From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:20:10 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:20:10 -0700
Subject: sudo-tutorial/en_US - New directory
Message-ID: <200606010220.k512KAur004897@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4882/en_US
Log Message:
Directory /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US added to the repository
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:20:57 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:20:57 -0700
Subject: sudo-tutorial/en sudo-tutorial.xml,1.2,NONE
Message-ID: <200606010220.k512Kv01004935@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4913/en
Removed Files:
sudo-tutorial.xml
Log Message:
Move tutorial to en_US locale
--- sudo-tutorial.xml DELETED ---
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:21:03 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:21:03 -0700
Subject: sudo-tutorial/en_US sudo-tutorial.xml,NONE,1.1
Message-ID: <200606010221.k512L3Um004947@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4913/en_US
Added Files:
sudo-tutorial.xml
Log Message:
Move tutorial to en_US locale
--- NEW FILE sudo-tutorial.xml ---
%FEDORA-ENTITIES-EN;
]>
WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE
Introduction
The security of a Linux system depends largely on the enforcement of file access permissions.
Access to a file is granted or withheld by comparing the identity of the user making the request against permissions associated with the file itself.
Most of the configuration files, and many system administration activities, must be accessed by the privileged system user, commonly known as the superuser or the root account, and are not available to ordinary users.
In this tutorial, we examine a technique for safely granting trusted users access to these programs and files that would normally be denied.
The system administrator can keep the root password concealed, yet still allow selected users to obtain privileged access.
Everybody wins with this approach.
Although sudo(8)
When writing about programs or system configuration files, it is customary to indicate which section of the on-line manual pages contain its documentation.
For example, section one (1) documents applications; section two (2) documents system calls, section three (3) a library function and so on.
Sometimes the same name may be both a system call and a library function, knowing the manual page section is important.
Compare the results of "man 2 exit" with "man 3 exit".
offers robust control for a networked environment, we shall consider only local use in this tutorial.
For more information, consult http://www.sudo.ws/sudo
, the official web site.
How Linux Controls Access
To better understand the benefit that sudo(8) brings, let us review how Linux provides access security to the system resources.
If you like, skip this section but come back if you need.
Linux is a multiuser system.
There is more to this than simply having a login(1) program: every time a system resource is accessed, care must be taken to ensure that the user attempting the access is permitted to do so.
For this reason, Linux assigns each login user a set of credentials.
Each user has a unique user-id, or UID, and also has a group-id, or GID which need not be unique.
This uid:gid pair form an important component of that user's credentials.
Who Are You?
Before you get access to a Linux system, you must prove your identity.
While the system administrator decides the security policy for the machine, usually one or more password challenges must be answered.
After all, if you really are user joesixpack, then you should know the answer to a question that only joesixpack would know: what is the password?
This process of proving your identity to the system is known as authentication.
Many schemes are available to the system administrator, but once the system authenticates your login request, the kernel has enough information to determine what programs you can run or what files you can access
Actually, there is more to the authentication process than just a password challenge.
The sysadmin can impose restrictions such as limiting the time of day when a given user may login, or requiring that a user make the login attempt from a specific location.
.
After a successfully authentication the system uses your uid and gid to control your access to system resources.
File Access Permissions
Every system resource, whether an application program, directory, or file, has a unique name: its filename.
You can think of a filename has a unique identifier for that system resource.
The part of Linux that manages these named system resources is known as the file system.
In addition to the file content itself, the file system keeps extra information about every file: its size; disk block locations; and modification and access timestamps.
You can see most of this "meta-data" using the ls(1) program:
Using ls(1) to examine file permissions
$ ls -l /bin/mail
-rwxr-xr-x 1 root mail 73588 Apr 4 07:03 /bin/mail
We are most interested in two groups of information about the file: its ownership and its access permissions.
When a user creates a file, the user credentials are attached to the file, giving that user ownership of that file
The chown(1) program allows the ownership credentials to be changed, but that is another HOWTO.
.
In our example, /bin/mail is owned by user root and group mail.
The created file also gets a set of file access permissions that describe who may access that file and what kind of access they can get.
There are exactly three types of access: read, write, or execute ‐ usually abbreviated as rwx.
Permissions for a file which could be read, but neither written nor executed, would be written as r--.
Remember, the notation is positional and order matters.
Files actually have three sets of permissions: one set for the file owner, one set for members of the owner's group; and one set for everyone else; again order matters, the owner permissions are first, followed by the group and then the world permissions.
In the next section, we shall see how Linux puts all this together.
May I Access This File, Please?
Before any file is accessed, and this includes running an application program, the file system must validate the attempt.
There is a very simple, but very powerful, method used to determine whether access should be granted or denied.
This algorithm is shown below:
Determining File Access
if( u.uid == f.uid ) {
rwx = perms.owner;
} else if( u.gid == f.gid ) {
rwx = perms.group;
} else {
rwx = perms.world;
}
if( !accessok( access_wanted, rwx ) ) {
errno = EPERM;
return( -1 );
}
do_access();
Assuming the following definitions:
u
Represents the user credentials containing both the uid and gid.
f
Represents the file ownership credentials, as shown by the ls -l command.
Contains both the uid and gid values identifying the owner of the file.
perms
The file access permissions for the file, including all three sets of permissions: owner, group and world.
The key point here is that, although there are three sets of file access permissions associated with the file, exactly one set is used to arbitrate the file access.
Emphatically, the sets are not tried in sequence until the access is granted or we run out of sets: you get one and only one try at accessing the file.
If you are the owner of the file, the system uses the file owner permissions.
If you are not the owner, but a member of the same group as the file, the system uses the group permissions.
If you are neither of these, the system checks against the world permissions.
What Not To Do
As desirable as enforcing file access permissions are on a Linux system, there are valid reasons for needing to bypass the checking.
Several users run the same program to generate project files that must be accessible to all;
a printer queue is hung and the sysadmin has given a local user authority to restart the printer daemon;
an ordinary user wants to mount an NFS hierarchy from a file server;
a mail delivery program must be able to write into mail files writable only by the mail recipient; and finally,
a local user is empowered to perform designated sysadmin functions but the real sysadmin does not want to grant blanket permission to alter everything on the system.
Below we will look at common methods of working around the Linux file access permissions scheme and point out some short-comings of each technique.
All these methods "work", in the sense that they function correctly but incur unnecessary security risks.
In the next section, we show how sudo(8) controls most of these risks.
Perhaps You Have Heard Of The su(1) Application?
One technique, used since UNIX systems began, is for the user to temporarily assume the privileges of the superuser account.
The su(1) changes the identification for the current user by substituting user credentials.
Traditional Approach Using su(1)
$ id
uid=500(reynolds) gid=500(reynolds) groups=500(reynolds)
$ su -c id
Password:
uid=0(root) gid=0(root) groups=0(root),1(bin)...
There are some problems with this approach:
The superuser password is compromised.
Once anyone other than the system administrator knows the superuser password, everyone will know it.
He that wishes to keep a secret must keep it a secret that he has a secret to keep.
Promises not to tell are not sufficient security.
There is no audit trail.
With a superuser shell, a user can do anything that the root account can do.
We must trust
In security parlance, "to trust" is identical to "be at risk from".
the user to access only the files and programs they claimed to need.
Please, No Setuid Shell Scripts
Another technology, used by the su(1) program, takes advantage of a neat feature.
Normally, the files accessible to an application or shell depend on who is executing that program.
Recall those credentials mentioned earlier?
An application executes using the credentials of the user who runs the program.
Stop, wait, there's more!
Files have access permissions but since a program is stored in a file, the program has file access permissions, too.
By setting a special flag, called the set user id bit or setuid(2), we can cause the system to check "credentials" made from the program file access permissions, instead of using the credentials for the user running the application
The commands:
# chown root:root /bin/foo
# chmod 06555 /bin/foo
would give whomever runs /bin/foo the same privileges that the superuser account would have while running the same application.
.
This ability to use the credentials of an application, instead of those of the user, can be a great boon to multiuser applications such as databases or email delivery agents.
The feature has its proper use on a Linux system.
As useful as it is, one must resist the temptation to make a shell program, such as /bin/bash, or a shell script, such as /usr/local/bin/run_as_root, be set user ID to root.
If this were to be done, then any user running that script or application would be able to access any file that the root account could access.
Again, the objections to this method a similar to those we mentioned for the su(1) program: no control, and no traceability.
A Safer Alternative: sudo(8)
The sudo(8) program solves the dilemma of how to allow ordinary users access to certain privileged system resources yet still keep the superuser password secret.
Before granting privileges to a user, the sudo(8) program checks the configuration file /etc/sudoers and:
Grants privileges to the user without requiring any password at all.
Grants privileges to the user if, and only if, the user supplies the correct password to prove their identity.
Note that this is the password for the user account, not the superuser password.
Deny the access and notify the system administrator of the failed attempt via an email sent to the root account.
Log the command, its arguments, and timestamp into the /var/log/secure file.
Sudo(8) keeps a log of all activity in the /var/log/secure file.
Thus, there is an audit trail recording everything done in the name of the system administrator.
Controlling Access To sudo(8)
The /etc/sudoers file configures the programs that users can access using sudo(8), along with whether or not a password will be needed.
The system administrator adds users to this file using the /usr/sbin/visudo command.
Each non-comment line in the file has two parts:
A username ("reynolds"), or a group name ("%wheel").
A list of machine names where a program may be run, or the keyword ALL.
Following an equal sign (=), a list of user identities the command may be run as, enclosed in round brackets (parenthesis); the wildcard ALL may also appear.
Finally, a list of applications which may be run as the named users; the keyword ALL is a wildcard.
The following examples should help make this clear:
/etc/sudoers Examples
reynolds ALL=(ALL) ALL
User reynolds can execute any command as any user, but must know the password to the reynolds account.
reynolds ALL=(root) shutdown
User reynolds can execute only command shutdown, but must know the password to the reynolds account.
reynolds ALL=(root) NOPASSWD: /usr/bin/id
User reynolds can execute only the application /usr/bin/id; no password will be needed.
