release-notes/FC-5/po pt.po,1.1,1.2

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 2 15:07:50 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv768

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Removed untranslated messages on FC5 Release Notes


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt.po	27 Jun 2006 21:26:45 -0000	1.1
+++ pt.po	2 Jul 2006 15:07:48 -0000	1.2
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-02 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -155,4379 +155,1825 @@
 "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
 "X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n"
 
-#. Tag: title
-#: about-fedora.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Acerca do Fedora"
-
-#. Tag: corpauthor
-#: about-fedora.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "A comunidade do Projecto Fedora"
-
-#. Tag: editor
-#: about-fedora.xml:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname>"
-msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
-
-#. Tag: holder
-#: about-fedora.xml:18
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Foundation"
-msgstr "Fundação Fedora"
-
-#. Tag: para
-#: about-fedora.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
-"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
-"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
-"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
-"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. É desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de código aberto. O Projecto Fedora é gerido e dirigido pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
-
-#. Tag: para
-#: about-fedora.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/\"></ulink>."
-msgstr "Visite o Wiki da comunidade do Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: about-fedora.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Extras"
-msgstr "Fedora Extras"
-
-#. Tag: para
-#: about-fedora.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
-"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
-"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"></ulink>."
-msgstr "O projecto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade do  Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta qualidade que aumentam o 'software' disponível no Fedora Core. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: about-fedora.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Documentação do Fedora"
-
-#. Tag: para
-#: about-fedora.xml:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
-"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
-"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"></ulink>."
-msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-Source' 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: about-fedora.xml:52
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Tradução do Fedora"
-
-#. Tag: para
-#: about-fedora.xml:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
-"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"></"
-"ulink>."
-msgstr "O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"></ulink>."
+#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title)
+#: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title)
+#: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title)
+#: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title)
+#: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title)
+#: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title)
+#: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title)
+#: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title)
+#: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title)
+#: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title)
+#: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title)
+#: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title)
+#: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title)
+#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
+msgid "Temp"
+msgstr "Temporário"
+
+#: en_US/Xorg.xml:11(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Gráficos)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:13(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias "
+"línguas no Fedora Core."
+
+#: en_US/Xorg.xml:19(title)
+msgid "xorg-x11"
+msgstr "xorg-x11"
+
+#: en_US/Xorg.xml:21(para)
+msgid ""
+"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
+"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
+"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
+"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
+"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr "O X11 do X.org é uma implementação em código aberto do X Window System. Ele oferece a funcionalidade básica de baixo nível, sobre a qual as interfaces gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:29(para)
+msgid ""
+"You may use <emphasis>System > Administration > Display</emphasis> or "
+"<emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the "
+"settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg."
+"conf</code>."
+msgstr "Poderá usar o <emphasis>Sistema > Administração > Ecrã</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:36(para)
+msgid ""
+"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
+"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
+"develop and release specific components. More information on the current "
+"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+msgstr "O X11R7 do X.org é a primeira versão modular do X.org que, entre outros benefícios, permite actualizações mais rápidas e ajuda os programadores a desenvolver e a lançar rapidamente componentes específicos da versão. Poderá encontrar mais informações sobre o estado actual do esforço de modularização do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:47(title)
+msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+msgstr "Notas do Utilizador do X11R7 do X.org"
+
+#: en_US/Xorg.xml:50(title)
+msgid "Installing Third Party Drivers"
+msgstr "Instalar Controladores de Terceiros"
+
+#: en_US/Xorg.xml:51(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
+"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgstr ""
+"Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante "
+"versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5</ulink>."
[...12235 lines suppressed...]
+#~ "Hat\n"
+#~ "</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
+#~ "files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on "
+#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
+#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, "
+#~ "FTP ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</"
+#~ "filename> e todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos "
+#~ "discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar "
+#~ "adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
+
+#~ msgid "Insert disc"
+#~ msgstr "Introduza o disco"
+
+#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
+#~ "this only for disc 1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
+#~ "apenas para o disco 1)"
+
+#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#~ msgid "INSTALLING"
+#~ msgstr "INSTALAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
+#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-"
+#~ "ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will "
+#~ "start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-"
+#~ "ROM's. Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá "
+#~ "arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o "
+#~ "programa de instalação do &DISTRO; irá começar, e você será capaz de "
+#~ "instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
+#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
+#~ "to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start "
+#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To "
+#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot "
+#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. "
+#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/"
+#~ "rewriteable CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot."
+#~ "iso</filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para "
+#~ "arrancar o programa de instalação do &DISTRO;. É uma forma útil de "
+#~ "iniciar as instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias "
+#~ "disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador "
+#~ "deverá ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a "
+#~ "configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá "
+#~ "então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/"
+#~ "regravável."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
+#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
+#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
+#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
+#~ "the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
+#~ "<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
+#~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
+#~ "maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar "
+#~ "a imagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
+#~ "depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
+
+#~ msgid "GETTING HELP"
+#~ msgstr "OBTER AJUDA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+#~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to &PROJ; "
+#~ "mailing lists can be found at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora."
+#~ "redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às "
+#~ "listas de correio do &PROJ;, que poderão ser encontradas em:"
+
+#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#~ msgid "EXPORT CONTROL"
+#~ msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The communication or transfer of any information received with this "
+#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
+#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
+#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
+#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
+#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
+#~ "in perpetuity."
+#~ msgstr ""
+#~ "A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este "
+#~ "produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação específica do "
+#~ "governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, "
+#~ "regulamentos e regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de "
+#~ "dados técnicos ou produtos para qualquer país proscrito que seja "
+#~ "mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam "
+#~ "autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo "
+#~ "deverão ser perpétuas."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do &DISTRO; for "
+#~ "criada.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in &RH;'s bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
+#~ "relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da &RH;:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
+#~ "específicos:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> &DISTRO;"
+#~ msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> &DISTRO;"
+
+#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+#~ msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
+
+#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+#~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
+#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
+#~ "poderia ser melhorado."
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#~ msgid "Fedora Core 5 Release Notes"
+#~ msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
+
+#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
+#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
+
+#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
+#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
 
-#. Tag: title
-#: rpm-info.xml:38
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-
-#. Tag: title
-#: rpm-info.xml:42
-#, no-c-format
-msgid "Fedora core 5 リリースノート"
-msgstr "Fedora core 5 リリースノート"
+#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
+#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list