Project Watermark The word DRAFT rendered in grey at 45 degrees DRAFT NOT FOR REFERENCE From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 16 23:43:46 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Sun, 16 Jul 2006 16:43:46 -0700 Subject: docs-common/images Makefile,1.15,1.16 Message-ID: <200607162343.k6GNhkKB008087@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8069 Modified Files: Makefile Log Message: added watermark-ja.svg in Others Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- Makefile 3 Jul 2006 16:31:36 -0000 1.15 +++ Makefile 16 Jul 2006 23:43:44 -0000 1.16 @@ -10,7 +10,7 @@ watermark-en_US.svg watermark-es.svg watermark-it.svg \ watermark-ja_JP.svg watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg \ watermark-ru.svg watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg \ - watermark-pl.svg watermark-fr_FR.svg + watermark-pl.svg watermark-fr_FR.svg watermark-ja.svg PNGFILES=${SVGFILES:.svg=.png} From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 17 21:52:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Mon, 17 Jul 2006 14:52:56 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr_FR.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607172152.k6HLquH0010687@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10667 Modified Files: fr_FR.po Log Message: translation updated View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.5 -r 1.6 fr_FR.po Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- fr_FR.po 12 Jul 2006 16:10:02 -0000 1.5 +++ fr_FR.po 17 Jul 2006 21:52:53 -0000 1.6 @@ -1,10 +1,10 @@ -# translation of fr_FR.po to French +# translation of fr.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr_FR\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-09 17:51+0200\n" +"Project-Id-Version: fr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-17 23:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:20+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,10 +12,326 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: en_US/about-fedora.xml:6(title) +#: en_US/README.xml:23(title) +msgid "Fedora Core 5 test3 README" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: en_US/README.xml:26(holder) +msgid "Red Hat, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:29(para) +msgid "" +"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and " +"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " +"notices in each source package for distribution terms." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:33(para) +msgid "" +"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " +"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " +"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " +"Inc. in the United States and other countries." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:39(para) +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:41(para) +msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:43(para) +msgid "" +"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " +"and Celeron are trademarks of Intel Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:47(para) +msgid "" +"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " +"Devices, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:50(para) +msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:52(para) +msgid "" +"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:55(para) +msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:57(para) +msgid "" +"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " +"respective owners." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:60(para) +msgid "" +"The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" +" <fedora at redhat.com>\" key is:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:63(para) +msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:68(title) +msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:70(para) +msgid "" +"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-" +"ROMs and source code CD-ROMs." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:73(para) +msgid "" +"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " +"on most modern systems, and contains the following directory structure " +"(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" +msgstr "" + +#. (x86) +#: en_US/README.xml:80(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"/mnt/cdrom\n" +" |----> Fedora\n" +" | |----> RPMS -- binary packages\n" +" | `----> base -- information on this release of Fedora\n" +" | Core used by the installation process\n" +" |----> images -- boot and driver disk images\n" +" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" +" |----> repodata -- repository information used by the \n" +" | installation process\n" +" |----> README -- this file\n" +" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n" +" | of Fedora Core\n" +" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +msgstr "" + +#. repetitive for the moment +#. +#. (x86_64) +#. +#. /mnt/cdrom +#. |- - - -> Fedora +#. | |- - - -> RPMS - - binary packages +#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora +#. | Core used by the installation process +#. |- - - -> images - - boot disk ISO image +#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM +#. |- - - -> README - - this file +#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release +#. | of Fedora Core +#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat +#. +#. +#: en_US/README.xml:114(para) +msgid "" +"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " +"except that only the Fedora subdirectory is present." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:118(para) +msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:121(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"/mnt/cdrom\n" +" |----> SRPMS -- source packages\n" +" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:128(para) +msgid "" +"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " +"installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " +"and all files from the Fedora directory on discs 1-5. " +"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " +"the /target/directory on your server (repeat for each disc):" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:136(para) +msgid "Insert disc" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:140(command) +msgid "mount /mnt/cdrom" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:144(command) +msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:149(command) [...2790 lines suppressed...] - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\n" -#~ "fedora-buildrpmtree\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\n" -#~ "fedora-buildrpmtree\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "yumdownloader --source kernel\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "yumdownloader --source kernel\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n" -#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n" -#~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cp configs/<desired-config-file> .config\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cp configs/<desired-config-file> .config\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "EXTRAVERSION = -prep\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "EXTRAVERSION = -prep\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "EXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "make oldconfig\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "make oldconfig\n" - -#~ msgid "Building Only Kernel Modules" -#~ msgstr "Comiler uniquement les modules du noyau" - -#~ msgid "" -#~ "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as " -#~ "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the " -#~ "kernel-devel package is required to build external modules. " -#~ "If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the " -#~ "kernel-devel package using yum ." -#~ msgstr "" -#~ "Comme l'arborescence des sources n'est pas obligatoire pour compiler un " -#~ "module noyau, comme celui d'un de vos p??riph??riques, ?? l'encontre du " -#~ "noyau en cours d'utilisation. Seul le paquetage kernel-devel " -#~ "est requis pour compiler des modules externes au noyau. Si vous ne l'avez " -#~ "pas s??lectionn?? durant l'installation, utilisez Pirut pour l'installer, en vous rendant dans le menu " -#~ "Applications > Ajouter/Enlever " -#~ "des logiciels ou utilisez yum. Ex??cutez la commande suivante " -#~ "pour installer le paquetage kernel-develen utilisant " -#~ "yum ." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum install kernel-devel'\n" - -#~ msgid "" -#~ "For example, to build the foo.ko module, create the " -#~ "following Makefile in the directory containing the foo." -#~ "c file:" -#~ msgstr "" -#~ "Par exemple, pour compiler le module foo.ko, cr??ez le " -#~ "Makefile suivant dans le r??pertoire qui contient le fichier " -#~ "foo.c : " - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "obj-m := foo.o\n" -#~ "\n" -#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n" -#~ "PWD := $(shell pwd)\n" -#~ "\n" -#~ "default:\n" -#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "obj-m := foo.o\n" -#~ "\n" -#~ "KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\n" -#~ "PWD := $(shell pwd)\n" -#~ "\n" -#~ "default:\n" -#~ " $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n" - -#~ msgid "" -#~ "Issue the make command to build the foo.ko " -#~ "module." -#~ msgstr "" -#~ "Lancez la commande make pour compiler le modulte foo." -#~ "ko." - -#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel" -#~ msgstr "D??pendances de l'espace utilisateur dans le noyau" - -#~ msgid "" -#~ "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File " -#~ "System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in " -#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. " -#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c " -#~ "'yum remove kernel-<version>' command instead. The " -#~ "yum command automatically removes dependent packages, if " -#~ "necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora supporte le stockage de type cluster gr??ce au syst??me de fichier " -#~ "Global File System (GFS). GFS a besoin de modules noyau sp??cifiques qui " -#~ "fonctionnent conjointement avec des utilitaires propre ?? l'espace " -#~ "utilisateurs, comme des d??mons de gestion. Pour supprimer ce genre de " -#~ "noyau, ??ventuellement apr??s une mise ?? jour, utilisez la commande " -#~ "su -c 'yum remove kernel-<version>'. La commande " -#~ "yum supprime les paquetages de d??pendance automatiquement, " -#~ "si n??cessaire." - -#~ msgid "{i}" -#~ msgstr "{i}" - -#~ msgid "PowerPC does not support GFS" -#~ msgstr "PowerPC ne supporte pas GFS" - -#~ msgid "Anaconda Notes" -#~ msgstr "Notes sur Anaconda" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "linux ide=nodma\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "linux ide=nodma\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" - -#~ msgid "su -c 'yum install abiword'" -#~ msgstr "su -c 'yum install abiword'" - -#~ msgid "MySQL" -#~ msgstr "MySQL" - -#~ msgid "" -#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of " -#~ "MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/" -#~ "upgrade.html." -#~ msgstr "" -#~ "Pour plus d'informations sur la mise ?? jour des bases de donn??es ?? partir " -#~ "d'une ancienne version de MySQL, " -#~ "consultez le site de MySQL ?? " -#~ "l'adresse suivante : http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html." - -#~ msgid "PostgreSQL" -#~ msgstr "PostgreSQL" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 17 22:01:55 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 17 Jul 2006 15:01:55 -0700 Subject: release-notes/devel/po el.po,1.1,1.2 Message-ID: <200607172201.k6HM1tVf013187@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13169 Modified Files: el.po Log Message: merged with .pot, minor updates View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 el.po Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- el.po 16 Jul 2006 02:20:26 -0000 1.1 +++ el.po 17 Jul 2006 22:01:45 -0000 1.2 @@ -4,9 +4,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 03:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:12+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -42,36 +42,78 @@ msgstr "Fedora Foundation" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) -msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." -msgstr "???? Fedora ?????????? ?????? ??????????????, ??????????????????, ???? ?????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? Linux, ???? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???? ????????????????????????????, ???????????????????????? ?????? ????????????????, ???????? ?????? ?????? ??????????. ???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???? ???????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????? ???? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????? ??????????????. ???? ???????? Fedora ?????????????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Foundation ?????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat, Inc." +msgid "" +"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " +"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " +"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " +"who strive to provide and maintain the very best in free, open source " +"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " +"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." +msgstr "" +"???? Fedora ?????????? ?????? ??????????????, ??????????????????, ???? ?????????????? ???????????????????? ?????????????????????? " +"?????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? Linux, ???? ?????????? ?????????? ?????????? ???????????????? " +"?????? ???????????????????????? ???? ???? ????????????????????????????, ???????????????????????? ?????? ????????????????, ???????? ?????? " +"?????? ??????????. ???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ???????????? " +"?????????????????????? ?????? ???? ???????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????? ???? ???????????????? ?????? ???????????????? " +"?????????????????? ?????? ?????? ??????????????. ???? ???????? Fedora ?????????????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? " +"???? Fedora Foundation ?????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat, Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) -msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." -msgstr "???????????????????????? ???? Wiki ?????? ???????????????????? ?????? Fedora ?????? ." +msgid "" +"Visit the Fedora community Wiki at ." +msgstr "" +"???????????????????????? ???? Wiki ?????? ???????????????????? ?????? Fedora ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) -msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." -msgstr "???? ???????? Fedora Extras, ???? ?????????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat ?????? ?????????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ?????? Fedora, ?????????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? \t???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? Fedora Core. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." +msgid "" +"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " +"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " +"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"???? ???????? Fedora Extras, ???? ?????????? ?????????????????????????????? ?????? ?????? Red Hat ?????? " +"?????????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? ?????? Fedora, ?????????????? ?????????????????????? ???????????? " +"?????????????????? ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? \t???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? " +"?????? Fedora Core. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "???????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) -msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." -msgstr "???? ???????? ?????????????????????? Fedora ?????????????? 100% ???????????????? (????/??????) ??????????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ????????????????????. ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ????????????????????. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." +msgid "" +"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " +"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " +"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " +"." +msgstr "" +"???? ???????? ?????????????????????? Fedora ?????????????? 100% ???????????????? (????/??????) ??????????????????????, " +"?????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ????????????????????. ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? " +"?????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ????????????????????. ???????????????????????? ?????? " +"???????????????????? ?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "?????????????????? Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) -msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." -msgstr "?? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ?????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ???? ???? ???????? Fedora. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????? ." +msgid "" +"The goal of the Translation Project is to translate the software and the " +"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " +"." +msgstr "" +"?? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????? ?????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? " +"???????????????????? ?????? ?????????? ?????????????? ???? ???? ???????? Fedora. ???????????????????????? ?????? ???????????????????? " +"?????? ?????? ." #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" @@ -79,8 +121,16 @@ #: en_US/about-fedora.xml:65(para) #, fuzzy -msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." -msgstr "???????? ?????????? a ?????????????????????????? open ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? Linux ?????? ?????????????? ???????? ?????????? a ???????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????? ????." +msgid "" +"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " +"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " +"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " +"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " +"page at ." +msgstr "" +"???????? ?????????? a ?????????????????????????? open ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? Linux ?????? " +"?????????????? ???????? ?????????? a ???????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????? " +"????." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" @@ -88,8 +138,16 @@ #: en_US/about-fedora.xml:76(para) #, fuzzy -msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." -msgstr "?????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? a ?????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????? ???????????? ????." +msgid "" +"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " +"in Bugzilla that " +"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " +"Visit our Web page at ." +msgstr "" +"?????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????? a ?????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????? ???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" @@ -97,8 +155,14 @@ #: en_US/about-fedora.xml:87(para) #, fuzzy -msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." -msgstr "???????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????? ?????????? ?????? help ???????? Linux ?????? open ?????????? ???????????? ????." +msgid "" +"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " +"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " +"projects. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"???????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????? ?????????? ?????? help ???????? Linux ?????? open ?????????? ???????????? " +"????." #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" @@ -106,8 +170,14 @@ #: en_US/about-fedora.xml:96(para) #, fuzzy -msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." -msgstr "???????????????? ???????? Linux ?????????????? ?????? ?????? about— ???????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????? ????." +msgid "" +"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " +"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " +"the distribution. Visit our Web page at ." +msgstr "" +"???????????????? ???????? Linux ?????????????? ?????? ?????? about— ???????? ?????? ?????????????? ?????????? " +"???????????? ????." #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" @@ -115,15 +185,32 @@ #: en_US/about-fedora.xml:105(para) #, fuzzy -msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." -msgstr "???????? ?????????? about ?????? ?????????? ???? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? CVS ?????? ?????????????????????? ?????????? site ????." +msgid "" +"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " +"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " +"under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " +"lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." +msgstr "" +"???????? ?????????? about ?????? ?????????? ???? ?????? ???????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ??????????????/" +"Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " +"files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgstr "" +"???????????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? ?????????????? " +"?????? ???????? ???????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????? var " +"???????????? ?????????????????????????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) #, fuzzy -msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." +msgid "" +"In practical terms, additional space requirements may range from as little " +"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " +"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB " +"of disk space." msgstr "???????? ?????????????? ?????? ?????? a ?????? ???????????????????????? ???????????? GB ?????? ????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) #, fuzzy -msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." +msgid "" +"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " +"space should be maintained for proper system operation." msgstr "???????????????? ?????????? ?????? ???????? ?????????????? ?????? ???? ?????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) @@ -1794,8 +3174,21 @@ msgstr "???? ???????????????????????? Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) -msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." -msgstr "???? ?????????????? Option ?????? ?????????????????? Apple ???????????????????? ???? ???? ?????????????? Alt ?????? PC. ???????? ?? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????? Alt, ???????????????????????????? ???? ?????????????? Option. ?????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????????????????????????????? ???? ?????????????? Option ???? ?????????????????? ???? ???? ?????????????? Fn key, ???????? ?????? ?????????????????? Option-Fn-F3 ?????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? tty3." +msgid "" +"The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " +"Alt key, use the Option key. For some key " +"combinations you may need to use the Option key in conjunction " +"with the Fn key, such as Option-Fn-" +"F3 to switch to virtual terminal tty3." +msgstr "" +"???? ?????????????? Option ?????? ?????????????????? Apple ???????????????????? ???? ???? ?????????????? " +"Alt ?????? PC. ???????? ?? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? " +"???????????????????? ?????? ?????????????? Alt, ???????????????????????????? ???? ?????????????? " +"Option. ?????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????????? ???????????? ???? ?????????????????? " +"???? ?????????????????????????????? ???? ?????????????? Option ???? ?????????????????? ???? ???? ?????????????? " +"Fn key, ???????? ?????? ?????????????????? Option-Fn-" +"F3 ?????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? tty3." #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" @@ -1806,40 +3199,70 @@ msgstr "???????????????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ?????? x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) -msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." -msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86." +msgid "" +"This section covers any specific information you may need to know about " +"Fedora Core and the x86 hardware platform." +msgstr "" +"???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? " +"?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "???????????????????? ???????????? x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) -msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." -msgstr "?????? ???? ?????????????????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????????? ?????? Fedora Core 6 test2 ???????? ???? ???????????????? ?? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ????????????????????????, ???????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ?????????????? ???????????????? ???????????? ???????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????." +msgid "" +"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after " +"installation, you may need to know details of other hardware components such " +"as video and network cards." +msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????????? ?????? Fedora Core 6 test2 " +"???????? ???? ???????????????? ?? ???????? ?????? ???????????????????? ?????? ????????????????????????, ???????? ?????????????????? ???? " +"?????????????????? ?????? ???????????????????????? ?????????????? ???????????????? ???????????? ???????? ???????????? ???????????? ?????? " +"??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "???????????????????? ?????????????????????? ?????? ????????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) -msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." -msgstr "???? ???????????????? ???????????????????????? CPU ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? Intel. ?????????? ????????????????????????, ???????? ?????????? ?????? AMD, Cyrix ?????? VIA, ???? ???????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????????????? ???? ???????? ???????????????? ???????????????????????? Intel, ?????????????? ???????????? ???? ?????????????????????????????? ???? ???? Fedora Core." +msgid "" +"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " +"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " +"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " +"Fedora Core." +msgstr "" +"???? ???????????????? ???????????????????????? CPU ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? Intel. " +"?????????? ????????????????????????, ???????? ?????????? ?????? AMD, Cyrix ?????? VIA, ???? ???????????? ?????????? " +"???????????????? ?????? ???????????????????? ???? ???????? ???????????????? ???????????????????????? Intel, ?????????????? ???????????? " +"???? ?????????????????????????????? ???? ???? Fedora Core." #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "???????????????????? ?????? Fedora ?????????????????????????? ?????? x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) -msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." -msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86_64." +msgid "" +"This section covers any specific information you may need to know about " +"Fedora Core and the x86_64 hardware platform." +msgstr "" +"???????? ?? ?????????????? ???????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???????????????????? ???? ?????????????????? " +"?????????????? ???? ???? Fedora Core ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? x86_64." #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "?????????????????????? SMP" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) -msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." -msgstr "?? ???????????????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????????? x86_64 ?????????????? ?????????????????????? SMP (Symmetric Multi-Processor) ?????? ?????????????????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????????. ???????? ?? ?????????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???????????? SMP, ???????????????? ???? ???? ?????????????????? x86 ?????? PPC." +msgid "" +"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-" +"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This " +"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." +msgstr "" +"?? ???????????????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????????? x86_64 ?????????????? ?????????????????????? SMP " +"(Symmetric Multi-Processor) ?????? ?????????????????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????????. " +"???????? ?? ?????????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???????????? SMP, ???????????????? ???? ???? ?????????????????? " +"x86 ?????? PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" @@ -1867,8 +3290,17 @@ #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) #, fuzzy -msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." -msgstr "???????????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????? var ???????????? ?????????????????????????? ??????????????." +msgid "" +"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " +"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, " +"additional disk space is required during the installation to support the " +"installation environment. This additional disk space corresponds to the size " +"of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size " +"of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgstr "" +"???????????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????? ???????????? ?????????????? " +"?????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? " +"???????? var ???????????? ?????????????????????????? ??????????????." #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" @@ -1876,17 +3308,37 @@ #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) #, fuzzy -msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" -msgstr " RPM ?????? ?????? ???????????? A ???????????????????? ???????????? ???????????????????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????? ?????????????????????? ????????????:" +msgid "" +"RPM supports parallel installation of " +"multiple architectures of the same package. A default package listing such " +"as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " +"the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery " +"command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which " +"displays architecture by default. To install yum-utils, run the " +"following command:" +msgstr "" +" RPM ?????? ?????? ???????????? A ???????????????????? " +"???????????? ???????????????????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????????? " +"?????? ???????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? ?????????????????????????? ?????? " +"???????????????????? ???????? ?????????????????????? ????????????:" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) -msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" -msgstr "?????? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ???????? ?????????????????????????????? ???? rpm, ?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" +msgid "" +"To list all packages with their architecture using rpm, run the " +"following command:" +msgstr "" +"?????? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ???????? ?????????????????????????????? ???? " +"rpm, ?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) #, fuzzy -msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" -msgstr "???????????? ?????? a ?????????????? ?? ?????? a ?????????????? ???????????????????? ?????????????? list ??????????????????????????:" +msgid "" +"You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) " +"or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the " +"default query to list the architecture:" +msgstr "" +"???????????? ?????? a ?????????????? ?? ?????? a ?????????????? ???????????????????? " +"?????????????? list ??????????????????????????:" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 18 16:28:32 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 09:28:32 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US about-fedora.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607181628.k6IGSW3W001345@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1327 Modified Files: about-fedora.xml Log Message: Get rid of deprecated FF stuff Index: about-fedora.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/about-fedora.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- about-fedora.xml 7 Jul 2006 17:59:00 -0000 1.1 +++ about-fedora.xml 18 Jul 2006 16:28:30 -0000 1.2 @@ -24,8 +24,7 @@ modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is - managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red - Hat, Inc. + part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc. Visit the Fedora community Wiki at Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14332 Modified Files: Makefile Log Message: Clean up targets and add extra SRPM target Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -r1.14 -r1.15 --- Makefile 15 Jul 2006 16:36:25 -0000 1.14 +++ Makefile 18 Jul 2006 20:12:49 -0000 1.15 @@ -140,7 +140,7 @@ mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C cp ${1}/about-fedora.xml $$@ else -release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/about/{1}/about-fedora.xml +release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml ${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1} cp ${1}/about-fedora.xml $$@ @@ -151,8 +151,11 @@ $(foreach L,${LANGUAGES},$(eval $(call PKG_template,${L}))) .PHONY: release-pkg -release-pkg:: ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz +release-pkg:: clean ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) + cp -a --parents css/*css fedora.css img/*png stylesheet-images/*png \ + ${PKGNAME}-${VERSION} + cp -a about-* ${PKGNAME}-${VERSION} tar czf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION} clean:: @@ -161,3 +164,21 @@ help:: @printf ${TFMT} 'release-pkg' 'Make a tarball suitable for import to Core' + + +RPMRELEASE=$(shell rpm -q --qf '%{RELEASE}\n' --specfile ${PKGNAME}.spec) +.PHONY: release-srpm +release-srpm:: ${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm +${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm:: ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz + rpmbuild -bs --define "_topdir ${PWD}" \ + --define "_specdir ${PWD}" \ + --define "_sourcedir ${PWD}" \ + --define "_srcrpmdir ${PWD}" \ + --define "_rpmdir ${PWD}" \ + ${PKGNAME}.spec + +clean:: + ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm + +help:: + @printf ${TFMT} 'release-srpm' 'Make a SRPM suitable for import to Core' From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 18 20:14:09 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 13:14:09 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US Kernel.xml,1.3,1.4 Message-ID: <200607182014.k6IKE9p3014383@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14365/en_US Modified Files: Kernel.xml Log Message: Fix badness in validation Index: Kernel.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/Kernel.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- Kernel.xml 12 Jul 2006 12:13:54 -0000 1.3 +++ Kernel.xml 18 Jul 2006 20:14:07 -0000 1.4 @@ -216,25 +216,19 @@ ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>. - - - - + + Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands: - - Enter the root password when prompted. - - - - + + Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable @@ -246,26 +240,20 @@ /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate. - - + + Download the kernel-<version>.src.rpm file: - - Enter the root password when prompted. - - - - + + Install kernel-<version>.src.rpm using the command: - - .src.rpm ]]> This command writes the RPM contents into @@ -280,13 +268,11 @@ extra space on the file system containing your home directory. - - + + Prepare the kernel sources using the commands: - - @@ -294,10 +280,8 @@ ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory. - - - - + + The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core --- NEW FILE indexhtml-head --- Fedora Project, sponsored by Red Hat
 
 
