release-notes/devel/po cs.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 pa.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.3, 1.4 pt_BR.po, 1.1, 1.2

Amanpreet Singh Brar (apbrar) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jul 27 05:49:24 UTC 2006


Author: apbrar

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32083

Modified Files:
	pa.po pt.po pt_BR.po 
Added Files:
	cs.po es.po hr.po ml.po ms.po nl.po sv.po 
Log Message:
update from translation/release-notes


--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "O Fedoře"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fedora Foundation"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, zaměřený na prodlužování životního cyklu vybraných distribucí Red Hat Linux a Fedora Core z hlediska poskytování podpory. Fedora Legacy je oficiálním projektem Fedora podporovaným organizací Fedora Foundation a sponzorovaným společností Red Hat. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastructure"

#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"

#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr ""

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
msgid "System Services"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
msgid "Server Tools"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title)
msgid "General Information"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "What's New"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "About the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
msgid "Package Notes"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title)
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title)
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para)
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title)
msgid "System Administration"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title)
msgid "System Level Changes"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:121(title)
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:17(title)
msgid "User Tools"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:29(title)
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title)
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para)
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para)
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:54(para)
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:60(para)
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:17(para)
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:29(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title)
msgid "Changelog"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:44(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:72(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para)
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para)
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para)
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:137(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:161(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para)
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para)
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para)
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para)
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title)
msgid "Space Required"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:278(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para)
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para)
msgid "Run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para)
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:17(para)
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para)
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:159(para)
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:16(para)
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:38(code)
msgid "Shift-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:42(code)
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:47(para)
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title)
msgid "Language Installation"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para)
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:84(para)
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para)
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:107(para)
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para)
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
msgid "File Servers"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para)
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title)
msgid "About Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:58(para)
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para)
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para)
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para)
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para)
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para)
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para)
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para)
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para)
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para)
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para)
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para)
msgid "...and much more!"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:190(para)
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
msgid "Developer Tools"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
msgid "Code Generation"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
msgid "Language Extensions"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title)
msgid "Production Methods"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 11:50-0300\n"
"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6
#: (title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Acerca de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:9
#: (corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "La comunidad del Proyecto Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11
#: (firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12
#: (othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13
#: (surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17
#: (year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18
#: (holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fundación Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:21
#: (para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Fedora es un sistema operativo y plataforma abierta, innovativa y que mira al futuro, basada en Linux, que es siempre libre para ser usado, modificado y distribuido por cualquiera, ahora y siempre. Es desarrollado por una gran comunidad de personas que ponen lo mejor de sí para proveer y mantener lo mejor en software libre y de código abierto y sus estándares. El Proyecto Fedora es administrado y dirigido por la Fundación Fedora y tiene como espónsor a Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:30
#: (para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:35
#: (title) en_US/Extras.xml:6
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:36
#: (para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "El proyecto Fedora Extras, bajo el soporte de Red Hat y manetenido por la comunidad Fedora, provee cientos de paquetes de software de alta calidad para aumentar el software disponible en Fedora Core. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:45
#: (title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentación de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:46
#: (para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora provee contenido, servicios y herramientas para la documentación 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS). Se aceptan y se da la bienvenida a todos los voluntarios y contribuidores en todos los niveles de habilidades. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:55
#: (title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Traducción de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:56
#: (para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "El objetivo del Proyecto de Traducción es traducir el software y la documentación asociada con el Proyecto Fedora. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:64
#: (title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "El Legado de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:65
#: (para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado por la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El proyecto de Legado de Fedora es un Proyecto formal de Fedora apoyado por la Fundación de Fedora y con Red Hat como espónsor. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:75
#: (title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Escuadrón de Errores de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:76
#: (para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr "La misión primaria del Escuadrón de Errores de Fedora es de trazar y eliminar errores en <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> que estén relacionados con Fedora y actúan como un puente entre los usuarios y los desarrolladores. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:86
#: (title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Mercadeo de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:87
#: (para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr "El Proyecto de Mercadeo de Fedora es la voz pública del Proyecto Fedora. Nuestro objetivo es promover Fedora y ayudar a promover otros proyectos de Linux y de código abierto. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:95
#: (title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Embajadores de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:96
#: (para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr "Los Embajadores de Fedora son personas que van a lugares donde otros usuarios de Linux y potenciales usuarios a convertir a Linux a contarles acerca de Fedora — el proyecto y la distribución. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:104
#: (title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Infraestructura de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:105
#: (para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr "El Proyecto de Infraestructura de Fedora es para ayudar a todos los contribuyentes de Fedora a realizar sus tareas con el mínimo de roces y la máxima eficiencia. Bajo este paragua se encuentran cosas como el sistema de construcción de Extras, el <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Cuentas de Fedora</ulink>, los <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositorios de CVS</ulink>, y la infraestructura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Sitios Web</ulink>. Visite nuestro sitio web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:121
#: (title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Sitios Web de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:122
#: (para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr "Sitios Web de Fedora es una iniciativa que ayuda a mejorar la imagen de Fedora en la Internet. Los objetivos principales de este esfuerzo incluyen:"

#: en_US/about-fedora.xml:128
#: (para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr "Intentar consolidar todos los sitios web principales de Fedora en un único esquema uniforme."

#: en_US/about-fedora.xml:134
#: (para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "Mantener el contenido que no caiga bajo algún sub-proyecto particular."

#: en_US/about-fedora.xml:140
#: (para)
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr "En general, construir los sitios lo más divertidos y emocionantes como el proyecto al cual representan!"

#: en_US/about-fedora.xml:146
#: (para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr "Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:152
#: (title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Arte Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:153
#: (para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr "Macer que las cosas se vean bonitas es el nombre del juego... Los íconos, fondos de escritorio y temas de escritorio son todos partes del Proyecto Arte de Fedora. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:161
#: (title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Gente de Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:162
#: (para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Puede leer los weblogs de muchos contribuyentes de Fedora en nuestro agregador oficial, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/Xorg.xml:5
#: (title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:7
#: (para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:12
[...1815 lines suppressed...]
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"

#: en_US/ArchSpecific.xml:7
#: (para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:12
#: (title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "PPC en Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:13
#: (para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pueda necesitar saber acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware PPC."

#: en_US/ArchSpecific.xml:25
#: (title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Requerimientos de Hardware PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:27
#: (title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Procesador y Memoria"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30
#: (para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER4"

#: en_US/ArchSpecific.xml:35
#: (para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Fedora Core 6 test2 soporta solo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante."

#: en_US/ArchSpecific.xml:43
#: (para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora Core también soporta IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine."

#: en_US/ArchSpecific.xml:51
#: (para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Para modo texto se recomienda: 233 MHz G3 o mejor, 128MB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:57
#: (para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:65
#: (title) en_US/ArchSpecific.xml:149
#: en_US/ArchSpecific.xml:217
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido"

#: en_US/ArchSpecific.xml:66
#: (para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Los requerimientos de espacio en disco rígidos que se listan más adelante, representan el espacio de disco que usará Fedora Core 6 test2 luego de una instalación completa. Sin embargo, se necesitará espacio adicional durante la instalación para que funcione el entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <code>/var/lib/rpm</code> en el sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:78
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:230
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación \"completa\". Los paquetes completos pueden ocupar más de 9 GB de espacio en disco."

#: en_US/ArchSpecific.xml:85
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:237
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."

#: en_US/ArchSpecific.xml:93
#: (title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "El teclado de la Apple"

#: en_US/ArchSpecific.xml:94
#: (para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "La tecla <code>Option</code> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <code>Alt</code> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <code>Alt</code>, use la tecla <code>Option</code>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <code>Option</code> junto con la tecla <code>Fn</code>, tal como en <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para cambiar a la terminal virtual tty3."