Using sudo(8)
Once the system administrator has entered the necessary setup into the /etc/sudoers file, users can safely access privileged system resources and activities like this:
$ sudo reboot
Password:
No awkward quoting on the command line, just prefix the command you want with the word sudo.
If you want to run the command as a user other than root, just add the username switch:
$ sudo -u reynolds id
There will be a log entry written to the /var/log/secure file to show who did the deed.
Of course, the sysadmin may have configured sudo(8) not to request a password.
In this case, the command is immediately executed although the audit trail entry will still be written.
And, In Conclusion
The sudo(8) program provides a safe, controlled facility that allows a user to run a defined set of programs using the credentials of a defined set of users.
The superuser password need never be publicised or compromised, since sudo(8) is controlled from a configuration file crafted by the system administrator.
All commands run by sudo(8) are logged to the /var/log/secure file, while access violations are reported via email.
Traceability results.
From a user perspective, sudo(8) is easy to use: simply prefix the desired command line with the word sudo, press return, and possibly enter a password (but not the superuser password).
End Of Document
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:27:35 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:27:35 -0700
Subject: sudo-tutorial Makefile,1.5,1.6 rpm-info.xml,1.1,1.2
Message-ID: <200606010227.k512RZjq005065@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5045
Modified Files:
Makefile rpm-info.xml
Log Message:
Make buildable in en_US locale, and remove one dummy revision block
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/Makefile,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- Makefile 15 May 2006 16:19:15 -0000 1.5
+++ Makefile 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
# Document-specific definitions.
#
DOCBASE = sudo-tutorial
-PRI_LANG = en
+PRI_LANG = en_US
OTHERS = de pt pt_BR
###############################################################################
# List each XML file of your document in the template below. Append the
Index: rpm-info.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/rpm-info.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- rpm-info.xml 13 Feb 2006 00:41:14 -0000 1.1
+++ rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
- ODL
+ OPL
1.0
@@ -15,19 +15,15 @@
Tommy Reynolds
-
+
Sudo Tutorial
- Not a pseudo-tutorial!
+ Guide to using sudo to perform tasks as another user
- Dummy version
-
-
-
- Dummy release
+ Dummy version
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:34:47 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:34:47 -0700
Subject: sudo-tutorial Makefile,1.6,1.7 rpm-info.xml,1.2,1.3
Message-ID: <200606010234.k512YlRb005285@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5252
Modified Files:
Makefile rpm-info.xml
Log Message:
Update to current build standards
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/Makefile,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- Makefile 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.6
+++ Makefile 1 Jun 2006 02:34:44 -0000 1.7
@@ -9,6 +9,7 @@
DOCBASE = sudo-tutorial
PRI_LANG = en_US
OTHERS = de pt pt_BR
+DOC_ENTITIES = doc-entities
###############################################################################
# List each XML file of your document in the template below. Append the
# path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you
Index: rpm-info.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/rpm-info.xml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.2
+++ rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:34:44 -0000 1.3
@@ -21,7 +21,7 @@
-
+
Dummy version
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:34:47 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Wed, 31 May 2006 19:34:47 -0700
Subject: sudo-tutorial/en_US sudo-tutorial.xml,1.1,1.2
Message-ID: <200606010234.k512Yl93005291@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5252/en_US
Modified Files:
sudo-tutorial.xml
Log Message:
Update to current build standards
Index: sudo-tutorial.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US/sudo-tutorial.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sudo-tutorial.xml 1 Jun 2006 02:20:55 -0000 1.1
+++ sudo-tutorial.xml 1 Jun 2006 02:34:45 -0000 1.2
@@ -3,17 +3,11 @@
-%FEDORA-ENTITIES-EN;
+
+%FDP-ENTITIES;
-
-
-
-
-
-
-
-
+
+%DOC-ENTITIES;
]>
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:16 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:16 -0700
Subject: dgv2 - New directory
Message-ID: <200606020515.k525FGGO031241@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31226/dgv2
Log Message:
Directory /cvs/docs/dgv2 added to the repository
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:35 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:35 -0700
Subject: dgv2/en_US - New directory
Message-ID: <200606020515.k525FZMD031275@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31249/dgv2/en_US
Log Message:
Directory /cvs/docs/dgv2/en_US added to the repository
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:36 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:36 -0700
Subject: dgv2/po - New directory
Message-ID: <200606020515.k525FaUB031280@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31249/dgv2/po
Log Message:
Directory /cvs/docs/dgv2/po added to the repository
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:16:15 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:16:15 -0700
Subject: dgv2 Makefile,NONE,1.1 rpm-info.xml,NONE,1.1
Message-ID: <200606020516.k525GFBC031325@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31291/dgv2
Added Files:
Makefile rpm-info.xml
Log Message:
Add starting content for dgv2
--- NEW FILE Makefile ---
########################################################################
# NOTICE
#-----------------------------------------------------------------------
# There is actually no "de" translation. All the '*de*" files are just
# fodder to check the internationalization (i18n) workings for the FTP.
# No discourtesy to any German speaker is intended. -- Tommy Reynolds
# Actual translations welcome.
########################################################################
########################################################################
# Fedora Documentation Project Per-document Makefile
# License: GPL
# Copyright 2005,2006 Tommy Reynolds, MegaCoder.com
########################################################################
#
# Document-specific definitions.
#
DOCBASE = documentation-guide
PRI_LANG = en_US
OTHERS =
# If ${DOC_ENTITIES} is defined, ${PRI_LANG}/${DOC_ENTITIES}.xml
# must contain a complete XML file conforming to the DTD located
# in the "docs-common/common/entities/entities.dtd" file. Do NOT
# reference this file in the XMLFILES_template below.
DOC_ENTITIES = doc-entities
########################################################################
# List each XML file of your document in the template below. Append the
# path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you
# need additional lines. Here, we have one extra file "en/para.xml"; that
# gets written as "${1}/para.xml" because later, make(1) will need to compute
# the necesssary filenames. Oh, do NOT include "fdp-info.xml" because that's
# a generated file and we already know about that one...
define XMLFILES_template
XMLFILES-${1}= ${1}/${DOCBASE}.xml \
${1}/entering-project.xml \
${1}/tools.xml \
${1}/lifecycle.xml \
${1}/creating-document.xml
endef
#
########################################################################
include ../docs-common/Makefile.common
########################################################################
# If you want to add additional steps to any of the
# targets defined in "Makefile.common", be sure to use
# a double-colon in your rule here. For example, to
# print the message "FINISHED AT LAST" after building
# the HTML document version, uncomment the following
# line:
#${DOCBASE}/index.html::
# echo FINISHED AT LAST
########################################################################
--- NEW FILE rpm-info.xml ---
OPL
1.0
2006
Paul W. Frields
Fedora Documentation Guide
How to participate in documenting Fedora
First draft
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:16:15 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:16:15 -0700
Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml, NONE, 1.1 documentation-guide.xml, NONE,
1.1 entering-project.xml, NONE, 1.1 fdp-info.xml, NONE, 1.1
Message-ID: <200606020516.k525GFGd031330@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31291/dgv2/en_US
Added Files:
doc-entities.xml documentation-guide.xml entering-project.xml
fdp-info.xml
Log Message:
Add starting content for dgv2
--- NEW FILE doc-entities.xml ---
Local entities for Mirror Tutorial
Document name
documentation-guide
Version number
0.9.0
Date of last revision
2006-06-01
Document ID
- ()
Local version of Fedora Core for this document
5
--- NEW FILE documentation-guide.xml ---
%FDP-ENTITIES;
%DOC-ENTITIES;
]>
fdp-info.xml file is missing!
entering-project.xml file is missing!
tools.xml file is missing!
lifecycle.xml file is missing!
creating-document.xml is missing!
--- NEW FILE entering-project.xml ---
%FDP-ENTITIES;
%DOC-ENTITIES;
]>
Entering the &FDP;
This chapter covers the five steps to joining the &FDP;:
Creating a GPG key
Joining the mailing list
Creating a Wiki account
(Optional) Creating a SSH key
(Optional) Creating a Bugzilla account
(Optional) Getting a CVS account
Creating SSH Keys
Secure Shell, or SSH, is
a way for a user to communicate securely with a host. SSH uses
very secure cryptographic routines to make your communications
unreadable by anyone on a network other than the intended
recipient. To ensure you can trust the information you receive
from &FP; servers, we recommend you create a keypair.
--- NEW FILE fdp-info.xml ---
Fedora Documentation Guide
2006
Paul W. Frields
Frields
Paul
W.
0.9.0
2006-06-01
PWF
First draft
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:39:47 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 22:39:47 -0700
Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml,1.1,1.2
Message-ID: <200606020539.k525dlf7031395@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31375
Modified Files:
doc-entities.xml
Log Message:
Add entities for SCM system
Index: doc-entities.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/doc-entities.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:16:13 -0000 1.1
+++ doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:39:45 -0000 1.2
@@ -27,4 +27,20 @@
5
+
+
+ Type of source code management system for FDP
+ CVS
+
+
+ CLI command for SCM system
+ <command>cvs</command>
+
+
+
+
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:06 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:06 -0700
Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml,1.2,1.3
Message-ID: <200606020609.k52696MK001315@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1297
Modified Files:
doc-entities.xml
Log Message:
Add entity for SCM root location
Index: doc-entities.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/doc-entities.xml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:39:45 -0000 1.2
+++ doc-entities.xml 2 Jun 2006 06:09:04 -0000 1.3
@@ -36,6 +36,10 @@
CLI command for SCM system
<command>cvs</command>
+
+ Root location for SCM files
+ :ext:<replaceable>username</replaceable>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs
+
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:27 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:27 -0700
Subject: dgv2/en_US creating-document.xml,NONE,1.1
Message-ID: <200606020609.k5269RWd001338@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1321
Added Files:
creating-document.xml
Log Message:
Add beginning of creating-document file
--- NEW FILE creating-document.xml ---
%FDP-ENTITIES;
%DOC-ENTITIES;
]>
Creating a Document in &SCM;
The &FDP; uses a standard organization for its work in &SCM;. This
organization promotes ease of use for writers, editors, and
publishers. Each document in the &FDP; &SCM; system resides in its
own separate directory, or module, named
after the content. Each module contains a number of required files
which allow contributors to ensure the document can be easily built
and published. To create a new document, simply follow these steps.
