example-tutorial/po el.po,NONE,1.1

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 23 00:21:03 UTC 2006


Author: glezos

Update of /cvs/docs/example-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6136/po

Added Files:
	el.po 
Log Message:
Added greek translation of example-tutorial



--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 23:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <team at gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "These entities are absolutely essential in this document."
msgstr "Αυτές οι οντότητες είναι απολύτως απαραίτητες σε αυτό το έγγραφο."

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "A per-document entity"
msgstr "Μία οντότητα ειδική ανά έγγραφο"

#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword)
msgid "Per-document Entity"
msgstr "Οντότητα ειδική ανά-έγγραφο"

#: en_US/doc-entities.xml:14(comment)
msgid "Should match the name of this module"
msgstr "Πρέπει να ταιριάζει με το όνομα αυτού του αρθρώματος"

#: en_US/doc-entities.xml:15(text)
msgid "example-tutorial"
msgstr "παράδειγμα-οδηγού-εκμάθησης"

#: en_US/doc-entities.xml:18(comment)
msgid "Last revision number, bump when you change the doc"
msgstr "Τελευταίος αριθμός αναθεώρησης, αυξήστε τον όταν τροποποιήσετε το έγγραφο"

#: en_US/doc-entities.xml:19(text)
msgid "0.14.2"
msgstr "0.14.2"

#: en_US/doc-entities.xml:22(comment)
msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD"
msgstr "Τελευταία ημερομηνία αναθεώρησης, μορφή: ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ"

#: en_US/doc-entities.xml:23(text)
msgid "2006-03-02"
msgstr "2006-03-02"

#: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
msgid "Same for every document"
msgstr "Ίδιο για κάθε έγγραφο"

#: en_US/doc-entities.xml:27(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:32(comment)
msgid "This entity is used only in the draft stage to reference RFE in Bugzilla for some docs"
msgstr "Αυτή η οντότητα χρησιμοποιείται μόνο στο στάδιο προχείρου για αναφορά στο RFE στο Bugzilla για μερικά έγγραφα"

#: en_US/doc-entities.xml:34(text)
msgid "000000"
msgstr "000000"

#: en_US/para.xml:10(para)
msgid "This paragraph was obtained via an <wordasword><xi:include></wordasword> element, just for an example."
msgstr "Αυτή η παράγραφος έχει ληφθεί από ένα στοιχείο <wordasword><xi:include></wordasword>, απλά για χάρη ενός παραδείγματος."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/example-tutorial.xml:180(None)
msgid "@@image: '../figs/fedora-logo-sprite.png'; md5=d02ed4e1f993f92761c79ab23f69708f"
msgstr "@@image: '../figs/fedora-logo-sprite.png'; md5=d02ed4e1f993f92761c79ab23f69708f"

#: en_US/example-tutorial.xml:16(fallback)
msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
msgstr "ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ FDP-INFO ΜΟΥ, ΦΙΛΕ"

#: en_US/example-tutorial.xml:20(title)
msgid "Some Section"
msgstr "Κάποια ενότητα"

#: en_US/example-tutorial.xml:22(primary)
msgid "Index term"
msgstr "Όρος ευρετηρίου"

#: en_US/example-tutorial.xml:24(para)
msgid "This is an example section. You should not use sect1, sect2, etc., since those tags will make sections less modular, i.e., harder to relocate without changing a lot of other markup."
msgstr "Αυτό είναι ένα παράδειγμα μίας ενότητας. Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ονόματα σαν sect1, sect2, κλπ., μια και αυτές οι ετικέτες θα κάνουν τις ενότητες λιγότερο αρθρωτικές (modular), δηλαδή θα είναι δυσκολότερη η μετακίνηση τους χωρίς να γίνει αλλαγή μεγάλων τμημάτων κώδικα."

#: en_US/example-tutorial.xml:31(para)
msgid "Could not find the <filename>para.xml</filename> file for this locale."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου <filename>para.xml</filename> για αυτό το locale."

#: en_US/example-tutorial.xml:37(para)
msgid "This is how we can use an <filename>doc_entities.xml</filename> file to define document-specific entities that can be referenced from any XML file of the document using a <wordasword>&LOCAL-ENT;</wordasword>: \"Per-document Entity\"."
msgstr "Αυτός είναι ο τρόπος που μπορεί να γίνει χρήση ενός αρχείου <filename>doc_entities.xml</filename> για να οριστούν οντότητες ειδικές για το έγγραφο, στις οποίες μπορεί να γίνει αναφορά από οποιοδήποτε αρχείο XML του έγγραφου χρησιμοποιώντας μία <wordasword>&LOCAL-ENT;</wordasword>: \"ανά-έγγραφο οντότητα\"."

#: en_US/example-tutorial.xml:44(para)
msgid "Keep text within the <command>title</command> tags on the same line as the tags. Nesting the title on a separate line from the enclosing tags results in extra spaces in HTML rendering."
msgstr "Διατηρήστε το κείμενο μέσα στις ετικέτες <command>title</command> στην ίδια γραμμή με τις ετικέτες. Η τοποθέτηση του τίτλου σε μια γραμμή διαφορετική από αυτήν των ετικετών που τον περιβάλλουν οδηγεί σε επιπλέον κενά στην απεικόνιση HTML."

#: en_US/example-tutorial.xml:51(title)
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: en_US/example-tutorial.xml:53(para)
msgid "Example of an admonition."
msgstr "Παράδειγμα μιας προειδοποίησης."

#: en_US/example-tutorial.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων εγγράφων"

#: en_US/example-tutorial.xml:4(para)
msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is example-tutorial-0.14.2 (2006-03-02)."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή μια παράλειψη σε αυτό το έγγραφο, καταχωρήστε "
"μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://bugzilla.redhat."
"com\"/>. Στην καταχώρηση του σφάλματος, επιλέξτε το \"Fedora Documentation\" "
"στο πεδίο <systemitem>Product</systemitem> και τον τίτλο αυτού του έγγραφου "
"στο πεδίο <systemitem>Component</systemitem>. Η έκδοση αυτού του έγγραφου "
"είναι: example-tutorial-0.14.2 (2006-03-02)."

#: en_US/example-tutorial.xml:12(para)
msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
msgstr "O συντηρητής αυτού του εγγράφου θα λάβει αυτόματα την αναφορά σφάλματος σας. Εκ μέρους ολόκληρης της κοινότητας του Fedora, ευχαριστούμε που μας βοηθάτε να κάνουμε βελτιώσεις."

#: en_US/example-tutorial.xml:58(para)
msgid "This paragraph illustrates the use of command syntax to accomplish a task. Note that specific filenames denoting versions should be avoided. To install any RPM package, use the following syntax:"
msgstr "Αυτή η παράγραφος παρουσιάζει τη χρήση σύνταξης εντολών για επίτευξη μιας εργασίας. Σημειώστε ότι ονόματα αρχείων καθορισμένα εκ των προτέρων, τα οποία αναφέρονται σε συγκεκριμένες εκδόσεις, θα πρέπει να αποφεύγονται. Για την εγκατάσταση οποιουδήποτε πακέτου RPM, χρησιμοποιήστε την παρακάτω σύνταξη:"

#: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable)
msgid "pkgname"
msgstr "όνομα_πακέτου"

#: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable)
msgid "version"
msgstr "έκδοση"

#: en_US/example-tutorial.xml:64(replaceable)
msgid "arch"
msgstr "αρχιτεκτονική"

#: en_US/example-tutorial.xml:64(command)
msgid "rpm -ivh <placeholder-1/>-<placeholder-2/>.<placeholder-3/>.rpm"
msgstr "rpm -ivh <placeholder-1/>-<placeholder-2/>.<placeholder-3/>.rpm"

#: en_US/example-tutorial.xml:67(para)
msgid "Notice that the <command>screen</command> section is entirely left-justified with no preceding indent. This is necessary to ensure proper rendering in PDFs. Also notice that the entire <command>command</command> has been surrounded by <command>userinput</command> since the user types this command. Computer output would be enclosed in <command>computeroutput</command> tags, as in the following sample."
msgstr "Παρατηρήστε πως η ενότητα <command>screen</command> έχει εξ ολοκλήρου αριστερή στοίχιση χωρίς κάποια εσοχή να προηγείται. Αυτό είναι απαραίτητο για να επιτευχθεί σωστή απεικόνιση στα PDF. Επίσης παρατηρήστε πως ολόκληρο το <command>command</command> περιβάλλεται από ετικέτες <command>userinput</command> αφού η εντολή αυτή πληκτρολογείται από το χρήστη. Η έξοδος του υπολογιστή θα πρέπει να περιβάλλεται από ετικέτες <command>computeroutput</command> όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα."