#: en_US/ArchSpecific.xml:106
#: (title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Notas de Instalación de PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:117
#: (title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:118
#: (para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:123
#: (title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Requerimientos de Hardware x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:124
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:186
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr "Para usar las características específicas de Fedora Core 6 test2 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."

#: en_US/ArchSpecific.xml:132
#: (title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"

#: en_US/ArchSpecific.xml:133
#: (para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:161
#: (title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:162
#: (para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:175
#: (title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "Capacidades SMP"

#: en_US/ArchSpecific.xml:176
#: (para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr "El kernel por defecto en la arquitectura x86_64 provee capacidades SMP (Multiprocesadro Simétrico) para manejar múltiples CPUs eficientemente. Esta arquitectura no tiene un kernel SMP separado como en sistemas x86 y PPC."

#: en_US/ArchSpecific.xml:185
#: (title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:194
#: (title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Requerimientos de Memoria"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195
#: (para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Esta lista es para los sistemas de 64-bit x86_64:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:200
#: (para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:205
#: (para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:210
#: (para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:218
#: (para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 test 2 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <code>/Fedora/base/stage2.img</code> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <code>/var/lib/rpm</code> en el sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:245
#: (title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Soporte Multiarch de RPM en x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:246
#: (para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis>  soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como  <code>rpm -qa</code> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <code>repoquery</code>, que es parte del paquete <code>yum-utils</code> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <code>yum-utils</code>, ejecute el siguiente comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:262
#: (para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <code>rpm</code>, use el siguiente comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:272
#: (para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr "Puede agregar esto a <code>/etc/rpm/macros</code> (para una configuración a nivel de sistema) o en <code>~/.rpmmacros</code> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0
#: (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."



--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title) 
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) 
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) 
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) 
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) 
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
msgid "Fedora Foundation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para) 
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:30(para) 
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) 
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:36(para) 
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(title) 
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:46(para) 
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(title) 
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:56(para) 
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(title) 
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:65(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(title) 
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:76(para) 
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title) 
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:87(para) 
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title) 
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:96(para) 
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title) 
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:105(para) 
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title) 
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:122(para) 
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para) 
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para) 
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para) 
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para) 
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title) 
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:153(para) 
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title) 
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:162(para) 
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) 
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr ""

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para) 
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:17(title) 
msgid "httpd"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:29(title) 
msgid "php"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:39(para) 
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:8(para) 
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title) 
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:20(para) 
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title) 
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para) 
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para) 
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para) 
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title) 
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:58(para) 
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para) 
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para) 
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para) 
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title) 
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para) 
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para) 
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) 
msgid "System Daemons"
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) 
msgid "System Services"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:6(title) 
msgid "Server Tools"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:8(para) 
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title) 
msgid "Security"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:8(para) 
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title) 
msgid "General Information"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:15(para) 
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title) 
msgid "What's New"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:35(title) 
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:37(para) 
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para) 
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para) 
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para) 
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para) 
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para) 
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink) 
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title) 
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:8(para) 
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) 
msgid "About the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) 
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) 
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) 
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) 
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) 
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) 
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) 
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) 
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) 
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) 
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) 
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) 
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) 
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) 
msgid "IRC Channels"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) 
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title) 
msgid "Printing"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title) 
msgid "Package Notes"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para) 
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title) 
msgid "Package Changes"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title) 
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para) 
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para) 
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para) 
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para) 
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title) 
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title) 
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:11(para) 
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title) 
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para) 
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title) 
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:31(para) 
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) 
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:43(para) 
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para) 
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para) 
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para) 
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title) 
msgid "System Administration"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:94(para) 
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title) 
msgid "System Level Changes"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:121(title) 
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:123(para) 
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title) 
msgid "Networking"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:17(title) 
msgid "User Tools"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:29(title) 
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:6(title) 
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:25(title) 
msgid "Multimedia Players"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:27(para) 
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para) 
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title) 
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para) 
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title) 
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para) 
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title) 
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para) 
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title) 
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para) 
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title) 
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para) 
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title) 
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title) 
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para) 
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para) 
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para) 
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:54(para) 
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:60(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para) 
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink) 
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title) 
msgid "Linux Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:8(para) 
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title) 
msgid "Version"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:17(para) 
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink) 
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:29(para) 
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title) 
msgid "Changelog"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:44(para) 
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para) 
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para) 
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title) 
msgid "Kernel Flavors"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:72(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para) 
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para) 
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para) 
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para) 
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para) 
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para) 
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title) 
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para) 
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title) 
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:137(para) 
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title) 
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:149(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title) 
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:161(para) 
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) 
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title) 
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:185(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title) 
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para) 
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para) 
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title) 
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para) 
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para) 
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para) 
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para) 
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para) 
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para) 
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title) 
msgid "Space Required"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:278(para) 
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para) 
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para) 
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para) 
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para) 
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para) 
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para) 
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para) 
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para) 
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para) 
msgid "Run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:358(para) 
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) 
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title) 
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para) 
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title) 
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para) 
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para) 
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para) 
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title) 
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para) 
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title) 
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para) 
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title) 
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para) 
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para) 
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title) 
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para) 
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title) 
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:7(para) 
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title) 
msgid "Downloading Large Files"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:17(para) 
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para) 
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para) 
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title) 
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para) 
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para) 
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title) 
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para) 
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title) 
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:113(para) 
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para) 
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para) 
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para) 
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para) 
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title) 
msgid "Installation Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:159(para) 
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code) 
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:172(para) 
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para) 
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title) 
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:191(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para) 
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para) 
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title) 
msgid "System Configuration Backups"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:221(para) 
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para) 
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para) 
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title) 
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:8(para) 
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title) 
msgid "Input Methods"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:16(para) 
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis) 
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis) 
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para) 
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:34(para) 
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para) 
msgid "Korean"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:38(code) 
msgid "Shift-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para) 
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:42(code) 
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:47(para) 
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title) 
msgid "Language Installation"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para) 
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para) 
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title) 
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:84(para) 
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para) 
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title) 
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:107(para) 
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para) 
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title) 
msgid "File Systems"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title) 
msgid "File Servers"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:8(para) 
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title) 
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title) 
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para) 
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para) 
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para) 
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para) 
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para) 
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para) 
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para) 
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:6(title) 
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title) 
msgid "Using the Repository"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:11(para) 
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title) 
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para) 
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para) 
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para) 
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title) 
msgid "About Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:58(para) 
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para) 
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para) 
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para) 
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para) 
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para) 
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para) 
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para) 
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para) 
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para) 
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para) 
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para) 
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para) 
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para) 
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para) 
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para) 
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para) 
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para) 
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para) 
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para) 
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para) 
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para) 
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para) 
msgid "...and much more!"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:190(para) 
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para) 
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title) 
msgid "Developer Tools"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:8(para) 
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title) 
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:15(para) 
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title) 
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para) 
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para) 
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para) 
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para) 
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para) 
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title) 
msgid "Code Generation"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:78(para) 
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para) 
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title) 
msgid "Language Extensions"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:101(para) 
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para) 
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para) 
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para) 
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para) 
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para) 
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para) 
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) 
msgid "Database Servers"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:6(title) 
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para) 
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para) 
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para) 
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title) 
msgid "Contributors"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:30(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title) 
msgid "Production Methods"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:179(para) 
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) 
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) 
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) 
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) 
msgid "Processor and Memory"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) 
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) 
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) 
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) 
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) 
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) 
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) 
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) 
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title) 
msgid "About Fedora"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) 
msgid "The Fedora Project community"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) 
msgid "Paul"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) 
msgid "W."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) 
msgid "Frields"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
msgid "Fedora Foundation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para) 
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:30(para) 
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) 
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:36(para) 
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(title) 
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:46(para) 
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(title) 
msgid "Fedora Translation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:56(para) 
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(title) 
msgid "Fedora Legacy"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:65(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(title) 
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:76(para) 
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title) 
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:87(para) 
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title) 
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:96(para) 
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title) 
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:105(para) 
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title) 
msgid "Fedora Websites"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:122(para) 
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para) 
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para) 
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para) 
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para) 
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title) 
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:153(para) 
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title) 
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:162(para) 
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) 
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr ""

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para) 
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:17(title) 
msgid "httpd"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:29(title) 
msgid "php"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:39(para) 
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:8(para) 
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title) 
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:20(para) 
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title) 
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para) 
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para) 
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para) 
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title) 
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:58(para) 
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para) 
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para) 
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para) 
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title) 
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para) 
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para) 
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) 
msgid "System Daemons"
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) 
msgid "System Services"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:6(title) 
msgid "Server Tools"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:8(para) 
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title) 
msgid "Security"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:8(para) 
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title) 
msgid "General Information"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:15(para) 
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title) 
msgid "What's New"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:35(title) 
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:37(para) 
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para) 
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para) 
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para) 
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para) 
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para) 
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink) 
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title) 
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:8(para) 
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) 
msgid "About the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) 
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) 
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) 
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) 
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) 
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) 
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) 
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) 
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) 
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) 
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) 
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) 
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) 
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) 
msgid "IRC Channels"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) 
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title) 
msgid "Printing"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title) 
msgid "Package Notes"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para) 
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title) 
msgid "Package Changes"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title) 
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para) 
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para) 
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para) 
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para) 
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title) 
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title) 
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:11(para) 
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title) 
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para) 
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title) 
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:31(para) 
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) 
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:43(para) 
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para) 
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para) 
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para) 
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title) 
msgid "System Administration"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:94(para) 
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title) 
msgid "System Level Changes"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:121(title) 
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:123(para) 
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title) 
msgid "Networking"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:17(title) 
msgid "User Tools"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:29(title) 
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:6(title) 
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:25(title) 
msgid "Multimedia Players"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:27(para) 
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para) 
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title) 
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para) 
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title) 
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para) 
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title) 
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para) 
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title) 
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para) 
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title) 
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para) 
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title) 
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title) 
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para) 
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para) 
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para) 
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:54(para) 
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:60(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para) 
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink) 
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title) 
msgid "Linux Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:8(para) 
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title) 
msgid "Version"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:17(para) 
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink) 
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:29(para) 
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title) 
msgid "Changelog"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:44(para) 
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para) 
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para) 
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title) 
msgid "Kernel Flavors"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:72(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para) 
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para) 
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para) 
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para) 
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para) 
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para) 
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title) 
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para) 
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title) 
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:137(para) 
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title) 
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:149(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title) 
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:161(para) 
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) 
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title) 
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:185(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title) 
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para) 
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para) 
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title) 
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para) 
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para) 
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para) 
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para) 
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para) 
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para) 
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title) 
msgid "Space Required"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:278(para) 
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para) 
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para) 
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para) 
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para) 
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para) 
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para) 
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para) 
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para) 
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para) 
msgid "Run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:358(para) 
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) 
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title) 
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para) 
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title) 
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para) 
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para) 
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para) 
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title) 
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para) 
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title) 
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para) 
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title) 
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para) 
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para) 
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title) 
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para) 
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title) 
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:7(para) 
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title) 
msgid "Downloading Large Files"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:17(para) 
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para) 
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para) 
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title) 
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para) 
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para) 
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title) 
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para) 
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title) 
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:113(para) 
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para) 
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para) 
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para) 
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para) 
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title) 
msgid "Installation Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:159(para) 
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code) 
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:172(para) 
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para) 
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title) 
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:191(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para) 
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para) 
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title) 
msgid "System Configuration Backups"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:221(para) 
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para) 
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para) 
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title) 
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:8(para) 
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title) 
msgid "Input Methods"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:16(para) 
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis) 
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis) 
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para) 
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:34(para) 
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para) 
msgid "Korean"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:38(code) 
msgid "Shift-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para) 
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:42(code) 
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:47(para) 
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title) 
msgid "Language Installation"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para) 
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para) 
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title) 
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:84(para) 
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para) 
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title) 
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:107(para) 
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para) 
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title) 
msgid "File Systems"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title) 
msgid "File Servers"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:8(para) 
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title) 
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title) 
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para) 
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para) 
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para) 
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para) 
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para) 
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para) 
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para) 
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:6(title) 
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title) 
msgid "Using the Repository"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:11(para) 
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title) 
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para) 
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para) 
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para) 
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title) 
msgid "About Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:58(para) 
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para) 
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para) 
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para) 
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para) 
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para) 
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para) 
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para) 
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para) 
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para) 
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para) 
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para) 
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para) 
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para) 
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para) 
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para) 
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para) 
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para) 
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para) 
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para) 
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para) 
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para) 
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para) 
msgid "...and much more!"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:190(para) 
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para) 
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title) 
msgid "Developer Tools"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:8(para) 
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title) 
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:15(para) 
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title) 
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para) 
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para) 
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para) 
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para) 
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para) 
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title) 
msgid "Code Generation"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:78(para) 
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para) 
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title) 
msgid "Language Extensions"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:101(para) 
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para) 
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para) 
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para) 
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para) 
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para) 
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para) 
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) 
msgid "Database Servers"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:6(title) 
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para) 
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para) 
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para) 
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title) 
msgid "Contributors"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:30(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title) 
msgid "Production Methods"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:179(para) 
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) 
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) 
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) 
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) 
msgid "Processor and Memory"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) 
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) 
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) 
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) 
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) 
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) 
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) 
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) 
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 23:27+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora"
msgstr "/Bantuan/_Perihal"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Persekitaran pembangunan untuk projek OpenIPMI."

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(title)
#: en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Lebih Dokumentasi"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Penukaran linefeed"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Laman Web Saya"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
msgid "Fedora People"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para)
#: en_US/WebServers.xml:8(para)
#: en_US/WebServers.xml:19(para)
#: en_US/WebServers.xml:31(para)
#: en_US/SystemDaemons.xml:8(para)
#: en_US/SystemDaemons.xml:19(para)
#: en_US/ServerTools.xml:15(para)
#: en_US/Security.xml:25(para)
#: en_US/Security.xml:76(para)
#: en_US/Samba.xml:13(para)
#: en_US/Printing.xml:8(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
#: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
#: en_US/OverView.xml:98(para)
#: en_US/OverView.xml:110(para)
#: en_US/Networking.xml:8(para)
#: en_US/Networking.xml:19(para)
#: en_US/Networking.xml:31(para)
#: en_US/Legacy.xml:8(para)
#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
#: en_US/FileServers.xml:17(para)
#: en_US/Desktop.xml:8(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:140(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:150(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Web Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr "php"

#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Mencari  pemasang %s ..."

#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "System Daemons"
msgstr "Ulangbut Sistem"

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
#, fuzzy
msgid "System Services"
msgstr "Servis sistem"

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Server Tools"
msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "General Information"
msgstr "Maklumat tidak sah"

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "What's New"
msgstr "Shell Baru"

#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "Akan Memasang"

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
#, fuzzy
msgid "IRC Channels"
msgstr "Up2date - Saluran"

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "Cetakan"

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Package Notes"
msgstr "Nota Keluaran"

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Package Changes"
msgstr "Terap perubahan"

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title)
#, fuzzy
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "Logmasuk baru di dalam tetingkap bersarang"

#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title)
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para)
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title)
#, fuzzy
msgid "System Administration"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title)
#, fuzzy
msgid "System Level Changes"
msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#: en_US/OverView.xml:121(title)
#, fuzzy
msgid "Road Map"
msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Rangkaian"

#: en_US/Networking.xml:17(title)
#, fuzzy
msgid "User Tools"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/Networking.xml:29(title)
#, fuzzy
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Menu multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title)
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para)
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para)
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#: en_US/Legacy.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"

#: en_US/Legacy.xml:60(para)
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Parameter Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: en_US/Kernel.xml:17(para)
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"

#: en_US/Kernel.xml:29(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title)
#, fuzzy
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog:\n"

#: en_US/Kernel.xml:44(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title)
#, fuzzy
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Parameter Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:72(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para)
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para)
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para)
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title)
#, fuzzy
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"

#: en_US/Kernel.xml:137(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title)
#, fuzzy
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title)
#, fuzzy
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr "Tindih tajuk biasa"

#: en_US/Kernel.xml:161(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para)
#: en_US/Kernel.xml:231(para)
#: en_US/Kernel.xml:257(para)
#: en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title)
#, fuzzy
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para)
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para)
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para)
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para)
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title)
#, fuzzy
msgid "Space Required"
msgstr "Kebenaran Diperlukan"

#: en_US/Kernel.xml:278(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para)
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
#, fuzzy
msgid "to this:"
msgstr "-h, --help         - bantuan ini"

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para)
#, fuzzy
msgid "Run the following command:"
msgstr "Papar arahan laksana"

#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para)
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title)
#, fuzzy
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."