Checking Out Common Tools
The docs-common module in
&SCM; contains essential tools and support files. To create a
new document, make a work area and check out this module on your
local system:
mkdir ~/fdp
cd ~/fdp
&SCM-CMD; -d &SCM-ROOT; co docs-common
Creating a Module Directory
Use a descriptive name, but do not use the word "&FED;" in your
module's name. The following module names are good usage
examples:
example-tutorial
system-planning-guide
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:45 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:45 -0700
Subject: dgv2/en_US lifecycle.xml,NONE,1.1 tools.xml,NONE,1.1
Message-ID: <200606020609.k5269jjp001362@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1344
Added Files:
lifecycle.xml tools.xml
Log Message:
Add dummy XML files for later additions
--- NEW FILE lifecycle.xml ---
%FDP-ENTITIES;
%DOC-ENTITIES;
]>
Lifecycle
dummy
--- NEW FILE tools.xml ---
%FDP-ENTITIES;
%DOC-ENTITIES;
]>
Tools
dummy
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:19:38 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade))
Date: Thu, 1 Jun 2006 23:19:38 -0700
Subject: dgv2/en_US entering-project.xml,1.1,1.2
Message-ID: <200606020619.k526JcC7001400@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: kwade
Update of /cvs/docs/dgv2/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1382/en_US
Modified Files:
entering-project.xml
Log Message:
Making internal containers for the content, that can wrap some understanding around where the user is going to. This is different than just linking to those pages, but still leaves them canonical. Right?
Index: entering-project.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/entering-project.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- entering-project.xml 2 Jun 2006 05:16:13 -0000 1.1
+++ entering-project.xml 2 Jun 2006 06:19:36 -0000 1.2
@@ -13,35 +13,63 @@
Entering the &FDP;
- This chapter covers the five steps to joining the &FDP;:
+ This chapter covers the following steps to joining the &FDP;:
+
- Creating a GPG key
+ Creating
+ a GPG key [More ..]
- Joining the mailing list
+ Joining the mailing list [More ..]
- Creating a Wiki account
+ Creating a Wiki account [More ..]
- (Optional) Creating a SSH key
+ Creating an SSH key [More ..]
- (Optional) Creating a Bugzilla account
+ (Optional) Creating a Bugzilla account [More ..]
- (Optional) Getting a CVS account
+ (Optional) Getting a CVS account [More ..]
-
+
+ Creating a GPG key
+
+
+
+
+
+
+ Joining fedora-docs-list
+
+
+
+
+ Creating a Wiki account
+
+
+
+
Creating SSH Keys
-
+
Secure Shell, or SSH, is
a way for a user to communicate securely with a host. SSH uses
very secure cryptographic routines to make your communications
@@ -49,9 +77,20 @@
recipient. To ensure you can trust the information you receive
from &FP; servers, we recommend you create a keypair.
-
+
+
+
+ Creating a Bugzilla account
+
+
+
+
+ Getting a CVS account
+
+
+
-
+
Index: entities-en_US.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-en_US.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- entities-en_US.xml 2 Mar 2006 22:52:15 -0000 1.1
+++ entities-en_US.xml 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.2
@@ -29,7 +29,7 @@
Generic docs project name
- Docs Project
+ Documentation Project
Short docs project name
Index: entities.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- entities.pot 6 Mar 2006 02:14:22 -0000 1.6
+++ entities.pot 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.7
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
@@ -53,14 +53,18 @@
msgid "Generic docs project name"
msgstr ""
-#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text)
-msgid "
Nome generico progetto di documentazione
- Progetto di documentazione
+ Progetto Documentazione
Nome breve del progetto di documentazione
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 06:26:25 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Bart Couvreur (couf))
Date: Sun, 4 Jun 2006 23:26:25 -0700
Subject: docs-common/common/entities nl.po,1.1,1.2
Message-ID: <200606050626.k556QP3Z012200@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: couf
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12182
Modified Files:
nl.po
Log Message:
updated nl entities
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/nl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- nl.po 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.1
+++ nl.po 5 Jun 2006 06:26:22 -0000 1.2
@@ -3,18 +3,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-27 21:47+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: entities-en_US.xml:4(title)
-msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
-msgstr "Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te updaten."
+msgid ""
+"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
+"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
+"provides: a single location to update terms and common names."
+msgstr ""
+"Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op "
+"elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de "
+"entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te "
+"updaten."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
@@ -56,14 +63,18 @@
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Algemene naam documentatie project"
-#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text)
-msgid " Docs Project"
+#: entities-en_US.xml:32(text)
+msgid " Documentation Project"
msgstr " Documentatie Project"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Korte naam documentatie project"
+#: entities-en_US.xml:36(text)
+msgid " Docs Project"
+msgstr " Documentatie Project"
+
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cfr. Core"
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 14:40:20 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven))
Date: Mon, 5 Jun 2006 07:40:20 -0700
Subject: docs-common/common/entities pl.po,1.1,1.2
Message-ID: <200606051440.k55EeKNZ013820@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: raven
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13795/docs/docs-common/common/entities
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish entities
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pl.po 16 Apr 2006 14:16:32 -0000 1.1
+++ pl.po 5 Jun 2006 14:40:17 -0000 1.2
@@ -1,233 +1,241 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-15 16:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-05 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Dr??g \n"
"Language-Team: Polish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: entities-en_US.xml:4(title)
-msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
+#: entities-en_US.xml:4(title)
+msgid ""
+"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
+"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
+"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
-"Te wsp??lne jednostki s?? przydatnymi skr??conymi terminami i nazwami, kt??re mog?? by?? zmieniane w dowolnym czasie. To wa??na warto????, jak?? dostarczaj?? jednostki: pojedyncze po??o??enie do aktualizowania termin??w i wsp??lnych nazw."
+"Te wsp??lne jednostki s?? przydatnymi skr??conymi terminami i nazwami, kt??re "
+"mog?? by?? zmieniane w dowolnym czasie. To wa??na warto????, jak?? dostarczaj?? "
+"jednostki: pojedyncze po??o??enie do aktualizowania termin??w i wsp??lnych nazw."
-#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
+#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Og??lny termin root"
-#: entities-en_US.xml:8(text)
+#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
-#: entities-en_US.xml:12(text)
+#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
-#: entities-en_US.xml:15(comment)
+#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Og??lna g????wna nazwa projektu"
-#: entities-en_US.xml:19(comment)
+#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Jednostka Legacy"
-#: entities-en_US.xml:23(comment)
+#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Kr??tka nazwa projektu"
-#: entities-en_US.xml:24(text)
+#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
-#: entities-en_US.xml:27(comment)
+#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Og??lna nazwa projektu"
-#: entities-en_US.xml:28(text)
+#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid " Project"
msgstr "Projekt "
-#: entities-en_US.xml:31(comment)
+#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Og??lna nazwa projektu dokumentacji"
-#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text)
-msgid " Docs Project"
+#: entities-en_US.xml:32(text)
+msgid " Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji "
-#: entities-en_US.xml:35(comment)
+#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Kr??tka nazwa projektu dokumentacji"
-#: entities-en_US.xml:39(comment)
+#: entities-en_US.xml:36(text)
+msgid " Docs Project"
+msgstr "Projekt dokumentacji "
+
+#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
-#: entities-en_US.xml:40(text)
+#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
-#: entities-en_US.xml:43(comment)
+#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "sf. Fedora Core"
-#: entities-en_US.xml:47(comment)
+#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL projektu dokumentacji Fedory"
-#: entities-en_US.xml:51(comment)
+#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL projektu Fedora"
-#: entities-en_US.xml:55(comment)
+#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL dokumentacji Fedory (repozytorium)"
-#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
+#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
-#: entities-en_US.xml:63(comment)
+#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilli"
-#: entities-en_US.xml:67(comment)
+#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produkt Bugzilli dla dokumentacji Fedory"
-#: entities-en_US.xml:68(text)
+#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid " Documentation"
msgstr "Dokumentacja "
-#: entities-en_US.xml:73(comment)
+#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Bie????ca wersja wydania g????wnego projektu"
-#: entities-en_US.xml:74(text)
+#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "4"
msgstr "4"
-#: entities-en_US.xml:77(comment)
+#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Bie????cy numer wydania testowego g????wnego projektu"
-#: entities-en_US.xml:78(text)
+#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
-#: entities-en_US.xml:81(comment)
+#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Bie????cy testowa wersja g????wnego projektu"
-#: entities-en_US.xml:82(text)
+#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "5 "
msgstr "5 "
-#: entities-en_US.xml:87(comment)
+#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Og??lny termin \"Red Hat\""
-#: entities-en_US.xml:88(text)
+#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
-#: entities-en_US.xml:91(comment)
+#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Og??lny termin \"Red Hat, Inc.\""
-#: entities-en_US.xml:92(text)
+#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid " Inc."
msgstr " Inc."
-#: entities-en_US.xml:95(comment)
+#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Linux\""
-#: entities-en_US.xml:96(text)
+#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid " Linux"
msgstr " Linux"
-#: entities-en_US.xml:99(comment)
+#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Network\""
-#: entities-en_US.xml:100(text)
+#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid " Network"
msgstr " Network"
-#: entities-en_US.xml:103(comment)
+#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Enterprise Linux\""
-#: entities-en_US.xml:104(text)
+#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid " Enterprise Linux"
msgstr " Enterprise Linux"
-#: entities-en_US.xml:109(comment)
+#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Og??lny termin technologii"
-#: entities-en_US.xml:110(text)
+#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
-#: entities-en_US.xml:116(text)
+#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:120(text)
+#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:124(text)
+#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:128(text)
+#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
-#: entities-en_US.xml:132(text)
+#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:136(text)
+#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:140(text)
+#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:154(text)
+#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji"
-#: entities-en_US.xml:158(text)
+#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Przewodnik po dokumentacji"
-#: entities-en_US.xml:174(text)
+#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:178(text)
+#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:182(text)
+#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-pl.xml"
-#: entities-en_US.xml:186(text)
+#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-pl.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
-#: entities-en_US.xml:0(None)
+#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Dr??g , 2006"
-
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 19:24:58 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrea Veri (bluekuja))
Date: Mon, 5 Jun 2006 12:24:58 -0700
Subject: ftp-server/en_US ftp-server.xml,1.2,1.3
Message-ID: <200606051924.k55JOw6U014545@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: bluekuja
Update of /cvs/docs/ftp-server/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14523
Modified Files:
ftp-server.xml
Log Message:
More content added
Index: ftp-server.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/ftp-server/en_US/ftp-server.xml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- ftp-server.xml 29 May 2006 21:26:05 -0000 1.2
+++ ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:24:56 -0000 1.3
@@ -173,5 +173,73 @@
-More to be added
+
+Ftp Servers behind a router: Port Forwarding
+The easiest way to imagine Port Forwarding is a combination of routing by port combined with packet rewriting. A convention router examines the packet and dispatches the packet on one of the destionations decided before by the lan administrator, depending on the packet's destination address.I can make an example ,if i have two computers in my lan and in one of them i have a working apache server and i want to make it accessible to outside lan people i can just forward all traffic that will come from outside requesting the 80 port to that pc.
+
+
+How can I use this method?
+You have only to login with administrator account into your router configuration panel(every router company have got a different panel so this is not the default one for all routers)(to enter inside the panel you will have to use the router ip address(for example 192.168.0.1 or 10.0.0.2 and after the authentication method that every router request before the administration panel ,you will be inside).
+
+This is the panel of conexant routers,as you can see there there are at the end of the page three writable spaces and one choice button :
+
+
+Public Port
+
+
+Private Port
+
+
+Choice button: Tcp/Udp Port
+
+
+Host Ip Address
+
+
+Port Forwarding Ftp Servers is really easy, just compile previsious spaces as this paragraph shows:
+
+
+Public Port: 21
+
+
+Private Port: 21
+
+
+Choice button: Tcp
+
+
+Host Ip Address: Here you will have to put the lan IP of the computer that run the Ftp Server
+
+
+After every writeable space is compiled, press the Add Settings button and restart your connection to see effects
+
+Some port numbers that can be usefull too for building a complete server are:
+
+
+Ssh Servers : Port 22
+
+
+TeamSpeak Server : Port 8767-8768
+
+
+TelNet : Port 23
+
+
+Web Server : Port 80
+
+
+
+
+HTTPS : Port 443
+
+
+SMTP: Port 25
+
+
+POP3: Port 110
+
+
+
+
+
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 19:52:36 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrea Veri (bluekuja))
Date: Mon, 5 Jun 2006 12:52:36 -0700
Subject: ftp-server/en_US ftp-server.xml,1.3,1.4
Message-ID: <200606051952.k55JqaqY014945@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: bluekuja
Update of /cvs/docs/ftp-server/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14921
Modified Files:
ftp-server.xml
Log Message:
Added revision in ftp-server.xml file
Index: ftp-server.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/ftp-server/en_US/ftp-server.xml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:24:56 -0000 1.3
+++ ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:52:33 -0000 1.4
@@ -23,7 +23,16 @@
Year: 2006
-
+
+ Revision: 1.4
+
+
+ Date: 5 June 2006
+
+
+ Comment: Added more content
+
+
Ftp Server Settings
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 20:38:43 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade))
Date: Mon, 5 Jun 2006 13:38:43 -0700
Subject: owners owners.list,1.15,1.16
Message-ID: <200606052038.k55Kchhn018455@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: kwade
Update of /cvs/docs/owners
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18437
Modified Files:
owners.list
Log Message:
Adding new document
Index: owners.list
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/owners/owners.list,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- owners.list 30 May 2006 14:36:39 -0000 1.15
+++ owners.list 5 Jun 2006 20:38:41 -0000 1.16
@@ -54,6 +54,7 @@
Fedora Documentation|docs-common|Common files and tools for documentation contributors.|kwade at redhat.com|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|stickster at gmail.com,mjohnson at redhat.com
Fedora Documentation|example-tutorial|The canonical reference document for how to use XML/DocBook for the FDP.|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|tfox at redhat.com|
Fedora Documentation|install-guide|Installation guide for Fedora Core.|stuart at elsn.org|stickster at gmail.com|
+Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redat.com|
Fedora Documentation|hardening|System hardening for Fedora Core 3.|tuckser at gmail.com|kwade at redhat.com|
Fedora Documentation|jargon-buster|Striving to be the canonical glossary for all things Fedora.|tfox at redhat.com|stickster at gmail.com|
Fedora Documentation|mirror-tutorial|Mirroring and update services for Fedora Core.|stickster at gmail.com|kwade at redhat.com|
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 00:14:57 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Mon, 5 Jun 2006 17:14:57 -0700
Subject: docs-common/common/entities entities-es.ent, NONE,
1.1 entities-es.xml, NONE, 1.1 Makefile, 1.21, 1.22
Message-ID: <200606060014.k560EvIQ031782@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31762
Modified Files:
Makefile
Added Files:
entities-es.ent entities-es.xml
Log Message:
One must add the locale to the list in order to build the entities and translate documents :-)
--- NEW FILE entities-es.ent ---
" >
" >
" >
" >
" >
" >
--- NEW FILE entities-es.xml ---
Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ??tiles o nombres, pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad provee una ubicaci??n ??nica para actualizar los nombres y t??rminos comunes.
T??rmino ra??z gen??rico
Fedora
T??rmino ra??z gen??rico
Core
Nombre gen??rico de proyecto
Entidad Heredada
Nombre corto de proyecto
FC
Nombre gen??rico del proyecto
Project
Nombre gen??rico proyecto docs
Documentation Project
Nombre corto docs project
Docs Project
cf.??Core
Extras
cf.??Fedora??Core
Fedora??Docs??Project??URL
Fedora??Project??URL
Fedora??Documentation??(repositorio)??URL
Bugzilla
Bugzilla
Bugzilla??URL
Producti Bugzilla??para??Fedora??Docs
Documentation
Versi??n actual del main??project
4
N??mero de prueba actual del??main??project
test3
Versi??n actual de prueba del??main??project
5??
El t??rmino gen??rico "Red??Hat"
Red??Hat
El t??rmino gen??rico "Red??Hat,??Inc."
Inc.
El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Linux"
Linux
El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Network"
Network
El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Enterprise??Linux"
Enterprise Linux
T??rmino gen??rico tecnolog??a
SELinux
legalnotice-en.xml
legalnotice-content-en.xml
legalnotice-opl-en.xml
opl.xml
legalnotice-relnotes-en.xml
legalnotice-section-en.xml
bugreporting-en.xml
Gu??a de Instalaci??n
Gu??a de la Documentaci??n
draftnotice-en.xml
legacynotice-en.xml
obsoletenotice-en.xml
deprecatednotice-en.xml
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- Makefile 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.21
+++ Makefile 6 Jun 2006 00:14:54 -0000 1.22
@@ -1,5 +1,5 @@
PRI_LANG=en_US
-OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl
+OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es
#######################################################################
# PLEASE:
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 00:17:37 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Mon, 5 Jun 2006 17:17:37 -0700
Subject: docs-common/common legalnotice-opl-es.xml,NONE,1.1
Message-ID: <200606060017.k560HbB2031869@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/docs-common/common
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31852
Added Files:
legalnotice-opl-es.xml
Log Message:
Add dummy es version of OPL to satisfy es builds
--- NEW FILE legalnotice-opl-es.xml ---
%FEDORA-ENTITIES;
]>
Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
document under the terms of the Open Publication Licence, Version
1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
VERSIONS
Open Publication works may be reproduced and distributed in
whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
that the terms of this license are adhered to, and that this
license or an incorporation of it by reference (with any options
elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the
reproduction.
Proper form for an incorporation by reference is as follows:
Copyright (c) <year> by <author's name or designee>.
This material may be distributed only subject to the terms and
conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or
later (the latest version is presently available at ).
The reference must be immediately followed with any options
elected by the author(s) and/or publisher of the document (see
section VI). Commercial redistribution of Open
Publication-licensed material is permitted. Any publication in
standard (paper) book form shall require the citation of the
original publisher and author. The publisher and author's names
shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer
surfaces of the book the original publisher's name shall be as
large as the title of the work and cited as possessive with
respect to the title.
COPYRIGHT
The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
or designee.
SCOPE OF LICENSE
The following license terms apply to all Open Publication works,
unless otherwise explicitly stated in the document.
Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an
Open Publication work with other works or programs on the same
media shall not cause this license to apply to those other
works. The aggregate work shall contain a notice specifying the
inclusion of the Open Publication material and appropriate
copyright notice.
SEVERABILITY. If any part of this license is found to be
unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the
license remain in force.
NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided
"as is" without warranty of any kind, express or implied,
including, but not limited to, the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose or a
warranty of non-infringement.
REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS
All modified versions of documents covered by this license,
including translations, anthologies, compilations and partial
documents, must meet the following requirements:
The modified version must be labeled as such.
The person making the modifications must be identified and
the modifications dated.
Acknowledgement of the original author and publisher if
applicable must be retained according to normal academic
citation practices.
The location of the original unmodified document must be
identified.
The original author's (or authors') name(s) may not be used
to assert or imply endorsement of the resulting document
without the original author's (or authors') permission.
GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS
In addition to the requirements of this license, it is requested
from and strongly recommended of redistributors that:
If you are distributing Open Publication works on hardcopy
or CD-ROM, you provide email notification to the authors of
your intent to redistribute at least thirty days before your
manuscript or media freeze, to give the authors time to
provide updated documents. This notification should describe
modifications, if any, made to the document.
All substantive modifications (including deletions) be
either clearly marked up in the document or else described
in an attachment to the document.
Finally, while it is not mandatory under this license, it is
considered good form to offer a free copy of any hardcopy
and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
to its author(s).
LICENSE OPTIONS
The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
document may elect certain options by appending language to the
reference to or copy of the license. These options are
considered part of the license instance and must be included
with the license (or its incorporation by reference) in derived
works.
A. To prohibit distribution of substantively modified versions
without the explicit permission of the author(s). "Substantive
modification" is defined as a change to the semantic content of
the document, and excludes mere changes in format or
typographical corrections.
To accomplish this, add the phrase 'Distribution of
substantively modified versions of this document is prohibited
without the explicit permission of the copyright holder.' to the
license reference or copy.
B. To prohibit any publication of this work or derivative works
in whole or in part in standard (paper) book form for commercial
purposes is prohibited unless prior permission is obtained from
the copyright holder.
To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or
derivative of the work in any standard (paper) book form is
prohibited unless prior permission is obtained from the
copyright holder.' to the license reference or copy.
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 19:20:17 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Tue, 6 Jun 2006 12:20:17 -0700
Subject: selinux-faq/po selinux-faq.pot,1.1,1.2 it.po,1.5,1.6
Message-ID: <200606061920.k56JKIaT018532@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/selinux-faq/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18513/po
Modified Files:
selinux-faq.pot it.po
Log Message:
Update POT file and msgmerge the Italian PO -- resolved strings and everything builds fine. Authors: Remember to remake the POT file after you edit the PRI_LANG XML file.
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 selinux-faq.pot
Index: selinux-faq.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/selinux-faq.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- selinux-faq.pot 25 Mar 2006 12:12:16 -0000 1.1
+++ selinux-faq.pot 6 Jun 2006 19:20:15 -0000 1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-25 07:10-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 15:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
@@ -9,28 +9,96 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
+msgid "These entities are absolutely essential in this document."
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
+msgid "A per-document entity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword)
+msgid "Per-document Entity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:14(comment)
+msgid "Should match the name of this module"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:15(text)
+msgid "selinux-faq"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:18(comment)
+msgid "Last revision number, bump when you change the doc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:19(text)
+msgid "1.5.2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:22(comment)
+msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:23(text)
+msgid "2006-03-24"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
+msgid "Same for every document"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:27(text)
+msgid "- ()"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:32(comment)
+msgid "Useful pre-filled bug report; note the changes of the ampersand and percentage characters to their entity equivalent."
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:35(text)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Documentation&op_sys=Linux&target_milestone=---&bug_status=NEW&version=devel&component=selinux-faq&rep_platform=All&priority=normal&bug_severity=normal&assigned_to=kwade%40redhat.com&cc=&estimated_time_presets=0.0&estimated_time=0.0&bug_file_loc=http%3A%2F%2Ffedora.redhat.com%2Fdocs%2Fselinux-faq%2F&short_desc=CHANGE%20TO%20A%20REAL%20SUMMARY&comment=%5B%5B%20Description%20of%20change%2FFAQ%20addition.%20%20If%20a%20change%2C%20include%20the%20original%0D%0Atext&per!
cnt;20first%2C%20then%20the%20changed%20text%3A%20%5D%5D%0D%0A%0D%0A%0D%0A%5B%5B%20Version-Release%20of%20FAQ%20%0D%0A%28found%20on%0D%0Ahttp%3A%2F%2Ffedora.redhat.com%2Fdocs%2Fselinux-faq-fc5%2Fln-legalnotice.html%29%3A%0D%0A%0D%0A%20for%20example%3A%20%20selinux-faq-1.5.2%20%282006-03-20%29&status_whiteboard=&keywords=&issuetrackers=&dependson=&blocked=&ext_bz_id=0&ext_bz_bug_id=&data=&descript!
ion=&contenttypemethod=list&contenttypeselecti!
on=tex
mp;percnt;2Fplain&contenttypeentry=&maketemplate=Remember%20values%20as%20bookmarkable%20template&form_name=enter_bug"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:38(comment)
+msgid "Locally useful."
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:39(text)
+msgid "Apache HTTP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:42(comment)
+msgid "Set value to your choice, usefule for when guide version is out of sync with FC release, use instead of FEDVER or FEDTESTVER"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:45(text)
+msgid "5"
+msgstr ""
+
#: en_US/selinux-faq.xml:16(fallback)
msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:20(title)
-msgid "&SEL; Notes and FAQ"
+msgid "SELinux Notes and FAQ"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:21(para)
-msgid "The information in this FAQ is valuable for those who are new to &SEL;. It is also valuable if you are new to the latest &SEL; implementation in &FC;, since some of the behavior may be different than you have experienced."
+msgid "The information in this FAQ is valuable for those who are new to SELinux. It is also valuable if you are new to the latest SELinux implementation in Fedora Core, since some of the behavior may be different than you have experienced."
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:28(title)
-msgid "This FAQ is specific to &FC;&LOCALVER;"
+msgid "This FAQ is specific to Fedora Core 5"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:29(para)
-msgid "If you are looking for the FAQ for other versions of &FC;, refer to ."
+msgid "If you are looking for the FAQ for other versions of Fedora Core, refer to ."
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:34(para)
-msgid "For more information about how &SEL; works, how to use &SEL; for general and specific Linux distributions, and how to write policy, these resources are useful:"
+msgid "For more information about how SELinux works, how to use SELinux for general and specific Linux distributions, and how to write policy, these resources are useful:"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:40(title)
@@ -38,15 +106,15 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:42(para)
-msgid "NSA &SEL; main website —"
+msgid "NSA SELinux main website —"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:48(para)
-msgid "NSA &SEL; FAQ —"
+msgid "NSA SELinux FAQ —"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:54(para)
-msgid "&SEL; community page —"
+msgid "SELinux community page —"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:60(para)
@@ -58,7 +126,7 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:73(para)
-msgid "Reference Policy (the new policy found in &FC; 5) —"
+msgid "Reference Policy (the new policy found in Fedora Core 5) —"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:80(para)
@@ -78,11 +146,11 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:108(para)
-msgid "&FED; mailing list —; read the archives or subscribe at "
+msgid "Fedora mailing list —; read the archives or subscribe at "
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:117(title)
-msgid "Making changes/additions to the &FED;&SEL; FAQ"
+msgid "Making changes/additions to the Fedora SELinux FAQ"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:118(para)
@@ -90,7 +158,7 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:122(para)
-msgid "For changes or additions to the &FED;&SEL; FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug report. Patches should be a diff -u against the XML, which is available from CVS (refer to for details on obtaining the fedora-docs/selinux-faq module from anonymous CVS; you can get just the fedora-docs/selinux-faq module if you don't want the entire fedora-dcs tree.) Otherwise, plain text showing before and after is sufficient."
+msgid "For changes or additions to the Fedora SELinux FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug report. Patches should be a diff -u against the XML, which is available from CVS (refer to for details on obtaining the fedora-docs/selinux-faq module from anonymous CVS; you can get just the fedora-docs/selinux-faq module if you don't want the entire fedora-docs tree.) Otherwise, plain text showing before and after is sufficient."
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:133(para)
@@ -98,15 +166,15 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:142(title)
-msgid "Understanding &SEL;"
+msgid "Understanding SELinux"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:145(para)
-msgid "What is &SEL;?"
+msgid "What is SELinux?"
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:150(para)
-msgid "&SEL; (Security-Enhanced Linux) in &FC; is an implementation of mandatory access control in the Linux kernel using the Linux Security Modules (LSM) framework. Standard Linux security is a discretionary access control model."
+msgid "SELinux (Security-Enhanced Linux) in Fedora Core is an implementation of mandatory access control in the Linux kernel using the Linux Security Modules (LSM) framework. Standard Linux security is a discretionary access control model."
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:160(term)
@@ -130,23 +198,23 @@
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:194(para)
-msgid "A MAC system does not suffer from these problems. First, you can administratively define a security policy over all processes and objects. Second, you control all processes and objects, in the case of &SEL; through the kernel. Third, decisions are based on all the security relevant information available, and not just authenticated user identity."
+msgid "A MAC system does not suffer from these problems. First, you can administratively define a security policy over all processes and objects. Second, you control all processes and objects, in the case of SELinux through the kernel. Third, decisions are based on all the security relevant information available, and not just authenticated user identity."
msgstr ""
#: en_US/selinux-faq.xml:202(para)
-msgid "MAC under &SEL; allows you to provide granular permissions for all subjects (users, programs, processes) and objects (files, devices). In practice, think of subjects as processes, and objects as the target of a process operation. You can safely grant a process only the permissions it needs to perform its function, and no more."
+msgid "MAC under SELinux allows you to provide granular permissions for all subjects (users, programs, processes) and objects (files, devices). In practice, think of subjects as processes, and objects as the target of a process operation. You can safely grant a process only the permissions it needs to perform its function, and no more."
[...1729 lines suppressed...]
+#: en_US/selinux-faq.xml:2462(para)
msgid "Now pick an unused category. Say you wanted to add Payroll as a translation, and s0:c6 is unused."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2172(computeroutput)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2467(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "# semanage translation -a -T Payroll s0:c6\n# semanage translation -l\nLevel Translation\n\ns0\ns0-s0:c0.c255 SystemLow-SystemHigh\ns0:c0.c255 SystemHigh\ns0:c6 Payroll"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2185(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2480(para)
msgid "I have setup my MCS/MLS translations, now I want to designate which users can read a given category?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2191(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2486(para)
msgid "You can modify the range of categories a user can login with by using semanage, as seen in this example."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2196(computeroutput)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2491(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "# semanage login -a -r s0-Payroll csellers\n# semanage login -l\n\nLogin Name SELinux User MLS/MCS Range \n\n__default__ user_u s0 \ncsellers user_u s0-Payroll \nroot root SystemLow-SystemHigh"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2205(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2500(para)
msgid "In the above example, the user csellers was given access to the Payroll category with the first command, as indicated in the listing output from the second command."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2215(para)
-msgid "I am writing an php script that needs to create temporary files in /tmp and then execute them, SELinux policy is preventing this. What should I do?"
+#: en_US/selinux-faq.xml:2510(para)
+msgid "I am writing a php script that needs to create files and possibly execute them. SELinux policy is preventing this. What should I do?"
+msgstr ""
+
+#: en_US/selinux-faq.xml:2517(para)
+msgid "First, you should never allow a system service to execute anything it can write. This gives an attacker the ability to upload malicious code to the server and then execute it, which is something we want to prevent."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2222(para)
-msgid "You should avoid having system applications writing to the /tmp directory, since users tend to use the /tmp directory also. It would be better to create a directory elsewhere which could be owned by the apache process and allow your script to write to it. You should label the directory httpd_sys_script_rw_t."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2523(para)
+msgid "If you merely need to allow your script to create (non-executable) files, this is possible. That said, you should avoid having system applications writing to the /tmp directory, since users tend to use the /tmp directory also. It would be better to create a directory elsewhere which could be owned by the apache process and allow your script to write to it. You should label the directory httpd_sys_script_rw_t, which will allow apache to read and write files to that directory. This directory could be located anywhere that apache can get to (even $HOME/public_html/)."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2234(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2540(para)
msgid "I am setting up swapping to a file, but I am seeing AVC messages in my log files?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2240(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2546(para)
msgid "You need to identify the swapfile to SELinux by setting its file context to swapfile_t."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2245(replaceable)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2551(replaceable)
msgid "SWAPFILE"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2245(command)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2551(command)
msgid "chcon -t swapfile_t "
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2251(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2557(para)
msgid "Please explain the relabelto/relabelfrom permissions?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2258(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2564(para)
msgid "For files, relabelfrom means \"Can domain D relabel a file from (i.e. currently in) type T1?\" and relabelto means \"Can domain D relabel a file to type T2?\", so both checks are applied upon a file relabeling, where T1 is the original type of the type and T2 is the new type specified by the program."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2266(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2572(para)
msgid "Useful documents to look at:"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2271(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2577(para)
msgid "Object class and permission summary by Tresys "
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2277(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2583(para)
msgid "Implementing SELinux as an LSM technical report (describes permission checks on a per-hook basis) . This is also available in the selinux-doc package (and more up-to-date there)."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2286(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2592(para)
msgid "Integrating Flexible Support for Security Policies into the Linux Operating System - technical report (describes original design and implementation, including summary tables of classes, permissions, and what permission checks are applied to what system calls. It is not entirely up-to-date with current implementation, but a good resource nonetheless). "
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2302(para)
-msgid "Where are &SEL; AVC messages (denial logs, etc.) stored?"
-msgstr ""
-
-#: en_US/selinux-faq.xml:2307(para)
-msgid "In &FC; 2 and 3, SELinux AVC messages could be found in /var/log/messages. In &FC; 4, the audit daemon was added, and these messages moved to /var/log/audit/audit.log. In &FC; 5, the audit daemon is not installed by default, and consequently these messages can be found in /var/log/messages unless you choose to install the audit daemon, in which case AVC messages will be in /var/log/audit/audit.log."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2608(title)
+msgid "Deploying SELinux"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2323(title)
-msgid "Deploying &SEL;"
+#: en_US/selinux-faq.xml:2611(para)
+msgid "What file systems can I use for SELinux?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2326(para)
-msgid "What file systems can I use for &SEL;?"
-msgstr ""
-
-#: en_US/selinux-faq.xml:2331(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2616(para)
msgid "The file system must support xattr labels in the right security.* namespace. In addition to ext2/ext3, XFS has recently added support for the necessary labels."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2338(para)
-msgid "Note that XFS SELinux support is broken in upstream kernel 2.6.14 and 2.6.15, but fixed (worked around) in 2.6.16. Your kernel must include this fix if you choose to use XFS with &SEL;."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2623(para)
+msgid "Note that XFS SELinux support is broken in upstream kernel 2.6.14 and 2.6.15, but fixed (worked around) in 2.6.16. Your kernel must include this fix if you choose to use XFS with SELinux."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2348(para)
-msgid "How does &SEL; impact system performance?"
+#: en_US/selinux-faq.xml:2633(para)
+msgid "How does SELinux impact system performance?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2353(para)
-msgid "This is a variable that is hard to measure, and is heavily dependent on the tuning and usage of the system running &SEL;. When performance was last measured, the impact was around 7% for completely untuned code. Subsequent changes in system components such as networking are likely to have made that worse in some cases. &SEL; performance tuning continues to be a priority of the development team."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2638(para)
+msgid "This is a variable that is hard to measure, and is heavily dependent on the tuning and usage of the system running SELinux. When performance was last measured, the impact was around 7% for completely untuned code. Subsequent changes in system components such as networking are likely to have made that worse in some cases. SELinux performance tuning continues to be a priority of the development team."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2366(para)
-msgid "What types of deployments, applications, and systems should I leverage &SEL; in?"
+#: en_US/selinux-faq.xml:2651(para)
+msgid "What types of deployments, applications, and systems should I leverage SELinux in?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2372(para)
-msgid "Initially, &SEL; has been used on Internet facing servers that are performing a few specialized functions, where it is critical to keep extremely tight security. Administrators typically strip such a box of all extra software and services, and run a very small, focused set of services. A Web server or mail server is a good example."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2657(para)
+msgid "Initially, SELinux has been used on Internet facing servers that are performing a few specialized functions, where it is critical to keep extremely tight security. Administrators typically strip such a box of all extra software and services, and run a very small, focused set of services. A Web server or mail server is a good example."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2380(para)
-msgid "In these edge servers, you can lock down the policy very tightly. The smaller number of interactions with other components makes such a lockdown easier. A dedicated system running a specialized third-party application would also be a good candidate."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2665(para)
+msgid "In these edge servers, you can lock down the policy very tightly. The smaller number of interactions with other components makes such a lock down easier. A dedicated system running a specialized third-party application would also be a good candidate."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2386(para)
-msgid "In the future, &SEL; will be targeted at all environments. In order to achieve this goal, the community and independent software vendors (ISVs) must work with the &SEL; developers to produce the necessary policy. So far, a very restrictive strict policy has been written, as well as a targeted policy that focuses on specific, vulnerable daemons."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2671(para)
+msgid "In the future, SELinux will be targeted at all environments. In order to achieve this goal, the community and independent software vendors (ISVs) must work with the SELinux developers to produce the necessary policy. So far, a very restrictive strict policy has been written, as well as a targeted policy that focuses on specific, vulnerable daemons."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2396(para)
+#: en_US/selinux-faq.xml:2681(para)
msgid "For more information about these policies, refer to and ."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2404(para)
-msgid "How does &SEL; affect third-party applications?"
+#: en_US/selinux-faq.xml:2689(para)
+msgid "How does SELinux affect third-party applications?"
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2409(para)
-msgid "One goal of implementing a targeted &SEL; policy in &FC; is to allow third-party applications to work without modification. The targeted policy is transparent to those unaddressed applications, and it falls back on standard Linux DAC security. These applications, however, will not be running in an extra-secure manner. You or another provider must write policy to protect these applications with MAC security."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2694(para)
+msgid "One goal of implementing a targeted SELinux policy in Fedora Core is to allow third-party applications to work without modification. The targeted policy is transparent to those unaddressed applications, and it falls back on standard Linux DAC security. These applications, however, will not be running in an extra-secure manner. You or another provider must write policy to protect these applications with MAC security."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2418(para)
-msgid "It is impossible to predict how every third-party application might behave with &SEL;, even running the targeted policy. You may be able to fix issues that arise by changing the policy. You may find that &SEL; exposes previously unknown security issues with your application. You may have to modify the application to work under &SEL;."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2703(para)
+msgid "It is impossible to predict how every third-party application might behave with SELinux, even running the targeted policy. You may be able to fix issues that arise by changing the policy. You may find that SELinux exposes previously unknown security issues with your application. You may have to modify the application to work under SELinux."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2426(para)
-msgid "Note that with the addition of , it is now possible for third-party developers to include policy modules with their application. If you are a third-party developer or a package-maintainer, please consider including a policy module in your package. This will allow you to secure the behavior of your application with the power of &SEL; for any user insalling your package."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2711(para)
+msgid "Note that with the addition of , it is now possible for third-party developers to include policy modules with their application. If you are a third-party developer or a package-maintainer, please consider including a policy module in your package. This will allow you to secure the behavior of your application with the power of SELinux for any user installing your package."
msgstr ""
-#: en_US/selinux-faq.xml:2436(para)
-msgid "One important value that &FC; testers and users bring to the community is extensive testing of third-party applications. With that in mind, please bring your experiences to the appropriate mailing list, such as the fedora-selinux list, for discussion. For more information about that list, refer to ."
+#: en_US/selinux-faq.xml:2721(para)
+msgid "One important value that Fedora Core testers and users bring to the community is extensive testing of third-party applications. With that in mind, please bring your experiences to the appropriate mailing list, such as the fedora-selinux list, for discussion. For more information about that list, refer to ."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/it.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- it.po 2 Jun 2006 18:16:35 -0000 1.5
+++ it.po 6 Jun 2006 19:20:15 -0000 1.6
@@ -3,15 +3,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-02 19:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:10+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 15:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 15:14-0400\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "These entities are absolutely essential in this document."
@@ -205,7 +205,8 @@
msgstr "Elenco link esterni"
#: en_US/selinux-faq.xml:42(para)
-msgid "NSA SELinux main website —"
+msgid ""
+"NSA SELinux main website —"
msgstr ""
"Sito web principale NSA SELinux —"
@@ -219,7 +220,8 @@
"\"/>"
#: en_US/selinux-faq.xml:54(para)
-msgid "SELinux community page —"
+msgid ""
+"SELinux community page —"
msgstr ""
"Pagina della comunit?? SELinux —"
@@ -568,7 +570,8 @@
"subdirectory includono"
#: en_US/selinux-faq.xml:272(para)
-msgid "policy - binary policy that is loaded into the kernel"
+msgid ""
+"policy - binary policy that is loaded into the kernel"
msgstr ""
"policy - binari della policy che vengono caricati nel "
"kernel"
@@ -886,7 +889,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:586(para)
msgid "How do I view the security context of a file, user, or process?"
-msgstr "Come vedo il contesto di sicurezza di un file, un utente, o un processo?"
+msgstr ""
+"Come vedo il contesto di sicurezza di un file, un utente, o un processo?"
#: en_US/selinux-faq.xml:591(para)
msgid ""
@@ -1069,7 +1073,8 @@
"esecuzione ?? la policy targeted, ed ?? attiva per impostazione predefinita."
#: en_US/selinux-faq.xml:719(para)
-msgid "As an administrator, what do I need to do to configure SELinux for my system?"
+msgid ""
+"As an administrator, what do I need to do to configure SELinux for my system?"
msgstr ""
"Come amministratore, di cosa ho bisogno per configurare SELinux sul mio "
"sistema?"
@@ -1240,7 +1245,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:849(para)
msgid "Edit the local.te file, adding appropriate content. For example:"
-msgstr "Editate il file local.te, aggiungendo i contenuti appropriati. Per esempio:"
+msgstr ""
+"Editate il file local.te, aggiungendo i contenuti appropriati. Per esempio:"
#: en_US/selinux-faq.xml:854(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -1343,7 +1349,8 @@
"prima di farla."
#: en_US/selinux-faq.xml:921(para)
-msgid "Become root, and install the policy module with semodule."
+msgid ""
+"Become root, and install the policy module with semodule."
msgstr ""
"Diventate root, ed installate il modulo di policy con semodule"
"command>."
@@ -1734,7 +1741,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1189(para)
msgid "You can also perform these steps manually with the following procedure:"
-msgstr "Potete anche eseguire questi passi manualmente con la seguente procedura:"
+msgstr ""
+"Potete anche eseguire questi passi manualmente con la seguente procedura:"
#: en_US/selinux-faq.xml:1195(para)
msgid ""
@@ -1787,7 +1795,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1226(para)
msgid "Confirm your changes took effect with the following command:"
-msgstr "Confermate che i vostri cambiamenti abbiano effetto con il seguente comando:"
+msgstr ""
+"Confermate che i vostri cambiamenti abbiano effetto con il seguente comando:"
#: en_US/selinux-faq.xml:1230(command)
msgid "sestatus -v"
@@ -1883,7 +1892,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1293(para)
msgid "How can I install the strict policy by default with kickstart?"
-msgstr "Come posso installare la policy strict come predefinita con il kickstart?"
+msgstr ""
+"Come posso installare la policy strict come predefinita con il kickstart?"
#: en_US/selinux-faq.xml:1300(para)
msgid ""
@@ -1894,7 +1904,8 @@
"selinux-policy-strict."
#: en_US/selinux-faq.xml:1306(para)
-msgid "Under the %post section, add the following:"
+msgid ""
+"Under the %post section, add the following:"
msgstr ""
"Sotto la sezione %post, aggiungete quanto "
"segue:"
@@ -2197,7 +2208,8 @@
"l'enforcing."
#: en_US/selinux-faq.xml:1485(title)
-msgid "sysadm_r Role Required for strict policy"
+msgid ""
+"sysadm_r Role Required for strict policy"
msgstr ""
"Il ruolo sysadm_r ?? necessario per la "
"policy strict"
@@ -2243,7 +2255,8 @@
"d'aiuto quando si esegue il debugging della policy."
#: en_US/selinux-faq.xml:1520(para)
-msgid "How do I temporarily turn off system-call auditing without having to reboot?"
+msgid ""
+"How do I temporarily turn off system-call auditing without having to reboot?"
msgstr ""
"Come disabilito temporaneamente l'auditing alle system-call senza dover "
"riavviare?"
@@ -2258,7 +2271,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1534(para)
msgid "How do I get status info about my SELinux installation?"
-msgstr "Come ottengo informazioni sullo status della mia installazione SELinux?"
+msgstr ""
+"Come ottengo informazioni sullo status della mia installazione SELinux?"
#: en_US/selinux-faq.xml:1539(para)
msgid ""
@@ -2271,7 +2285,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1548(para)
msgid "How do I write policy to allow a domain to use pam_unix.so?"
-msgstr "Come scrivo una policy per permettere ad un dominio di usare pam_unix.so?"
+msgstr ""
+"Come scrivo una policy per permettere ad un dominio di usare pam_unix.so?"
#: en_US/selinux-faq.xml:1553(para)
msgid ""
@@ -2473,7 +2488,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1714(para)
msgid "If you just want to relabel /home recursively:"
-msgstr "Se volete solamente rietichettare /home ricorsivamente:"
+msgstr ""
+"Se volete solamente rietichettare /home ricorsivamente:"
#: en_US/selinux-faq.xml:1719(command)
msgid "/sbin/restorecon -v -R /home"
@@ -2560,8 +2576,10 @@
"tmp_t in SELinux:"
#: en_US/selinux-faq.xml:1777(command)
-msgid "mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo"
-msgstr "mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo"
+msgid ""
+"mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo"
+msgstr ""
+"mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo"
#: en_US/selinux-faq.xml:1780(para)
msgid ""
@@ -2656,8 +2674,10 @@
"identici (object_r:user_home_dir_t.)"
#: en_US/selinux-faq.xml:1838(para)
-msgid "Does the su command change my SELinux identity and role?"
-msgstr "Il comando su cambia la mia identit?? e ruolo SELinux?"
+msgid ""
+"Does the su command change my SELinux identity and role?"
+msgstr ""
+"Il comando su cambia la mia identit?? e ruolo SELinux?"
#: en_US/selinux-faq.xml:1844(para)
msgid ""
@@ -2795,7 +2815,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:1939(title)
msgid "Enabled dontaudit output is verbose"
-msgstr "Abilitato dontaudit l'output ?? verboso"
+msgstr ""
+"Abilitato dontaudit l'output ?? verboso"
#: en_US/selinux-faq.xml:1941(para)
msgid ""
@@ -2943,7 +2964,8 @@
#: en_US/selinux-faq.xml:2059(para)
msgid "Alternately, use the /.autorelabel mechanism:"
-msgstr "In alternativa, usate il meccanismo /.autorelabel:"
+msgstr ""
+"In alternativa, usate il meccanismo /.autorelabel:"
#: en_US/selinux-faq.xml:2063(command)
msgid "touch /.autorelabel reboot"
@@ -3112,7 +3134,8 @@
"quale contesto."
#: en_US/selinux-faq.xml:2267(para)
-msgid "The solution is to fully log out of KDE and remove all KDE temporary files:"
+msgid ""
+"The solution is to fully log out of KDE and remove all KDE temporary files:"
msgstr ""
"La soluzione ?? quella di eseguire un pieno log out da KDE e rimuovere tutti "
"i files temporanei di KDE:"
@@ -3126,8 +3149,10 @@
msgstr "<other_kde_files>"
#: en_US/selinux-faq.xml:2272(command)
-msgid "rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/"
-msgstr "rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/"
+msgid ""
+"rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/"
+msgstr ""
+"rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/"
#: en_US/selinux-faq.xml:2275(para)
msgid "At your next login, your problem should be fixed."
@@ -3305,8 +3330,10 @@
msgstr "libsepol.sepol_genbools_array: boolean hidd_disable_trans no longer in policy"
#: en_US/selinux-faq.xml:2418(para)
-msgid "This indicates that the updated policy has removed the boolean from policy."
-msgstr "Questo indica che la policy aggiornata ha rimosso la booleana dalla policy."
+msgid ""
+"This indicates that the updated policy has removed the boolean from policy."
+msgstr ""
+"Questo indica che la policy aggiornata ha rimosso la booleana dalla policy."
#: en_US/selinux-faq.xml:2426(para)
msgid ""
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 20:15:11 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo))
Date: Tue, 6 Jun 2006 13:15:11 -0700
Subject: selinux-faq/it rpm-info-it.xml, 1.4, NONE selinux-faq-it.xml, 1.2,
NONE
Message-ID: <200606062015.k56KFBrK021964@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: tombo
Update of /cvs/docs/selinux-faq/it
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21948/selinux-faq/it
Removed Files:
rpm-info-it.xml selinux-faq-it.xml
Log Message:
these files (and it dir) can safely be removed; they are now a product of the compile process
--- rpm-info-it.xml DELETED ---
--- selinux-faq-it.xml DELETED ---
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:29:58 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart))
Date: Tue, 6 Jun 2006 15:29:58 -0700
Subject: docs-common/common draftnotice-ru.xml, NONE, 1.1 bugreporting-ru.xml,
NONE, 1.1
Message-ID: <200606062229.k56MTw6u027643@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: andrmart
Update of /cvs/docs/docs-common/common
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27620
Added Files:
draftnotice-ru.xml bugreporting-ru.xml
Log Message:
Added Russian draftnotice & bugreporting
--- NEW FILE draftnotice-ru.xml ---
???????????????? ??????????????
?????? ???????????????? ?????????????? ??????????????????. ???? ?????????? ???????? ?????????????? ?? ?????????? ???????????? ??,
????????????????, ???? ?????? ???? ?????? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????????????????. ????????
???? ???????????????????? ??????????-???????? ????????????, ???????????????????? ???????????????? ?? ?????? ??????????
Bugzilla ?? ???????????? ???? ???????????? &BUG-NUM;.
--- NEW FILE bugreporting-ru.xml ---
%FDP-ENTITIES;
]>
?????????????????? ???? ?????????????? ?? ??????????????????
?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????,
?????????????????? ?????????? ???? ???????????? ?? &BZ; ???? ???????????? &BZ-URL;. ?????? ???????????????? ????????????
???????????????? "&BZ-PROD;" ?? ???????????????? Product ??
?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ?? ???????????????? Component.
???????????? ?????????? ?????????????????? — &DOCID;.
?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ????
?????????? ?????????? ???????????????????? &FED; ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ??????
??????????????????????.
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:36:30 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart))
Date: Tue, 6 Jun 2006 15:36:30 -0700
Subject: docs-common/common/entities ru.po, 1.4, 1.5 entities-ru.xml, 1.3,
1.4 entities-ru.ent, 1.7, 1.8
Message-ID: <200606062236.k56MaU5i027694@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: andrmart
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27673
Modified Files:
ru.po entities-ru.xml entities-ru.ent
Log Message:
Updated Russian translation of entities
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- ru.po 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.4
+++ ru.po 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.5
@@ -1,16 +1,16 @@
-# translation of ru.po to Russian
+# translation of ru.new.po to Russian
# Andrew Martynov , 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:46-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-07 22:26+0300\n"
+"Project-Id-Version: ru.new\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:12+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
@@ -18,122 +18,130 @@
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
+"???????????? ?????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????????? "
+"???????????????? ?? ????????????????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????. "
+"???????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? - ???????????? ???????????????????? ?????? "
+"???????????????????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????????????????."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
-msgstr ""
+msgstr "?????????? ???????????????? ????????????"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
-msgstr ""
+msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
-msgstr ""
+msgstr "?????????? ???????????????? ???????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
-msgstr ""
+msgstr "???????????????????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
-msgstr ""
+msgstr "???????????????? ???????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
-msgstr ""
+msgstr "FC"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
-msgstr ""
+msgstr "?????????? ???????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid " Project"
-msgstr ""
+msgstr "???????????? "
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
-msgstr ""
+msgstr "?????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????"
-#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text)
-msgid " Docs Project"
-msgstr ""
+#: entities-en_US.xml:32(text)
+msgid " Documentation Project"
+msgstr "???????????? ???????????????????????? "
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????"
+
+#: entities-en_US.xml:36(text)
+msgid " Docs Project"
+msgstr "???????????? ???????????????????????? "
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
-msgstr ""
+msgstr "cf. Core"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
-msgstr ""
+msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
-msgstr ""
+msgstr "cf. Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL ?????????????? ???????????????????????? Fedora"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL ?????????????? Fedora"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL ???????????????????????? Fedora (??????????????????????)"
#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????? ?? Bugzilla ?????? Fedora Docs"
#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid " Documentation"
-msgstr ""
+msgstr " Documentation"
#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????? ???????????? ?????????????? ?????????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
-msgstr ""
+msgstr "test3"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????"
#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "5 "
-msgstr ""
+msgstr "5 "
#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
-msgstr ""
+msgstr "???????????? \"Red Hat\""
#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
@@ -141,7 +149,7 @@
#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
-msgstr ""
+msgstr "???????????? \"Red Hat, Inc.\""
#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid " Inc."
@@ -149,7 +157,7 @@
#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
-msgstr ""
+msgstr "???????????? \"Red Hat Linux\""
#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid " Linux"
@@ -157,7 +165,7 @@
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
-msgstr ""
+msgstr "???????????? \"Red Hat Network\""
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid " Network"
@@ -165,7 +173,7 @@
#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
-msgstr ""
+msgstr "???????????? \"Red Hat Enterprise Linux\""
#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid " Enterprise Linux"
@@ -173,7 +181,7 @@
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
-msgstr ""
+msgstr "?????????????????????????????? ????????????"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
@@ -181,15 +189,15 @@
#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
-msgstr "legalnotice-en.xml"
+msgstr "legalnotice-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
-msgstr "legalnotice-content-en.xml"
+msgstr "legalnotice-content-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
-msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
+msgstr "legalnotice-opl-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
@@ -197,15 +205,15 @@
#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
-msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
+msgstr "legalnotice-relnotes-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
-msgstr "legalnotice-section-en.xml"
+msgstr "legalnotice-section-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
-msgstr "bugreporting-en.xml"
+msgstr "bugreporting-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
@@ -217,19 +225,19 @@
#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
-msgstr "draftnotice-en.xml"
+msgstr "draftnotice-ru.xml"
#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
-msgstr "legacynotice-en.xml"
+msgstr ""
#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
-msgstr "obsoletenotice-en.xml"
+msgstr ""
#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
-msgstr "deprecatednotice-en.xml"
+msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
Index: entities-ru.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ru.xml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- entities-ru.xml 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.3
+++ entities-ru.xml 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.4
@@ -1,39 +1,39 @@
- These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names.
+ ???????????? ?????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????????? ???????????????? ?? ????????????????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????. ???????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? - ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????????????????.
- Generic root term
+ ?????????? ???????????????? ????????????
Fedora
- Generic root term
+ ?????????? ???????????????? ????????????
Core
- Generic main project name
+ ?????????? ???????????????? ???????????????? ??????????????
- Legacy Entity
+ ???????????????????????????? ??????????????
- Short project name
+ ???????????????? ???????????????? ??????????????
FC
- Generic overall project name
- Project
+ ?????????? ???????????????? ??????????????
+ ????????????
- Generic docs project name
- Docs Project
+ ?????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????
+ ???????????? ????????????????????????
- Short docs project name
- Docs Project
+ ?????????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????
+ ???????????? ????????????????????????
cf. Core
@@ -44,15 +44,15 @@
- Fedora Docs Project URL
+ URL ?????????????? ???????????????????????? Fedora
- Fedora Project URL
+ URL ?????????????? Fedora
- Fedora Documentation (repository) URL
+ URL ???????????????????????? Fedora (??????????????????????)
@@ -64,64 +64,64 @@
- Bugzilla product for Fedora Docs
+ ?????????????? ?? Bugzilla ?????? Fedora Docs
Documentation
- Current release version of main project
+ ?????????????? ???????????? ?????????????? ?????????????????? ??????????????
4
- Current test number of main project
+ ?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ??????????????
test3
- Current test version of main project
+ ?????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????
5
- The generic term "Red Hat"
+ ???????????? "Red Hat"
Red Hat
- The generic term "Red Hat, Inc."
+ ???????????? "Red Hat, Inc."
Inc.
- The generic term "Red Hat Linux"
+ ???????????? "Red Hat Linux"
Linux
- The generic term "Red Hat Network"
+ ???????????? "Red Hat Network"
Network
- The generic term "Red Hat Enterprise Linux"
+ ???????????? "Red Hat Enterprise Linux"
Enterprise Linux
- Generic technology term
+ ?????????????????????????????? ????????????
SELinux
- legalnotice-en.xml
+ legalnotice-ru.xml
- legalnotice-content-en.xml
+ legalnotice-content-ru.xml
- legalnotice-opl-en.xml
+ legalnotice-opl-ru.xml
@@ -129,15 +129,15 @@
- legalnotice-relnotes-en.xml
+ legalnotice-relnotes-ru.xml
- legalnotice-section-en.xml
+ legalnotice-section-ru.xml
- bugreporting-en.xml
+ bugreporting-ru.xml
@@ -171,7 +171,7 @@
- draftnotice-en.xml
+ draftnotice-ru.xml
Index: entities-ru.ent
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ru.ent,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- entities-ru.ent 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.7
+++ entities-ru.ent 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.8
@@ -1,53 +1,53 @@
-
-
+
+
-
-
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
+
+
- " >
- " >
- " >
+ " >
+ " >
+ " >
" >
-
+
-
-
-
+
+
+
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
-
+
-
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
+
@@ -68,7 +68,7 @@
-
+
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:51:37 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart))
Date: Tue, 6 Jun 2006 15:51:37 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po ru.po,1.4,1.5
Message-ID: <200606062251.k56MpbFQ027795@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: andrmart
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27771
Modified Files:
ru.po
Log Message:
Replaced 'Docs' -> 'Documentation' 3 times to conform newly generated .pot file.
Ready for web publishing.
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- ru.po 31 May 2006 21:55:15 -0000 1.4
+++ ru.po 6 Jun 2006 22:51:35 -0000 1.5
@@ -4,8 +4,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:47+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-07 02:38+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,7 +120,8 @@
msgstr "???????????????? SSH ??????????"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? "
"?????????????????? ??????????:"
@@ -213,27 +214,28 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
msgid ""
"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
-"account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up "
-"for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ."
-msgstr ""
-"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? "
-"?????????????? ???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Docs Project. "
-"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????? Fedora Docs Project, "
-"???????????????? ???????????? ."
+"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
+"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing "
+"list, refer to ."
+msgstr ""
+"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? ?????????????? "
+"???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Documentation Project. "
+"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? "
+"?????????????? Fedora Documentation Project, ???????????????? ???????????? ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
-"You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing "
-"list. For details, refer to ."
-msgstr ""
-"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? ???????????????? