translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,1.5,1.6

Noriko Mizumoto (noriko) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jul 7 03:23:34 UTC 2006


Author: noriko

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7546

Modified Files:
	ja_JP.po 
Log Message:
updates translated, self-proofread completed and now the translation is finalized. please have a proofreading.


Index: ja_JP.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- ja_JP.po	4 Jul 2006 03:18:20 -0000	1.5
+++ ja_JP.po	7 Jul 2006 03:23:31 -0000	1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-03 23:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:22+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,16 +116,15 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
 msgid "Making an SSH Key"
-msgstr "SSH キーを作成する"
+msgstr "SSH キーの作成"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr "SSH キーをまだ持っていない場合は、次の手順でキーを作成してください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
 msgid "Type in a comand line:"
-msgstr "コマンドラインに次のように入力します。"
+msgstr "コマンドラインに次を入力します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -135,27 +134,23 @@
 msgid ""
 "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
 "passphrase."
-msgstr ""
-"デフォルトの場所 (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) に保存でパスフレーズを"
-"入力します。"
+msgstr "保存先はデフォルトの場所のままにして (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>)、 パスフレーズを入力します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
 msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
 msgstr "パスフレーズは忘れないように充分注意してください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
-"CVS リポジトリにアクセスするためにパスフレーズが必要になります。パスフレーズ"
+"CVS リポジトリにアクセスするにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズ"
 "を忘れてしまうと回復できません。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリのパーミッションを変更します。"
+msgstr "キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリのパーミッションを変更します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh"
@@ -165,8 +160,7 @@
 msgid ""
 "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
 "account application."
-msgstr ""
-"SSH キーをコピーし所定のスペースに貼り付けてアカウントの申請を完了します。"
+msgstr "SSH キーをコピーし所定のスペースに貼り付けてアカウントの申請を完了します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
 msgid "Accounts for Program Translation"
@@ -182,8 +176,7 @@
 msgstr ""
 "翻訳者として Fedora Project に参加するにはアカウントが必要になります。アカウ"
 "ントの申請は <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> で"
-"行います。ユーザー名、Email アドレス、目的の言語 — ほとんどの場合、母国"
-"語 — 、 SSH キーのパブリックの部分を入力する必要があります。"
+"行います。ユーザー名、Email アドレス、目的の言語(ほとんどの場合、母国)、 SSH キーのパブリックの部分を入力する必要があります。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -205,10 +198,9 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
 msgid "Accounts for Documentation"
-msgstr "ドキュメントに関するアカウント"
+msgstr "ドキュメント作成/翻訳のアカウント"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS "
 "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
@@ -217,7 +209,7 @@
 "list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
 "docs-list/\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora ドキュメントを翻訳する予定の場合、Fedora CVS アカウントと Fedora "
+"Fedora ドキュメントを翻訳する予定の場合、Fedora CVS アカウント及び Fedora "
 "Documentation Project メーリングリストのメンバーシップが必要になります。 "
 "Fedora CVS アカウントのサインアップは、<ulink url=\"https://admin.fedora."
 "redhat.com/accounts/\"/> をご覧ください。 Fedora Documentation Project メーリ"
@@ -246,8 +238,7 @@
 "your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
-"ソフトウェアパッケージの翻訳可能な部分は 1 <filename>po</filename> ファイルま"
-"たは複数の <filename>po</filename> ファイルで提供されます。 Fedora Project は"
+"ソフトウェアパッケージの翻訳可能な部分は単一または複数の <filename>po</filename> ファイルで提供されます。 Fedora Project は"
 "こうしたファイルを CVS リポジトリの <filename>translate/</filename> ディレク"
 "トリ配下に格納しています。アカウントが承認されたら、コマンドラインで次のコマ"
 "ンドを順に入力してこのディレクトリをダウンロードします。"
@@ -278,7 +269,7 @@
 "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
 "filename>, and so forth."
 msgstr ""
-"これらのコマンド群の入力するとすべてのモジュール及び <filename>.po</"
+"これらのコマンド群を入力すると、すべてのモジュール及び <filename>.po</"
 "filename> ファイルがリポジトリと同じ階層構造でご使用のマシンにダウンロードさ"
 "れます。各ディレクトリには <filename>anaconda.pot</filename> などのような "
 "<filename>.pot</filename> と、<filename>zh_CN.po</filename>、 <filename>de."
@@ -301,18 +292,15 @@
 "status\"/> で確認することができます。ドロップダウンメニューから自分の言語を選"
 "択するか、全体のステータスを確認します。パッケージを選択してそのモジュールの"
 "管理者と最後の翻訳者名を表示させます。モジュールを翻訳したい場合は、言語別の"
-"リストに連絡をとりそのモジュールの作業開始をコミュニティに通知します。その"
-"後、ステータスページにある <literal>take</literal> を選択します。これでこのモ"
-"ジュールはあなたに割り当てられることになります。パスワードのプロンプトで、ア"
-"カウントを申請した際に Email で送信されたパスワードを入力します。"
+"リストに連絡をとりそのモジュールの作業開始をコミュニティに通知します。その後、ステータスページにある <literal>take</literal> を選択します。パスワードのプロンプトで、アカウントを申請した際に Email で送信されたパスワードを入力すると、このモジュールがあなたに割り当てられることになります。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
 msgid "You can now start translating."
-msgstr "これで、翻訳を開始することができるようになります。"
+msgstr "これで、翻訳を開始することができるようになりました。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
 msgid "Translating Strings"
-msgstr "文字列を翻訳する"
+msgstr "文字列の翻訳"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
 msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
@@ -393,7 +381,7 @@
 "If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
 "these steps:"
 msgstr ""
-"ソフトウェアの一部として自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に従い"
+"ソフトウェアの形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に従い"
 "ます。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
@@ -419,8 +407,7 @@
 "up the existing file:"
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename> にある既存の <filename>.mo</filename> ファイルを上書きします。ま"
-"ず、既存ファイルをバックアップします。"
+"filename> にある既存の <filename>.mo</filename> ファイルを上書きします。先に、既存ファイルをバックアップしておいてください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
 msgid ""
@@ -435,21 +422,19 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "アプリケーションの一部として翻訳された文字列のパッケージを査読します。"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "アプリケーションの形で翻訳文字列とパッケージを査読します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
 msgstr ""
-"翻訳されたパッケージに関連するアプリケーションが翻訳された文字列を使用して実"
+"翻訳されたパッケージに関連するアプリケーションが翻訳文字列を使用して実"
 "行されます。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
@@ -462,7 +447,7 @@
 "the following packages installed:"
 msgstr ""
 "ドキュメントを翻訳するには、次のパッケージがインストールされている Fedora "
-"Core 4 またはそれ移行のシステムが必要になります。"
+"Core 4 またはそれ以降のシステムが必要になります。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -486,7 +471,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
 msgid "Downloading Documentation"
-msgstr "ドキュメントをダウンロードする"
+msgstr "ドキュメントのダウンロード"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
 msgid ""
@@ -495,7 +480,7 @@
 "documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
 "filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
 msgstr ""
-"また、Fedora ドキュメントは CVS リポジトリの  <filename>docs/</filename> ディ"
+"Fedora ドキュメントも CVS リポジトリの  <filename>docs/</filename> ディ"
 "レクトリ配下に格納されています。ドキュメントをダウンロードする手順は "
 "<filename>.po</filename> ファイルのダウンロードと同じです。ダウンロードできる"
 "モジュールを一覧表示させるには次のコマンドを実行します。"
@@ -532,36 +517,31 @@
 "filename> directory."
 msgstr ""
 "ドキュメントは DocBook XML 形式で書かれています。 <filename>en_US/example-"
-"tutorial.xml</filename> などのように、それぞれ言語別のロケール名が付けられた"
-"ディレクトリに格納されます。 翻訳 <filename class=\"extension\">.po</"
+"tutorial.xml</filename> などのように、各ドキュメントは言語別のロケール名が付けられた"
+"ディレクトリにそれぞれ格納されます。 翻訳 <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename> ファイルは <filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクト"
 "リに格納されます。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
-#, fuzzy
 msgid "Creating Common Files"
-msgstr "共通エンティティのファイルを作成する"
+msgstr "共通エンティティのファイルを作成"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
 "translate some common files used in all documents for your locale. The "
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
-msgstr ""
-"その言語ではじめて翻訳を行う場合は、まず共通エンティティのファイルを翻訳しな"
-"ければなりません。共通エンティティは <filename class=\"directory\">docs-"
-"common/common/entities</filename> にあります。"
+msgstr "そのロケールではじめて翻訳を行う場合は、まず該当ロケールのすべてのドキュメントで使用される共通ファイルをいくつか翻訳しなければなりません。共通ファイルは <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> にあります。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
 "directions to create new entities."
 msgstr ""
-"このモジュールにある <filename>README.txt</filename> ファイルをよく読んで、新"
+"<filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> にある <filename>README.txt</filename> ファイルをよく読んで、新"
 "しいエンティティの作成方法に従ってください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para)
@@ -569,7 +549,7 @@
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
 msgstr ""
-"自分のロケール用の共通エンティティを作成し CVS にコミットしたら、法的通知用の"
+"自分のロケール用の共通エンティティを作成し CVS にコミットしたら、 legal notice の"
 "ロケールファイルを作成します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:409(command)
@@ -598,12 +578,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Legal Notice は翻訳しないでください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr ""
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr "すべてのロケールで法律的に同等であることを保証するため、 OPL は翻訳しないでください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para)
 msgid "Then commit that file to CVS also:"
@@ -626,48 +605,46 @@
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
+"次に、<filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> フォルダにある該当言語のドラフト watermark  を構築します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:440(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd docs-common/images/"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "cd docs-common/images/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:441(command)
-#, fuzzy
 msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:444(para)
 msgid ""
 "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
 "produce the PNG and commit the results:"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 内の <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> 部分を翻訳します。次に、該当言語の SVG ファイルを <filename>Makefile</filename> に追加して PNG を生成し生成結果をコミットします。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command)
-#, fuzzy
 msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-msgstr "make html-<placeholder-1/>"
+msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:453(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:454(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
 ">*"
-msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
+">*"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:460(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "ビルドのエラー"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "これら共通エンティティを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があり"
 "ます。"
@@ -712,10 +689,8 @@
 "るには、次の手順に従います。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"ターミナルで翻訳を行おうとしているドキュメントのディレクトリに移動します。"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "ターミナルで翻訳を行おうとしているドキュメントのディレクトリに移動します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:500(command)
 msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
@@ -736,10 +711,9 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:515(title)
 msgid "Disabled Translations"
-msgstr "無効な翻訳"
+msgstr "無効にされている翻訳"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
 "putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
@@ -747,8 +721,8 @@
 "emphasis> any comment sign."
 msgstr ""
 "翻訳が完了していない場合、ドキュメントの編集者は <varname>OTHERS</varname> 変"
-"数でその言語をコメントサイン(#) の後に付けて無効にします。翻訳を有効にするに"
-"は、その言語がコメントサインの前にあることを必ず確認します。"
+"数内でその言語をコメントサイン(#) の後に付けて無効にすることがよくあります。翻訳を有効にするに"
+"は、その言語がコメントサインの前にあることを必ず確認してください。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para)
 msgid ""
@@ -757,10 +731,11 @@
 "\">titles</sgmltag> and <sgmltag class=\"element\">changelog</sgmltag> "
 "elements."
 msgstr ""
+"ドキュメントのメインディレクトリ内にある <filename>rpm-info.xml</filename> を翻訳します。 <sgmltag class=\"element"
+"\">titles</sgmltag> 及び <sgmltag class=\"element\">changelog</sgmltag> の部分を翻訳します。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:534(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "自分のロケール用の新規 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイル"
 "を作成 (Make) します。"
@@ -795,8 +770,8 @@
 "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
 "other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"翻訳が完了したら <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルをコ"
-"ミットします。コミット時に翻訳完了率やその他あとで役に立つメッセージなどを残"
+"作業修了後、 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルをコ"
+"ミットします。コミット時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残"
 "しておくことができます。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:574(replaceable)
@@ -827,3 +802,4 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2006"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list