#: en_US/Installer.xml:17(para)
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para)
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title)
#, fuzzy
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."

#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title)
#, fuzzy
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#: en_US/Installer.xml:159(para)
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title)
#, fuzzy
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "Alatan tetapan sistem"

#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Kaedah Masukan"

#: en_US/I18n.xml:16(para)
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: en_US/I18n.xml:38(code)
#, fuzzy
msgid "Shift-Space"
msgstr "Ruang Diperlukan"

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr "lain-lain"

#: en_US/I18n.xml:42(code)
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ruang Diperlukan"

#: en_US/I18n.xml:47(para)
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Language Installation"
msgstr "Jenis Pemasangan"

#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para)
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr "xinputrc"

#: en_US/I18n.xml:84(para)
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para)
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:107(para)
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para)
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File Systems"
msgstr "Sistem Fail Kotor"

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para)
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Permainan dan Hiburan"

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Using the Repository"
msgstr "Guna KFeeder"

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "Akan Memasang"

#: en_US/Extras.xml:58(para)
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para)
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para)
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para)
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para)
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para)
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para)
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para)
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para)
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para)
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para)
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para)
#, fuzzy
msgid "...and much more!"
msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#: en_US/Extras.xml:190(para)
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GNU Compiler Collection serasi"

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
#, fuzzy
msgid "Code Generation"
msgstr "Kod Ralat"

#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
#, fuzzy
msgid "Language Extensions"
msgstr "Pilihan Bahasa"

#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Database Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Penyumbang"

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title)
#, fuzzy
msgid "Production Methods"
msgstr "Kaedah Masukan"

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "Versi Sepadan"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Nota keluaran hilang.\n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Memuatkan tetapan perkakasan..."

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
#, fuzzy
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Saiz _memori tersendiri"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
#, fuzzy
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Tidak cukup ruang cakera"

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
#, fuzzy
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Pilihan Papan Kekunci"

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
#, fuzzy
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s"

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
#, fuzzy
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Pakej Mozilla untuk platform x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
#, fuzzy
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Memuatkan tetapan perkakasan..."

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
#, fuzzy
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Memori Rendah"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"



--- NEW FILE nl.po ---
# translation of release-notes to Dutch
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title) 
msgid "About Fedora"
msgstr "Over Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) 
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "De Fedora Project gemeenschap"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) 
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername) 
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname) 
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fedora Foundation"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para) 
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Fedora is een open, innovatief en vooruitziend besturingssysteem en platform, gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst. Het is ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. Het Fedora Project wordt beheerd en gestuurd door de Fedora Foundation en is gesponsord door Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:30(para) 
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "Bezoek de Fedora gemeenschap Wiki op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title) 
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:36(para) 
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "Het Fedora Extras project, gesponsord door Red Hat en onderhouden door de Fedora gemeenschap, biedt honderden software-pakketten van hoge kwaliteit om de beschikbare software in Fedora Core aan te vullen. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:45(title) 
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para) 
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "Het Fedora Documentation Project biedt 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) documenten, diensten en hulpmiddelen voor documentatie. Wij verwelkomen vrijwilligers en medewerkers van alle niveaus. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:55(title) 
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para) 
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "Het doel van het Translation Project is om de software en de documentatie, geassocieerd met het Fedora Project, te vertalen. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:64(title) 
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy project is een formeel Fedora Project dat ondersteund is door de Fedora Foundation en gesponsord is door Red Hat. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:75(title) 
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para) 
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr "De primaire missie van de Fedora Bug Squad is om bugs op te sporen en te verwijderen in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> die van toepassing zijn op Fedora, en als brug te dienen tussen gebruikers en ontwikkelaars. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:86(title) 
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:87(para) 
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr "Het Fedora Marketing Project is de publieke stem van het Fedora Project. Ons doel is om Fedora te promoten en om andere Linux en open source projecten te helpen promoten. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:95(title) 
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:96(para) 
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr "Fedora Ambassadors zijn mensen die naar plekken gaan waar andere (potentiele) Linux gebruikers samenkomen en vertellen over Fedora — het project en de distributie. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:104(title) 
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastructure"

#: en_US/about-fedora.xml:105(para) 
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr "Het Fedora Infrastructure Project dient ervoor om alle Fedora medewerkers te helpen hun werk te doen met een minimum aan inspanning en maximum efficiency. Zaken die hieronder vallen bestaan uit het Extras compileersysteem, het <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, de <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink> en de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructuur. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:121(title) 
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para) 
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr "Het Fedora Websites initiatief heeft als doel het imago van Fedora op het Internet te verbeteren. De hoofddoelen van deze activiteit bestaan uit:"

#: en_US/about-fedora.xml:128(para) 
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr "Poging tot consolidatie van alle Fedora websites tot een uniform ontwerp"

#: en_US/about-fedora.xml:134(para) 
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "Onderhouden van de documenten die niet onder een bepaald sub-project vallen"

#: en_US/about-fedora.xml:140(para) 
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr "Over het algemeen, de sites zo plezierig en opwindend maken als het project dat ze vertegenwoordigen!"

#: en_US/about-fedora.xml:146(para) 
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr "Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:152(title) 
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"

#: en_US/about-fedora.xml:153(para) 
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr "De dingen mooi eruit laten zien is hier het motto... Pictogrammen, achtergronden voor het bureaublad en thema's maken allemaal deel uit van het Fedora Artwork Project. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:161(title) 
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/about-fedora.xml:162(para) 
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "U kunt weblogs van veel Fedora medewerkers lezen op onze officiele nieuwsverzamelaar, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafisch)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System implementatie meegeleverd met Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para) 
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "Deze sectie is niet bijgewerkt voor Fedora Core 6 test2 door de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</ulink>."

#: en_US/Welcome.xml:6(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Welkom bij Fedora Core"

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para) 
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr "Fedora is een verzameling van projecten gesponsord door Red Hat en begeleidt door de medewerkers. Deze projecten zijn ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen die ernaar streven de beste gratis open source software en standaarden aan te bieden en te onderhouden. Fedora Core, het centrale Fedora project, is een besturingssysteem en platform gebaseerd op Linux, dat voor altijd en voor iedereen gratis is te gebruiken, aan te passen en te distribueren, nu en in de toekomst."

#: en_US/Welcome.xml:21(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Nieuwste release notes op het web"

#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr "Deze release notes kunnen bijgewerkt zijn. Bezoek http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ om de nieuwste release notes voor Fedora Core 6 test2 te bekijken."

#: en_US/Welcome.xml:31(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> voor meer informatie over bugs. Dank u voor uw medewerking."

#: en_US/Welcome.xml:38(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-pagina's:"

#: en_US/Welcome.xml:45(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:51(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:57(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Hulp en ondersteuning (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:63(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Deelnemen aan het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:69(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Over het Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en_US/WebServers.xml:6(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr "Web Servers"

#: en_US/WebServers.xml:17(title) 
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en_US/WebServers.xml:29(title) 
msgid "php"
msgstr "php"

#: en_US/WebServers.xml:39(para) 
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#: en_US/Virtualization.xml:6(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"

#: en_US/Virtualization.xml:8(para) 
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr "Virtualisatie in Fedora Core is gebaseerd op Xen. Xen 3.0 is geintegreerd binnen Fedora Core 6 test2 in het installatieprogramma. Ga naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> voor meer informatie over Xen."

#: en_US/Virtualization.xml:18(title) 
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "Soorten virtualisatie"

#: en_US/Virtualization.xml:20(para) 
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr "Er zijn verschillende soorten virtualisatie: volledige virtualisatie, paravirtualisatie en single kernel image virtualisatie. In Fedora Core 6 test2, met Xen 3.0, is paravirtualisatie het meest voorkomende type. Met VM hardware is het ook mogelijk om volledige virtualisatie te implementeren."

#: en_US/Virtualization.xml:31(title) 
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr "Voordelen van paravirtualisatie"

#: en_US/Virtualization.xml:35(para) 
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr "Maakt virtualisatie van systeembronnen met lage overhead mogelijk"

#: en_US/Virtualization.xml:40(para) 
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr "Kan in speciale gevallen directe toegang naar de hardware aanbieden, zoals dedicated NICs voor elk gast OS"

#: en_US/Virtualization.xml:46(para) 
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr "Maakt hypervisor-gestuurde beveiligingsmechanismes mogelijk voor het gast OS"

#: en_US/Virtualization.xml:54(title) 
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Vereisten voor paravirtualisatie"

#: en_US/Virtualization.xml:58(para) 
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr "Een gast OS dat is aangepast om paravirtualisatie te gebruiken"

#: en_US/Virtualization.xml:64(para) 
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr "Host OS moet GRUB gebruiken als bootloader (standaard met Fedora Core)"

#: en_US/Virtualization.xml:70(para) 
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr "Genoeg ruimte op de harde schijf om elk gast OS (600 MB - 6 GB per OS) te bevatten"

#: en_US/Virtualization.xml:76(para) 
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr "Tenminste 256 MB RAM voor elke gast plus tenminste 256 MB RAM voor de host"

#: en_US/Virtualization.xml:86(title) 
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr "Het installeren van Xen, het configureren en gebruiken van Xen"

#: en_US/Virtualization.xml:88(para) 
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr "Xen dient geinstalleerd te zijn op het host-besturingssysteem en het host-besturingssysteem dient opgestart te zijn met de Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 is meegeleverd met een installatieprogramma voor het guest-besturingssysteem dat gebruik kan maken van een bestaande installatie van een besturingssysteem dat paravirtualisatie gebruikt om toegang te krijgen tot het installatieprogramma van dat besturingssysteem. Op het moment is Fedora Core 6 test2 het enige beschikbare guest-besturingssysteem met ondersteuning voor paravirtualisatie. Andere besturingssystemen kunnen worden geinstalleerd door gebruik te maken van bestaande images, maar niet via het native installatieprogramma van dat besturingssysteem."

#: en_US/Virtualization.xml:102(para) 
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "Deze sectie is niet voltooid voor Fedora Core 6 test2 door de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</ulink>."

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) 
msgid "System Daemons"
msgstr "Systeem daemons"

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title) 
msgid "System Services"
msgstr "Systeem services"

#: en_US/ServerTools.xml:6(title) 
msgid "Server Tools"
msgstr "Server hulpmiddelen"

#: en_US/ServerTools.xml:8(para) 
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr "Deze sectie bevat informatie over veranderingen en toevoegingen aan diverse GUI server- en systeemconfiguratiehulpmiddelen in Fedora Core 6 test2."

#: en_US/Security.xml:6(title) 
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"

#: en_US/Security.xml:8(para) 
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr "Deze sectie bevat informatie over verschillende beveiligingsitems van Fedora Core."

#: en_US/Security.xml:13(title) 
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"

#: en_US/Security.xml:15(para) 
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr "Een algemene introductie van de vele proactieve beveiligingsmogelijkheden in Fedora, de huidige status en policies is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."

#: en_US/Security.xml:23(title) 
msgid "What's New"
msgstr "Wat is er nieuw"

#: en_US/Security.xml:35(title) 
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:37(para) 
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr "De SELinux projectpagina's bevatten tips voor het oplossen van problemen, uitleg en wijzers naar documentatie en andere verwijzingen. Een paar nuttige verwijzingen zijn onder andere:"

#: en_US/Security.xml:45(para) 
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr "Nieuwe SELinux projectpagina's: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#: en_US/Security.xml:51(para) 
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr "Tips voor het oplossen van problemen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"

#: en_US/Security.xml:57(para) 
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"

#: en_US/Security.xml:63(para) 
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr "Lijst van SELinux commando's: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#: en_US/Security.xml:69(para) 
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr "Details over begrensde domeinen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"

#: en_US/Security.xml:85(ulink) 
msgid "CategorySecurity"
msgstr "CategorySecurity"

#: en_US/Samba.xml:6(title) 
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Samba (Windows compatibiliteit)"

#: en_US/Samba.xml:8(para) 
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr "Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan Samba, de software-verzameling die Fedora gebruikt om te communiceren met Microsoft Windows systemen."

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) 
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "Over het Fedora Project"

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) 
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr "Het doel van het Fedora Project is om samen te werken met de Linux gemeenschap om een compleet besturingssysteem voor algemeen gebruik te bouwen, geheel bestaand uit open source software. De ontwikkeling hiervan vindt plaats in een publiek forum. Het project produceert ongeveer 2 tot 3 keer per jaar een uitgave van Fedora Core, een publiek uitgaveschema is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. Het technische team van Red Hat blijft meewerken aan het bouwen van Fedora Core en nodigt meer medewerking van buiten uit dan vroeger mogelijk was. Door gebruik te maken van dit meer open proces hopen we een besturingssysteem aan te bieden dat meer op een lijn zit met de idealen van gratis software en meer aantrekkelijk is voor de open source gemeenschap."

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para) 
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink) 
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) 
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr "Het Fedora Project wordt gestuurd door de individuen die eraan meewerken. Als tester, ontwikkelaar, documentator of vertaler kunt u het verschil maken. Zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> voor details."

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para) 
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora gebruikers en medewerkers:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) 
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Naast de website zijn de volgende mailing lists beschikbaar:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>  - Voor gebruikers van Fedora Core releases"

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>  - Voor testers van Fedora Core test releases"

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>  - Voor ontwikkelaars, ontwikkelaars, ontwikkelaars"

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para) 
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>  - Voor deelnemers aan het Documentation Project"

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para) 
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr "Om u aan te melden op een van deze mailing lists dient u een e-mail te sturen met het woord \"subscribe\" in het onderwerp naar <emphasis><listname>-request</emphasis>, waarbij <emphasis><listname></emphasis> een van de namen van bovenstaande mailing lists is."

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para) 
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web interface:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink) 
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) 
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr "Het Fedora Project gebruikt ook diverse IRC (Internet Relay Chat) kanalen. IRC is een real-time, tekstgebaseerde manier van communicatie, gelijk aan Instant Messaging. Met IRC kunt u conversaties hebben met meerdere mensen in een open kanaal of met iemand een privegesprek voeren."

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para) 
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para) 
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "Deelnemers van het Fedora Project bezoeken vaak het <code>#fedora</code> kanaal op het Freenode netwerk, terwijl ontwikkelaars van het Fedora Project vaak gevonden kunnen worden op het <code>#fedora-devel</code> kanaal. Hiernaast hebben sommige grotere projecten hun eigen kanalen, deze informatie kan gevonden worden op de webpagina voor het betreffende project en op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para) 
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr "Om op het <code>#fedora</code> kanaal te praten dient u uw bijnaam, of <emphasis>nick</emphasis>, te registreren. Instructies worden gegeven wanneer u een <code>/join</code> maakt met het kanaal."

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title) 
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC kanalen"

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para) 
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr "Het Fedora Project en Red Hat hebben geen controle over de Fedora Project IRC kanalen of hun inhoud."

#: en_US/Printing.xml:6(title) 
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title) 
msgid "Package Notes"
msgstr "Pakketopmerkingen"

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para) 
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr "De volgende secties bevatten informatie met betrekking tot de softwarepakketten die significante veranderingen hebben ondergaan voor Fedora Core 6 test2. Voor een makkelijkere toegang zijn deze georganiseerd door gebruik te maken van dezelfde groepen die worden getoond in het installatieprogramma."

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title) 
msgid "Package Changes"
msgstr "Pakketveranderingen"

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title) 
msgid "This list is automatically generated"
msgstr "Deze lijst is automatisch gegenereerd"

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para) 
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr "Deze lijst is automatisch gegenereerd. Dit is geen goede keuze om te vertalen."

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para) 
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para) 
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, ga naar deze pagina:"

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para) 
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#: en_US/OverView.xml:6(title) 
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#: en_US/OverView.xml:9(title) 
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "Fedora Core 6 Tour"

#: en_US/OverView.xml:11(para) 
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr "U kunt een tour vinden vol met afbeeldingen en videos van deze opwindende nieuwe uitgave op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:19(title) 
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr "Fedora Core 6 uitgaveschema"

#: en_US/OverView.xml:21(para) 
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr "Het huidige voorlopige uitgaveschema van Fedora Core 6 is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:29(title) 
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "Nieuw in Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:31(para) 
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr "Deze uitgave, de tweede test uitgave van Fedora Core 6, bevat significante nieuwe versies van vele belangrijke produkten en technologieen. De volgende secties geven een kort overzicht van belangrijke veranderingen ten opzichte van de laatste uitgave van Fedora Core."

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title) 
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: en_US/OverView.xml:43(para) 
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#: en_US/OverView.xml:54(para) 
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www.scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core 5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#: en_US/OverView.xml:62(para) 
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr "De distributie bevat een belangrijke nieuwe uitgave van de Eclipse IDE en framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."

#: en_US/OverView.xml:70(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para) 
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> vervangt."

#: en_US/OverView.xml:92(title) 
msgid "System Administration"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:94(para) 
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title) 
msgid "System Level Changes"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:121(title) 
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:123(para) 
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title) 
msgid "Networking"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:17(title) 
msgid "User Tools"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:29(title) 
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "Belangrijke veranderingen aan de kernel"

#: en_US/Multimedia.xml:6(title) 
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:25(title) 
msgid "Multimedia Players"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:27(para) 
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para) 
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title) 
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para) 
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title) 
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para) 
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title) 
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para) 
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title) 
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para) 
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title) 
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para) 
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title) 
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title) 
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para) 
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para) 
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para) 
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#: en_US/Legacy.xml:54(para) 
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#: en_US/Legacy.xml:60(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para) 
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para) 
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink) 
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title) 
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Linux kernel"

#: en_US/Kernel.xml:8(para) 
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title) 
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: en_US/Kernel.xml:17(para) 
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink) 
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"

#: en_US/Kernel.xml:29(para) 
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title) 
msgid "Changelog"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:44(para) 
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para) 
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para) 
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title) 
msgid "Kernel Flavors"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:72(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para) 
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para) 
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para) 
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para) 
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para) 
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para) 
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title) 
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para) 
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title) 
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:137(para) 
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title) 
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:149(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title) 
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:161(para) 
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para) 
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title) 
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:185(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title) 
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para) 
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para) 
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title) 
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para) 
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para) 
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para) 
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para) 
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para) 
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para) 
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title) 
msgid "Space Required"
msgstr "Vereiste ruimte"

#: en_US/Kernel.xml:278(para) 
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para) 
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para) 
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para) 
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para) 
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para) 
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para) 
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para) 
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para) 
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para) 
msgid "Run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:358(para) 
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist) 
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title) 
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para) 
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title) 
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para) 
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para) 
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para) 
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title) 
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para) 
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title) 
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para) 
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title) 
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "Fedora en de JPackage Java pakketten"

#: en_US/Java.xml:98(para) 
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para) 
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title) 
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para) 
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title) 
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:7(para) 
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title) 
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Downloaden van grote bestanden"

#: en_US/Installer.xml:17(para) 
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para) 
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para) 
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title) 
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para) 
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para) 
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title) 
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "Memtest86 beschikbaarheid"

#: en_US/Installer.xml:86(para) 
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title) 
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Veranderingen in Anaconda"

#: en_US/Installer.xml:113(para) 
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para) 
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para) 
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para) 
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para) 
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title) 
msgid "Installation Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:159(para) 
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code) 
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:172(para) 
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para) 
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title) 
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:191(para) 
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para) 
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para) 
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title) 
msgid "System Configuration Backups"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:221(para) 
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para) 
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para) 
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title) 
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "Internationalisatie (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:8(para) 
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title) 
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethoden"

#: en_US/I18n.xml:16(para) 
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis) 
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis) 
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para) 
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: en_US/I18n.xml:34(para) 
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para) 
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: en_US/I18n.xml:38(code) 
msgid "Shift-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para) 
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:42(code) 
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:47(para) 
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title) 
msgid "Language Installation"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para) 
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para) 
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title) 
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:84(para) 
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para) 
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title) 
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr "Pango ondersteuning in Firefox"

#: en_US/I18n.xml:107(para) 
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para) 
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title) 
msgid "File Systems"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title) 
msgid "File Servers"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:8(para) 
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title) 
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title) 
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para) 
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para) 
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para) 
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para) 
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para) 
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr "E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:54(para) 
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para) 
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#: en_US/Entertainment.xml:6(title) 
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para) 
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title) 
msgid "Using the Repository"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:11(para) 
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title) 
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para) 
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para) 
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para) 
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title) 
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "Over Fedora Extras"

#: en_US/Extras.xml:58(para) 
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para) 
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para) 
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para) 
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para) 
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para) 
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para) 
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para) 
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para) 
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para) 
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para) 
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para) 
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para) 
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para) 
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para) 
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para) 
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para) 
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr "<code>pan</code> - de Usenet nieuwslezer"

#: en_US/Extras.xml:159(para) 
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para) 
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para) 
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para) 
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr "<code>xmms</code> - de populaire audio player"

#: en_US/Extras.xml:179(para) 
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para) 
msgid "...and much more!"
msgstr "... en nog veel meer!"

#: en_US/Extras.xml:190(para) 
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para) 
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title) 
msgid "Developer Tools"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:8(para) 
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title) 
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:15(para) 
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title) 
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para) 
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para) 
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para) 
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para) 
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para) 
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title) 
msgid "Code Generation"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:78(para) 
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para) 
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title) 
msgid "Language Extensions"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:101(para) 
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para) 
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para) 
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para) 
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para) 
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para) 
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para) 
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) 
msgid "Database Servers"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:6(title) 
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para) 
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para) 
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para) 
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title) 
msgid "Contributors"
msgstr "Medewerkers"

#: en_US/Colophon.xml:30(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title) 
msgid "Production Methods"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:179(para) 
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) 
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para) 
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para) 
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) 
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title) 
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Processor en geheugen"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para) 
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) 
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) 
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) 
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) 
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Processor en geheugen vereisten"

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) 
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) 
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Geheugen vereisten"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) 
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) 
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sv.po'

View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 pa.po
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pa.po	5 Jul 2006 03:56:27 -0000	1.2
+++ pa.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.3
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of pa2.po to Punjabi
+# translation of pa.po to Punjabi
 # Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
 # Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
 # A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pa2\n"
+"Project-Id-Version: pa\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-01 13:27+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:02+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,44 +44,38 @@
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation provided with Fedora."
-msgstr ""
-"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
+msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:11(title)
 msgid "xorg-x11"
 msgstr "xorg-x11"
 
 #: en/Xorg.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
 "provides the basic low level functionality which full fledged graphical user "
 "interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
 msgstr ""
 "X.org X11 X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੱਕ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਥਾਪਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਹੇਠਲੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ "
-"ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉੱਚਰ ਪੱਧਰੀ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ (GUI) ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਗਨੋਮ ਅਤੇ KDE ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ। "
-"X.org ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/"
-"\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink> ਵੇਖੋ।"
+"ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉੱਚਰ ਪੱਧਰੀ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ (GUI) ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਗਨੋਮ ਅਤੇ KDE ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #: en/Xorg.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg."
 "freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+"X.org ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/"
+"\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en/Xorg.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Applications => System Settings => Display or system-"
 "config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is "
 "located in /etc/X11/xorg.conf"
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ <emphasis>ਕਾਰਜ > ਸਿਸਟਮ ਸਥਾਪਨ > ਦਰਿਸ਼</emphasis> "
-"ਜਾਂ <emphasisrole=\"strong\">system-config-display</emphasis> ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
-"Xorg ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ <code>/etc/X11/xorg.conf</code> ਵਿੱਚ ਹੈ।"
+"ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ > ਸਿਸਟਮ ਸਥਾਪਨ > ਦਰਿਸ਼ "
+"ਜਾਂ system-config-display ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
+"Xorg ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ /etc/X11/xorg.conf ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -93,22 +87,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en/Xorg.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information on the current status of the Xorg modularization effort in "
 "Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
 msgstr ""
-"X.org X11R7, X.org ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਰੀਲਿਜ਼ ਹੈ, ਜੋ ਹੋਰ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਜਲਦੀ ਅੱਪਡੇਟ "
-"ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮਰਾਂ ਦੀ ਰੀਲੀਜ਼ ਸਬੰਧੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਤੁਰੰਤਵਿਕਾਸ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ X."
-"org ਮਾਡੀਲਰਾਈਜੇਸ਼ਨ ਉਪਰਾਲੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"http://"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ X.org ਮਾਡੀਲਰਾਈਜੇਸ਼ਨ ਉਪਰਾਲੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/Modularization</ulink> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
-msgstr "X.org X11R7 ਖੋਜੀ ਸੂਚਨਾ"
+msgstr "Xorg X11R7.0 ਖੋਜੀ ਸੂਚਨਾ"
 
 #: en/Xorg.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -121,9 +111,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en/Xorg.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
-msgstr "/usr/X11R6/ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ"
+msgstr "/usr/X11R6 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ"
 
 #: en/Xorg.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -152,27 +141,24 @@
 msgstr ""
 
 #: en/Xorg.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
-msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੱਧਰੀ app-defaults/ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੱਧਰੀ <filename>app-defaults</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
 
 #: en/Xorg.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/"
 "app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core "
 "5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
 msgstr ""
-"X ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਸਿਸਟਮ <code>app-defaults/</code> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਹੁਣ <code>%{_datadir}/"
-"X11/app-defaults</code> ਹੈ, ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ Red Hat Enterprise Linux ਉੱਪਰ "
-"<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> ਬਣ ਗਈ ਹੈ।"
+"X ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਸਿਸਟਮ app-defaults ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਹੁਣ \"%{_datadir}/"
+"X11/app-default\" ਹੈ, ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ Red Hat Enterprise Linux ਉੱਪਰ "
+"/usr/share/X11/app-defaults ਬਣ ਗਈ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:36(title)
 msgid "xft-config Can't Be Found"
-msgstr ""
+msgstr "xft-config ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
 
 #: en/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem "
 "configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and "
@@ -180,44 +166,42 @@
 "which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for "
 "building with, must now be updated to use pkg-config."
 msgstr ""
-"ਮੋਡੁਲਰ X ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਬਿਲਡ-ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਆਦਿ ਲਈ GNU <code>autotools</code> ਅਤੇ "
-"<code>pkg-config</code> ਵਰਤਦਾ ਹੈ। <code>xft-config</code> ਹੁਣ ਕੁਝ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ "
-"ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ "
-"ਹਨ। ਕਾਰਜ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ <code>Cflags</code> ਜਾਂ <code>libs</code> ਬਿਲਡ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ "
-"<code>xft-config</code> ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਦਾ <code>pkg-config</code> ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ "
+"ਮੋਡੁਲਰ X ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਬਿਲਡ-ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਆਦਿ ਲਈ GNU autotools ਅਤੇ pkg-config ਵਰਤਦਾ ਹੈ। xft-config "
+" ਹੁਣ ਕੁਝ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ pkgconfig *.pc ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ "
+"ਹਨ। ਕਾਰਜ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ Cflags ਜਾਂ libs ਬਿਲਡ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ "
+"xft-config ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਦਾ pkg-config ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ "
 "ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Xorg X11R7 Developer Overview"
-msgstr "X.org X11R7 ਖੋਜੀ ਝਲਕ"
+msgstr "Xorg X11R7 ਖੋਜੀ ਸੰਖੇਪ"
 
 #: en/Xorg.xml:42(para)
 msgid ""
 "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes "
 "that are present in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"
 msgstr ""
+"ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 ਵਿੱਚ ਖੋਜੀਆਂ/ਪੈਕੇਜ "
+"ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en/Xorg.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools "
 "collection."
 msgstr ""
-"ਪੂਰਾ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ <code>imake</code> ਤੋਂ GNU <code>autotools</code> ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ "
+"ਪੂਰਾ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ \"imake\" ਤੋਂ GNU autotools ਭੰਡਾਰ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ "
 "ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now "
 "always be used by software that depends on these libraries, instead of hard "
 "coding paths to them in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib or "
 "elsewhere."
 msgstr ""
-"ਹੁਣ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ "
+"ਹੁਣ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ pkgconfig *.pc ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ "
 "ਹੁਣ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹਨ, ਵਲੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ, ਨਾ "
-"ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ <code>/usr/X11R6/lib</code>b ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਹਾਰਡ ਕੋਡਿੰਗ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਹੈ।"
+"ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ /usr/X11R6/lib<emphasis role=\"strong\"/> ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਹਾਰਡ ਕੋਡਿੰਗ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਹੈ।"
 
 #: en/Xorg.xml:51(para)
 msgid ""
[...5523 lines suppressed...]
-#~ "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and "
-#~ "desktops"
-#~ msgstr "<code>clamav</code> - ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਡਿਸਕਟਾਪਾਂ ਲਈ ਓਪਨ-ਸਰੋਤ ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network "
-#~ "services as directories"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>fuse</code> - ਨਾ-ਮਿਆਰੀ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸੰਦ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco "
-#~ "firewall rulesets"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>fwbuilder</code> - ਲੀਨਕਸ ਅਤੇ Cisco ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਿਯਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸਹੂਲਤ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant "
-#~ "Messenger"
-#~ msgstr "<code>gaim-guifications</code> - ਗੇਮ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ"
-
-#~ msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
-#~ msgstr "<code>gdesklets</code> - ਗਨੋਮ ਵੇਹੜੇ ਲਈ ਵਿਦਗਿਟ "
-
-#~ msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
-#~ msgstr "<code>gnumeric</code> - ਵਧੀਆ ਸਾਰਣੀ ਕਾਰਜ"
-
-#~ msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
-#~ msgstr "<code>inkscape</code> - ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੈਕਟਰ ਡਰਾਇੰਗ ਕਾਰਜ"
-
-#~ msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
-#~ msgstr "<code>koffice</code> - KDE ਵੇਹੜੇ ਲਈ ਦਫ਼ਤਰੀ ਸਹੂਲਤਾਂ"
-
-#~ msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
-#~ msgstr "<code>mail-notification</code> - ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
-#~ msgstr "<code>mediawiki</code> - ਵੱਡੀਆਂ ਵੈੱਬਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ ਹੱਲ਼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
-#~ msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - ਗਨੋਮ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗੀ"
-
-#~ msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
-#~ msgstr "<code>pan</code> - ਯੂਜ਼ਨੈੱਟ ਖ਼ਬਰਸਾਰ"
-
-#~ msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
-#~ msgstr "<code>revelation</code> - ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਰਬੰਧ ਸਹੂਲਤ"
-
-#~ msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
-#~ msgstr "<code>scribus</code> - ਵੇਹੜਾ ਪਰਕਾਸ਼ਨ (DTP) ਕਾਰਜ"
-
-#~ msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
-#~ msgstr "<code>xfce</code> - ਹਲਕਾ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਨ"
-
-#~ msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
-#~ msgstr "<code>xmms</code> - ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"
-
-#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਰਲ ਅਤੇ ਪਾਈਥਨ ਸੰਦ ਅਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
-
-#~ msgid "...and much more!"
-#~ msgstr "...ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੋਰ!"
-
-#~ msgid "Fedora Desktop"
-#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵੇਹੜਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
-#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
-#~ "interface in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਨੋਮ 2.14 (ਜਾਂ ਕੋਈ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ) ਅਤੇ ਕੇਡੇਈ 3.5.1  ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 5 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
-#~ "ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਹੋਈ ਮੁੱਖ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "gnome-power-manager"
-#~ msgstr "gnome-power-manager"
-
-#~ msgid "gnome-screensaver"
-#~ msgstr "gnome-screensaver"
-
-#~ msgid "MySQL"
-#~ msgstr "MySQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the <emphasis role="
-#~ "\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
-#~ "upgrade.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ "
-#~ "ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> ਦੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ <ulink "
-#~ "url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev."
-#~ "mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink> ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ।"
-
-#~ msgid "PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL"
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
-#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
-#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
-#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostgreSQL ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ <ulink url=\"http://"
-#~ "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://"
-#~ "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink> ਨੂੰ "
-#~ "ਵੇਖੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-#~ "(ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ, ਸਹਿਯੋਗੀ-ਪਰਕਾਸ਼ਕ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੋਰਤੋਗੂਈਜ਼)"
-
-#~ msgid "Production Methods"
-#~ msgstr "ਉਤਪਾਦਨ ਢੰਗ"
-
-#~ msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
-#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਬੀਟ/ਬੈਕ-ਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
-
-#~ msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <code>root</code> ਖਾਤਾ ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora Core during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਫੀਚਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ "
-#~ "ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਡਿਓ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
-#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 5 ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਫੀਚਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ "
-#~ "ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਡਿਓ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
-#~ msgstr "x86_64 ਲਈ RPM ਮਲਟੀ-ਆਰਚੀ ਸਹਿਯੋਗ"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'\\n"
-#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'\\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code> , run "
-#~ "the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>rpm</code> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਢਾਂਚਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਭ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ "
-#~ "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
-
-#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n"
-#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" \\n"
-
-#~ msgid "%_query_all_fmt         %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n"
-#~ msgstr "%_query_all_fmt         %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\\n"
-
-#~ msgid "Processor and Memory"
-#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ"
-
-#~ msgid "The Apple keyboard"
-#~ msgstr "ਐਪਲ ਕੀਬੋਰਡ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
-#~ "installer."
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ 32-ਬਿੱਟ ਜਾਂ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
-#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
-#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
-#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
-#~ "with the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮੂਲ <code>gnome-power-manager</code> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਸਹਿਯੋਗ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
-#~ "ਵਿੱਚ ਮੁਅੱਤਲ ਅਤੇ ਬੈਕਲਾਇਟ ਪੱਧਰੀ ਪਰਬੰਧ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਲੋੜਾਂ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਫੇਡੋਰਾ "
-#~ "ਐਕਸਟਰਾ ਵਿੱਚੋਂ <code>apmud</code> ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ "
-#~ "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ <code>apmud</code> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install apmud'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install apmud'"


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po	5 Jul 2006 09:57:27 -0000	1.3
+++ pt.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.4
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-03 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-17 15:04+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1298,6 +1298,7 @@
 "# pam_selinux.so open should be the last session rule\n"
 "session    required     pam_selinux.so open\n"
 msgstr ""
+"\n"
 "#%PAM-1.0\n"
 "auth       required     pam_securetty.so\n"
 "auth       include      system-auth\n"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt_BR.po	27 Jun 2006 21:54:42 -0000	1.1
+++ pt_BR.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.2
@@ -1,2698 +1,3384 @@
 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:38-0300\n"
-"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:30-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(tit!
 le)
-msgid "Temp"
-msgstr "Temporário"
+#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Sobre o Fedora"
 
-#: en/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "A comunidade do Projeto Fedora "
+
+#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Fedora Foundation"
+msgstr "Fundação Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
+"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Fedora Extras"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentação do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+msgid "Fedora Translation"
+msgstr "Tradução do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+msgid "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Legado"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
+"supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
+"page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto feito "
+"pela comunidade com o objetivo de extender o ciclo de vida das distribuições "
+"Red Hat Linux e Fedora Core em status de manutenção. O Projeto Fedora Legacy "
+"trabalha junto com a comunidade Linux para fornecer pacotes com correções de "
+"erros para bugs críticos e de segurança. Este trabalho extende o tempo de "
+"vida efetivo das distribuições mais antigas em ambientes onde atualizações "
+"freqüentes não são possíveis ou desejadas. Para mais informações sobre o "
+"Projeto Fedora Legacy, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+
+#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+msgid "Fedora Bug Squad"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Marketing"
+msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+msgid "Fedora Ambassadors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+msgid "Fedora Infrastructure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Websites"
+msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
+
+#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
[...5182 lines suppressed...]
-msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
-msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
-msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros). "
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
-msgstr "Depois de usar o  Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia  e não funciona."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
-msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr "Genesi Pegasos II. "
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
-msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
-msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
-#, no-wrap
-msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
-msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
-msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
-msgstr "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
-msgid "Network booting"
-msgstr "Inicialização pela Rede. "
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
-msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Você pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diretório <code>images/netboot/</code> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
-msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
-msgstr "O <code>yaboot</code> suporta inicialização via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao invés das imagens <code>netboot</code>."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"
 
-#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
-msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Notas Específicas de Arquitetura"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
+"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
+msgid "x86 Hardware Requirements"
+msgstr "Exigências para Hardwares x86"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do "
+"Fedora Core 5, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de "
+"hardware como placas de vídeo ou de rede."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
+msgid "Processor and Memory Requirements"
+msgstr "Exigências de Processador e Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores "
+"Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis "
+"e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados "
+"com o Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
+"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
+msgid "SMP Capabilities"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
 
-#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
-msgstr "Esta seção fornece notas específicas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
+msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
+msgid "Memory Requirements"
+msgstr "Exigências de Memória"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
+msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+msgstr "Esta lista é para sistemas x86_64 de 64-bits:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MiB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, "
+"additional disk space is required during the installation to support the "
+"installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
+"of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size "
+"of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
+"disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instalação é completada. "
+"Entretando, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
+"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no "
+"Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório <code>/var/"
+"lib/rpm</code> no sistema instalado."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
+msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since "
+"the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> "
+"command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
+"displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação paralela de "
+"múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com "
+"<code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, já que a "
+"arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <code>repoquery</"
+"code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual "
+"mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <code>yum-utils</code>, "
+"execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o <code>rpm</"
+"code>, execute o seguinte comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
+msgid ""
+"You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) "
+"or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the "
+"default query to list the architecture:"
+msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list