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 18 20:37:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 13:37:03 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.15,1.16 Message-ID: <200607182037.k6IKb3kB014664@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14646 Modified Files: Makefile Log Message: Apparently Rawhide's make is not happy with line continuation markers in some situations, so I'm getting rid of them for now in the problem targets. We'll research after FC6 test2 if possible. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- Makefile 18 Jul 2006 20:12:49 -0000 1.15 +++ Makefile 18 Jul 2006 20:37:00 -0000 1.16 @@ -15,6 +15,8 @@ LEGALNOTICEBASE =legalnotice-relnotes # Special basename for packaging: PKGNAME =fedora-release-notes +# Special PKGRPMFLAGS to keep Rawhide happy for f13 +PKGRPMFLAGS =--define "_topdir ${PWD}" --define "_specdir ${PWD}" --define "_sourcedir ${PWD}" --define "_srcrpmdir ${PWD}" --define "_rpmdir ${PWD}" ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you @@ -153,8 +155,7 @@ .PHONY: release-pkg release-pkg:: clean ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz:: $(foreach LANG,${LANGUAGES},release-pkg-${LANG}) - cp -a --parents css/*css fedora.css img/*png stylesheet-images/*png \ - ${PKGNAME}-${VERSION} + cp -a --parents css/*css fedora.css img/*png stylesheet-images/*png ${PKGNAME}-${VERSION} cp -a about-* ${PKGNAME}-${VERSION} tar czf ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz ${PKGNAME}-${VERSION} @@ -170,12 +171,7 @@ .PHONY: release-srpm release-srpm:: ${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm ${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm:: ${PKGNAME}-${VERSION}.tar.gz - rpmbuild -bs --define "_topdir ${PWD}" \ - --define "_specdir ${PWD}" \ - --define "_sourcedir ${PWD}" \ - --define "_srcrpmdir ${PWD}" \ - --define "_rpmdir ${PWD}" \ - ${PKGNAME}.spec + rpmbuild -bs ${PKGRPMFLAGS} ${PKGNAME}.spec clean:: ${RM} -rf ${PKGNAME}-${VERSION}-${RPMRELEASE}.src.rpm From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 18 23:46:34 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 16:46:34 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.2,1.3 Message-ID: <200607182346.k6INkYE1024751@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24733 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: Add dist tag for use in Core imported package Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fedora-release-notes.spec 16 Jul 2006 21:10:09 -0000 1.2 +++ fedora-release-notes.spec 18 Jul 2006 23:46:32 -0000 1.3 @@ -1,6 +1,6 @@ Name: fedora-release-notes Version: 5.91 -Release: 1 +Release: 1%{?dist} Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} Group: System Environment/Base @@ -73,6 +73,6 @@ %changelog -* Sun Jul 16 2006 Paul W. Frields - 5.91-1 +* Sun Jul 16 2006 Paul W. Frields - 5.91-1%{?dist} - Initial release for Fedora Core 6 test2. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jul 18 23:47:12 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 16:47:12 -0700 Subject: release-notes/devel README.fedora-release,NONE,1.1 Message-ID: <200607182347.k6INlCLA024774@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24757 Added Files: README.fedora-release Log Message: Add README for packagers (f13, jeremy, et al.) --- NEW FILE README.fedora-release --- ========================================== NOTES FOR PACKAGING FEDORA-RELEASE-NOTES ========================================== If you want to turn the current release notes into a SRPM package for import to Core, do the following: 1. Edit the fedora-release-notes.spec file and edit the "Release" tag and make a new entry in the %changelog. *DO NOT FORGET* to put %{?dist} at the end of the EVR (Epoch/Version/Release) on your %changelog entry's first line. (We don't define %dist in Docs CVS, but it *is* in the specfile, so the Core system should use it.) 2. Run 'make release-srpm' to build the SRPM. The contents of the source tarball -- the ones not already in the top-level directory -- remain in the "fedora-release-notes-/" directory if you want to review them. The tarball is there as well. -- PWF, rev. 18 July 2006 From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 19 00:20:32 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 17:20:32 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US README.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200607190020.k6J0KWY8027408@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27390/en_US Modified Files: README.xml Log Message: Whoops, this needs to be the correct version! Index: README.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/en_US/README.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- README.xml 15 Jul 2006 15:59:39 -0000 1.1 +++ README.xml 19 Jul 2006 00:20:29 -0000 1.2 @@ -14,7 +14,7 @@ - + ]> From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 19 00:23:02 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 17:23:02 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.16,1.17 Message-ID: <200607190023.k6J0N3Ua027434@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27416 Modified Files: Makefile Log Message: Get rid of extra cruft Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- Makefile 18 Jul 2006 20:37:00 -0000 1.16 +++ Makefile 19 Jul 2006 00:23:00 -0000 1.17 @@ -95,13 +95,14 @@ LANG=${1}.UTF-8 ${XSLTPROC} \ ${FDPDIR}/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \ ${1}/README.lint.xml > ${1}/README.stripped.xml && \ - rm ${1}/README.lint.xml + ${RM} -f ${1}/README.lint.xml LANG=${1}.UTF-8 ${XMLTO} ${XMLTOTXTPOSTOPT} txt \ ${1}/README.stripped.xml && \ move-if-change README.stripped.txt README-${1}.txt clean:: - ${RM} -rf README-${1}.txt + ${RM} -f README-${1}.txt + ${RM} -f ${1}/README.stripped.xml endef From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 19 00:24:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 17:24:18 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot,1.4,1.5 Message-ID: <200607190024.k6J0OICr027468@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27450/po Modified Files: RELEASE-NOTES.pot Log Message: Updated from fixed README and Kernel XML files. This should msgmerge properly when the updated POs arrive... we hope. Index: RELEASE-NOTES.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- RELEASE-NOTES.pot 12 Jul 2006 12:20:34 -0000 1.4 +++ RELEASE-NOTES.pot 19 Jul 2006 00:24:15 -0000 1.5 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-14 12:19-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -9,6 +9,235 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: en_US/README.xml:23(title) +msgid "Fedora Core 5 test3 README" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:26(holder) +msgid "Red Hat, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:29(para) +msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:33(para) +msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:39(para) +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:41(para) +msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:43(para) +msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:47(para) +msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:50(para) +msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:52(para) +msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:55(para) +msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:57(para) +msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:60(para) +msgid "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n <fedora at redhat.com>\" key is:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:63(para) +msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:68(title) +msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:70(para) +msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:73(para) +msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" +msgstr "" + +#. (x86) +#: en_US/README.xml:80(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> Fedora\n | |----> RPMS -- binary packages\n | `----> base -- information on this release of Fedora\n | Core used by the installation process\n |----> images -- boot and driver disk images\n |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n |----> repodata -- repository information used by the \n | installation process\n |----> README -- this file\n |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n | of Fedora Core\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +msgstr "" + +#. repetitive for the moment +#. +#. (x86_64) +#. +#. /mnt/cdrom +#. |- - - -> Fedora +#. | |- - - -> RPMS - - binary packages +#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora +#. | Core used by the installation process +#. |- - - -> images - - boot disk ISO image +#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM +#. |- - - -> README - - this file +#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release +#. | of Fedora Core +#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat +#. +#. +#: en_US/README.xml:114(para) +msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the Fedora subdirectory is present." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:118(para) +msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:121(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> SRPMS -- source packages\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:128(para) +msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files and all files from the Fedora directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:136(para) +msgid "Insert disc" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:140(command) +msgid "mount /mnt/cdrom" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:144(command) +msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:149(command) +msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:151(command) +msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:153(para) +msgid "(Do this only for disc 1)" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:157(command) +msgid "umount /mnt/cdrom" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:163(title) +msgid "INSTALLING" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:165(para) +msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:170(para) +msgid "The images/ directory contains the file boot.iso. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use boot.iso, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:180(para) +msgid "Another image file contained in the images/ directory is diskboot.img. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the dd command to write the image." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:188(title) +msgid "Note" +msgstr "" + +#. (x86;x86_64) +#: en_US/README.xml:191(para) +msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:197(title) +msgid "GETTING HELP" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:199(para) +msgid "For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:204(ulink) +msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:206(para) +msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at ." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:212(title) +msgid "EXPORT CONTROL" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:214(para) +msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:224(title) +msgid "README Feedback Procedure" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:226(para) +msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:229(para) +msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:233(ulink) +msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:235(para) +msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:240(para) +msgid "Product: Fedora Core" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:244(para) +msgid "Version: \"devel\"" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:248(para) +msgid "Component: fedora-release" +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:252(para) +msgid "Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better." +msgstr "" + +#: en_US/README.xml:258(para) +msgid "Description: A more in-depth description of what could be improved." +msgstr "" + #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "" @@ -29,10 +258,6 @@ msgid "Frields" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "" - #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "" @@ -786,7 +1011,7 @@ msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) +#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:227(para) en_US/Kernel.xml:249(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" @@ -818,76 +1043,104 @@ msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:223(para) +#: en_US/Kernel.xml:221(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:238(para) +#: en_US/Kernel.xml:232(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:251(para) +#: en_US/Kernel.xml:245(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:264(para) +#: en_US/Kernel.xml:254(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:270(para) +#: en_US/Kernel.xml:258(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:277(title) +#: en_US/Kernel.xml:265(title) msgid "Space Required" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:278(para) +#: en_US/Kernel.xml:266(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:285(para) +#: en_US/Kernel.xml:273(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:292(para) +#: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:301(para) +#: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:314(para) +#: en_US/Kernel.xml:296(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:323(para) +#: en_US/Kernel.xml:303(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:335(para) +#: en_US/Kernel.xml:313(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:341(para) +#: en_US/Kernel.xml:319(para) msgid "to this:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:345(para) +#: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:352(para) +#: en_US/Kernel.xml:328(para) msgid "Run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:358(para) +#: en_US/Kernel.xml:332(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) -msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo! .ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." +#: en_US/Kernel.xml:340(title) +msgid "Building Only Kernel Modules" +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:342(para) +msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum ." +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:359(para) +msgid "For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file:" +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:373(para) +msgid "Issue the make command to build the foo.ko module." +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:380(title) +msgid "User Space Dependencies on the Kernel" +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:382(para) +msgid "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary." +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:393(title) +msgid "PowerPC does not support GFS" +msgstr "" + +#: en_US/Kernel.xml:394(para) +msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jul 19 00:25:15 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 18 Jul 2006 17:25:15 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot,1.5,1.6 Message-ID: <200607190025.k6J0PFfg027497@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27479/po Modified Files: RELEASE-NOTES.pot Log Message: Oops, these need to be in there too. Index: RELEASE-NOTES.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- RELEASE-NOTES.pot 19 Jul 2006 00:24:15 -0000 1.5 +++ RELEASE-NOTES.pot 19 Jul 2006 00:25:13 -0000 1.6 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-14 12:19-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/README.xml:23(title) -msgid "Fedora Core 5 test3 README" +msgid "Fedora Core 6 test2 README" msgstr "" #: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) @@ -263,114 +263,114 @@ msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) -msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." +msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:30(para) +#: en_US/about-fedora.xml:29(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) +#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:36(para) +#: en_US/about-fedora.xml:35(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:45(title) +#: en_US/about-fedora.xml:44(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:46(para) +#: en_US/about-fedora.xml:45(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:55(title) +#: en_US/about-fedora.xml:54(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:56(para) +#: en_US/about-fedora.xml:55(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:64(title) +#: en_US/about-fedora.xml:63(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:65(para) +#: en_US/about-fedora.xml:64(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:75(title) +#: en_US/about-fedora.xml:74(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:76(para) +#: en_US/about-fedora.xml:75(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:86(title) +#: en_US/about-fedora.xml:85(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:87(para) +#: en_US/about-fedora.xml:86(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:95(title) +#: en_US/about-fedora.xml:94(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:96(para) +#: en_US/about-fedora.xml:95(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:104(title) +#: en_US/about-fedora.xml:103(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:105(para) +#: en_US/about-fedora.xml:104(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:121(title) +#: en_US/about-fedora.xml:120(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:122(para) +#: en_US/about-fedora.xml:121(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:128(para) +#: en_US/about-fedora.xml:127(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:134(para) +#: en_US/about-fedora.xml:133(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:140(para) +#: en_US/about-fedora.xml:139(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:146(para) +#: en_US/about-fedora.xml:145(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:152(title) +#: en_US/about-fedora.xml:151(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:153(para) +#: en_US/about-fedora.xml:152(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:161(title) +#: en_US/about-fedora.xml:160(title) msgid "Fedora People" msgstr "" -#: en_US/about-fedora.xml:162(para) +#: en_US/about-fedora.xml:161(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" @@ -1123,23 +1123,23 @@ msgid "For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file:" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:373(para) +#: en_US/Kernel.xml:375(para) msgid "Issue the make command to build the foo.ko module." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:380(title) +#: en_US/Kernel.xml:382(title) msgid "User Space Dependencies on the Kernel" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:382(para) +#: en_US/Kernel.xml:384(para) msgid "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary." msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:393(title) +#: en_US/Kernel.xml:395(title) msgid "PowerPC does not support GFS" msgstr "" -#: en_US/Kernel.xml:394(para) +#: en_US/Kernel.xml:396(para) msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 00:21:02 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 22 Jul 2006 17:21:02 -0700 Subject: example-tutorial Makefile,1.34,1.35 rpm-info.xml,1.23,1.24 Message-ID: <200607230021.k6N0L2IL006220@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/example-tutorial In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6136 Modified Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Added greek translation of example-tutorial Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/example-tutorial/Makefile,v retrieving revision 1.34 retrieving revision 1.35 diff -u -r1.34 -r1.35 --- Makefile 27 Apr 2006 20:22:28 -0000 1.34 +++ Makefile 23 Jul 2006 00:20:59 -0000 1.35 @@ -17,7 +17,7 @@ # DOCBASE = example-tutorial PRI_LANG = en_US -OTHERS = de +OTHERS = de el # If ${DOC_ENTITIES} is defined, ${PRI_LANG}/${DOC_ENTITIES}.xml # must contain a complete XML file conforming to the DTD located # in the "docs-common/common/entities/entities.dtd" file. Do NOT Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/example-tutorial/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.23 retrieving revision 1.24 diff -u -r1.23 -r1.24 --- rpm-info.xml 27 Apr 2006 20:30:07 -0000 1.23 +++ rpm-info.xml 23 Jul 2006 00:20:59 -0000 1.24 @@ -8,10 +8,12 @@ + + OPL 1.0 @@ -30,6 +32,10 @@ Beispieltutorial Dieses ist durchaus ein Meisterst??ck. + + ???????????????????? ???????????? ?????????????????? + ???????? ?????????? ???????? ??????????. + From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 00:21:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 22 Jul 2006 17:21:03 -0700 Subject: example-tutorial/po el.po,NONE,1.1 Message-ID: <200607230021.k6N0L3uH006227@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/example-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6136/po Added Files: el.po Log Message: Added greek translation of example-tutorial --- NEW FILE el.po --- # translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:29+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/doc-entities.xml:6(title) msgid "These entities are absolutely essential in this document." msgstr "?????????? ???? ?????????????????? ?????????? ???????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????." #: en_US/doc-entities.xml:9(comment) msgid "A per-document entity" msgstr "?????? ???????????????? ???????????? ?????? ??????????????" #: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword) msgid "Per-document Entity" msgstr "???????????????? ???????????? ??????-??????????????" #: en_US/doc-entities.xml:14(comment) msgid "Should match the name of this module" msgstr "???????????? ???? ?????????????????? ???? ???? ?????????? ?????????? ?????? ????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:15(text) msgid "example-tutorial" msgstr "????????????????????-????????????-??????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:18(comment) msgid "Last revision number, bump when you change the doc" msgstr "???????????????????? ?????????????? ??????????????????????, ?????????????? ?????? ???????? ?????????????????????????? ???? ??????????????" #: en_US/doc-entities.xml:19(text) msgid "0.14.2" msgstr "0.14.2" #: en_US/doc-entities.xml:22(comment) msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD" msgstr "?????????????????? ???????????????????? ??????????????????????, ??????????: ????????-MM-????" #: en_US/doc-entities.xml:23(text) msgid "2006-03-02" msgstr "2006-03-02" #: en_US/doc-entities.xml:26(comment) msgid "Same for every document" msgstr "???????? ?????? ???????? ??????????????" #: en_US/doc-entities.xml:27(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:32(comment) msgid "This entity is used only in the draft stage to reference RFE in Bugzilla for some docs" msgstr "???????? ?? ???????????????? ?????????????????????????????? ???????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? RFE ?????? Bugzilla ?????? ???????????? ??????????????" #: en_US/doc-entities.xml:34(text) msgid "000000" msgstr "000000" #: en_US/para.xml:10(para) msgid "This paragraph was obtained via an <xi:include> element, just for an example." msgstr "???????? ?? ???????????????????? ???????? ???????????? ?????? ?????? ???????????????? <xi:include>, ???????? ?????? ???????? ???????? ??????????????????????????." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/example-tutorial.xml:180(None) msgid "@@image: '../figs/fedora-logo-sprite.png'; md5=d02ed4e1f993f92761c79ab23f69708f" msgstr "@@image: '../figs/fedora-logo-sprite.png'; md5=d02ed4e1f993f92761c79ab23f69708f" #: en_US/example-tutorial.xml:16(fallback) msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE" msgstr "?????? ?????????? ???? FDP-INFO ??????, ????????" #: en_US/example-tutorial.xml:20(title) msgid "Some Section" msgstr "???????????? ??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:22(primary) msgid "Index term" msgstr "???????? ????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:24(para) msgid "This is an example section. You should not use sect1, sect2, etc., since those tags will make sections less modular, i.e., harder to relocate without changing a lot of other markup." msgstr "???????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????? ????????????????. ?????? ???????????? ???? ???????????????????????????????? ?????????????? ?????? sect1, sect2, ??????., ?????? ?????? ?????????? ???? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????? (modular), ???????????? ???? ?????????? ?????????????????????? ?? ???????????????????? ???????? ?????????? ???? ?????????? ???????????? ?????????????? ???????????????? ????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:31(para) msgid "Could not find the para.xml file for this locale." msgstr "?????? ???????? ???????????? ?? ???????????? ?????? ?????????????? para.xml ?????? ???????? ???? locale." #: en_US/example-tutorial.xml:37(para) msgid "This is how we can use an doc_entities.xml file to define document-specific entities that can be referenced from any XML file of the document using a &LOCAL-ENT;: \"Per-document Entity\"." msgstr "?????????? ?????????? ?? ???????????? ?????? ???????????? ???? ?????????? ?????????? ???????? ?????????????? doc_entities.xml ?????? ???? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? ?????? ???? ??????????????, ???????? ???????????? ???????????? ???? ?????????? ?????????????? ?????? ?????????????????????? ???????????? XML ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? &LOCAL-ENT;: \"??????-?????????????? ????????????????\"." #: en_US/example-tutorial.xml:44(para) msgid "Keep text within the title tags on the same line as the tags. Nesting the title on a separate line from the enclosing tags results in extra spaces in HTML rendering." msgstr "???????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ???????????????? title ???????? ???????? ???????????? ???? ?????? ????????????????. ?? ???????????????????? ?????? ???????????? ???? ?????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????? ?????????????????????? ???????????? ???? ???????????????? ???????? ???????? ???????????????????? HTML." #: en_US/example-tutorial.xml:51(title) msgid "Warning" msgstr "??????????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:53(para) msgid "Example of an admonition." msgstr "???????????????????? ???????? ????????????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is example-tutorial-0.14.2 (2006-03-02)." msgstr "" "?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? " "?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" " "?????? ?????????? Product ?????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? " "?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? " "??????????: example-tutorial-0.14.2 (2006-03-02)." #: en_US/example-tutorial.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:58(para) msgid "This paragraph illustrates the use of command syntax to accomplish a task. Note that specific filenames denoting versions should be avoided. To install any RPM package, use the following syntax:" msgstr "???????? ?? ???????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????? ???????? ????????????????. ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????? ?????????????????????? ???? ?????? ????????????????, ???? ?????????? ?????????????????????? ???? ?????????????????????????? ????????????????, ???? ???????????? ???? ????????????????????????. ?????? ?????? ?????????????????????? ???????????????????????? ?????????????? RPM, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" #: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable) msgid "pkgname" msgstr "??????????_??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable) msgid "version" msgstr "????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable) msgid "arch" msgstr "??????????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:64(command) msgid "rpm -ivh -..rpm" msgstr "rpm -ivh -..rpm" #: en_US/example-tutorial.xml:67(para) msgid "Notice that the screen section is entirely left-justified with no preceding indent. This is necessary to ensure proper rendering in PDFs. Also notice that the entire command has been surrounded by userinput since the user types this command. Computer output would be enclosed in computeroutput tags, as in the following sample." msgstr "?????????????????????? ?????? ?? ?????????????? screen ???????? ???? ?????????????????? ???????????????? ???????????????? ?????????? ???????????? ?????????? ???? ????????????????????. ???????? ?????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????? ???????????????????? ?????? PDF. ???????????? ?????????????????????? ?????? ???????????????? ???? command ???????????????????????? ?????? ???????????????? userinput ???????? ?? ???????????? ???????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ????????????. ?? ???????????? ?????? ???????????????????? ???? ???????????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????????????? computeroutput ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:78(command) msgid "grep snmptrap /etc/services" msgstr "grep snmptrap /etc/services" #: en_US/example-tutorial.xml:80(computeroutput) #, no-wrap msgid "snmptrap 162/udp snmp-trap # Traps for SNMP" msgstr "snmptrap 162/udp snmp-trap # Traps for SNMP" #: en_US/example-tutorial.xml:82(para) msgid "Lines should be broken exactly as they are on-screen. Also, note that spaces inside screen tags are automatically treated as non-breaking." msgstr "???? ?????????????? ???????????? ???? ???????????????????????????? (\"??????????\") ?????????????? ???????? ?????????????????? ???????? ??????????. ????????????, ?????????????????? ?????? ???? ???????? ???????? ???????? ???????????????? screen ???????????????????????????????? ???? non-breaking (???????????????????????? ??????????)." #: en_US/example-tutorial.xml:88(title) msgid "Fill modes and screen tags" msgstr "?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????? screen" #: en_US/example-tutorial.xml:89(para) msgid "Using automatic or manual fill commands in Emacs/PSGML will sometimes mangle screen sections. Use care when performing fill operations, and check the results." msgstr "?? ?????????? ?????????????? ?????????????????? ?? ???????????????????????? ?????????????? ???????? ?????????????????????? ???????????????? Emacs/PSGML ???????????? ?????????????? ?????????? ???? ?????????????? ?????? ???????????????? screen. ???????????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ?????? ?????????????????????????? ???????? ?????????????? ???????????????? ?????????????????????? ??????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:98(title) msgid "Callout Example" msgstr "???????????????????? ????????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:99(programlisting) #, no-wrap msgid "\nLine 1 \nLine 2\nLine 3\nLine 4 \n" msgstr "\n???????????? 1 \n???????????? 2\n???????????? 3\n???????????? 4 \n" #: en_US/example-tutorial.xml:107(para) msgid "Here is a callout." msgstr "???????? ?????????? ?????? ??????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:112(para) msgid "The second callout." msgstr "?????? ?????????????? ??????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:120(title) msgid "Deeply nested sections" msgstr "???????????????? ?????????? ????????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:122(para) msgid "Early to bed, early to rise" msgstr "???? ???? ???????????? ????' ?????? ??????, ???????? ?????????? ?? ???????? ???? ??????????." #: en_US/example-tutorial.xml:127(title) msgid "Second Level" msgstr "?????????????? ??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:129(para) msgid "Is the curse of the working class" msgstr "?????????????????? ???????????? ?????? ??????????, ???? ????????, ???? ????????..." #: en_US/example-tutorial.xml:134(title) msgid "Third Level" msgstr "?????????? ??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:136(para) msgid "He who can, does" msgstr "??????' ?????????? ???? ??????????????, ???????????? ???? ???? ??????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:141(title) msgid "Fourth Level" msgstr "?????????????? ??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:143(para) msgid "He who cannot, manages." msgstr "?????? ???????????? ?????? ?????????? ???????? ?????????? ?????????? ????????????????????, ????????????????????." #: en_US/example-tutorial.xml:152(title) msgid "Procedure Test" msgstr "???????????? ??????????????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:155(para) msgid "First step" msgstr "?????????? ????????" #: en_US/example-tutorial.xml:160(para) msgid "Second step" msgstr "?????????????? ????????" #: en_US/example-tutorial.xml:165(para) msgid "Third step" msgstr "?????????? ????????" #: en_US/example-tutorial.xml:173(title) msgid "Using images" msgstr "?????????? ??????????????" #: en_US/example-tutorial.xml:175(para) en_US/example-tutorial.xml:186(para) msgid "FIXME" msgstr "????????????????-????" #: en_US/example-tutorial.xml:183(phrase) msgid "FDP Logo" msgstr "???????????????? FDP" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/example-tutorial.xml:0(None) #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 00:27:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 22 Jul 2006 17:27:57 -0700 Subject: example-tutorial/po el.po,1.1,1.2 Message-ID: <200607230027.k6N0RvgZ007389@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/example-tutorial/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7167/po Modified Files: el.po Log Message: Corrected "language-team" header to fedora-trans-el Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/example-tutorial/po/el.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- el.po 23 Jul 2006 00:21:00 -0000 1.1 +++ el.po 23 Jul 2006 00:27:55 -0000 1.2 @@ -4,9 +4,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 23:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:36+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 17:07:20 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Jesse Keating (jkeating)) Date: Sun, 23 Jul 2006 10:07:20 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.3,1.4 Message-ID: <200607231707.k6NH7KXj028747@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jkeating Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28729 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: - Only use tabs - Version the indexhtml provides/obsoletes - Cleanup post and postun scriptlets - Add a URL tag Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fedora-release-notes.spec 18 Jul 2006 23:46:32 -0000 1.3 +++ fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 17:07:18 -0000 1.4 @@ -1,20 +1,23 @@ -Name: fedora-release-notes -Version: 5.91 -Release: 1%{?dist} -Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} - -Group: System Environment/Base -License: Distributable -Source0: fedora-release-notes-%{version}.tar.gz +Name: fedora-release-notes +Version: 5.91 +Release: 2%{?dist} +Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} +URL: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats + +Group: System Environment/Base +License: Distributable +Source0: fedora-release-notes-%{version}.tar.gz Source1: indexhtml-head Source2: indexhtml-foot -BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%{release}-root-%(%{__id_u} -n) +BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%{release}-root-%(%{__id_u} -n) -BuildArchitectures: noarch +BuildArch: noarch BuildRequires: desktop-file-utils -Requires: fedora-release = %{version} -Provides: indexhtml -Obsoletes: indexhtml +Requires: fedora-release = %{version} +Requires(post): scrollkeeper desktop-file-utils +Requires(postun): scrollkeeper desktop-file-utils +Provides: indexhtml = %{version}-%{release} +Obsoletes: indexhtml < 9-3 %description These are the official Release Notes for Fedora Core %{version}, @@ -54,14 +57,12 @@ %post -[ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ] && /usr/bin/scrollkeeper-update -[ -x /usr/bin/update-desktop-database ] && /usr/bin/update-desktop-database -exit 0 +scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/%{name} || : +update-desktop-database &> /dev/null ||: %postun -[ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ] && /usr/bin/scrollkeeper-update -[ -x /usr/bin/update-desktop-database ] && /usr/bin/update-desktop-database -exit 0 +scrollkeeper-update -q || : +update-desktop-database &> /dev/null ||: %files @@ -73,6 +74,12 @@ %changelog +* Sun Jul 23 2006 Jesse Keating - 5.91-2 +- Only use tabs +- Version the indexhtml provides/obsoletes +- Cleanup post and postun scriptlets +- Add a URL tag + * Sun Jul 16 2006 Paul W. Frields - 5.91-1%{?dist} - Initial release for Fedora Core 6 test2. From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 20:23:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Jesse Keating (jkeating)) Date: Sun, 23 Jul 2006 13:23:35 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.4,1.5 Message-ID: <200607232023.k6NKNZMk031184@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jkeating Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31166 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: In Soviet Fedora, Fedora Release requires us! Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 17:07:18 -0000 1.4 +++ fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 20:23:33 -0000 1.5 @@ -13,7 +13,6 @@ BuildArch: noarch BuildRequires: desktop-file-utils -Requires: fedora-release = %{version} Requires(post): scrollkeeper desktop-file-utils Requires(postun): scrollkeeper desktop-file-utils Provides: indexhtml = %{version}-%{release} @@ -78,6 +77,7 @@ - Only use tabs - Version the indexhtml provides/obsoletes - Cleanup post and postun scriptlets +- Don't require fedora-release, fedora-release requires us. - Add a URL tag * Sun Jul 16 2006 Paul W. Frields - 5.91-1%{?dist} From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jul 23 23:49:10 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Jesse Keating (jkeating)) Date: Sun, 23 Jul 2006 16:49:10 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.5,1.6 Message-ID: <200607232349.k6NNnADf000998@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jkeating Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv977 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: remove dist tag per review don't require the scollkeeper / desktop file utils stuff Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 20:23:33 -0000 1.5 +++ fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 23:49:07 -0000 1.6 @@ -1,6 +1,6 @@ Name: fedora-release-notes Version: 5.91 -Release: 2%{?dist} +Release: 3 Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} URL: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats @@ -13,8 +13,6 @@ BuildArch: noarch BuildRequires: desktop-file-utils -Requires(post): scrollkeeper desktop-file-utils -Requires(postun): scrollkeeper desktop-file-utils Provides: indexhtml = %{version}-%{release} Obsoletes: indexhtml < 9-3 @@ -56,12 +54,12 @@ %post -scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/%{name} || : -update-desktop-database &> /dev/null ||: +if [ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ]; then scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/%{name}; fi +if [ -x /usr/bin/update-desktop-database ]; then update-desktop-database &> /dev/null; fi %postun -scrollkeeper-update -q || : -update-desktop-database &> /dev/null ||: +if [ -x /usr/bin/scrollkeeper-update ]; then scrollkeeper-update -q; fi +if [ -x /usr/bin/update-desktop-database ]; then update-desktop-database &> /dev/null; fi %files @@ -73,7 +71,7 @@ %changelog -* Sun Jul 23 2006 Jesse Keating - 5.91-2 +* Sun Jul 23 2006 Jesse Keating - 5.91-3 - Only use tabs - Version the indexhtml provides/obsoletes - Cleanup post and postun scriptlets From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 24 05:11:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Sun, 23 Jul 2006 22:11:18 -0700 Subject: release-notes/devel/po it.po,1.1,1.2 Message-ID: <200607240511.k6O5BI04019766@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19748 Modified Files: it.po Log Message: part-1 View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 it.po Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- it.po 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ it.po 24 Jul 2006 05:11:15 -0000 1.2 @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 20:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-13 07:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-18 21:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-24 07:10+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,913 +14,888 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) -#: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) -#: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) -#: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) -#: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) -#: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) -#: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) -#: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) -#: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) -#: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) -#: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) -#: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) -#: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) -#: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) -#: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) -#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) -#: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) -msgid "Temp" -msgstr "Temporaneo" +#: en_US/README.xml:23(title) +msgid "Fedora Core 5 test3 README" +msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test3" -#: en_US/Xorg.xml:11(title) -msgid "X Window System (Graphics)" -msgstr "X Window System (Grafica)" +#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" -#: en_US/Xorg.xml:13(para) +#: en_US/README.xml:26(holder) +msgid "Red Hat, Inc." +msgstr "Red Hat, Inc." + +#: en_US/README.xml:29(para) msgid "" -"This section contains information related to the X Window System " -"implementation provided with Fedora." -msgstr "" -"Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del " -"sistema X Window distribuito con Fedora." +"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and " +"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " +"notices in each source package for distribution terms." +msgstr "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed altri. Fate riferimento alla End User License Agreement ed alle note di copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione." -#: en_US/Xorg.xml:19(title) -msgid "xorg-x11" -msgstr "xorg-x11" - -#: en_US/Xorg.xml:21(para) -msgid "" -"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " -"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " -"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " -"information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." -msgstr "" -"X.org X11 ?? un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce " -"quelle elementari funzionalit?? di basso livello sulle quali sbandierate " -"interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate. Per maggiori " -"informazioni su X.org, fa riferimento a http://xorg.freedesktop.org/wiki/." - -#: en_US/Xorg.xml:29(para) -msgid "" -"You may use System > Administration > Display or " -"system-config-display to configure the " -"settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg." -"conf." -msgstr "" -"Puoi usare Applicazioni > Impostazioni di sistema > " -"Schermo o eseguire system-config-" -"display per configurare le impostazioni. Il file di " -"configurazione per X.org si trova in /etc/X11/xorg.conf." - -#: en_US/Xorg.xml:36(para) -msgid "" -"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " -"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " -"develop and release specific components. More information on the current " -"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" -"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." -msgstr "" -"X.org X11R7 ?? la prima versione modulare di X.org, che, oltre a diversi " -"altri benefici , consente aggiornamenti pi?? veloci ed aiuta i programmatori " -"a sviluppare e rilasciare componenti specifici rapidamente. Maggiori " -"informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg " -"in Fedora ?? disponibile su http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." - -#: en_US/Xorg.xml:47(title) -msgid "X.org X11R7 End-User Notes" -msgstr "Note su Xorg X11R7 per l'utente finale" - -#: en_US/Xorg.xml:50(title) -msgid "Installing Third Party Drivers" -msgstr "Installare drivers di terze parti" - -#: en_US/Xorg.xml:51(para) -msgid "" -"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " -"nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" -"Xorg/3rdPartyVideoDrivers." -msgstr "" -"Prima di installare qualsiasi drivers di terze parti da qualunque venditore, " -"incluso ATI o nVidia, sei pregato di leggere http://fedoraproject.org/" -"wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." - -#: en_US/Xorg.xml:58(para) -msgid "" -"The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " -"remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " -"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " -"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " -"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." -msgstr "" -"Gli scripts d'installazione del pacchetto xorg-x11-server-Xorg " -"rimuovono automaticamente la linea RgbPath dal file xorg." -"conf se presente. Potresti avere la necessit?? di riconfigurare la tua " -"tastiera differentemente da quella che usi. Sei incoraggiato a " -"sottoscriverti alla mailing list xorg at freedesktop.org se hai bisogno di assistenza nel " -"riconfigurare la tua tastiera." - -#: en_US/Xorg.xml:70(title) -msgid "X.org X11R7 Developer Overview" -msgstr "X.org X11R7 anteprima per lo sviluppatore" - -#: en_US/Xorg.xml:72(para) -msgid "" -"The following list includes some of the more visible changes for developers " -"in X11R7:" -msgstr "" -"L'elenco seguente include alcuni fra i pi?? evidenti cambiamenti per gli " -"sviluppatori in X11R7:" - -#: en_US/Xorg.xml:79(para) -msgid "" -"The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " -"autotools collection." -msgstr "" -"L'intero sistema di compilazione ?? cambiato da imake alla " -"collezione GNU autotools." - -#: en_US/Xorg.xml:85(para) -msgid "" -"Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " -"should now always be used by software that depends on these libraries, " -"instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or " -"elsewhere." -msgstr "" -"Le librerie ora installano file pkgconfig*.pc, che ora dovrebbero essere sempre usate dal software che dipende da " -"queste librerie, invece di inglobare nel codice i percorsi a queste in " -"/usr/X11R6/lib o altrove." - -#: en_US/Xorg.xml:93(para) -msgid "" -"Everything is now installed directly into /usr instead of " -"/usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in " -"/usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically " -"detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 " -"default paths." -msgstr "" -"Tutto ?? ora installato direttamente in /usr invece di " -"/usr/X11R6. Tutto il software i cui percorsi sono compilati " -"all'interno del codice in /usr/X11R6, deve ora essere cambiato " -"preferibilmente per determinare dinamicamente l'appropriata posizione dell'oggetto. " -"Gli sviluppatori sono fortemente " [...9458 lines suppressed...] -"II, and IBM Cell Broadband Engine machines." -msgstr "" -"Fedora Core supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi " -"Pegasos II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) -msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." -msgstr "Raccomandati per la modalit?? testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) -msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." -msgstr "Raccomandati per la modalit?? grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) -msgid "" -"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " -"by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " -"space is required during installation to support the installation " -"environment. This additional disk space corresponds to the size of /" -"Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " -"files in /var/lib/rpm on the installed system." -msgstr "" -"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio " -"occupato da Fedora Core 5 dopo aver completato l'installazione. Comunque, " -"altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il supporto " -"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla " -"grandezza di /Fedora/base/stage2.img (sul Disco d'installazione " -"1) pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm sul sistema " -"installato." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) -msgid "The Apple keyboard" -msgstr "La tastiera Apple" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) -msgid "" -"The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " -"Alt key, use the Option key. For some key " -"combinations you may need to use the Option key in conjunction " -"with the Fn key, such as Option - Fn " -"- F3 to switch to virtual terminal tty3." -msgstr "" -"Il tasto Option sui sistemi Apple ?? equivalente al tasto Alt sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto " -"Alt, usa il tasto Option. Per alcune combinazioni di tasti " -"potresti aver bisogno di usare il tasto Option insieme al " -"tasto Fn, tipo Option - Fn " -"- F3 per cambiare al terminale virtuale tty3." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) -msgid "PPC Installation Notes" -msgstr "Note di installazione PPC" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) -msgid "" -"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " -"addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " -"of this disc. These images will behave differently according to your system " -"hardware:" -msgstr "" -"Il disco 1 d'installazione di Fedora Core ?? avviabile sull'hardware " -"supportato. In pi??, un immagine di CD bootabile si pu?? trovare nella " -"directory images/ di questo disco. Queste immagini si " -"comporteranno differentemente a seconda dell'hardware:" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) -msgid "Apple Macintosh" -msgstr "Apple Macintosh " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) -msgid "" -"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " -"installer." -msgstr "" -"Il bootloader avvier?? automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-" -"bit. " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) -msgid "" -"The default gnome-power-manager package includes power " -"management support, including sleep and backlight level management. Users " -"with more complex requirements can use the apmud package in " -"Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " -"with the following command:" -msgstr "" -"Il pacchetto predefinito gnome-power-manager include il " -"supporto al power management, incluso lo sleep e la gestione del livello di " -"retroilluminazione. Gli utenti con requisiti pi?? complessi possono usare il " -"pacchetto apmud in Fedora Extras. Seguendo l'installazione, " -"puoi installare apmud con il seguente comando:" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install apmud'" -msgstr "su -c 'yum install apmud'" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) -msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" -msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, the " -"bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." -msgstr "" -"Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " -"il bootloader (yaboot) avvier?? automaticamente l'installer a 64-bit." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) -msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" -msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri) " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, select " -"the linux32 boot image at the boot: prompt to " -"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " -"does not work." -msgstr "" -"Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " -"seleziona l'immagine boot linux32 al boot: prompt " -"per avviare l'installer a 32-bit. Altrimenti, verr?? avviato l'installer a 64-" -"bit, che non funzioner??." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) -msgid "Genesi Pegasos II" -msgstr "Genesi Pegasos II " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) -msgid "" -"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " -"is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " -"image. At the OpenFirmware prompt, enter the " -"command:" -msgstr "" -"Quando questo documento ?? stato scritto, firmware con pieno supporto per i " -"file systems ISO9660 per Pegasos non sono ancora stati rilasciati. Comunque, " -"potr?? essere usata l'immagine di avvio network boot. All'OpenFirmware prompt, inserisci il comando:" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) -#, no-wrap -msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" -msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) -msgid "" -"You must also configure OpenFirmware on the " -"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " -"this, set the boot-device and boot-file " -"environment variables appropriately." -msgstr "" -"Avrai anche bisogno di configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per rendere il sistema Fedora Core installato " -"avviabile. Per farlo, dovrai impostare le variabili ambiente boot-" -"device e boot-file appropriatamente." - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) -msgid "Network booting" -msgstr "Avvio dalla rete " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) -msgid "" -"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " -"the images/netboot/ directory of the installation tree. These " -"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." -msgstr "" -"Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il " -"ramdisk nella directory images/netboot/ del albero " -"d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma " -"possono essere usate in molti modi. " - -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) -msgid "" -"yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " -"Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " -"the netboot images." -msgstr "" -"yaboot supporta il TFTP booting per gli IBM eServer pSeries e " -"Apple Macintosh. Il progetto Fedora Incoraggia l'uso di yaboot " -"rispetto alle immagini netboot." - -#: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) -msgid "Architecture Specific Notes" -msgstr "Note specifiche sull'architettura" - -#: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) -msgid "" -"This section provides notes that are specific to the supported hardware " -"architectures of Fedora Core." -msgstr "" -"Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware " -"supportata da Fedora Core." +"Puoi aggiungere questo a /etc/rpm/macros (per un impostazione " +"globale) o ~/.rpmmacros (per un impostazione per-utente). Esso " +"cambia la query predefinita per mostrare l'architettura:" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 24 21:06:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Mon, 24 Jul 2006 14:06:51 -0700 Subject: release-notes/devel/po it.po,1.2,1.3 Message-ID: <200607242106.k6OL6pQM007393@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7375 Modified Files: it.po Log Message: updated to pot 1.6 View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 it.po Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- it.po 24 Jul 2006 05:11:15 -0000 1.2 +++ it.po 24 Jul 2006 21:06:48 -0000 1.3 @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-18 21:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-24 07:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:05+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,8 +15,8 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/README.xml:23(title) -msgid "Fedora Core 5 test3 README" -msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test3" +msgid "Fedora Core 6 test2 README" +msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test2" #: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" @@ -31,7 +31,10 @@ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." -msgstr "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed altri. Fate riferimento alla End User License Agreement ed alle note di copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione." +msgstr "" +"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed " +"altri. Fate riferimento alla End User License Agreement ed alle note di " +"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione." #: en_US/README.xml:33(para) msgid "" @@ -43,8 +46,9 @@ msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " -"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red Hat-based " -"sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United States ed in altri paesi." +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red " +"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United " +"States ed in altri paesi." #: en_US/README.xml:39(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." @@ -58,7 +62,9 @@ msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." -msgstr "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e Celeron sono marchi di Intel Corporation." +msgstr "" +"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e " +"Celeron sono marchi di Intel Corporation." #: en_US/README.xml:47(para) msgid "" @@ -84,7 +90,9 @@ msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." -msgstr "Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono propriet?? dei rispettivi proprietari." +msgstr "" +"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono propriet?? " +"dei rispettivi proprietari." #: en_US/README.xml:60(para) msgid "" @@ -106,14 +114,20 @@ msgid "" "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-" "ROMs and source code CD-ROMs." -msgstr "Fedora Core ?? distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di installazione e CD-ROMs di codice sorgente." +msgstr "" +"Fedora Core ?? distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di " +"installazione e CD-ROMs di codice sorgente." #: en_US/README.xml:73(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" -msgstr "Il primo CD-ROM di installazione pu?? direttamente essere avviato per l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la seguente struttura di directory (dove /mnt/cdrom ?? il mount point del CD-ROM):" +msgstr "" +"Il primo CD-ROM di installazione pu?? direttamente essere avviato per " +"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la " +"seguente struttura di directory (dove /mnt/cdrom ?? il " +"mount point del CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:80(computeroutput) @@ -171,8 +185,9 @@ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Fedora subdirectory is present." msgstr "" -"I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di installazione 1, " -"eccettuato che ?? presente la sola subdirectory Fedora." +"I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di " +"installazione 1, eccettuato che ?? presente la sola subdirectory " +"Fedora." #: en_US/README.xml:118(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" @@ -198,7 +213,13 @@ "and all files from the Fedora directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" -msgstr "Se state impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, FTP, o HTTP, dovete copiare i files RELEASE-NOTES e tutti i files dalla directory Fedora dai dischi 1-5. Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurer?? in modo appropriato la /directory/destinazione sul vostro server (ripetete per ciascun disco):" +msgstr "" +"Se state impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, " +"FTP, o HTTP, dovete copiare i files RELEASE-NOTES e " +"tutti i files dalla directory Fedora dai dischi 1-5. " +"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurer?? in modo " +"appropriato la /directory/destinazione sul vostro server (ripetete per " +"ciascun disco):" #: en_US/README.xml:136(para) msgid "Insert disc" @@ -238,7 +259,12 @@ "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, " "and you will be able to install your system from the CD-ROM." -msgstr "Molti computers possono ora avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se avete una macchina di questo tipo (ed ?? configurata in modo appropriato) potete avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo l'avvio, il programma di installazione Fedora Core verr?? eseguito, e sarete in grado di installare il vostro sistema da CD-ROM." +msgstr "" +"Molti computers possono ora avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se avete " +"una macchina di questo tipo (ed ?? configurata in modo appropriato) potete " +"avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo l'avvio, il programma di " +"installazione Fedora Core verr?? eseguito, e sarete in grado di installare il " +"vostro sistema da CD-ROM." #: en_US/README.xml:170(para) msgid "" @@ -251,7 +277,13 @@ "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "La directory images/ contiene il file boot." -"iso. Questo file ?? un immagine ISO che pu?? essere usata per avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile per avviare installazioni network-based senza dover utilizzare pi?? dischetti. Per usare boot.iso, il tuo computer deve essere in grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, ed le sue impostazioni del BIOS devono essere configurate per farlo. Dovete quindi masterizzare la boot.iso su un CD-ROM recordable/rewriteable." +"iso. Questo file ?? un immagine ISO che pu?? essere usata per " +"avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile per " +"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare pi?? dischetti. " +"Per usare boot.iso, il tuo computer deve essere in " +"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, ed le sue impostazioni del BIOS " +"devono essere configurate per farlo. Dovete quindi masterizzare la " +"boot.iso su un CD-ROM recordable/rewriteable." #: en_US/README.xml:180(para) msgid "" @@ -259,7 +291,12 @@ "is diskboot.img. This file is designed for use with USB " "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette " "drive). Use the dd command to write the image." -msgstr "Un altro file immagine contenuto nella directory images/ ?? diskboot.img. Questo file ?? disegnato per essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacit?? superiore a quella di un dischetto). Usate il comando dd per scrivere l'immagine." +msgstr "" +"Un altro file immagine contenuto nella directory images/ ?? diskboot.img. Questo file ?? disegnato per " +"essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacit?? " +"superiore a quella di un dischetto). Usate il comando dd " +"per scrivere l'immagine." #: en_US/README.xml:188(title) msgid "Note" @@ -270,7 +307,10 @@ msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." -msgstr "La possibilit?? di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB dipende dalle capacit?? del vostro BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB." +msgstr "" +"La possibilit?? di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB " +"dipende dalle capacit?? del vostro BIOS di sistema di avviarsi da una " +"periferica USB." #: en_US/README.xml:197(title) msgid "GETTING HELP" @@ -282,9 +322,9 @@ "\">http://fedora.redhat.com. In particular, access to Fedora Project " "mailing lists can be found at:" msgstr "" -"Per coloro che hanno accesso web, vedano http://fedora.redhat.com. In particolare, l'accesso alle Fedora Project " -"mailing lists si pu?? trovare su:" +"Per coloro che hanno accesso web, vedano http://fedora.redhat.com. In particolare, l'accesso alle " +"Fedora Project mailing lists si pu?? trovare su:" #: en_US/README.xml:204(ulink) msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" @@ -295,12 +335,12 @@ "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" -"La completa Guida all'installazione di Fedora ?? disponibile su ." [...1695 lines suppressed...] @@ -3029,7 +3187,7 @@ "to http://fedoraproject." "org/wiki/Extras." msgstr "" -"Per saperne di pi?? sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, fa " +"Per saperne di pi?? sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, fate " "riferimento a http://" "fedoraproject.org/wiki/Extras." @@ -3069,14 +3227,16 @@ "use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" -"Gli sviluppatori Fedora hanno introdotto cambiamenti nella sezione .hash ELF che " -"fornisce i symbols per il linking dinamico. Questa nuova sezione .gnu.hash, che ?? " -"prodotta con la nuova opzione predefinita --hash-style=gnu per " -"gcc , assolve i medesimi propositi delle precedenti sezioni hash. " -"Fornisce, comunque, un incremento approssimativo del 50% nella velocit?? di linking dinamico. " -"I binari e le librerie prodotte con le nuove funzioni di hashing sono " -"incompatibili con le vecchie versioni di glibc e linker dinamici. Per " -"usare le routine di hashing vecchio stile per la compatibilit?? con sistemi basati su vecchie versioni di glibc, passate invece l'opzione --hash-style=sysv." +"Gli sviluppatori Fedora hanno introdotto cambiamenti nella sezione .hash ELF " +"che fornisce i symbols per il linking dinamico. Questa nuova sezione .gnu." +"hash, che ?? prodotta con la nuova opzione predefinita --hash-" +"style=gnu per gcc , assolve i medesimi propositi delle " +"precedenti sezioni hash. Fornisce, comunque, un incremento approssimativo " +"del 50% nella velocit?? di linking dinamico. I binari e le librerie prodotte " +"con le nuove funzioni di hashing sono incompatibili con le vecchie versioni " +"di glibc e linker dinamici. Per usare le routine di hashing " +"vecchio stile per la compatibilit?? con sistemi basati su vecchie versioni di " +"glibc, passate invece l'opzione --hash-style=sysv." #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "" @@ -3097,8 +3257,8 @@ "code> or change your terminal emulator." msgstr "" "I messaggi diagnostici in lingua inglese adesso usano apici Unicode. Se non " -"puoi leggerli, imposta la tua variabile ambiente LC_CTYPE su " -"C o cambia l'emulatore terminale." +"potete leggerli, impostate la tua variabile ambiente LC_CTYPE su " +"C o cambiate l'emulatore terminale." #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "" @@ -3441,12 +3601,12 @@ "Wiki del porgetto Fedora. Loro collaborano con altri esperti del settore " "durante la fase di test release di Fedora Core per spiegare i cambiamenti " "pi?? importanti e le migliorie. La squadra editoriale assicura la consistenza " -"e la qualit?? dei pezzi ultimati, e porta il materiale Wiki in Doc Book XML in " -"un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, la squadra dei " -"traduttori produce le versioni per gli altri linguaggi delle note di " -"rilascio, che quindi diventano disponibili al publico di massa come parte di " -"Fedora Core. La squadra di pubblicazione inoltre le rende, con le successive " -"correzioni, disponibili via Web." +"e la qualit?? dei pezzi ultimati, e porta il materiale Wiki in Doc " +"Book XML in un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, la " +"squadra dei traduttori produce le versioni per gli altri linguaggi delle " +"note di rilascio, che quindi diventano disponibili al publico di massa come " +"parte di Fedora Core. La squadra di pubblicazione inoltre le rende, con le " +"successive correzioni, disponibili via Web." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" @@ -3470,13 +3630,13 @@ "Gli utenti che necessitano di queste funzionalit?? possono selezionare questo " "gruppo durante l'installazione o dopo che il processo d'installazione ?? " "stato completato. Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema " -"Fedora, usa Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software, " -"Pirut o immetti il seguente comando in " +"Fedora, usate Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software, " +"Pirut o immettete il seguente comando in " "una finestra terminale:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." -msgstr "Immetti la password di root quando richiesta." +msgstr "Immettete la password di root quando richiesta." #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" @@ -3499,7 +3659,7 @@ "This section covers any specific information you may need to know about " "Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" -"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno " +"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno " "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) @@ -3519,8 +3679,8 @@ "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power " "Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" -"Fedora Core 6 test2 supporta solo la generazione ???New World??? degli Apple Power " -"Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi." +"Fedora Core 6 test2 supporta solo la generazione ???New World??? degli Apple " +"Power Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi." #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "" @@ -3553,12 +3713,12 @@ "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio " -"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. Comunque, " -"altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il supporto " -"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla " -"grandezza di /Fedora/base/stage2.img (sul Disco d'installazione " -"1) pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm sul sistema " -"installato." +"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. " +"Comunque, altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il " +"supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde " +"alla grandezza di /Fedora/base/stage2.img (sul Disco " +"d'installazione 1) pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm " +"sul sistema installato." #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "" @@ -3595,9 +3755,9 @@ msgstr "" "Il tasto Option sui sistemi Apple ?? equivalente al tasto " "Alt sul PC. Dove la documentazione o il software " -"d'installazione si riferiscono al tasto Alt, usa il tasto " -"Option. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno " -"di usare il tasto Option insieme al tasto Fn, tipo " +"d'installazione si riferiscono al tasto Alt, usate il tasto " +"Option. Per alcune combinazioni di tasti potreste aver bisogno " +"di usare il tasto Option assieme al tasto Fn, tipo " "Option - Fn - F3 per cambiare al " "terminale virtuale tty3." @@ -3614,7 +3774,7 @@ "This section covers any specific information you may need to know about " "Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" -"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno " +"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno " "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) @@ -3627,9 +3787,9 @@ "installation, you may need to know details of other hardware components such " "as video and network cards." msgstr "" -"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 test2 durante o " -"dopo l'installazione, dovrai conoscere i dettagli di altri componenti " -"hardware tipo schede video e di rete." +"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 test2 " +"durante o dopo l'installazione, dovrete conoscere i dettagli di altri " +"componenti hardware tipo schede video e di rete." #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" @@ -3656,7 +3816,7 @@ "This section covers any specific information you may need to know about " "Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" -"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno " +"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno " "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64." #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) @@ -3708,12 +3868,12 @@ "of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio " -"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. Comunque, " -"altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il supporto " -"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla " -"grandezza di /Fedora/base/stage2.img sul Disco d'installazione " -"1 pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm sul sistema " -"installato." +"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. " +"Comunque, altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il " +"supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde " +"alla grandezza di /Fedora/base/stage2.img sul Disco " +"d'installazione 1 pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm " +"sul sistema installato." #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" @@ -3735,14 +3895,14 @@ "duplicati, poich?? l'architettura non ?? visualizzata. Usa invece il comando " "repoquery, che ?? parte del pacchetto yum-utils in " "Fedora Extras, che, per impostazione predefinita, mostra l'architettura. Per " -"installare yum-utils, esegui il seguente comando:" +"installare yum-utils, eseguite il seguente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "" "To list all packages with their architecture using rpm, run the " "following command:" msgstr "" -"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usa rpmrpm, eseguendo il seguente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 01:35:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 26 Jul 2006 18:35:47 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.17,1.18 Message-ID: <200607270135.k6R1ZloT019779@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19761 Modified Files: Makefile Log Message: Ensure files are ending up in the right LANG Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.17 retrieving revision 1.18 diff -u -r1.17 -r1.18 --- Makefile 19 Jul 2006 00:23:00 -0000 1.17 +++ Makefile 27 Jul 2006 01:35:44 -0000 1.18 @@ -144,7 +144,7 @@ cp ${1}/about-fedora.xml $$@ else release-pkg-${1}:: ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml -${PKGNAME}-${VERSION}/about/C/about-fedora.xml:: xml-${1} +${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1}/about-fedora.xml:: xml-${1} mkdir -p ${PKGNAME}-${VERSION}/about/${1} cp ${1}/about-fedora.xml $$@ endif From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 01:40:07 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 26 Jul 2006 18:40:07 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.6,1.7 Message-ID: <200607270140.k6R1e7Ww019809@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19791 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: Process paths correctly (#200266) Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- fedora-release-notes.spec 23 Jul 2006 23:49:07 -0000 1.6 +++ fedora-release-notes.spec 27 Jul 2006 01:40:05 -0000 1.7 @@ -32,8 +32,8 @@ sed 's/.*
> index.html cat %{SOURCE2} >> index.html -sed 's/@RELEASE@/%{version}/g' about-gnome.desktop -sed 's/@DATE@/%(date +"%%Y-%%m-%%d")/g;s/@RELEASE@/%{version}/g' about-fedora.omf +sed -i 's/@RELEASE@/%{version}/g' about-gnome.desktop +sed -i 's/@DATE@/%(date +"%%Y-%%m-%%d")/g;s/@RELEASE@/%{version}/g' about-fedora.omf %install From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 01:40:59 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 26 Jul 2006 18:40:59 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.7,1.8 Message-ID: <200607270140.k6R1exc3019833@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19815 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: Don't forget to bump revision and changelog Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- fedora-release-notes.spec 27 Jul 2006 01:40:05 -0000 1.7 +++ fedora-release-notes.spec 27 Jul 2006 01:40:57 -0000 1.8 @@ -1,6 +1,6 @@ Name: fedora-release-notes Version: 5.91 -Release: 3 +Release: 4 Summary: Release Notes for Fedora Core %{version} URL: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats @@ -71,6 +71,9 @@ %changelog +* Wed Jul 26 2006 Paul W. Frields - 5.91-4 +- Process paths correctly (#200266) + * Sun Jul 23 2006 Jesse Keating - 5.91-3 - Only use tabs - Version the indexhtml provides/obsoletes From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 02:55:28 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 26 Jul 2006 19:55:28 -0700 Subject: release-notes/devel fedora-release-notes.spec,1.8,1.9 Message-ID: <200607270255.k6R2tSUx023421@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23403 Modified Files: fedora-release-notes.spec Log Message: Package standalone HTML also Index: fedora-release-notes.spec =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/fedora-release-notes.spec,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- fedora-release-notes.spec 27 Jul 2006 01:40:57 -0000 1.8 +++ fedora-release-notes.spec 27 Jul 2006 02:55:25 -0000 1.9 @@ -44,6 +44,9 @@ install -m 755 -d $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/$DIR find $DIR -type f -exec install -m 644 {} $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/$DIR \; done +for F in RELEASE-NOTES-*.html; do + install -m 755 -D $F $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/HTML/$F +done find about/ -type f -exec install -m 644 -D {} $RPM_BUILD_ROOT%{_defaultdocdir}/fedora-release-%{version}/{} \; install -m 644 -D about-fedora.omf $RPM_BUILD_ROOT%{_datadir}/omf/fedora-release-notes/about-fedora.omf install -m 644 -D about-gnome.desktop $RPM_BUILD_ROOT%{_datadir}/applications/about-fedora.desktop @@ -73,6 +76,7 @@ %changelog * Wed Jul 26 2006 Paul W. Frields - 5.91-4 - Process paths correctly (#200266) +- Package standalone HTML * Sun Jul 23 2006 Jesse Keating - 5.91-3 - Only use tabs From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 05:49:24 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar)) Date: Wed, 26 Jul 2006 22:49:24 -0700 Subject: release-notes/devel/po cs.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 pa.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.3, 1.4 pt_BR.po, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607270549.k6R5nOFT032109@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: apbrar Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32083 Modified Files: pa.po pt.po pt_BR.po Added Files: cs.po es.po hr.po ml.po ms.po nl.po sv.po Log Message: update from translation/release-notes --- NEW FILE cs.po --- # translation of cs.po to Czech # Nikola ??tohanzl , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n" "Last-Translator: Nikola ??tohanzl \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "O Fedo??e" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "Komunita Projektu Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "Fedora Foundation" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "Fedora je otev??en?? nov??torsk?? opera??n?? syst??m a platforma. Je zalo??ena na Linuxu a ka??d?? ji m????e svobodn?? pou????vat, upravovat nebo roz??i??ovat jak nyn??, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyv??jena po??etnou komunitou lid??, usiluj??c??ch o poskytov??n?? a udr??ov??n?? toho nejlep????ho v oblasti svobodn??ho a open source softwaru a standard??. Projekt Fedora je ????zen organizac?? Fedora Foundation a je sponzorov??n spole??nost?? Red Hat." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "Nav??tivte Wiki komunity Fedora ." #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "Projekt Fedora Extras, sponzorovan?? spole??nost?? Red Hat a udr??ovan?? komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitn??ch softwarov??ch bal??k?? roz??i??uj??c??ch mno??inu softwaru, dostupn??ho v r??mci projektu Fedora Core. Nav??tivte na??i webovou str??nku ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora Documentation" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) obsah, slu??by a n??stroje souvisej??c?? s dokumentac??. V??t??me dobrovoln??ky a p??isp??vatele na v??ech ??rovn??ch dovednosti. Nav??tivte na??i webovou str??nku ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Fedora Translation" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "C??lem projektu Fedora Translation je p??elo??en?? softwaru a dokumentace souvisej??c??ch s Projektem Fedora. Nav??tivte na??i webovou str??nku ." #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "Fedora Legacy" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovan?? open source projekt, zam????en?? na prodlu??ov??n?? ??ivotn??ho cyklu vybran??ch distribuc?? Red Hat Linux a Fedora Core z hlediska poskytov??n?? podpory. Fedora Legacy je ofici??ln??m projektem Fedora podporovan??m organizac?? Fedora Foundation a sponzorovan??m spole??nost?? Red Hat. Nav??tivte na??i webovou str??nku ." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora Bug Squad" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambassadors" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora Infrastructure" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Fedora Websites" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "Fedora Artwork" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "Fedora People" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:58(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) msgid "System Services" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "" #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "" #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "About the Fedora Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) msgid "IRC Channels" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "" #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:9(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:29(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:54(para) msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:62(para) msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "System Administration" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:108(title) msgid "System Level Changes" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:121(title) msgid "Road Map" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:17(title) msgid "User Tools" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:29(title) msgid "Major Kernel Changes" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:91(para) msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:16(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:30(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:32(para) msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:42(para) msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:49(para) msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:54(para) msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:60(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:71(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:81(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:8(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:29(para) msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:44(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:54(para) msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:62(para) msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:72(para) msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:79(para) msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(para) msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:94(para) msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:109(para) msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:123(para) msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:129(para) msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:137(para) msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:161(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:194(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:210(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:238(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:251(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:264(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:270(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:277(title) msgid "Space Required" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:301(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:314(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:341(para) msgid "to this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:345(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:352(para) msgid "Run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "" #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "" #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:98(para) msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "" #: en_US/Java.xml:106(para) msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:118(para) msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation-Related Notes" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:17(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:61(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:71(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:94(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:110(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:119(para) msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:137(para) msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:143(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:149(para) msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:156(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:159(para) msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:179(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:16(para) msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:38(code) msgid "Shift-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:42(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:52(title) msgid "Language Installation" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:54(para) msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:69(para) msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:84(para) msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:91(para) msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:107(para) msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:114(para) msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:6(title) msgid "File Servers" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:9(title) msgid "Using the Repository" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:56(title) msgid "About Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:58(para) msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:69(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:74(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:79(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:85(para) msgid "bluefish - HTML editor" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:90(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:96(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:102(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:130(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:136(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:142(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:148(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:154(para) msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xmms - the popular audio player" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:184(para) msgid "...and much more!" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:190(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:6(title) msgid "Developer Tools" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:13(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:48(para) msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:54(para) msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:74(title) msgid "Code Generation" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:87(para) msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:97(title) msgid "Language Extensions" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:109(para) msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:117(para) msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:123(para) msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:130(para) msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:137(para) msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:144(para) msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:177(title) msgid "Production Methods" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:179(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE es.