#: en_US/example-tutorial.xml:78(command)
msgid "grep snmptrap /etc/services"
msgstr "grep snmptrap /etc/services"

#: en_US/example-tutorial.xml:80(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "snmptrap        162/udp         snmp-trap       # Traps for SNMP"
msgstr "snmptrap        162/udp         snmp-trap       # Traps for SNMP"

#: en_US/example-tutorial.xml:82(para)
msgid "Lines should be broken <emphasis>exactly</emphasis> as they are on-screen. Also, note that spaces inside <command>screen</command> tags are automatically treated as non-breaking."
msgstr "Οι γραμμές πρέπει να αναδιπλώνονται (\"σπάνε\") <emphasis>ακριβώς</emphasis> όπως φαίνονται στην οθόνη. Επίσης, σημειώστε πως τα κενά μέσα στις ετικέτες <command>screen</command> αντιμετωπίζονται ως non-breaking (εμφανίζονται πάντα)."

#: en_US/example-tutorial.xml:88(title)
msgid "Fill modes and <command>screen</command> tags"
msgstr "Μέθοδοι γεμίσματος και οι ετικέτες <command>screen</command>"

#: en_US/example-tutorial.xml:89(para)
msgid "Using automatic or manual fill commands in Emacs/PSGML will sometimes mangle <command>screen</command> sections. Use care when performing fill operations, and check the results."
msgstr "Η χρήση εντολών αυτόματης ή χειροκίνητης γέμισης στον επεξεργαστή κειμένου Emacs/PSGML μπορεί μερικές φορές να χαλάσει τις ενότητες <command>screen</command>. Χρειάζεται προσοχή και έλεγχος των αποτελεσμάτων όταν γίνεται εκτέλεση λειτουργιών γέμισης."

#: en_US/example-tutorial.xml:98(title)
msgid "Callout Example"
msgstr "Παράδειγμα υποσημείωσης"

#: en_US/example-tutorial.xml:99(programlisting)
#, no-wrap
msgid "\nLine 1 <co id=\"pl-callout-L1\"></co>\nLine 2\nLine 3\nLine 4 <co id=\"pl-callout-L4\"></co>\n"
msgstr "\nΓραμμή 1 <co id=\"pl-callout-L1\"></co>\nΓραμμή 2\nΓραμμή 3\nΓραμμή 4 <co id=\"pl-callout-L4\"></co>\n"

#: en_US/example-tutorial.xml:107(para)
msgid "Here is a callout."
msgstr "Αυτή είναι μια υποσημείωση."

#: en_US/example-tutorial.xml:112(para)
msgid "The second callout."
msgstr "Μια δεύτερη υποσημείωση."

#: en_US/example-tutorial.xml:120(title)
msgid "Deeply nested sections"
msgstr "Ενότητες βαθιά εμφωλευμένες"

#: en_US/example-tutorial.xml:122(para)
msgid "Early to bed, early to rise"
msgstr "Μη με ξυπνάς απ' τις έξι, πριν ακόμα η μέρα να φέξει."

#: en_US/example-tutorial.xml:127(title)
msgid "Second Level"
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"

#: en_US/example-tutorial.xml:129(para)
msgid "Is the curse of the working class"
msgstr "Ξυπνητήρι χτυπάς σαν τρελό, σε μισώ, σε μισώ..."

#: en_US/example-tutorial.xml:134(title)
msgid "Third Level"
msgstr "Τρίτο επίπεδο"

#: en_US/example-tutorial.xml:136(para)
msgid "He who can, does"
msgstr "Είν' απαλό το κρεβάτι, αφήστε με να κοιμηθώ."

#: en_US/example-tutorial.xml:141(title)
msgid "Fourth Level"
msgstr "Τέταρτο επίπεδο"

#: en_US/example-tutorial.xml:143(para)
msgid "He who cannot, manages."
msgstr "Στο όνειρό μου βλέπω έναν κόσμο χωρίς ξυπνητήρια, λαχταριστό."

#: en_US/example-tutorial.xml:152(title)
msgid "Procedure Test"
msgstr "Δοκιμή διαδικασίας"

#: en_US/example-tutorial.xml:155(para)
msgid "First step"
msgstr "Πρώτο βήμα"

#: en_US/example-tutorial.xml:160(para)
msgid "Second step"
msgstr "Δεύτερο βήμα"

#: en_US/example-tutorial.xml:165(para)
msgid "Third step"
msgstr "Τρίτο βήμα"

#: en_US/example-tutorial.xml:173(title)
msgid "Using images"
msgstr "Χρήση εικόνων"

#: en_US/example-tutorial.xml:175(para) en_US/example-tutorial.xml:186(para)
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ-ΜΕ"

#: en_US/example-tutorial.xml:183(phrase)
msgid "FDP Logo"
msgstr "Λογότυπο FDP"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/example-tutorial.xml:0(None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list