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 11:50-0300\n" "Last-Translator: Domingo E. Becker \n" "Language-Team: Domingo Becker \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: en_US/about-fedora.xml:6 #: (title) msgid "About Fedora" msgstr "Acerca de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:9 #: (corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "La comunidad del Proyecto Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:11 #: (firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12 #: (othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13 #: (surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17 #: (year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18 #: (holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "Fundaci??n Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:21 #: (para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "Fedora es un sistema operativo y plataforma abierta, innovativa y que mira al futuro, basada en Linux, que es siempre libre para ser usado, modificado y distribuido por cualquiera, ahora y siempre. Es desarrollado por una gran comunidad de personas que ponen lo mejor de s?? para proveer y mantener lo mejor en software libre y de c??digo abierto y sus est??ndares. El Proyecto Fedora es administrado y dirigido por la Fundaci??n Fedora y tiene como esp??nsor a Red Hat, Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30 #: (para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en ." #: en_US/about-fedora.xml:35 #: (title) en_US/Extras.xml:6 msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36 #: (para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "El proyecto Fedora Extras, bajo el soporte de Red Hat y manetenido por la comunidad Fedora, provee cientos de paquetes de software de alta calidad para aumentar el software disponible en Fedora Core. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:45 #: (title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentaci??n de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:46 #: (para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Fedora provee contenido, servicios y herramientas para la documentaci??n 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS). Se aceptan y se da la bienvenida a todos los voluntarios y contribuidores en todos los niveles de habilidades. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:55 #: (title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Traducci??n de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:56 #: (para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "El objetivo del Proyecto de Traducci??n es traducir el software y la documentaci??n asociada con el Proyecto Fedora. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:64 #: (title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "El Legado de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:65 #: (para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de c??digo abierto soportado por la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El proyecto de Legado de Fedora es un Proyecto formal de Fedora apoyado por la Fundaci??n de Fedora y con Red Hat como esp??nsor. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:75 #: (title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Escuadr??n de Errores de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:76 #: (para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "La misi??n primaria del Escuadr??n de Errores de Fedora es de trazar y eliminar errores en Bugzilla que est??n relacionados con Fedora y act??an como un puente entre los usuarios y los desarrolladores. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:86 #: (title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Mercadeo de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:87 #: (para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "El Proyecto de Mercadeo de Fedora es la voz p??blica del Proyecto Fedora. Nuestro objetivo es promover Fedora y ayudar a promover otros proyectos de Linux y de c??digo abierto. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:95 #: (title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Embajadores de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:96 #: (para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "Los Embajadores de Fedora son personas que van a lugares donde otros usuarios de Linux y potenciales usuarios a convertir a Linux a contarles acerca de Fedora — el proyecto y la distribuci??n. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:104 #: (title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Infraestructura de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:105 #: (para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "El Proyecto de Infraestructura de Fedora es para ayudar a todos los contribuyentes de Fedora a realizar sus tareas con el m??nimo de roces y la m??xima eficiencia. Bajo este paragua se encuentran cosas como el sistema de construcci??n de Extras, el Sistema de Cuentas de Fedora, los repositorios de CVS, y la infraestructura de Sitios Web. Visite nuestro sitio web en ." #: en_US/about-fedora.xml:121 #: (title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Sitios Web de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:122 #: (para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "Sitios Web de Fedora es una iniciativa que ayuda a mejorar la imagen de Fedora en la Internet. Los objetivos principales de este esfuerzo incluyen:" #: en_US/about-fedora.xml:128 #: (para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "Intentar consolidar todos los sitios web principales de Fedora en un ??nico esquema uniforme." #: en_US/about-fedora.xml:134 #: (para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "Mantener el contenido que no caiga bajo alg??n sub-proyecto particular." #: en_US/about-fedora.xml:140 #: (para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "En general, construir los sitios lo m??s divertidos y emocionantes como el proyecto al cual representan!" #: en_US/about-fedora.xml:146 #: (para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:152 #: (title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "Arte Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:153 #: (para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "Macer que las cosas se vean bonitas es el nombre del juego... Los ??conos, fondos de escritorio y temas de escritorio son todos partes del Proyecto Arte de Fedora. Visite nuestra p??gina web en ." #: en_US/about-fedora.xml:161 #: (title) msgid "Fedora People" msgstr "Gente de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:162 #: (para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "Puede leer los weblogs de muchos contribuyentes de Fedora en nuestro agregador oficial, ." #: en_US/Xorg.xml:5 #: (title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Sistema de Ventanas X (Gr??ficos)" #: en_US/Xorg.xml:7 #: (para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Esta secci??n contiene informaci??n relacionada con la implementaci??n del Sistema de Ventanas X provista en Fedora." #: en_US/Xorg.xml:12 [...1815 lines suppressed...] msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Notas Espec??ficas a las Arquitecturas" #: en_US/ArchSpecific.xml:7 #: (para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Esta secci??n provee notas que son espec??ficas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora Core." #: en_US/ArchSpecific.xml:12 #: (title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "PPC en Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:13 #: (para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Esta secci??n cubre cualquier informaci??n espec??fica que pueda necesitar saber acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:25 #: (title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Requerimientos de Hardware PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:27 #: (title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Procesador y Memoria" #: en_US/ArchSpecific.xml:30 #: (para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "CPU m??nimo; PowerPC G3 / POWER4" #: en_US/ArchSpecific.xml:35 #: (para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "Fedora Core 6 test2 soporta solo la generaci??n \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante." #: en_US/ArchSpecific.xml:43 #: (para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "Fedora Core tambi??n soporta IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine." #: en_US/ArchSpecific.xml:51 #: (para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Para modo texto se recomienda: 233 MHz G3 o mejor, 128MB RAM." #: en_US/ArchSpecific.xml:57 #: (para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Para gr??ficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM." #: en_US/ArchSpecific.xml:65 #: (title) en_US/ArchSpecific.xml:149 #: en_US/ArchSpecific.xml:217 msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco R??gido" #: en_US/ArchSpecific.xml:66 #: (para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Los requerimientos de espacio en disco r??gidos que se listan m??s adelante, representan el espacio de disco que usar?? Fedora Core 6 test2 luego de una instalaci??n completa. Sin embargo, se necesitar?? espacio adicional durante la instalaci??n para que funcione el entorno de instalaci??n. Este espacio adicional corresponde al tama??o de /Fedora/base/stage2.img (en el Disco 1 de Instalaci??n) m??s el tama??o de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado." #: en_US/ArchSpecific.xml:78 #: (para) en_US/ArchSpecific.xml:230 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "En t??rminos pr??cticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalaci??n m??nima hasta 175MB para una instalaci??n \"completa\". Los paquetes completos pueden ocupar m??s de 9 GB de espacio en disco." #: en_US/ArchSpecific.xml:85 #: (para) en_US/ArchSpecific.xml:237 msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Tambi??n se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema." #: en_US/ArchSpecific.xml:93 #: (title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "El teclado de la Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:94 #: (para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "La tecla Option en sistemas Apple es equivalente a la tecla Alt en la PC. En donde la documentaci??n y el instalador diga que use la tecla Alt, use la tecla Option. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla Option junto con la tecla Fn, tal como en Option-Fn-F3 para cambiar a la terminal virtual tty3." #: en_US/ArchSpecific.xml:106 #: (title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Notas de Instalaci??n de PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:117 #: (title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "Fedora en x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:118 #: (para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "Esta secci??n cubre la informaci??n espec??fica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:123 #: (title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "Requerimientos de Hardware x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:124 #: (para) en_US/ArchSpecific.xml:186 msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "Para usar las caracter??sticas espec??ficas de Fedora Core 6 test2 durante o despu??s de la instalaci??n, necesitar?? conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red." #: en_US/ArchSpecific.xml:132 #: (title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria" #: en_US/ArchSpecific.xml:133 #: (para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en t??rminos de procesadores Intel. Los dem??s procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, tambi??n se pueden usar con Fedora Core." #: en_US/ArchSpecific.xml:161 #: (title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Fedora en x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:162 #: (para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Esta secci??n cubre cualquier informaci??n espec??fica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64." #: en_US/ArchSpecific.xml:175 #: (title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "Capacidades SMP" #: en_US/ArchSpecific.xml:176 #: (para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "El kernel por defecto en la arquitectura x86_64 provee capacidades SMP (Multiprocesadro Sim??trico) para manejar m??ltiples CPUs eficientemente. Esta arquitectura no tiene un kernel SMP separado como en sistemas x86 y PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:185 #: (title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:194 #: (title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Requerimientos de Memoria" #: en_US/ArchSpecific.xml:195 #: (para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Esta lista es para los sistemas de 64-bit x86_64:" #: en_US/ArchSpecific.xml:200 #: (para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "RAM m??nimo para modo texto: 128 MB" #: en_US/ArchSpecific.xml:205 #: (para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "M??nimo de RAM para gr??ficos: 256 MB" #: en_US/ArchSpecific.xml:210 #: (para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "RAM recomendado para gr??ficos: 512 MB" #: en_US/ArchSpecific.xml:218 #: (para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan m??s abajo representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 test 2 luego de que se completa la instalaci??n. Sin embargo, se necesitar?? espacio de disco adicional para que el entorno de instalaci??n funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tama??o de /Fedora/base/stage2.img en el Disco 1 de Instalaci??n m??s el tama??o de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado." #: en_US/ArchSpecific.xml:245 #: (title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Soporte Multiarch de RPM en x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:246 #: (para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "RPM soporta instalaci??n paralela de m??ltiples arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como rpm -qa puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando repoquery, que es parte del paquete yum-utils en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar yum-utils, ejecute el siguiente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:262 #: (para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando rpm, use el siguiente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:272 #: (para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "Puede agregar esto a /etc/rpm/macros (para una configuraci??n a nivel de sistema) o en ~/.rpmmacros (para una configuraci??n espec??fica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0 #: (None) msgid "translator-credits" msgstr "Domingo E. Becker , 2006." --- NEW FILE hr.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:58(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) msgid "System Services" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "" #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "" #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "About the Fedora Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) msgid "IRC Channels" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "" #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:9(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:29(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:54(para) msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:62(para) msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "System Administration" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:108(title) msgid "System Level Changes" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:121(title) msgid "Road Map" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:17(title) msgid "User Tools" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:29(title) msgid "Major Kernel Changes" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:91(para) msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:16(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:30(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:32(para) msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:42(para) msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:49(para) msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:54(para) msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:60(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:71(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:81(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:8(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:29(para) msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:44(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:54(para) msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:62(para) msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:72(para) msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:79(para) msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(para) msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:94(para) msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:109(para) msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:123(para) msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:129(para) msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:137(para) msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:161(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:194(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:210(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:238(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:251(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:264(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:270(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:277(title) msgid "Space Required" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:301(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:314(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:341(para) msgid "to this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:345(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:352(para) msgid "Run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "" #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "" #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:98(para) msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "" #: en_US/Java.xml:106(para) msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:118(para) msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation-Related Notes" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:17(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:61(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:71(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:94(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:110(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:119(para) msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:137(para) msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:143(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:149(para) msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:156(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:159(para) msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:179(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:16(para) msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:38(code) msgid "Shift-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:42(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:52(title) msgid "Language Installation" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:54(para) msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:69(para) msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:84(para) msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:91(para) msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:107(para) msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:114(para) msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:6(title) msgid "File Servers" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:9(title) msgid "Using the Repository" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:56(title) msgid "About Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:58(para) msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:69(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:74(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:79(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:85(para) msgid "bluefish - HTML editor" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:90(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:96(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:102(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:130(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:136(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:142(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:148(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:154(para) msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xmms - the popular audio player" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:184(para) msgid "...and much more!" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:190(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:6(title) msgid "Developer Tools" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:13(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:48(para) msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:54(para) msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:74(title) msgid "Code Generation" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:87(para) msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:97(title) msgid "Language Extensions" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:109(para) msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:117(para) msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:123(para) msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:130(para) msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:137(para) msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:144(para) msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:177(title) msgid "Production Methods" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:179(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE ml.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:58(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) msgid "System Services" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "" #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "" #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "About the Fedora Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) msgid "IRC Channels" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "" #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:9(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:29(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:54(para) msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:62(para) msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "System Administration" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:108(title) msgid "System Level Changes" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:121(title) msgid "Road Map" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:17(title) msgid "User Tools" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:29(title) msgid "Major Kernel Changes" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:91(para) msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:16(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:30(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:32(para) msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:42(para) msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:49(para) msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:54(para) msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:60(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:71(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:81(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:8(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:29(para) msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:44(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:54(para) msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:62(para) msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:72(para) msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:79(para) msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(para) msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:94(para) msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:109(para) msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:123(para) msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:129(para) msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:137(para) msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:161(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:194(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:210(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:238(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:251(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:264(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:270(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:277(title) msgid "Space Required" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:301(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:314(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:341(para) msgid "to this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:345(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:352(para) msgid "Run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "" #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "" #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:98(para) msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "" #: en_US/Java.xml:106(para) msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:118(para) msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation-Related Notes" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:17(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:61(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:71(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:94(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:110(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:119(para) msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:137(para) msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:143(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:149(para) msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:156(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:159(para) msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:179(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:16(para) msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:38(code) msgid "Shift-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:42(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:52(title) msgid "Language Installation" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:54(para) msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:69(para) msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:84(para) msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:91(para) msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:107(para) msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:114(para) msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:6(title) msgid "File Servers" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:9(title) msgid "Using the Repository" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:56(title) msgid "About Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:58(para) msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:69(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:74(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:79(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:85(para) msgid "bluefish - HTML editor" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:90(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:96(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:102(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:130(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:136(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:142(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:148(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:154(para) msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xmms - the popular audio player" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:184(para) msgid "...and much more!" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:190(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:6(title) msgid "Developer Tools" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:13(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:48(para) msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:54(para) msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:74(title) msgid "Code Generation" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:87(para) msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:97(title) msgid "Language Extensions" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:109(para) msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:117(para) msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:123(para) msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:130(para) msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:137(para) msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:144(para) msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:177(title) msgid "Production Methods" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:179(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE ms.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 23:27+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) #, fuzzy msgid "About Fedora" msgstr "/Bantuan/_Perihal" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) #, fuzzy msgid "The Fedora Project community" msgstr "Persekitaran pembangunan untuk projek OpenIPMI." #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:35(title) #: en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:45(title) #, fuzzy msgid "Fedora Documentation" msgstr "Lebih Dokumentasi" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:55(title) #, fuzzy msgid "Fedora Translation" msgstr "Penukaran linefeed" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:64(title) #, fuzzy msgid "Fedora Legacy" msgstr "Pembangunan Perisian Warisan" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:75(title) #, fuzzy msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "pengujian, laporan pepijat" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:121(title) #, fuzzy msgid "Fedora Websites" msgstr "Laman Web Saya" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:5(title) #, fuzzy msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:12(para) #: en_US/WebServers.xml:8(para) #: en_US/WebServers.xml:19(para) #: en_US/WebServers.xml:31(para) #: en_US/SystemDaemons.xml:8(para) #: en_US/SystemDaemons.xml:19(para) #: en_US/ServerTools.xml:15(para) #: en_US/Security.xml:25(para) #: en_US/Security.xml:76(para) #: en_US/Samba.xml:13(para) #: en_US/Printing.xml:8(para) #: en_US/PackageNotes.xml:16(para) #: en_US/PackageChanges.xml:8(para) #: en_US/OverView.xml:98(para) #: en_US/OverView.xml:110(para) #: en_US/Networking.xml:8(para) #: en_US/Networking.xml:19(para) #: en_US/Networking.xml:31(para) #: en_US/Legacy.xml:8(para) #: en_US/FileSystems.xml:8(para) #: en_US/FileServers.xml:17(para) #: en_US/Desktop.xml:8(para) #: en_US/DatabaseServers.xml:8(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:17(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:140(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:150(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Web Servers" msgstr "Pelay_an Pentadbir" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "php" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "Mencari pemasang %s ..." #: en_US/Virtualization.xml:58(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) #, fuzzy msgid "System Daemons" msgstr "Ulangbut Sistem" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) #, fuzzy msgid "System Services" msgstr "Servis sistem" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Server Tools" msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Security.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "" #: en_US/Security.xml:13(title) #, fuzzy msgid "General Information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "" #: en_US/Security.xml:23(title) #, fuzzy msgid "What's New" msgstr "Shell Baru" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "" #: en_US/Samba.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) #, fuzzy msgid "About the Fedora Project" msgstr "Akan Memasang" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "http://fedora.redhat.com/" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "" #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) #, fuzzy msgid "IRC Channels" msgstr "Up2date - Saluran" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "" #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "Cetakan" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Package Notes" msgstr "Nota Keluaran" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Package Changes" msgstr "Terap perubahan" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:9(title) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "Direktori Lambakan _Core :" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:29(title) #, fuzzy msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "Logmasuk baru di dalam tetingkap bersarang" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:39(title) #: en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:54(para) msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:62(para) msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:92(title) #, fuzzy msgid "System Administration" msgstr "Alatan Pentadbiran" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:108(title) #, fuzzy msgid "System Level Changes" msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan" #: en_US/OverView.xml:121(title) #, fuzzy msgid "Road Map" msgstr "Ulangmuat peta %s\n" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "Rangkaian" #: en_US/Networking.xml:17(title) #, fuzzy msgid "User Tools" msgstr "Alatan Pentadbiran" #: en_US/Networking.xml:29(title) #, fuzzy msgid "Major Kernel Changes" msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) #, fuzzy msgid "Multimedia Players" msgstr "Menu multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:91(para) msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:16(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:30(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:32(para) msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:42(para) msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:49(para) #, fuzzy msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: en_US/Legacy.xml:54(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "Pengarangan dan Penerbitan" #: en_US/Legacy.xml:60(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:71(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:81(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Linux Kernel" msgstr "Parameter Kernel" #: en_US/Kernel.xml:8(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "Versi" #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" #: en_US/Kernel.xml:29(para) msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:42(title) #, fuzzy msgid "Changelog" msgstr "Changelog:\n" #: en_US/Kernel.xml:44(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:54(para) msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:62(para) msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:70(title) #, fuzzy msgid "Kernel Flavors" msgstr "Parameter Kernel" #: en_US/Kernel.xml:72(para) msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:79(para) msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(para) msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:94(para) msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:109(para) msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:123(para) msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:129(para) msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(title) #, fuzzy msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan" #: en_US/Kernel.xml:137(para) msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:147(title) #, fuzzy msgid "Reporting Bugs" msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n" #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:159(title) #, fuzzy msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "Tindih tajuk biasa" #: en_US/Kernel.xml:161(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:177(para) #: en_US/Kernel.xml:231(para) #: en_US/Kernel.xml:257(para) #: en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:183(title) #, fuzzy msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "Alat untuk pembangunan perisian" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:194(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:210(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:238(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:251(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:264(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:270(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:277(title) #, fuzzy msgid "Space Required" msgstr "Kebenaran Diperlukan" #: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:301(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:314(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:341(para) #, fuzzy msgid "to this:" msgstr "-h, --help - bantuan ini" #: en_US/Kernel.xml:345(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:352(para) #, fuzzy msgid "Run the following command:" msgstr "Papar arahan laksana" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "" #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "" #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:98(para) msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "" #: en_US/Java.xml:106(para) msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:118(para) msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Installation-Related Notes" msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:16(title) #, fuzzy msgid "Downloading Large Files" msgstr "Tiada Fail Dinyatakan." #: en_US/Installer.xml:17(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:61(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:71(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:94(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:110(title) #, fuzzy msgid "Changes in Anaconda" msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:119(para) msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:137(para) msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:143(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:149(para) msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:156(title) #, fuzzy msgid "Installation Related Issues" msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian" #: en_US/Installer.xml:159(para) msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:179(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(title) #, fuzzy msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:220(title) #, fuzzy msgid "System Configuration Backups" msgstr "Alatan tetapan sistem" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "Kaedah Masukan" #: en_US/I18n.xml:16(para) msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "Korea" #: en_US/I18n.xml:38(code) #, fuzzy msgid "Shift-Space" msgstr "Ruang Diperlukan" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "lain-lain" #: en_US/I18n.xml:42(code) #, fuzzy msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ruang Diperlukan" #: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Language Installation" msgstr "Jenis Pemasangan" #: en_US/I18n.xml:54(para) msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:69(para) msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "xinputrc" #: en_US/I18n.xml:84(para) msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:91(para) msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:107(para) msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:114(para) msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) #, fuzzy msgid "File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: en_US/FileServers.xml:6(title) #, fuzzy msgid "File Servers" msgstr "Pelay_an Pentadbir" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Games and Entertainment" msgstr "Permainan dan Hiburan" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:9(title) #, fuzzy msgid "Using the Repository" msgstr "Guna KFeeder" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:56(title) #, fuzzy msgid "About Fedora Extras" msgstr "Akan Memasang" #: en_US/Extras.xml:58(para) msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:69(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:74(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:79(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:85(para) msgid "bluefish - HTML editor" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:90(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:96(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:102(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:130(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:136(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:142(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:148(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:154(para) msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xmms - the popular audio player" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:184(para) #, fuzzy msgid "...and much more!" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: en_US/Extras.xml:190(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Developer Tools" msgstr "Alatan Pentadbiran" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:13(title) #, fuzzy msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "GNU Compiler Collection serasi" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:48(para) msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:54(para) msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:74(title) #, fuzzy msgid "Code Generation" msgstr "Kod Ralat" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:87(para) msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:97(title) #, fuzzy msgid "Language Extensions" msgstr "Pilihan Bahasa" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:109(para) msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:117(para) msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:123(para) msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:130(para) msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:137(para) msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:144(para) msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Database Servers" msgstr "Pelay_an Pentadbir" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "Penyumbang" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:177(title) #, fuzzy msgid "Production Methods" msgstr "Kaedah Masukan" #: en_US/Colophon.xml:179(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Versi Sepadan" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Nota keluaran hilang.\n" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) #, fuzzy msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Memuatkan tetapan perkakasan..." #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) #, fuzzy msgid "Processor and Memory" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) #: en_US/ArchSpecific.xml:149(title) #: en_US/ArchSpecific.xml:217(title) #, fuzzy msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Tidak cukup ruang cakera" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) #, fuzzy msgid "The Apple keyboard" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) #, fuzzy msgid "PPC Installation Notes" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) #, fuzzy msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "Pakej Mozilla untuk platform x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) #, fuzzy msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "Memuatkan tetapan perkakasan..." #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) #, fuzzy msgid "Memory Requirements" msgstr "Memori Rendah" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2005, 2006" --- NEW FILE nl.po --- # translation of release-notes to Dutch # Peter van Egdom , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:25+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "Over Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "De Fedora Project gemeenschap" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "Fedora Foundation" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "Fedora is een open, innovatief en vooruitziend besturingssysteem en platform, gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst. Het is ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. Het Fedora Project wordt beheerd en gestuurd door de Fedora Foundation en is gesponsord door Red Hat, Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "Bezoek de Fedora gemeenschap Wiki op ." #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "Het Fedora Extras project, gesponsord door Red Hat en onderhouden door de Fedora gemeenschap, biedt honderden software-pakketten van hoge kwaliteit om de beschikbare software in Fedora Core aan te vullen. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora Documentation" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at ." msgstr "Het Fedora Documentation Project biedt 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) documenten, diensten en hulpmiddelen voor documentatie. Wij verwelkomen vrijwilligers en medewerkers van alle niveaus. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Fedora Translation" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at ." msgstr "Het doel van het Translation Project is om de software en de documentatie, geassocieerd met het Fedora Project, te vertalen. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "Fedora Legacy" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at ." msgstr "Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy project is een formeel Fedora Project dat ondersteund is door de Fedora Foundation en gesponsord is door Red Hat. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora Bug Squad" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at ." msgstr "De primaire missie van de Fedora Bug Squad is om bugs op te sporen en te verwijderen in Bugzilla die van toepassing zijn op Fedora, en als brug te dienen tussen gebruikers en ontwikkelaars. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at ." msgstr "Het Fedora Marketing Project is de publieke stem van het Fedora Project. Ons doel is om Fedora te promoten en om andere Linux en open source projecten te helpen promoten. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambassadors" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "Fedora Ambassadors zijn mensen die naar plekken gaan waar andere (potentiele) Linux gebruikers samenkomen en vertellen over Fedora — het project en de distributie. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora Infrastructure" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "Het Fedora Infrastructure Project dient ervoor om alle Fedora medewerkers te helpen hun werk te doen met een minimum aan inspanning en maximum efficiency. Zaken die hieronder vallen bestaan uit het Extras compileersysteem, het Fedora Account System, de CVS repositories, de mailing lists en de Websites infrastructuur. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:121(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Fedora Websites" #: en_US/about-fedora.xml:122(para) msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "Het Fedora Websites initiatief heeft als doel het imago van Fedora op het Internet te verbeteren. De hoofddoelen van deze activiteit bestaan uit:" #: en_US/about-fedora.xml:128(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "Poging tot consolidatie van alle Fedora websites tot een uniform ontwerp" #: en_US/about-fedora.xml:134(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "Onderhouden van de documenten die niet onder een bepaald sub-project vallen" #: en_US/about-fedora.xml:140(para) msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!" msgstr "Over het algemeen, de sites zo plezierig en opwindend maken als het project dat ze vertegenwoordigen!" #: en_US/about-fedora.xml:146(para) msgid "Visit our Web page at ." msgstr "Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:152(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "Fedora Artwork" #: en_US/about-fedora.xml:153(para) msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at ." msgstr "De dingen mooi eruit laten zien is hier het motto... Pictogrammen, achtergronden voor het bureaublad en thema's maken allemaal deel uit van het Fedora Artwork Project. Bezoek onze web-pagina op ." #: en_US/about-fedora.xml:161(title) msgid "Fedora People" msgstr "Fedora People" #: en_US/about-fedora.xml:162(para) msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, ." msgstr "U kunt weblogs van veel Fedora medewerkers lezen op onze officiele nieuwsverzamelaar, ." #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Grafisch)" #: en_US/Xorg.xml:7(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System implementatie meegeleverd met Fedora." #: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "Deze sectie is niet bijgewerkt voor Fedora Core 6 test2 door de beat schrijver." #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Welkom bij Fedora Core" #. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway #: en_US/Welcome.xml:11(para) msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "Fedora is een verzameling van projecten gesponsord door Red Hat en begeleidt door de medewerkers. Deze projecten zijn ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. Fedora Core, het centrale Fedora project, is een besturingssysteem en platform gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst." #: en_US/Welcome.xml:21(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Nieuwste release notes op het web" #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2." msgstr "Deze release notes kunnen bijgewerkt zijn. Bezoek http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ om de nieuwste release notes voor Fedora Core 6 test2 te bekijken." #: en_US/Welcome.xml:31(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests voor meer informatie over bugs. Dank u voor uw medewerking." #: en_US/Welcome.xml:38(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-pagina's:" #: en_US/Welcome.xml:45(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en_US/Welcome.xml:51(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:57(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Hulp en ondersteuning (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en_US/Welcome.xml:63(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Deelnemen aan het Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:69(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "Over het Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "Web Servers" #: en_US/WebServers.xml:17(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:29(title) msgid "php" msgstr "php" #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras." #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." msgstr "Virtualisatie in Fedora Core is gebaseerd op Xen. Xen 3.0 is geintegreerd binnen Fedora Core 6 test2 in het installatieprogramma. Ga naar http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen voor meer informatie over Xen." #: en_US/Virtualization.xml:18(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "Soorten virtualisatie" #: en_US/Virtualization.xml:20(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "Er zijn verschillende soorten virtualisatie: volledige virtualisatie, paravirtualisatie en single kernel image virtualisatie. In Fedora Core 6 test2, met Xen 3.0, is paravirtualisatie het meest voorkomende type. Met VM hardware is het ook mogelijk om volledige virtualisatie te implementeren." #: en_US/Virtualization.xml:31(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "Voordelen van paravirtualisatie" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "Maakt virtualisatie van systeembronnen met lage overhead mogelijk" #: en_US/Virtualization.xml:40(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS" msgstr "Kan in speciale gevallen directe toegang naar de hardware aanbieden, zoals dedicated NICs voor elk gast OS" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "Maakt hypervisor-gestuurde beveiligingsmechanismes mogelijk voor het gast OS" #: en_US/Virtualization.xml:54(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "Vereisten voor paravirtualisatie" #: en_US/Virtualization.xml:58(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "Een gast OS dat is aangepast om paravirtualisatie te gebruiken" #: en_US/Virtualization.xml:64(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "Host OS moet GRUB gebruiken als bootloader (standaard met Fedora Core)" #: en_US/Virtualization.xml:70(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "Genoeg ruimte op de harde schijf om elk gast OS (600 MB - 6 GB per OS) te bevatten" #: en_US/Virtualization.xml:76(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "Tenminste 256 MB RAM voor elke gast plus tenminste 256 MB RAM voor de host" #: en_US/Virtualization.xml:86(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "Het installeren van Xen, het configureren en gebruiken van Xen" #: en_US/Virtualization.xml:88(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." msgstr "Xen dient geinstalleerd te zijn op het host-besturingssysteem en het host-besturingssysteem dient opgestart te zijn met de Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 is meegeleverd met een installatieprogramma voor het guest-besturingssysteem dat gebruik kan maken van een bestaande installatie van een besturingssysteem dat paravirtualisatie gebruikt om toegang te krijgen tot het installatieprogramma van dat besturingssysteem. Op het moment is Fedora Core 6 test2 het enige beschikbare guest-besturingssysteem met ondersteuning voor paravirtualisatie. Andere besturingssystemen kunnen worden geinstalleerd door gebruik te maken van bestaande images, maar niet via het native installatieprogramma van dat besturingssysteem." #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat writer." msgstr "Deze sectie is niet voltooid voor Fedora Core 6 test2 door de beat schrijver." #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "Systeem daemons" #: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) msgid "System Services" msgstr "Systeem services" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "Server hulpmiddelen" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "Deze sectie bevat informatie over veranderingen en toevoegingen aan diverse GUI server- en systeemconfiguratiehulpmiddelen in Fedora Core 6 test2." #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "Deze sectie bevat informatie over verschillende beveiligingsitems van Fedora Core." #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "Een algemene introductie van de vele proactieve beveiligingsmogelijkheden in Fedora, de huidige status en policies is beschikbaar op http://fedoraproject.org/wiki/Security." #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "Wat is er nieuw" #: en_US/Security.xml:35(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:37(para) msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" msgstr "De SELinux projectpagina's bevatten tips voor het oplossen van problemen, uitleg en wijzers naar documentatie en andere verwijzingen. Een paar nuttige verwijzingen zijn onder andere:" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" msgstr "Nieuwe SELinux projectpagina's: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" #: en_US/Security.xml:51(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" msgstr "Tips voor het oplossen van problemen: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" #: en_US/Security.xml:57(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" msgstr "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" msgstr "Lijst van SELinux commando's: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" #: en_US/Security.xml:69(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" msgstr "Details over begrensde domeinen: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" #: en_US/Security.xml:85(ulink) msgid "CategorySecurity" msgstr "CategorySecurity" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "Samba (Windows compatibiliteit)" #: en_US/Samba.xml:8(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de software-verzameling die Fedora gebruikt om te communiceren met Microsoft Windows systemen." #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "About the Fedora Project" msgstr "Over het Fedora Project" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." msgstr "Het doel van het Fedora Project is om samen te werken met de Linux gemeenschap om een compleet besturingssysteem voor algemeen gebruik te bouwen, geheel bestaand uit open source software. De ontwikkeling hiervan vindt plaats in een publiek forum. Het project produceert ongeveer 2 tot 3 keer per jaar een uitgave van Fedora Core, een publiek uitgaveschema is beschikbaar op http://fedora.redhat.com/About/schedule/. Het technische team van Red Hat blijft meewerken aan het bouwen van Fedora Core en nodigt meer medewerking van buiten uit dan vroeger mogelijk was. Door gebruik te maken van dit meer open proces hopen we een besturingssysteem aan te bieden dat meer op een lijn zit met de idealen van gratis software en meer aantrekkelijk is voor de open source gemeenschap." #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:" #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" msgstr "http://fedora.redhat.com/" #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." msgstr "Het Fedora Project wordt gestuurd door de individuen die eraan meewerken. Als tester, ontwikkelaar, documentator of vertaler kunt u het verschil maken. Zie http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted voor details." #: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" msgstr "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora gebruikers en medewerkers:" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "Naast de website zijn de volgende mailing lists beschikbaar:" #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" msgstr "fedora-list at redhat.com - Voor gebruikers van Fedora Core releases" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" msgstr "fedora-test-list at redhat.com - Voor testers van Fedora Core test releases" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" msgstr "fedora-devel-list at redhat.com - Voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars" #: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" msgstr "fedora-docs-list at redhat.com - Voor deelnemers aan het Documentation Project" #: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." msgstr "Om u aan te melden op een van deze mailing lists dient u een e-mail te sturen met het woord \"subscribe\" in het onderwerp naar <listname>-request, waarbij <listname> een van de namen van bovenstaande mailing lists is." #: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" msgstr "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web interface:" #: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." msgstr "Het Fedora Project gebruikt ook diverse IRC (Internet Relay Chat) kanalen. IRC is een real-time, tekstgebaseerde manier van communicatie, gelijk aan Instant Messaging. Met IRC kunt u conversaties hebben met meerdere mensen in een open kanaal of met iemand een privegesprek voeren." #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." msgstr "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de Freenode website (http://www.freenode.net/) voor meer informatie." #: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "Deelnemers van het Fedora Project bezoeken vaak het #fedora kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het Fedora Project vaak gevonden kunnen worden op het #fedora-devel kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere projecten hun eigen kanalen, deze informatie kan gevonden worden op de webpagina voor het betreffende project en op http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." msgstr "Om op het #fedora kanaal te praten dient u uw bijnaam, of nick, te registreren. Instructies worden gegeven wanneer u een /join maakt met het kanaal." #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) msgid "IRC Channels" msgstr "IRC kanalen" #: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." msgstr "Het Fedora Project en Red Hat hebben geen controle over de Fedora Project IRC kanalen of hun inhoud." #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "Pakketopmerkingen" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." msgstr "De volgende secties bevatten informatie met betrekking tot de softwarepakketten die significante veranderingen hebben ondergaan voor Fedora Core 6 test2. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door gebruik te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatieprogramma." #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "Pakketveranderingen" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "Deze lijst is automatisch gegenereerd" #: en_US/PackageChanges.xml:17(para) msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation." msgstr "Deze lijst is automatisch gegenereerd. Dit is geen goede keuze om te vertalen." #: en_US/PackageChanges.xml:22(para) msgid "This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006." msgstr "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het treediff programma, uitgevoerd met het commando treediff newtree oldtree tegen de rawhide tree van 28 februari 2006." #: en_US/PackageChanges.xml:27(para) msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:" msgstr "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, ga naar deze pagina:" #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages" #: en_US/PackageChanges.xml:37(para) msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora" msgstr "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen alle Fedora uitgaven op http://distrowatch.com/fedora" #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: en_US/OverView.xml:9(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "Fedora Core 6 Tour" #: en_US/OverView.xml:11(para) msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." msgstr "U kunt een tour vinden vol met afbeeldingen en videos van deze opwindende nieuwe uitgave op http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6." #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "Fedora Core 6 uitgaveschema" #: en_US/OverView.xml:21(para) msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." msgstr "Het huidige voorlopige uitgaveschema van Fedora Core 6 is beschikbaar op http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule." #: en_US/OverView.xml:29(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "Nieuw in Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:31(para) msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core." msgstr "Deze uitgave, de tweede test uitgave van Fedora Core 6, bevat significante nieuwe versies van vele belangrijke produkten en technologieen. De volgende secties geven een kort overzicht van belangrijke veranderingen ten opzichte van de laatste uitgave van Fedora Core." #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." msgstr "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (http://live.gnome.org/TwoPointFifteen). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE 3.5.3 desktop (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." #: en_US/OverView.xml:54(para) msgid "The SCIM input method (http://www.scim-im.org/)is now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales." msgstr "De SCIM-invoermethode (http://www.scim-im.org/) staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core 5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden." #: en_US/OverView.xml:62(para) msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." msgstr "De distributie bevat een belangrijke nieuwe uitgave van de Eclipse IDE en framework (http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html) ." #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "Network Manager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:82(para) msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het meeleveren van het hplip programma dat hpijs vervangt." #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "System Administration" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "Improvements for administrators and developers include:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:108(title) msgid "System Level Changes" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:121(title) msgid "Road Map" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:123(para) msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." msgstr "" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:17(title) msgid "User Tools" msgstr "" #: en_US/Networking.xml:29(title) msgid "Major Kernel Changes" msgstr "Belangrijke veranderingen aan de kernel" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:59(para) msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:76(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:91(para) msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:104(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:106(para) msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord , readcd , mkisofs and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:122(para) msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:137(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:139(para) msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:16(para) msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:30(title) msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:32(para) msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:42(para) msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:49(para) msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9" msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9" #: en_US/Legacy.xml:54(para) msgid "Fedora Core 1, 2, and 3" msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3" #: en_US/Legacy.xml:60(para) msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:71(para) msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues for further information and pointers to bugs we have in the queue." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:81(para) msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:93(ulink) msgid "CategoryLegacy" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "Linux kernel" #: en_US/Kernel.xml:8(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "Versie" #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" #: en_US/Kernel.xml:29(para) msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:44(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:54(para) msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:62(para) msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:72(para) msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:79(para) msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(para) msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:94(para) msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:109(para) msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:123(para) msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:129(para) msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:137(para) msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:149(para) msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:161(para) msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) msgid "Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:194(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(para) msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:210(para) msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:223(para) msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:238(para) msgid "Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo , setting the option enabled=1 . In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:251(para) msgid "Download the kernel-<version>.src.rpm file:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:264(para) msgid "Install kernel-<version>.src.rpm using the command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:270(para) msgid "This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS , where ${HOME} is your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:277(title) msgid "Space Required" msgstr "Vereiste ruimte" #: en_US/Kernel.xml:278(para) msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:285(para) msgid "Prepare the kernel sources using the commands:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:292(para) msgid "The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:301(para) msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:314(para) msgid "You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:323(para) msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile . The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:335(para) msgid "For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:341(para) msgid "to this:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:345(para) msgid "That is, substitute everything from the final dash onward." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:352(para) msgid "Run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:358(para) msgid "You may then proceed as usual." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) msgid ".src.rpm ]]> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.! ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java and java-gcj-compat" msgstr "" #: en_US/Java.xml:8(para) msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called java-gcj-compat . The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." msgstr "" #: en_US/Java.xml:18(title) msgid "Fedora Core Does Not Include Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:20(para) msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software." msgstr "" #: en_US/Java.xml:28(para) msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a GNU Java runtime ( libgcj ), the Eclipse Java compiler ( ecj ), and a set of wrappers and links ( java-gcj-compat ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" #: en_US/Java.xml:40(para) msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include Open Office.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:54(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" msgstr "" #: en_US/Java.xml:56(para) msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:71(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" msgstr "Fedora en de JPackage Java pakketten" #: en_US/Java.xml:98(para) msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature." msgstr "" #: en_US/Java.xml:106(para) msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:118(para) msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation-Related Notes" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:7(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "Downloaden van grote bestanden" #: en_US/Installer.xml:17(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:42(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck, boot with the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:51(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:60(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:61(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:71(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:85(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Memtest86 beschikbaarheid" #: en_US/Installer.xml:86(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:94(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:110(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "Veranderingen in Anaconda" #: en_US/Installer.xml:113(para) msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:119(para) msgid "SquashFS is the default file compressor for Anaconda." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:125(para) msgid "Anaconda supports IPv6 installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:131(para) msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:137(para) msgid "Anaconda's backend, Yum, is updated to 2.9.x." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:143(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:149(para) msgid "Mactels are now supported by the installer." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:156(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:159(para) msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:168(code) msgid "pci=off ide1=0x180,0x386" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:172(para) msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:179(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:191(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:196(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:206(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:220(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:221(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:229(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:238(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "Internationalisatie (i18n)" #: en_US/I18n.xml:8(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora Core." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:14(title) msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethoden" #: en_US/I18n.xml:16(para) msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now scim-bridge , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against libstdc++so7 , and scim-qtimm works again." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:29(emphasis) msgid "Language" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:30(emphasis) msgid "Trigger hotkey" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:33(para) msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: en_US/I18n.xml:34(para) msgid "Zenkaku_Hankaku or Alt-`" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:37(para) msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: en_US/I18n.xml:38(code) msgid "Shift-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:41(para) msgid "other" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:42(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:52(title) msgid "Language Installation" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:54(para) msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( pirut ) to install additional language support using the Languages component, or run this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:69(para) msgid "In the command above, <language> is one of assamese , bengali , chinese , gujarati , hindi , japanese , kannada , korean , punjabi , tamil , or thai ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:82(title) msgid "xinputrc" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:84(para) msgid "At X startup, xinput.sh now sources ~/.xinputrc or /etc/X11/xinit/xinputrc instead of searching config files under ~/.xinput.d/ or /etc/xinit/xinput.d/ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:91(para) msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:105(title) msgid "Pango Support in Firefox" msgstr "Pango ondersteuning in Firefox" #: en_US/I18n.xml:107(para) msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:114(para) msgid "To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:6(title) msgid "File Servers" msgstr "" #: en_US/FileServers.xml:8(para) msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:23(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" msgstr "E-mail relnotes at fedoraproject.org" #: en_US/Feedback.xml:54(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:61(para) msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Bedankt voor uw feedback!" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:9(title) msgid "Using the Repository" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:11(para) msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:19(title) msgid "Fedora Extras are Available by Default" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:21(para) msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:28(para) msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:36(para) msgid "You may also install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:56(title) msgid "About Fedora Extras" msgstr "Over Fedora Extras" #: en_US/Extras.xml:58(para) msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:69(para) msgid "abiword - elegant word-processing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:74(para) msgid "balsa - lightweight e-mail reader" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:79(para) msgid "bash-completion - advanced command-line completion for power users" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:85(para) msgid "bluefish - HTML editor" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:90(para) msgid "clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:96(para) msgid "fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:102(para) msgid "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:108(para) msgid "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:114(para) msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:119(para) msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:124(para) msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:130(para) msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:136(para) msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:142(para) msgid "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:148(para) msgid "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:154(para) msgid "pan - the Usenet news reader" msgstr "pan - de Usenet nieuwslezer" #: en_US/Extras.xml:159(para) msgid "revelation - password management utility" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:164(para) msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:169(para) msgid "xfce - lightweight desktop environment" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:174(para) msgid "xmms - the popular audio player" msgstr "xmms - de populaire audio player" #: en_US/Extras.xml:179(para) msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" msgstr "" #: en_US/Extras.xml:184(para) msgid "...and much more!" msgstr "... en nog veel meer!" #: en_US/Extras.xml:190(para) msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward." msgstr "" #: en_US/Extras.xml:199(para) msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:6(title) msgid "Developer Tools" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:8(para) msgid "This section covers various developer tools." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:13(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:15(para) msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:21(title) msgid "Caveats" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:25(para) msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default --hash-style=gnu option for gcc , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older glibc and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older glibc -based systems, pass the --hash-style=sysv option instead." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:41(para) msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:48(para) msgid "The -fwritable-strings option is no longer accepted." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:54(para) msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:62(para) msgid "The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:74(title) msgid "Code Generation" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:78(para) msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:87(para) msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:97(title) msgid "Language Extensions" msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:101(para) msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:109(para) msgid "The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:117(para) msgid "The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:123(para) msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:130(para) msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:137(para) msgid "The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code." msgstr "" #: en_US/DevelTools.xml:144(para) msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:26(title) msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: en_US/Colophon.xml:30(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor-in-chief)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:36(para) msgid "Andrew Martynov (translator, Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:42(para) msgid "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:48(para) msgid "Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:54(para) msgid "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:60(para) msgid "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:66(para) msgid "Francesco Tombolini (translator, Italian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:72(para) msgid "Gavin Henry (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:78(para) msgid "Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:84(para) msgid "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:90(para) msgid "Joe Orton (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:96(para) msgid "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:102(para) msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:108(para) msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:114(para) msgid "Patrick Barnes(beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:120(para) msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:132(para) msgid "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:138(para) msgid "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:144(para) msgid "Stuart Ellis (editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:150(para) msgid "Thomas Graf (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:156(para) msgid "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:168(para) msgid "Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:177(title) msgid "Production Methods" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:179(para) msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Processor en geheugen" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "Processor en geheugen vereisten" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Geheugen vereisten" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sv.po' View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 pa.po Index: pa.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- pa.po 5 Jul 2006 03:56:27 -0000 1.2 +++ pa.po 27 Jul 2006 05:49:21 -0000 1.3 @@ -1,12 +1,12 @@ -# translation of pa2.po to Punjabi +# translation of pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. # Jaswinder Singh Phulewala , 2006. # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pa2\n" +"Project-Id-Version: pa\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-01 13:27+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:02+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,44 +44,38 @@ msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." -msgstr "" -"?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????? ?????????" +msgstr "?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) -#, fuzzy msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low level functionality which full fledged graphical user " "interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon." msgstr "" "X.org X11 X ??????????????? ??????????????? ?????? ????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????? ?????????????????????????????? " -"?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? ????????? KDE ???????????? ?????? ????????? " -"X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" +"?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? ????????? KDE ???????????? ?????? ?????????" #: en/Xorg.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information about Xorg refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/" msgstr "" -"?????????????????? ???????????? ???????????? (http://" -"fedoraproject.org/wiki/FAQ)" +"X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" #: en/Xorg.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use Applications => System Settings => Display or system-" "config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is " "located in /etc/X11/xorg.conf" msgstr "" -"??????????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????? > ??????????????? ??????????????? > ??????????????? " -"????????? system-config-display ????????? ????????? ???????????? ????????? " -"Xorg ?????? ?????????????????? ???????????? /etc/X11/xorg.conf ???????????? ?????????" +"??????????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????? > ??????????????? ??????????????? > ??????????????? " +"????????? system-config-display ????????? ????????? ???????????? ????????? " +"Xorg ?????? ?????????????????? ???????????? /etc/X11/xorg.conf ???????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:16(para) msgid "" @@ -93,22 +87,18 @@ msgstr "" #: en/Xorg.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "More information on the current status of the Xorg modularization effort in " "Fedora is available from http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization" msgstr "" -"X.org X11R7, X.org ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????? ??????, ?????? ????????? ????????????????????? ?????? ?????????-?????????, ???????????? ?????????????????? " -"???????????? ?????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ????????? ???????????? ????????? ?????????????????? ???????????? X." -"org ???????????????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ??????????????? ????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/Modularization ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:21(title) -#, fuzzy msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes" -msgstr "X.org X11R7 ???????????? ???????????????" +msgstr "Xorg X11R7.0 ???????????? ???????????????" #: en/Xorg.xml:22(para) msgid "" @@ -121,9 +111,8 @@ msgstr "" #: en/Xorg.xml:24(title) -#, fuzzy msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy" -msgstr "/usr/X11R6/ ??????????????????????????? ?????????" +msgstr "/usr/X11R6 ??????????????????????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" @@ -152,27 +141,24 @@ msgstr "" #: en/Xorg.xml:32(title) -#, fuzzy msgid "The Systemwide app-defaults Directory" -msgstr "??????????????? ??????????????? app-defaults/ ???????????????????????????" +msgstr "??????????????? ??????????????? app-defaults ???????????????????????????" #: en/Xorg.xml:33(para) -#, fuzzy msgid "" "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/" "app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core " "5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "" -"X ?????????????????? ?????? ??????????????? app-defaults/ ???????????????????????????, ????????? %{_datadir}/" -"X11/app-defaults ??????, ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ????????? ???????????? Red Hat Enterprise Linux ???????????? " -"/usr/share/X11/app-defaults/ ?????? ?????? ?????????" +"X ?????????????????? ?????? ??????????????? app-defaults ???????????????????????????, ????????? \"%{_datadir}/" +"X11/app-default\" ??????, ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ????????? ???????????? Red Hat Enterprise Linux ???????????? " +"/usr/share/X11/app-defaults ?????? ?????? ?????????" #: en/Xorg.xml:36(title) msgid "xft-config Can't Be Found" -msgstr "" +msgstr "xft-config ???????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????" #: en/Xorg.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem " "configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and " @@ -180,44 +166,42 @@ "which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for " "building with, must now be updated to use pkg-config." msgstr "" -"?????????????????? X ????????? ???????????? ????????????-??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? GNU autotools ????????? " -"pkg-config ??????????????? ????????? xft-config ????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? " -"?????? ?????? ????????? pkgconfig*.pc ?????????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ???????????? " -"????????? ????????????, ?????? ?????????????????? Cflags ????????? libs ???????????? ????????? ????????? ?????? " -"xft-config ??????????????? ??????, ?????? pkg-config ????????? ???????????? ?????? ?????????????????? " +"?????????????????? X ????????? ???????????? ????????????-??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? GNU autotools ????????? pkg-config ??????????????? ????????? xft-config " +" ????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ?????? ?????? ????????? pkgconfig *.pc ?????????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ???????????? " +"????????? ????????????, ?????? ?????????????????? Cflags ????????? libs ???????????? ????????? ????????? ?????? " +"xft-config ??????????????? ??????, ?????? pkg-config ????????? ???????????? ?????? ?????????????????? " "???????????? ??????????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:41(title) -#, fuzzy msgid "Xorg X11R7 Developer Overview" -msgstr "X.org X11R7 ???????????? ?????????" +msgstr "Xorg X11R7 ???????????? ???????????????" #: en/Xorg.xml:42(para) msgid "" "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes " "that are present in X11R7:" msgstr "" +"???????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????? ????????? ?????? ?????? ?????? X11R7 ???????????? ??????????????????/??????????????? " +"???????????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????:" #: en/Xorg.xml:45(para) -#, fuzzy msgid "" "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools " "collection." msgstr "" -"???????????? ??????????????? ??????????????? imake ????????? GNU autotools ?????? ????????? ??????????????? " +"???????????? ??????????????? ??????????????? \"imake\" ????????? GNU autotools ??????????????? ?????? ????????? ??????????????? " "????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now " "always be used by software that depends on these libraries, instead of hard " "coding paths to them in /usr/X11R6/lib or " "elsewhere." msgstr "" -"????????? ?????????????????????????????? pkgconfig*.pc ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????, ?????? " +"????????? ?????????????????????????????? pkgconfig *.pc ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????, ?????? " "????????? ??????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????????????????????????? ???????????? ??????????????? ??????, ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????, ?????? " -"?????? ??????????????? ????????? /usr/X11R6/libb ???????????? ????????? ???????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????" +"?????? ??????????????? ????????? /usr/X11R6/lib ???????????? ????????? ???????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" [...5523 lines suppressed...] -#~ "clamav - open source anti-virus scanner for servers and " -#~ "desktops" -#~ msgstr "clamav - ???????????? ????????? ??????????????????????????? ?????? ?????????-???????????? ????????????-???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "fuse - tool for attaching non-standard devices and network " -#~ "services as directories" -#~ msgstr "" -#~ "fuse - ??????-??????????????? ???????????? ????????? ????????????????????? ????????????????????? ????????? ??????????????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ?????????" - -#~ msgid "" -#~ "fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco " -#~ "firewall rulesets" -#~ msgstr "" -#~ "fwbuilder - ??????????????? ????????? Cisco ????????????????????? ???????????? ??????????????? ?????? ????????????????????? ???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant " -#~ "Messenger" -#~ msgstr "gaim-guifications - ????????? ??????????????? ??????????????????????????? ?????? ???????????????" - -#~ msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" -#~ msgstr "gdesklets - ???????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? " - -#~ msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" -#~ msgstr "gnumeric - ???????????? ??????????????? ????????????" - -#~ msgid "inkscape - illustration and vector drawing application" -#~ msgstr "inkscape - ??????????????????????????? ????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????" - -#~ msgid "koffice - complete office suite for the KDE desktop" -#~ msgstr "koffice - KDE ??????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????????" - -#~ msgid "mail-notification - alerts you as new mail arrives" -#~ msgstr "mail-notification - ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ????????????????????? ???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites" -#~ msgstr "mediawiki - ?????????????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????????????????? ????????????" - -#~ msgid "" -#~ "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager" -#~ msgstr "nautilus-open-terminal - ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????" - -#~ msgid "pan - the Usenet news reader" -#~ msgstr "pan - ???????????????????????? ?????????????????????" - -#~ msgid "revelation - password management utility" -#~ msgstr "revelation - ????????????-????????? ??????????????? ???????????????" - -#~ msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" -#~ msgstr "scribus - ??????????????? ????????????????????? (DTP) ????????????" - -#~ msgid "xfce - lightweight desktop environment" -#~ msgstr "xfce - ???????????? ??????????????? ?????????????????????" - -#~ msgid "xmms - the popular audio player" -#~ msgstr "xmms - ??????????????????????????? ???????????? ???????????????" - -#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" -#~ msgstr "???????????? ???????????? ????????? ????????? ??????????????? ????????? ????????? ??????????????????????????????" - -#~ msgid "...and much more!" -#~ msgstr "...????????? ???????????? ????????? ?????????!" - -#~ msgid "Fedora Desktop" -#~ msgstr "?????????????????? ???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora " -#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop " -#~ "interface in this release." -#~ msgstr "" -#~ "???????????? 2.14 (????????? ????????? ???????????? ????????????) ????????? ??????????????? 3.5.1 ????????? ?????????????????? ????????? 5 ???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? " -#~ "????????? ????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????" - -#~ msgid "gnome-power-manager" -#~ msgstr "gnome-power-manager" - -#~ msgid "gnome-screensaver" -#~ msgstr "gnome-screensaver" - -#~ msgid "MySQL" -#~ msgstr "MySQL" - -#~ msgid "" -#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of " -#~ "MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/" -#~ "upgrade.html." -#~ msgstr "" -#~ "MySQL ?????? ?????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ?????? ????????????????????? ????????? " -#~ "?????? ????????????????????? ????????? MySQL ?????? ???????????????????????? http://dev." -#~ "mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html ???????????? ???????????????" - -#~ msgid "PostgreSQL" -#~ msgstr "PostgreSQL" - -#~ msgid "Upgrading Databases" -#~ msgstr "????????????????????? ????????????????????? ????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the " -#~ "procedure described at http://www.postgresql.org/docs/8.1/" -#~ "interactive/install-upgrading.html." -#~ msgstr "" -#~ "PostgreSQL ?????? ??????????????? ???????????? ????????? ????????????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ???????????? ?????? http://" -#~ "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html ????????? " -#~ "???????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Bob Jensen " -#~ "(beat writer, editor, co-publisher)" -#~ msgstr "" -#~ "Bob Jensen " -#~ "(????????? ????????????, ??????????????????, ?????????????????????-??????????????????)" - -#~ msgid "" -#~ "Hugo " -#~ "Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" -#~ msgstr "" -#~ "Hugo " -#~ "Cisneiros (?????????????????????, ????????????????????? ???????????????????????????)" - -#~ msgid "Production Methods" -#~ msgstr "?????????????????? ?????????" - -#~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility" -#~ msgstr "????????????????????????/?????????/?????????-????????? ????????????????????????" - -#~ msgid "Enter the password for the root account when prompted." -#~ msgstr "???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? root ???????????? ?????? ????????????-????????? ????????????" - -#~ msgid "" -#~ "In order to use specific features of Fedora Core during or after " -#~ "installation, you may need to know details of other hardware components " -#~ "such as video and network cards." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ???????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ????????? " -#~ "????????????, ??????????????? ?????? ??????????????? ????????? ????????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ???????????? ?????????" - -#~ msgid "Processor and Memory Requirements" -#~ msgstr "????????????????????? ????????? ?????????????????? ?????????" - -#~ msgid "" -#~ "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after " -#~ "installation, you may need to know details of other hardware components " -#~ "such as video and network cards." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ????????? 5 ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ???????????? ????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ?????? ????????????????????? ????????? " -#~ "????????????, ??????????????? ?????? ??????????????? ????????? ????????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ???????????? ?????????" - -#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" -#~ msgstr "x86_64 ?????? RPM ????????????-???????????? ??????????????????" - -#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'\\n" -#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'\\n" - -#~ msgid "" -#~ "To list all packages with their architecture using rpm , run " -#~ "the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "rpm ?????? ??????????????? ???????????? ???????????? ????????????????????? ???????????? ?????? ????????????????????? ?????? ???????????? ???????????? ??????, ????????? ??????????????? " -#~ "??????????????? ????????????:" - -#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n" -#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n" - -#~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n" -#~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n" - -#~ msgid "Processor and Memory" -#~ msgstr "????????????????????? ????????? ??????????????????" - -#~ msgid "The Apple keyboard" -#~ msgstr "????????? ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " -#~ "installer." -#~ msgstr "????????? ???????????? ????????? ?????????-???????????? ?????? ????????????????????? 32-???????????? ????????? 64-???????????? ????????????????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ?????????" - -#~ msgid "" -#~ "The default gnome-power-manager package includes power " -#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users " -#~ "with more complex requirements can use the apmud package in " -#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " -#~ "with the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "????????? gnome-power-manager ??????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ??????????????????, ?????????????????? ??????, ????????? " -#~ "???????????? ?????????????????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? " -#~ "?????????????????? ?????????????????? apmud ??????????????? ?????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????? ??????????????? ???????????? " -#~ "??????????????? ??????????????? ????????? apmud ?????????????????? ?????? ???????????? ??????:" - -#~ msgid "su -c 'yum install apmud'" -#~ msgstr "su -c 'yum install apmud'" Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- pt.po 5 Jul 2006 09:57:27 -0000 1.3 +++ pt.po 27 Jul 2006 05:49:21 -0000 1.4 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 02:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-17 15:04+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1298,6 +1298,7 @@ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n" "session required pam_selinux.so open\n" msgstr "" +"\n" "#%PAM-1.0\n" "auth required pam_securetty.so\n" "auth include system-auth\n" View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pt_BR.po Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pt_BR.po 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ pt_BR.po 27 Jul 2006 05:49:21 -0000 1.2 @@ -1,2698 +1,3384 @@ # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Hugo Cisneiros , 2006. +# Diego B??rigo Zacar??o , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:38-0300\n" -"Last-Translator: Hugo Cisneiros \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:30-0300\n" +"Last-Translator: Diego B??rigo Zacar??o \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(tit! le) -msgid "Temp" -msgstr "Tempor??rio" +#: en_US/about-fedora.xml:6(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "Sobre o Fedora" -#: en/Xorg.xml:8(title) +#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) +msgid "The Fedora Project community" +msgstr "A comunidade do Projeto Fedora " + +#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) +msgid "Paul" +msgstr "Paul" + +#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) +msgid "W." +msgstr "W." + +#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) +msgid "Frields" +msgstr "Frields" + +#: en_US/about-fedora.xml:17(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) +msgid "Fedora Foundation" +msgstr "Funda????o Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:21(para) +msgid "" +"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " +"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " +"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " +"who strive to provide and maintain the very best in free, open source " +"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " +"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:30(para) +msgid "" +"Visit the Fedora community Wiki at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) +msgid "Fedora Extras" +msgstr "Fedora Extras" + +#: en_US/about-fedora.xml:36(para) +msgid "" +"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " +"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " +"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:45(title) +msgid "Fedora Documentation" +msgstr "Documenta????o do Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:46(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " +"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " +"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " +"." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:55(title) +msgid "Fedora Translation" +msgstr "Tradu????o do Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:56(para) +msgid "" +"The goal of the Translation Project is to translate the software and the " +"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " +"." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:64(title) +msgid "Fedora Legacy" +msgstr "Fedora Legado" + +#: en_US/about-fedora.xml:65(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " +"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " +"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " +"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " +"page at ." +msgstr "" +"O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) ?? um projeto de c??digo aberto feito " +"pela comunidade com o objetivo de extender o ciclo de vida das distribui????es " +"Red Hat Linux e Fedora Core em status de manuten????o. O Projeto Fedora Legacy " +"trabalha junto com a comunidade Linux para fornecer pacotes com corre????es de " +"erros para bugs cr??ticos e de seguran??a. Este trabalho extende o tempo de " +"vida efetivo das distribui????es mais antigas em ambientes onde atualiza????es " +"freq??entes n??o s??o poss??veis ou desejadas. Para mais informa????es sobre o " +"Projeto Fedora Legacy, visite http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." + +#: en_US/about-fedora.xml:75(title) +msgid "Fedora Bug Squad" +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:76(para) +msgid "" +"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " +"in Bugzilla that " +"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " +"Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:86(title) +#, fuzzy +msgid "Fedora Marketing" +msgstr "??rea de Trabalho do Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:87(para) +msgid "" +"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " +"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " +"projects. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:95(title) +msgid "Fedora Ambassadors" +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:96(para) +msgid "" +"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " +"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " +"the distribution. Visit our Web page at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:104(title) +msgid "Fedora Infrastructure" +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:105(para) +msgid "" +"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " +"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " +"under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " +"lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." +msgstr "" + +#: en_US/about-fedora.xml:121(title) +#, fuzzy +msgid "Fedora Websites" +msgstr "??rea de Trabalho do Fedora" + +#: en_US/about-fedora.xml:122(para) +msgid "" +"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the " +"Internet. The key goals of this effort include:" +msgstr "" [...5182 lines suppressed...] -msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" -msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)." - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." -msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicializa????o (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits." - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) -msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" -msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros). " - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) -msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." -msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicializa????o linux32 no prompt boot: para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contr??rio, o instalador de 64-bits inicia e n??o funciona." - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) -msgid "Genesi Pegasos II" -msgstr "Genesi Pegasos II. " - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) -msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" -msgstr "Nesta ??poca, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda n??o foi lan??ado para o Pegasos. Entretanto, voc?? pode usar uma imagem de inicializa????o pela rede. No prompt do OpenFirmware, digite o comando:" - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) -#, no-wrap -msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " -msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) -msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." -msgstr "Voc?? tamb??m pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializ??vel manualmente. Para fazer isto, use as vari??veis de ambiente boot-device e boot-file apropriadamente." - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) -msgid "Network booting" -msgstr "Inicializa????o pela Rede. " - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) -msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." -msgstr "Voc?? pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diret??rio images/netboot/ da ??rvore de instala????o. Estes t??m como objetivo a inicializa????o pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras." - -#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) -msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." -msgstr "O yaboot suporta inicializa????o via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do yaboot ao inv??s das imagens netboot." +#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) +msgid "x86 Specifics for Fedora" +msgstr "Casos espec??ficos para x86 no Fedora" -#: en/ArchSpecific.xml:8(title) -msgid "Architecture Specific Notes" -msgstr "Notas Espec??ficas de Arquitetura" +#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) +msgid "" +"This section covers any specific information you may need to know about " +"Fedora Core and the x86 hardware platform." +msgstr "" +"Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar " +"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) +msgid "x86 Hardware Requirements" +msgstr "Exig??ncias para Hardwares x86" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after " +"installation, you may need to know details of other hardware components such " +"as video and network cards." +msgstr "" +"Afim de usar funcionalidades espec??ficas durante ou depois da instala????o do " +"Fedora Core 5, voc?? pode precisar saber detalhes de outros componentes de " +"hardware como placas de v??deo ou de rede." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) +msgid "Processor and Memory Requirements" +msgstr "Exig??ncias de Processador e Mem??ria" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) +msgid "" +"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " +"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " +"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " +"Fedora Core." +msgstr "" +"As seguintes especifica????es de CPU s??o informadas em termos de processadores " +"Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que s??o compat??veis " +"e equivalentes aos seguintes processadores Intel, tamb??m podem ser usados " +"com o Fedora Core." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) +msgid "x86_64 Specifics for Fedora" +msgstr "Casos espec??ficos para x86_64 no Fedora" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) +msgid "" +"This section covers any specific information you may need to know about " +"Fedora Core and the x86_64 hardware platform." +msgstr "" +"Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar " +"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) +msgid "SMP Capabilities" +msgstr "" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) +msgid "" +"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-" +"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This " +"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." +msgstr "" -#: en/ArchSpecific.xml:9(para) -msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." -msgstr "Esta se????o fornece notas espec??ficas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core." +#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) +msgid "x86_64 Hardware Requirements" +msgstr "Exig??ncias para Hardwares x86_64" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) +msgid "Memory Requirements" +msgstr "Exig??ncias de Mem??ria" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) +msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" +msgstr "Esta lista ?? para sistemas x86_64 de 64-bits:" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) +msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" +msgstr "Mem??ria RAM m??nima para o modo texto: 128MiB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) +msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" +msgstr "Mem??ria RAM m??nima para a interface gr??fica: 256MiB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) +msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" +msgstr "Mem??ria RAM recomendada para a interface gr??fica: 512MiB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " +"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, " +"additional disk space is required during the installation to support the " +"installation environment. This additional disk space corresponds to the size " +"of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size " +"of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgstr "" +"As exig??ncias de espa??o em disco listadas abaixo representam o espa??o em " +"disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala????o ?? completada. " +"Entretando, espa??o em disco adicional ?? necess??rio durante a instala????o para " +"suportar o ambiente do instalador. Este espa??o em disco adicional " +"corresponde ao tamanho do arquivo /Fedora/base/stage2.img no " +"Disco de Instala????o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret??rio /var/" +"lib/rpm no sistema instalado." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) +msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" +msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) +msgid "" +"RPM supports parallel installation of " +"multiple architectures of the same package. A default package listing such " +"as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " +"the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery " +"command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which " +"displays architecture by default. To install yum-utils, run the " +"following command:" +msgstr "" +"O RPM suporta a instala????o paralela de " +"m??ltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padr??o listado com " +"rpm -qa pode aparecer com pacotes duplicados, j?? que a " +"arquitetura n??o ?? mostrada. Ao inv??s disso, use o comando repoquery, parte do pacote yum-utils no Fedora Extras, o qual " +"mostra a arquitetura por padr??o. Para instalar o yum-utils, " +"execute o seguinte comando:" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) +msgid "" +"To list all packages with their architecture using rpm, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o rpm, execute o seguinte comando:" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) +msgid "" +"You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) " +"or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the " +"default query to list the architecture:" +msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en/ArchSpecific.xml:0(None) +#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Cisneiros , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 12:46:10 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Thu, 27 Jul 2006 05:46:10 -0700 Subject: docs-common/common fedora-entities-fr_FR.ent,NONE,1.1 Message-ID: <200607271246.k6RCkAF3021214@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21196 Added Files: fedora-entities-fr_FR.ent Log Message: completing entities ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-fr_FR.ent' From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 17:21:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Thu, 27 Jul 2006 10:21:40 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr.po,NONE,1.1 Message-ID: <200607271721.k6RHLedc030985@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30968 Added Files: fr.po Log Message: translation updated --- NEW FILE fr.po --- # translation of fr.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:20+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "?? propos de Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "La communaut?? du Projet Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Fedora Foundation" msgstr "Fedora Foundation" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " "Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" "Fedora est un syst??me d'exploitation et une plateforme de d??veloppement bas?? " "sur Linux que chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, " "aujourd'hui et pour toujours. Il est d??velopp?? par une importante communaut?? " "d'utilisateurs et de d??veloppeurs qui s'efforcent de fournir et de maintenir " "les meilleurs logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora " "est subventionn?? par Red Hat Inc." #: en_US/about-fedora.xml:30(para) msgid "" "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" "Visiter le wiki de la communaut?? de Fedora sur ." #: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:36(para) msgid "" "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " "the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" "Le Projet Fedora Extras, subventionn?? par Red Hat et maintenu par la " "communaut?? de Fedora, fournit des centaines de paquetages de logiciels de " "grande qualit?? pour am??liorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez " "notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:45(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora Documentation" #: en_US/about-fedora.xml:46(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Le Projet Fedora Documentation fournit des services, des outils et du " "contenu pour la documentation de mani??re enti??rement libre. Les volontaires " "et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre " "page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:55(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Fedora Translation" #: en_US/about-fedora.xml:56(para) msgid "" "The goal of the Translation Project is to translate the software and the " "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Le but du Projet Fedora Translation est de traduire les logiciels et la " "documentation associ??s au Projet Fedora. Visitez notre p.age web sur " #: en_US/about-fedora.xml:64(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "Fedora Legacy" #: en_US/about-fedora.xml:65(para) msgid "" "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " "page at ." msgstr "" "Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise ?? " "??tendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode " "maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communaut?? Linux " "pour fournir des mises ?? jour de s??curit?? et des correctifs. Ce travail " "??tend la dur??e de vie effective des distributions plus anciennes dans des " "environnements o?? les mises ?? jour fr??quentes vers une distribution plus " "r??cente ne sont pas possibles ou non d??sirables. Pour plus d'informations " "sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/about-fedora.xml:75(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora Bug Squad" #: en_US/about-fedora.xml:76(para) msgid "" "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " "in Bugzilla that " "are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " "Visit our Web page at ." msgstr "" "La principale mission de Fedora Bug Squad est de traquer et de nettoyer les " "bogues relatifs ?? Fedora dans Bugzilla, et d'agir en lien entre les utilisateurs et les " "d??veloppeurs. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:86(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:87(para) msgid "" "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " "projects. Visit our Web page at ." msgstr "" "Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. " "Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ?? promouvoir Linux et " "d'autres projets libres. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:95(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambassadors" #: en_US/about-fedora.xml:96(para) msgid "" "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " "the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" "Les ambassadeurs Fedora sont des gens qui vont ?? la rencontre d'autres " "utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre " "d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur ." #: en_US/about-fedora.xml:104(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora Infrastructure" #: en_US/about-fedora.xml:105(para) msgid "" "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " "under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " "lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." [...2756 lines suppressed...] msgstr "Configuration mat??riel requise pour PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Processeur et m??moire" #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) msgid "" "Fedora Core 6 test2 supports only the ???New World??? generation of Apple Power " "Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "" "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos " "II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) #: en_US/ArchSpecific.xml:217(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Espace disque requis" #: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional " "disk space is required during installation to support the installation " "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) msgid "" "In practical terms, additional space requirements may range from as little " "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB " "of disk space." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) msgid "" "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " "space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Le clavier Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " "Alt key, use the Option key. For some key " "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option-Fn-" "F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Notes d'installation sur plateforme PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "Sp??cificit??s x86 pour Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) msgid "" "This section covers any specific information you may need to know about " "Fedora Core and the x86 hardware platform." msgstr "" "Cette section regroupe les informations sp??cifiques pour Fedora Core pouvant " "vous ??tre utiles si vous poss??dez une plateforme mat??rielle x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) msgid "x86 Hardware Requirements" msgstr "Configuration mat??riel requise pour x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) msgid "" "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after " "installation, you may need to know details of other hardware components such " "as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) msgid "Processor and Memory Requirements" msgstr "Processeur et m??moire requis" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) msgid "" "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " "Fedora Core." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Sp??cificit??s x86_64 pour Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) msgid "" "This section covers any specific information you may need to know about " "Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) msgid "SMP Capabilities" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) msgid "" "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-" "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This " "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Configuration mat??riel requise pour x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "M??moire requise" #: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, " "additional disk space is required during the installation to support the " "installation environment. This additional disk space corresponds to the size " "of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size " "of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Support de RPM multi-architecture sur x86-64" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "" "RPM supports parallel installation of " "multiple architectures of the same package. A default package listing such " "as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " "the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery " "command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which " "displays architecture by default. To install yum-utils, run the " "following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) msgid "" "To list all packages with their architecture using rpm, run the " "following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) msgid "" "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) " "or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the " "default query to list the architecture:" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jul 27 17:33:08 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Thu, 27 Jul 2006 10:33:08 -0700 Subject: release-notes/devel/po el.po,1.2,1.3 Message-ID: <200607271733.k6RHX880031214@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31196 Modified Files: el.po Log Message: el.po Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- el.po 17 Jul 2006 22:01:45 -0000 1.2 +++ el.po 27 Jul 2006 17:33:06 -0000 1.3 @@ -4,9 +4,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:37+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -531,7 +531,7 @@ "This section highlights changes and additions to the various GUI server and " "system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" -"???????? ?? ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? " +"???????? ?? ?????????????? ?????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????????????? ???? ?????????????????? ???????????????????????? " "GUI ?????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????? ?????? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Security.xml:6(title) @@ -1344,50 +1344,45 @@ msgstr "?????????????? Linux" #: en_US/Kernel.xml:8(para) -#, fuzzy msgid "" "This section covers changes and important information regarding the kernel " "in Fedora Core 6 test2." -msgstr "?????????????? ?????? ?????????????????? ???????? ??????????????." +msgstr "???????? ?? ?????????????? ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????? ?????? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Kernel.xml:15(title) msgid "Version" msgstr "????????????" #: en_US/Kernel.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora " "Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or " "additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-" "for-line equivalent to the so-called vanilla kernel " "from the kernel.org web site:" -msgstr "" -"?????????????? ?????????? ???????????? ?????? Linux ?????????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????? " -"?????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????????????? site:" +msgstr "???????? ?? ?????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? 2.6 ?????? ???????????? ?????? Linux. ???? Fedora Core ???????????? ???? ???????????????? ???????????????? patch ?????? ????????????????????, ???????????????????? ?????????????????? ?? ???????????????? ????????????????????????????. ?????? ???????? ???? ????????, ?? ?????????????? ?????? Fedora Core ???????????? ???? ?????? ?????????? ????????????-????????-???????????? ?????????? ???? ?????? ???????????????????????? vanilla ???????????? ?????? ?????? ???????????????? kernel.org:" #: en_US/Kernel.xml:26(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" #: en_US/Kernel.xml:29(para) -#, fuzzy msgid "" "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " "the following command against it:" -msgstr "???????? a list ?????? RPM ???????????? ?????? ????????????:" +msgstr "" +"?????? ???? ???????????? ?????? ?????????? ?????? ?????? ???? patch, ?????????????????? ???? ???????????? ???????????? RPM ?????? ?????????????????? " +"?????? ???????????????? ???????????? ???? ????????:" #: en_US/Kernel.xml:42(title) msgid "Changelog" msgstr "???????????? ??????????????" #: en_US/Kernel.xml:44(para) -#, fuzzy msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" -msgstr "???????? a ?????? ???????????? ????????????:" +msgstr "?????? ???? ???????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "" "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/" @@ -1395,28 +1390,26 @@ "http://kernel.org/git. The " "Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" -"???? ???????????????????????? a ?????????????? ???????????? ??????http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges A " -"short ?????? ???????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ??????http://kernel.org/git ???????????? ?????????? ???????????? ????????????." +"???? ???????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ???????? ?????? ????????????, ?????????????????? ?????? http://wiki.kernelnewbies.org/" +"LinuxChanges. ?????? ?????????????? ???????? ???????????? ?????????????????? ?????????????? (diff) ?????? ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????? ????" +"http://kernel.org/git. ?? ?????????????? ?????? Fedora ?????????? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? Linus." #: en_US/Kernel.xml:62(para) -#, fuzzy msgid "" "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org ." msgstr "" -"?????? ???????????? ?????????????????? ??????http://" -"cvs.fedoraproject.org." +"???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? Fedora ?????????? ???????????????????? ?????? http://cvs.fedoraproject.org ." #: en_US/Kernel.xml:70(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "Flavors ????????????" #: en_US/Kernel.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" -msgstr "??????????????:" +msgstr "???? Fedora Core 6 test2 ???????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:79(para) #, fuzzy @@ -1458,50 +1451,49 @@ msgstr "?????? ???? ?????????????????? ????????< ????????????><> ????????????." #: en_US/Kernel.xml:109(para) -#, fuzzy msgid "" "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The " "files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|" "kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" -"?????????????????????? ?????? ?????? ???? ?????? ???????????? ?????????????????????????? ???????? usr< ????????????>" -"<> ???????????? ????????????:" +"???????????????? ???? ?????????? ???????????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????? ???????? ?????? ???????????? ???????????? ????????????????????. ???? ???????????? ???????????????????????????? ?????? ???????????? /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|" +"kdump]-<arch>/. ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:123(para) -#, fuzzy msgid "" "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " "appropriate. Enter the root password when prompted." -msgstr "?????????????? ?????? ?? ?????????????????????? ?????? ?????? ?????? ?????? ???????? root." +msgstr "" +"???????????????? ?????? ?? ???????????????? ?????? ?????????? ?????? ????????????, ???????????????????????????? ???? ?????????????? ?????? ?????????? ????????, ???????? " +"????????????????????. ???????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???????? ?????????? ??????????????." #: en_US/Kernel.xml:128(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "?? ???????????????????????????? ?????????????? x86_64 ?????????????? SMP" #: en_US/Kernel.xml:129(para) -#, fuzzy msgid "" "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in " "Fedora Core 6 test2." -msgstr "?????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ???????? ??????????????." +msgstr "?????? ?????????????? ???????????????????? ?????????????? SMP ???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????????????? x86_64 ?????? Fedora Core 6 test2." #: en_US/Kernel.xml:136(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "???????????????????? ???????????? ?????? PowerPC" #: en_US/Kernel.xml:137(para) -#, fuzzy msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora " "Core 6 test2." -msgstr "?????????? ?????? ?????? ?? ?????? ?????????????????????????? ???????? ??????????????." +msgstr "" +"?????? ?????????????? ???????????????????? ?????? Xen ?? kdump ?????? ?????? ?????????????????????????? PowerPC ?????? Fedora " +"Core 6 test2." #: en_US/Kernel.xml:147(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "?????????????? ??????????????????" #: en_US/Kernel.xml:149(para) -#, fuzzy msgid "" "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for " @@ -1509,17 +1501,17 @@ "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com for " "reporting bugs which are specific to Fedora." msgstr "" -"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html ?????? " -"???????????? ???????? Linuxhttp://bugzilla." -"redhat.com ??????." +"?????????????????? ?????? http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html ?????? " +"?????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ???????? ???????????? ?????? Linux. ???????????????? ???????????? ???? ?????????????????????????????? ???? http://bugzilla.redhat.com ??????" +"?????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? ???????????? ?????? ???? Fedora." #: en_US/Kernel.xml:159(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "?????????????????????? ???? ???????????? textbooks" #: en_US/Kernel.xml:161(para) -#, fuzzy msgid "" "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel " "development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/" @@ -1528,8 +1520,12 @@ "packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then " "run the following command:" msgstr "" -"?????????? ?????? ?????? about Linux ?????????????????????????? usr linux ?????????????????? ???? " -"???????????????????????? a ???????????? ???????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ????????????:" +"?????????? ?????? ???? ??????????????????, ???????????????????????? ?????? ???????????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????? Linux " +"?????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????? ???????????????????????????? ???????? ?????? ?????? ???????????????? /usr/src/" +"linux/. ???? ?????????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????, ???????? ???????????????? ????????????????, ???? " +"???????????????? ???? ?????????????????????????????? ???????? ???? ?????????? ?????????????????? ???? ???? ???????????? ?????? Fedora Core. " +"???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????, ???????? ???????????????????? ????????????????, ?????? ?????????????? " +"?????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) #: en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) @@ -1538,23 +1534,22 @@ #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "Preparing for Kernel Development" -msgstr "???????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????" +msgstr "???????????????????????? ?????? ?????????????? ????????????" #: en_US/Kernel.xml:185(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by " "older versions since only the kernel-devel package is required now to build " "external modules. Configured sources are available, as described in this " "kernel flavors section." msgstr "" -"?????????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????????? ???????? ?????????????????? " -"???????? ??????????????." +"???? Fedora Core 6 test2 ?????? ???????????????? ???? ???????????? kernel-source ???? ?????????? ???????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????????, ???????? ???????? ???? ???????????? kernel-devel ?????????????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????? " +"?????????????????? ??????????????????. ?????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ?????????? ?????????? ????????????????????, ???????? ???????????????????????? " +"???????? ?????????????? ?????? ?????? ???????????? ????????????." #: en_US/Kernel.xml:194(title) -#, fuzzy msgid "Instructions Refer to Current Kernel" -msgstr "??????????????" +msgstr "???? ?????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ????????????" #: en_US/Kernel.xml:195(para) #, fuzzy @@ -1568,12 +1563,14 @@ "???????????? ?????? ???????????? r." #: en_US/Kernel.xml:203(para) -#, fuzzy msgid "" "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find " "them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from " "this file, perform the following steps:" -msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????????? ?????????????????? ???????? ???????????? ???????? ???????????? ?????? ????????????:" +msgstr "" +"???? ?????????????? ?????? ?????????????????????? ???????????????? ???????? ????????????, ?????????????????? ???????????? ?????? Fedora Core ?????????????? ???? ?????? ?????????? " +"?????? ???????????? kernel .src.rpm. ?????? ???? ?????????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ???????? " +"???? ????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" #: en_US/Kernel.xml:209(title) msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" @@ -2355,7 +2352,7 @@ #: en_US/Feedback.xml:10(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" -msgstr "???????????? ???????? ?????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????" +msgstr "???????????? ???????? ?????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "" @@ -2811,11 +2808,11 @@ #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" -msgstr "??????????????????" +msgstr "??????????????????" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" -msgstr "?????????? ?????????????? ?????????? ?????? ????????, ?? ??????????????????:" +msgstr "?????????? ?????????????? ?????????? ?????? ????????, ???? ??????????????????:" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 29 13:20:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Sat, 29 Jul 2006 06:20:51 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr_FR.po,1.4,1.5 Message-ID: <200607291320.k6TDKp0Z004199@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4181 Modified Files: fr_FR.po Log Message: Updated fr_FR Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- fr_FR.po 4 Jul 2006 03:18:20 -0000 1.4 +++ fr_FR.po 29 Jul 2006 13:20:49 -0000 1.5 @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Damien Durand \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,18 +47,15 @@ msgstr "Identifiant de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "" -"- ()" -msgstr "" -"- ()" +msgid "- ()" +msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) +#: en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" @@ -71,48 +68,20 @@ msgstr "Introduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "" -"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " -"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " -"better understanding the translation process involved, refer to the " -"Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "" -"Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche " -"?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si " -"vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de " -"traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de " -"traduction sp??cifique." +msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche ?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "" -"To report an error or omission in this document, file a bug report in " -"Bugzilla at . When you file your " -"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -"Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "" -"Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, " -"remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez " -"\"Fedora Documentation\" comme Product, et " -"s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-" -"0.3.1 (28-05-2006)." +msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "" -"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " -"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " -"improvements." -msgstr "" -"Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. " -"Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux " -"am??liorations." +msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." +msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux am??liorations." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" @@ -123,11 +92,8 @@ msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "" -"Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les " -"??tapes suivantes :" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" @@ -138,131 +104,60 @@ msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "" -"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " -"passphrase." -msgstr "" -"Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et " -"entrer une passphrase." +msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." +msgstr "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et entrer une passphrase." #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " -"recovered if you forget it." -msgstr "" -"Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne " -"peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." +msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." +msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne peut pas ??tre r??cup??r??e si vous la perd??e." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "" -"Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" +msgstr "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "" -"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -"account application." -msgstr "" -"Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter " -"l'application d'un compte." +msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." +msgstr "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter l'application d'un compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "" -"Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin " -"d'un compte ?? . " -"Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue " -"cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie " -"publique de votre cl?? SSH." +msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." +msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "" -"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " -"is fedora-trans-list, a general list to discuss " -"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " -"language-specific list, such as fedora-trans-es for " -"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " -"community of translators." -msgstr "" -"Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. " -"La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale " -"pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? " -" pour plus " -"d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que " -"fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour " -"discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de " -"traducteurs." +msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." +msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Comptes pour la documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " -"list, refer to ." -msgstr "" -"Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez " -"avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du " -"Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez " -". Rejoignez la " -"liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? " -"." +msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." +msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devez avoir un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez . Rejoignez la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -"mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" -"Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de " -"diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-" -"vous ?? ." +msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." +msgstr "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Traduction de logiciel" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "" -"The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The Fedora Project stores these files in a " -"CVS repository under the directory translate/. Once " -"your account has been approved, download this directory typing the following " -"instructions in a command line:" -msgstr "" -"La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou " -"plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces " -"fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce " -"r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne " -"de commande :" +msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" +msgstr "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" @@ -282,42 +177,12 @@ msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "" -"These commands download all the modules and .po files " -"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " -"directory contains a .pot file, such as " -"anaconda.pot, and the .po files " -"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "" -"Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie " -"que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers " -".po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." +msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "" -"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " -"a module, contact your language-specific list and let your community know " -"you are working on that module. Afterwards, select take " -"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " -"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " -"account." -msgstr "" -"Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue " -"dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet " -"pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si " -"vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue " -"et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. " -"Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page." -"Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui " -"que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." +msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." +msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." @@ -329,9 +194,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "" -"Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez " -"choisi." +msgstr "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez choisi." #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) @@ -355,17 +218,8 @@ msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "" -"Translate the .po file of your language in a ." -"po editor such as KBabel or " -"gtranslator. For example, to open the ." -"po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "" -"Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un " -"??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour " -"ouvrir le fichier .po Espagnol avec " -"KBabel, tapez :" +msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagnol avec KBabel, tapez :" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" @@ -373,8 +227,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" -"Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" +msgstr "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" @@ -393,68 +246,44 @@ msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "" -"Click the release link on the status page to release the " -"module so other people can work on it." -msgstr "" -"Cliquer sur le lien release sur la page status pour " -"lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." +msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." +msgstr "Cliquer sur le lien release sur la page status pour lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Relecture" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "" -"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -"these steps:" -msgstr "" -"Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez " -"les ??tapes suivantes :" +msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" +msgstr "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "" -"Convert the .po file in .mo file " -"with msgfmt:" -msgstr "" -"Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" +msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" +msgstr "Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "" -"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " -"up the existing file:" -msgstr "" -"??crasez le fichier .moexistant dans /usr/" -"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant " -"tout, sauvegardez le fichier existant :" +msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" +msgstr "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" -msgstr "" -"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -".mo-backup" +msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "" -"Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " @@ -462,24 +291,16 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) #, fuzzy -msgid "" -"The application related to the translated package runs with the translated " -"strings." -msgstr "" -"L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes " -"traduites." +msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings." +msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes traduites." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Traduire la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "" -"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -"the following packages installed:" -msgstr "" -"Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une " -"version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" +msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" +msgstr "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" @@ -506,17 +327,8 @@ msgstr "T??l??charger la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "" -"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -"directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" -"La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le " -"r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la " -"documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers " -".po. Pour lister les modules disponibles, lancez les " -"commandes suivantes :" +msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancez les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" @@ -527,67 +339,32 @@ msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "" -"To download a module to translate, list the current modules in the " -"repository and then check out that module. You must also check out the " -"docs-common module." -msgstr "" -"Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le " -"d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module " -"docs-common." +msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." +msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "" -"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" -"Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est " -"stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme " -"en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier " -".po sont stock??es dans le " -"r??pertoire po/." +msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock??es dans le r??pertoire po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) -#, fuzzy msgid "Creating Common Files" -msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" +msgstr "Cr??er les fichiers d'entit??s communes" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " -"translate some common files used in all documents for your locale. The " -"common files are located in docs-common/common/" -"." -msgstr "" -"Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire " -"les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans " -"docs-common/common/entities." +msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in docs-common/common/." +msgstr "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire les fichiers d'entit??s communes utilis??s dans les documents de votre locale. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the " -"directions to create new entities." -msgstr "" -"Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez " -"les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." +msgid "Read the README.txt file in the docs-common/common/entities and follow the directions to create new entities." +msgstr "Lisez le fichier README.txt pr??sent dans le r??pertoire docs-common/common/entities et suiv?? la proc??dure de cr??ation de nouvelles entit??s." #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para) -msgid "" -"Once you have created common entities for your locale and committed the " -"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" -"Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? " -"le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" +msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:409(command) msgid "cd docs-common/common/" @@ -615,12 +392,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title) msgid "Do Not Translate Legal Notice" -msgstr "" +msgstr "Ne traduisez pas la License" #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." -msgstr "" +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgstr "Pour s'assurer d'une licence ??quivalente dans toutes les locales, ne traduisez pas le document OPL." #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" @@ -631,63 +407,44 @@ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:428(command) -msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -".xml" +msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:433(para) -msgid "" -"Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" -msgstr "" +msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the docs-common/images/ folder:" +msgstr "Ensuite, construisez le filigrane pour votre langue dans le r??pertoire docs-common/images/ :" #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command) -#, fuzzy msgid "cd docs-common/images/" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/images/" #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command) -#, fuzzy msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-.svg" #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para) -msgid "" -"Translate the text elements in the SVG. " -"Then add your locale's SVG file to the Makefile, " -"produce the PNG and commit the results:" -msgstr "" +msgid "Translate the text elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the Makefile, produce the PNG and commit the results:" +msgstr "Traduiser les ??l??ments texte pr??sent dans le fichier SVG. Ajouter alors votre fichier SVG comprenant votre locale dans le Makefile, construiser le fichier PNG et commit?? le r??sultat :" #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command) -#, fuzzy msgid "make watermark-.png" -msgstr "make html-" +msgstr "make watermark-.png" #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command) -#, fuzzy msgid "cvs add watermark-*" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command) -#, fuzzy -msgid "" -"cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgid "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" +msgstr "cvs ci -m 'Added images' Makefile watermark-*" #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title) msgid "Build Errors" msgstr "Erreurs de construction" #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" -"Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document " -"peut ??chouer." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." #: en_US/translation-quick-start.xml:469(title) msgid "Using Translation Applications" @@ -698,14 +455,8 @@ msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:473(para) -msgid "" -"If the po/ directory does not " -"exist, you can create it and the translation template file with the " -"following commands:" -msgstr "" -"Si le r??pertoire po/ n'existe pas," -"vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux " -"commandes suivantes :" +msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" +msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:480(command) msgid "mkdir po" @@ -720,33 +471,20 @@ msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:486(para) -msgid "" -"To work with a .po editor like " -"KBabel or gtranslator, " -"follow these steps:" -msgstr "" -"Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou " -"gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" +msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" +msgstr "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez " -"traduire :" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" #: en_US/translation-quick-start.xml:500(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:505(para) -msgid "" -"In the Makefile, add your translation language code to " -"the OTHERS variable:" -msgstr "" -"Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de " -"traduction ?? variable OTHERS :" +msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" +msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de traduction ?? variable OTHERS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput) #, no-wrap @@ -758,44 +496,24 @@ msgstr "Traductions d??sactiv??es " #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by " -"putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " -"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" -"Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents " -"d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable " -"OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien " -"ne pr??c??de un commentaire." +msgid "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas compl??te, les ??diteurs de documents d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien ne pr??c??de un commentaire." #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para) -msgid "" -"Translate the rpm-info.xml file in the main directory " -"for the document. Translate the contents of the titles and changelog " -"elements." -msgstr "" +msgid "Translate the rpm-info.xml file in the main directory for the document. Translate the contents of the titles and changelog elements." +msgstr "Traduiser le fichier rpm-info.xml dans le r??pertoire principal du document ?? traduire. Traduiser le contenu des ??l??ments titles et changelog." #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" -"Fa??tes un nouveau fichier.po pour " -"votre langue locale :" +msgid "Make a new .po file for your locale:" +msgstr "Fa??tes un nouveau fichier.po pour votre langue locale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:540(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:545(para) -msgid "" -"Now you can translate the file using the same application used to translate " -"software:" -msgstr "" -"Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de " -"traduction :" +msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" +msgstr "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de traduction :" #: en_US/translation-quick-start.xml:551(command) msgid "kbabel po/.po" @@ -810,14 +528,8 @@ msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:566(para) -msgid "" -"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " -"other useful message at commit time." -msgstr "" -"Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de " -"traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." +msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." +msgstr "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." #: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable) msgid "'Message about commit'" @@ -832,13 +544,8 @@ msgstr "Committer le Makefile" #: en_US/translation-quick-start.xml:579(para) -msgid "" -"Do not commit the Makefile until your " -"translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" -"Ne commitez pas le Makefile si votre " -"traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la " -"commande :" +msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "Ne commitez pas le Makefile si votre traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:586(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" @@ -848,3 +555,4 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Cr??dits-traducteurs" + From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jul 29 16:03:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Sat, 29 Jul 2006 09:03:14 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US FAQ.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200607291603.k6TG3Elj015102@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15085 Added Files: FAQ.xml Log Message: This is a dump of the FAQ as it stands today, to test the ability to generate PO from it. --- NEW FILE FAQ.xml ---
FAQ Frequently Asked Questions Just like any Linux distribution, we get a lot of questions. Some are asked regularly, and we try to answer some of these Frequently Asked Questions here. You might also be interested in the FedoraMyths page, which details the facts behind a few common myths about Fedora. If this FAQ doesn't answer your question, refer to the Fedora Resources listed at the bottom of the page. Table of Contents
Getting Started
Why should I be using Fedora? You should be using Fedora because it includes the best and latest collection of robust free and open source software available. The Overview details many of Fedora's strengths: http://fedoraproject.org/wiki/Overview
Where can I get Fedora? Can I redistribute Fedora or make derivatives from it? You can download, use and redestribute Fedora and we strongly encourage you to do so. The open source licenses (such as the GPL) governing the source code allow you to redistribute or modify Fedora but any use must comply with the Fedora Trademark Guidelines. Details are available at http://fedoraproject.org/wiki/Distribution
Is my hardware compatible with Fedora? Linux is able to support every class of component and peripheral. Fedora Core includes all of the drivers provided by the projects that are responsible for Linux hardware support. The Fedora Core installation process automatically detects the supported hardware on your computer. Some specific models of hardware are not yet supported under Linux, or require proprietary drivers from the manufacturer. If Fedora does not automatically detect a device, you may need to install additional drivers or firmware. {i} Network Connections Modems and wireless network connections require additional configuration after the installation process completes. Refer to the question on network connections for more information. The following websites provide more detailed information on Linux support for various types of hardware: Graphics adaptors - http://wiki.x.org/wiki/FAQ Audio adaptors - http://www.alsa-project.org/ Printers - http://www.linuxprinting.org/ Digital cameras - http://www.gphoto.org/ Scanners and imaging devices - http://www.sane-project.org/ Modems - http://linmodems.org/ PCMCIA cards - http://prism54.org/newdrivers.html, http://rt2x00.serialmonkey.com/wiki/index.php/Hardware, http://ralink.rapla.net/, http://zd1211.ath.cx/ The Fedora Release Notes document known issues with specific device models: http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ For more information on the Fedora hardware support policy, refer to the question on hardware certification.
How can I install Fedora? Fedora provides a very user-friendly installation system, with both graphical and text interfaces. Read the Fedora Installation Guide for step by step details: http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/
Using Fedora
How do I configure network connections? How does Fedora support wireless connections? By default, Fedora configures the network cards on your computer to automatically obtain the correct network settings with DHCP. If your computer connects to a wired network or DSL router, no further configuration is required. For other types of connection, you may wish to install Network Manager. This new system provides automatic networking and wireless configuration, as well as an interface for VPN connections. Laptops may switch seamlessly between networks with NetworkManager. http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager Fedora also provides the system-config-network utility, which allows you to manually configure most networking options. To run system-config-network, choose System > Administration > Network.
How do I install new software on Fedora? Is there anything like APT? The utility helps you manage the software on your system. The utility accesses Web sites, known as repositories, to download and install the latest versions of software packages. Fedora Core 5 systems also include a graphical interface to , which appears on the Main Menu under Applications > Add/Remove Software. From Fedora Core 4 onwards, systems are automatically configured to use both the Core and Extras repositories maintained by the Fedora Project. The Core repositories includes all of the packages on the installation discs. Fedora Extras provides over 2,000 additional software packages to supplement the Core release. To obtain software from other sources, configure to use the relevant repositories. Refer to this page for more information on : http://fedoraproject.org/wiki/Tools/yum Fedora recommends that you avoid using the older APT-RPM utility for software management. APT-RPM is not compatible with 64-bit systems, and is no longer under active development. See the APT page for details: http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Apt
How do I keep Fedora systems updated? To perform a system update on Fedora Core 5, select Applications > System Tools > Software Updater. This utility updates all of your system's software that is provided by repositories. To start a full system update from the command-line, enter the following at the prompt: Enter the password when prompted. Fedora Core 4 and previous releases include the application and a desktop Alert Icon. The application has been superceded by the Software Updater in Fedora 5.
Can Fedora update itself automatically? Yes, although automatic updates may not be appropriate for all systems. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates for more details on whether and how to use this feature on your Fedora system.
How can I get notices of new software releases? To receive notification of new and updated software as it is made available, you may subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds: Fedora Project package announcements mailing list : https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-package-announce-list Fedora Project RSS feeds: http://fedoraproject.org/infofeed/ Other major announcements can be recieved by subscribing to the Fedora Project announcements mailing list Fedora Project announcements mailing list: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-announce-list
Why doesn't Fedora include support for proprietary formats like MP3 or MPEG? The MP3 and MPEG formats are covered by patents, and the patent owners have not released the technologies under licenses which are compatible with Fedora's requirements. Fedora only supports and includes free and open source software. Technologies under stringent copyright or patent restrictions are not included in Fedora. For more information about multimedia support in Fedora, including more about MP3 and MPEG support, see the Multimedia section: http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia
Why doesn't Fedora include DVD video playback support? The DVD video formats are covered by patents, and the patent owners have not released the technologies under licenses which are compatible with Fedora's requirements. Many DVD videos also use a copy protection technology, and the code necessary to play those videos may violate the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), a copyright law of the United States. Fedora only supports and includes free and open source software. Technologies under stringent copyright or patent restrictions are not included in Fedora. For more information about multimedia support in Fedora, including more about DVD video support, see the Multimedia section: http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia
Why doesn't Fedora include proprietary software like Adobe's Acrobat Reader, Adobe's Flash Player, or RealPlayer? Fedora only supports and includes free and open source software. No proprietary programs are included in Fedora Core or Fedora Extras. Many of these programs are available for Fedora, and you are free to obtain them from another vendor. For more information, see the ForbiddenItems page: http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems
Does Fedora include Java? Fedora includes open source software to run and develop Java applications, along with several well-known open source Java applications. Developers are currently finalizing an open source Web browser plugin for Java applets. Please refer to our JavaFAQ page for information regarding Java and Fedora Core: http://fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ
What is SELinux, and where can I read more about it? Fedora is the first mainstream operating system in the world to provide a Mandatory Access Control (MAC) security system by default, using the SELinux framework. The SELinux configuration in Fedora Core 4 and above provides enhanced security by restricting the privileges of processes running on a Fedora system. These restrictions drastically reduce the impact of security vulnerabilities, since services have only limited access to the rest of the system. SELinux in Fedora Core also has a 'strict' policy, which is useful for security-sensitive environments. There are other security systems enabled through the SELinux framework, such as MLS, MCS and RBAC, which are provided in Fedora Core 5 and above. Refer to the following document for more information on the SELinux implementation in Fedora: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux
What is Xen? Where can I learn about setting up Xen? Xen enables multiple operating systems to run simultaneously on the same machine with little reduction in overall performance. Each operating system is allocated some of the resources of the host computer. With Xen, administrators may also move a running operating system between machines without disrupting or shutting down services. Existing virtual machine and virtual server products offer similar facilities, but lack the same level of performance and integration that the Xen approach offers. Fedora Core 4 includes experimental Xen support. Fedora Core 5 and above provide a more robust implementation. The Xen page can help you get started: http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen
When is the next release of Fedora? What is the release schedule? See the Fedora Project schedule page: http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
How long is each release of Fedora maintained? Each Fedora release is updated with new software until it is moved into maintenance mode. Once the product a new Fedora release reaches the test2 stage, the Fedora release two versions before it moves into maintenance mode. At that point, the older release is transferred to Fedora Legacy, the community maintenance project, which continues to provide critical updates for that release. For example, Fedora 3 was updated until Fedora Core 5 test2 was released, and is now maintained by the Fedora Legacy project. To use the Fedora Legacy updates, see the Fedora Legacy wiki pages: http://fedoraproject.org/wiki/Legacy The Fedora release lifecycle is explained in more detail: http://fedoraproject.org/wiki/LifeCycle
What is the errata policy for The Fedora Project? Security updates, bugfix updates, and new feature updates will all be available, through Red Hat and third parties. Updates may be staged (first made available for public qualification, then later for general consumption) when appropriate. In drastic cases, we may remove a package from The Fedora Project if we judge that a necessary security update is too problematic/disruptive to the larger goals of the project. Availability of updates should not be misconstrued as support for anything other than continued development and innovation of the code base. Red Hat will not be providing an SLA (Service Level Agreement) for resolution times for updates for The Fedora Project. Security updates will take priority. For packages maintained by external parties, Red Hat may respond to security holes by deprecating packages if the external maintainers do not provide updates in a reasonable time. Users who want support, or maintenance according to an SLA, may purchase the appropriate Red Hat Enterprise Linux product for their use.
I have an older Fedora release. Can I upgrade my existing installation? Yes. For more information on upgrading options, refer to the DistributionUpgrades page: http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades We recommend that you do not try to upgrade a Fedora system with . If you choose to do so, however, this page provides some information on the necessary steps to minimize the issues: http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq The information on the page listed above is provided by the community, without any guarantees. The Fedora Project does not recommend upgrading systems with software management applications.
Help and Support
Where can I find help? You can find documentation and get help through forums, IRC, or mailing lists from others in the Fedora community. See the Communicate page for more information: http://fedoraproject.org/wiki/Communicate Please do not contact Fedora developers directly, or use the special developer channels, for end-user support. The developers are very busy writing and maintaining Fedora software and do not have much spare time for these issues.
I hear all of these terms that are unfamiliar, what do they mean? For definitions to many of the most common terms, refer to the Glossary.
Where can I report bugs or request features for software packages existing in Fedora? Refer to the BugsAndFeatureRequests page for guidance on this.
Where I can learn more about security features and status in Fedora? How do I report a security bug? Refer to the Security page for all of this information.
I'm experiencing a problem, and I think it might be my hardware. Where should I look? Check the HardwareProblems page before posting bugs that might be known hardware problems.
I have a question that isn't in this list. Where else can I find help? See the links for Fedora Resources at the bottom of this page.
About Fedora
What is Fedora? Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever.
What are the objectives of Fedora? http://fedoraproject.org/wiki/Objectives
Why a project instead of a product? A global steering committee at Red Hat decided that Red Hat Linux was suffering from too many compromises as a retail product, and that the company should redirect efforts toward creating a community-based project. Rather than being subject to retail product delivery schedules, Fedora Core is released on schedules set by a decision-making process that is open, and influenced by the community. The Fedora Project is managed by a board of community members and Red Hat employees, with Red Hat providing significant funding and other services such as bandwidth and hosting, broad direction, engineering, and marketing. http://fedoraproject.org/wiki/Projects http://fedoraproject.org/wiki/Board
What are the core benefits of this change? Changing the product to a project will: Ensure that users can get the latest bits as quickly as possible. Create new opportunities for developers and users to participate in The Fedora Project development by opening up the full development process for anyone to see and join if they'd like. Allow us to use The Fedora Project to develop and mature the latest, greatest technologies. Speed up the development process, taking better advantage of the inherent strengths of the open source model.
Will Red Hat provide formal technical support for The Fedora Project? No, no formal Web or phone support for The Fedora Project will be available from Red Hat. Red Hat's supported product line will be based in part on Fedora Core, and our development will be done externally as part of The Fedora Project as much as possible. Each new release of our supported products will be based in part on a recent release of Fedora Core.
Will Red Hat's supported products contain all the packages found in Fedora Core? In order to focus our efforts and limit support costs, we will probably select a subset of packages found in Fedora Core to include in the supported product line. One of the goals of The Fedora Project is to encourage a pool of high-quality add-on packages; if we're successful, there will be so many we won't be able to support all of them.
Will Fedora Core be sold in retail? Fedora Core will not be sold through the retail channel as a shrinkwrapped box. There is no list price for Fedora Core. The rapid development pace we expect for Fedora Core doesn't suit retail distribution ??? it is a lot of work to get a box product in and out of the channel, and retail isn't set up to efficiently handle software that is updated as often as every six months. Also, the creation of packaging and other materials that are necessary for retail significantly slows down the time to market, which means that users can't get the freshest bits when they are still truly fresh. Further information on Red Hat's retail product line is available at the Red Hat website.
How will The Fedora Project be made available to the public? Fedora Core releases will be available as ISO images for both CDs and DVDs, and will also be available through other channels such as third-party online sales of physical media; distribution at Linux User Groups, included in magazines and in books, and maybe even handed out at trade shows. The bits may be actively pushed into content sharing networks such as BitTorrent. (Not all mechanisms will be used for each release, except that ISOs will be freely available for each release.)
What are the core benefits of this change? Changing the product to a project will: Ensure that users can get the latest bits as quickly as possible. Create new opportunities for developers and users to participate in The Fedora Project development by opening up the full development process for anyone to see and join if they'd like. Allow us to use The Fedora Project to develop and mature the latest, greatest technologies. Speed up the development process, taking better advantage of the inherent strengths of the open source model.
Will Red Hat provide formal technical support for The Fedora Project? No, no formal Web or phone support for The Fedora Project will be available from Red Hat. Red Hat's supported product line will be based in part on Fedora Core, and our development will be done externally as part of The Fedora Project as much as possible. Each new release of our supported products will be based in part on a recent release of Fedora Core.
Will Red Hat's supported products contain all the packages found in Fedora Core? In order to focus our efforts and limit support costs, we will probably select a subset of packages found in Fedora Core to include in the supported product line. One of the goals of The Fedora Project is to encourage a pool of high-quality add-on packages; if we're successful, there will be so many we won't be able to support all of them. == Will Fedora Core be sold in retail? === Fedora Core will not be sold through the retail channel as a shrinkwrapped box. There is no list price for Fedora Core. The rapid development pace we expect for Fedora Core doesn't suit retail distribution ??? it is a lot of work to get a box product in and out of the channel, and retail isn't set up to efficiently handle software that is updated as often as every six months. Also, the creation of packaging and other materials that are necessary for retail significantly slows down the time to market, which means that users can't get the freshest bits when they are still truly fresh. Further information on Red Hat's retail product line is available at the Red Hat website.
How will The Fedora Project be made available to the public? Fedora Core releases will be available as ISO images for both CDs and DVDs, and will also be available through other channels such as third-party online sales of physical media; distribution at Linux User Groups, included in magazines and in books, and maybe even handed out at trade shows. The bits may be actively pushed into content sharing networks such as BitTorrent. (Not all mechanisms will be used for each release, except that ISOs will be freely available for each release.)
What is the difference between "Fedora", "The Fedora Project", and "Fedora Core"? The Fedora Project is a collection of sub-projects. Fedora Core is the central project, which aims to provide a platform with the best in free and open source software. Fedora generally refers to the Fedora Project as a whole, and is sometimes used to refer to Fedora Core or a system running a collection of software from the Fedora Project.
Whom can I contact in the individual Fedora sub-projects? Try the project's mailing list first, which gives the project leads and other community members the chance to help you. You can find information for the various projects on the Communicate page. Contact information for project leads is available at: http://fedora.redhat.com/About/contact.html
How is the Fedora Project organized and governed? The Fedora Project is a collection of many smaller projects, working together to produce the platform and build the supporting community. These different sub-projects are independent of one another, but work together to achieve common goals and coordinate efforts. Each of the sub-projects has leads or a Steering Committee to organize and guide that project's development. The Fedora Project operates as a meritocracy, where responsibility and power are granted based upon ability and effort. The people who lead Fedora are selected because they have proven they are willing and able to do so.
What kind of project management method does each Fedora sub-project use? Each project has either leads or a Steering Committee to guide it. Individual contributors are given a great deal of freedom to work on whatever they choose, but they are asked to follow the guidance from the project's committee for processes and approval for new initiatives. Like other responsibilities in the Fedora Project, committee membership is based largely upon merit, but all voices are welcome, and new ideas and opinions will be given due attention. Innovating and leading new ideas is a great way to earn recognition within the community. Contributors can join committee members in regular IRC meetings. The meetings are open, and minutes are made publicly available and usually posted to the appropriate mailing list. Raw IRC logs are also sometimes available. Most sub-projects keep a schedule of tasks on this wiki. Check the Projects page for links to individual sub-project pages. From those individual pages, you can find all of the available information for that project.
Does the Fedora Project assign tasks to contributors, or do the contributors decide what to do? Interested volunteers are encouraged to take up the tasks they would like to contribute towards. You can avoid redundant tasks by posting to the relevant project list and coordinating with other interested community members. If you're not sure where you want to contribute, see the HelpWanted page for different areas that can use your help. The Fedora Mentors project can guide you if you need further help. http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted
Is there a partnership program between schools or non-profits and Fedora? Not at present. If you have any ideas or suggestions to create such a program, please bring it to the attention of Fedora Marketing. Interested schools and non-profits are welcome to join us for discussions.
Is there a partnership program between LUGs and Fedora? We attempt to work with Linux User Groups in whatever ways we can. Our list of LUG contacts is on our LinuxUserGroups page. If you would like to represent your LUG, please add your LUG to that list. We also encourage our Ambassadors to engage their local LUGs.
Can schools and non-profits reference the "Fedora Project" name and other Fedora marks if they are interacting with the Fedora community? Yes, as long as they make it clear whether or not they are representing the Project. If they would like to represent the Project, they can approach and coordinate with the Fedora Marketing team. This and other uses of Fedora marks are subject to the terms of the Trademark Guidelines.
Is there a certification program for third-party applications running on Fedora? No. The Fedora Project is dedicated to providing the best in free and open source software. Fedora Core is the pinnacle of innovative, open solutions, and is developed with a rapid release cycle. Fedora Extras allows a vast array of additional free and open source solutions to be contributed by the community and maintained for Fedora Core. Beyond these projects, the Fedora Project does not certify any third-party applications. Formal ISV certification is available for Red Hat Enterprise Linux, which shares many of Fedora Core's features, but is provided on a longer release cycle and is commercially supported for 7 years.
Is there a certification program for hardware that works with Fedora? Fedora Core runs on a large variety of hardware, and the list of working hardware is constantly growing larger. Because Fedora improvements occur very rapidly and consistently, including hardware support, a Hardware Compatibility List was deemed too time-consuming and not worthwhile. Alternative methods of tracking working hardware have been suggested, but the consensus is that manually maintaining a complete list is unfeasible. We are trying a new approach to collect hardware information directly from the users, through the project which was built as part of the Fedora Bounties program. More information about this is available from our infrastracture project schedule: http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/Schedule We are always trying to find ways to improve Fedora's hardware support, and welcome constructive feedback. A compatibility list is maintained for Red Hat Enterprise Linux at http://bugzilla.redhat.com/hcl. It will closely parallel Fedora's compatibility.
Is the Fedora Project independent of Red Hat, Inc.? The Fedora Project is a community project, separate from Red Hat, but Red Hat sponsors the Fedora Project and provides a great deal of valuable management and resources to the Fedora Project. Red Hat uses the material that the Fedora Project produces to develop its enterprise platform offerings. Red Hat has a strong interest in Fedora, and the success of the Fedora Project has been thanks to the great contributions of Red Hat. http://redhat.com/fedora
Why should I pay for Red Hat Enterprise Linux when Fedora Core is free? What is the relationship between Fedora Core and Red Hat Enterprise Linux? Both Fedora Core and Red Hat Enterprise Linux (RHEL) are open source. Fedora Core is a community project and serves as the base platform on which RHEL is built. The cost of RHEL comes from the subscription, which provides assorted certifications and support for additional architectures, as well as 7 years of enterprise support. Red Hat also enhances its RHEL offerings with additional software and with certification programs. Misinformation and confusion notwithstanding, the base RHEL distribution is open source, and the complete source code can always be downloaded from Red Hat's FTP servers. Red Hat provides a comparison between the two options on their website: https://www.redhat.com/software/rhelorfedora/ More information on the release history and lineage is available from the following link: http://fedoraproject.org/wiki/History When you purchase RHEL, you are also helping to support Fedora. Since Red Hat sponsors Fedora, what is good for Red Hat is usually good for Fedora.
For Fedora Contributors
Why should I help? Your name in lights, an online CV, and maybe a trip to a FUDCon. First, contribute to Fedora and you may get your name in the distribution. Hey, fair is fair. Second, if you're a Fedora contributor, you don't need a fancy resume; you can just tell potential employers to 'Google' your name. Third, top Fedora contributors can receive travel stipends to attend the Fedora Users and Developers Conference nearest them. You will have the opportunity to meet some of the giants of the open source movement in person, as their peers and equals. And last, you'd be playing with this stuff anyway. Spend your time doing stuff that you will enjoy and that others will use. What more incentive do you need? Join us.
I'm interested in contributing to Fedora, where can I get started? Refer to our HelpWanted page to learn where help is needed and how to get going. You might also be interested in our Mentors program.
What are some interesting new project ideas that are important to Fedora? See the FedoraBounties page for project ideas important to Fedora.
How can I package software for Fedora users? Where can I find information for contributing to Fedora Extras? The Extras page will point you to all kinds of help.
Where can I find information for contributing to the Fedora Documentation Project? Some good links for help can be found on the DocsProject page.
Where else can I find answers? Release Notes - You should always read the release notes for the versions of Fedora you use. Red Hat's Bugzilla - Search for information about your problem here Fedora Documentation - Several helpful documents are published here. Red Hat Magazine - Red Hat online magazine is a free resource that provides various informative articles on Fedora. See Fedora Community Websites for more Fedora Resources. CategoryDocumentation
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:26:28 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:26:28 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-content-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-es.xml, NONE, 1.1 legalnotice-opl-es.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607311926.k6VJQSdu013591@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13563 Modified Files: legalnotice-opl-es.xml Added Files: legalnotice-content-es.xml legalnotice-content-p1-es.xml legalnotice-content-p2-es.xml legalnotice-content-p3-es.xml legalnotice-content-p4-es.xml legalnotice-content-p5-es.xml legalnotice-content-p6-es.xml legalnotice-relnotes-es.xml legalnotice-section-es.xml Log Message: Add es legal files for validation --- NEW FILE legalnotice-content-es.xml --- Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. Red Hat and the Red Hat "Shadow Man" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at . --- NEW FILE legalnotice-content-p1-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p3-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> &RH; and the &RH; "Shadow Man" logo are registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-relnotes-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> This document is released under the terms of the Open Publication License. For more details, read the full legalnotice in . Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
Legal Notice
Index: legalnotice-opl-es.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-es.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl-es.xml 6 Jun 2006 00:17:34 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl-es.xml 31 Jul 2006 19:26:25 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> @@ -15,10 +15,10 @@ you need to reference, as follows: + href="legalnotice-opl-es.xml" xpointer="element(opl.require)"/> You may insert these includes in any element which can contain a and an element. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:31:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:31:40 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-content-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-nl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-opl-nl.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200607311931.k6VJVeDC013704@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13676 Modified Files: legalnotice-opl-nl.xml Added Files: legalnotice-content-nl.xml legalnotice-content-p1-nl.xml legalnotice-content-p2-nl.xml legalnotice-content-p3-nl.xml legalnotice-content-p4-nl.xml legalnotice-content-p5-nl.xml legalnotice-content-p6-nl.xml legalnotice-relnotes-nl.xml legalnotice-section-nl.xml Log Message: Adding nl versions for validation --- NEW FILE legalnotice-content-nl.xml --- Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. Red Hat and the Red Hat "Shadow Man" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at . --- NEW FILE legalnotice-content-p1-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p3-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> &RH; and the &RH; "Shadow Man" logo are registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-relnotes-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> This document is released under the terms of the Open Publication License. For more details, read the full legalnotice in . Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-nl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
Legal Notice
Index: legalnotice-opl-nl.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-nl.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl-nl.xml 29 May 2006 18:09:48 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl-nl.xml 31 Jul 2006 19:31:37 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> @@ -15,10 +15,10 @@ you need to reference, as follows: + href="legalnotice-opl-nl.xml" xpointer="element(opl.require)"/> You may insert these includes in any element which can contain a and an element. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:32:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:32:35 -0700 Subject: docs-common/common fedora-entities-es.ent, NONE, 1.1 fedora-entities-nl.ent, NONE, 1.1 Message-ID: <200607311932.k6VJWZLF013777@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13759 Added Files: fedora-entities-es.ent fedora-entities-nl.ent Log Message: These entities need translation, but are here as placeholders ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-es.ent' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-nl.ent' From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:36:32 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:36:32 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-relnotes-pa.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200607311936.k6VJaW5u013976@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13957 Modified Files: legalnotice-relnotes-pa.xml Log Message: Call the older fedora-entities file for now... we need to straighten this out so as to call one or the other Index: legalnotice-relnotes-pa.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-relnotes-pa.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- legalnotice-relnotes-pa.xml 14 Mar 2006 22:08:32 -0000 1.2 +++ legalnotice-relnotes-pa.xml 31 Jul 2006 19:36:30 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES-PA; ]> From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:40:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:40:13 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-relnotes-pt_BR.xml,1.3,1.4 Message-ID: <200607311940.k6VJeDPx014060@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14042 Modified Files: legalnotice-relnotes-pt_BR.xml Log Message: Revert to using old fedora-entities for now Index: legalnotice-relnotes-pt_BR.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-relnotes-pt_BR.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- legalnotice-relnotes-pt_BR.xml 14 Mar 2006 22:08:32 -0000 1.3 +++ legalnotice-relnotes-pt_BR.xml 31 Jul 2006 19:40:10 -0000 1.4 @@ -3,7 +3,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:45:54 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:45:54 -0700 Subject: docs-common/common fedora-entities-de.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-el.ent, 1.2, 1.3 fedora-entities-en.ent, 1.15, 1.16 fedora-entities-en_US.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-es.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-fr_FR.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-it.ent, 1.5, 1.6 fedora-entities-ja_JP.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-nl.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-pa.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-pl.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-pt_BR.ent, 1.3, 1.4 fedora-entities-pt.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-ru.ent, 1.1, 1.2 fedora-entities-zh_CN.ent, 1.3, 1.4 Message-ID: <200607311945.k6VJjsS5014238@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14203 Modified Files: fedora-entities-de.ent fedora-entities-el.ent fedora-entities-en.ent fedora-entities-en_US.ent fedora-entities-es.ent fedora-entities-fr_FR.ent fedora-entities-it.ent fedora-entities-ja_JP.ent fedora-entities-nl.ent fedora-entities-pa.ent fedora-entities-pl.ent fedora-entities-pt_BR.ent fedora-entities-pt.ent fedora-entities-ru.ent fedora-entities-zh_CN.ent Log Message: Don't know whether these entities are even used, but just in case... Index: fedora-entities-de.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-de.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-de.ent 3 Apr 2006 12:02:06 -0000 1.1 +++ fedora-entities-de.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-el.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-el.ent,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fedora-entities-el.ent 2 Jul 2006 13:38:05 -0000 1.2 +++ fedora-entities-el.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.3 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-en.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-en.ent,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- fedora-entities-en.ent 12 Feb 2006 18:41:08 -0000 1.15 +++ fedora-entities-en.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.16 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-en_US.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-en_US.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-en_US.ent 2 Mar 2006 23:06:38 -0000 1.1 +++ fedora-entities-en_US.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-es.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-es.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-es.ent 31 Jul 2006 19:32:32 -0000 1.1 +++ fedora-entities-es.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-fr_FR.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-fr_FR.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-fr_FR.ent 27 Jul 2006 12:46:08 -0000 1.1 +++ fedora-entities-fr_FR.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-it.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-it.ent,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- fedora-entities-it.ent 4 Feb 2006 12:59:15 -0000 1.5 +++ fedora-entities-it.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.6 @@ -29,9 +29,9 @@ - + - + Index: fedora-entities-ja_JP.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-ja_JP.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-ja_JP.ent 8 Mar 2006 03:11:38 -0000 1.1 +++ fedora-entities-ja_JP.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-nl.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-nl.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-nl.ent 31 Jul 2006 19:32:32 -0000 1.1 +++ fedora-entities-nl.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-pa.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-pa.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-pa.ent 1 May 2006 06:55:13 -0000 1.1 +++ fedora-entities-pa.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-pl.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-pl.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-pl.ent 20 Jun 2006 12:24:56 -0000 1.1 +++ fedora-entities-pl.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-pt_BR.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-pt_BR.ent,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fedora-entities-pt_BR.ent 28 Apr 2006 19:47:26 -0000 1.3 +++ fedora-entities-pt_BR.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.4 @@ -27,9 +27,9 @@ - + - + Index: fedora-entities-pt.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-pt.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-pt.ent 7 Apr 2006 00:45:42 -0000 1.1 +++ fedora-entities-pt.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-ru.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-ru.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-entities-ru.ent 14 Mar 2006 16:19:50 -0000 1.1 +++ fedora-entities-ru.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.2 @@ -29,9 +29,9 @@ - - - + + + Index: fedora-entities-zh_CN.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/fedora-entities-zh_CN.ent,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fedora-entities-zh_CN.ent 13 Feb 2006 04:12:02 -0000 1.3 +++ fedora-entities-zh_CN.ent 31 Jul 2006 19:45:52 -0000 1.4 @@ -30,8 +30,8 @@ - - + + From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:47:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:47:30 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities.pot, 1.7, 1.8 entities-en_US.xml, 1.2, 1.3 Message-ID: <200607311947.k6VJlU6x014292@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14272 Modified Files: entities.pot entities-en_US.xml Log Message: Just in case this is used, better make sure it's updated as well. Index: entities.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities.pot,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- entities.pot 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.7 +++ entities.pot 31 Jul 2006 19:47:27 -0000 1.8 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-31 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "" #: entities-en_US.xml:74(text) -msgid "4" +msgid "5" msgstr "" #: entities-en_US.xml:77(comment) @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "" #: entities-en_US.xml:78(text) -msgid "test3" +msgid "test2" msgstr "" #: entities-en_US.xml:81(comment) @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" #: entities-en_US.xml:82(text) -msgid "5 " +msgid "6 " msgstr "" #: entities-en_US.xml:87(comment) Index: entities-en_US.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-en_US.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- entities-en_US.xml 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.2 +++ entities-en_US.xml 31 Jul 2006 19:47:27 -0000 1.3 @@ -71,15 +71,15 @@ Current release version of main project - 4 + 5 Current test number of main project - test3 + test2 Current test version of main project - 5 + 6 From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 19:52:01 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:52:01 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-relnotes-ru.xml,1.4,1.5 Message-ID: <200607311952.k6VJq1JZ014329@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14311/docs-common/common Modified Files: legalnotice-relnotes-ru.xml Log Message: Use old entities for validation for now Index: legalnotice-relnotes-ru.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-relnotes-ru.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- legalnotice-relnotes-ru.xml 14 Mar 2006 22:08:32 -0000 1.4 +++ legalnotice-relnotes-ru.xml 31 Jul 2006 19:51:59 -0000 1.5 @@ -2,7 +2,7 @@ + %FEDORA-ENTITIES; ]> From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 20:31:50 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 31 Jul 2006 13:31:50 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile,1.18,1.19 Message-ID: <200607312031.k6VKVooa017671@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17653 Modified Files: Makefile Log Message: Twelve (12) translations at least partially working Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/Makefile,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- Makefile 27 Jul 2006 01:35:44 -0000 1.18 +++ Makefile 31 Jul 2006 20:31:47 -0000 1.19 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = RELEASE-NOTES PRI_LANG = en_US -OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN +OTHERS = de el es fr_FR it ja_JP nl pa pt pt_BR ru zh_CN # cs hr ml ms sv FDPDIR = ${PWD}/../.. # Special legalnotice for this document: From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jul 31 22:23:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 31 Jul 2006 15:23:14 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po pt.po,1.5,1.6 Message-ID: <200607312223.k6VMNE5O023537@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23519/po Modified Files: pt.po Log Message: A partially translated sentence was fixed Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt.po 5 Jul 2006 09:57:21 -0000 1.5 +++ pt.po 31 Jul 2006 22:23:11 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:20+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -643,7 +643,7 @@ "Fedora Core 5 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for " "more information about Xen." -msgstr "A virtualiza????o no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 est?? integrado dentro do Fedora Core 5 no instalador. Veja em http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." +msgstr "A virtualiza????o no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 est?? integrado dentro do Fedora Core 5 no instalador. Veja em http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen mais informa????es acerca do Xen." #: en_US/Virtualization.xml:21(title) msgid "Types of Virtualization" @@ -1110,6 +1110,7 @@ "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n" "session required pam_selinux.so open\n" msgstr "" +"\n" "#%PAM-1.0\n" "auth required pam_securetty.so\n" "auth include system-auth\n"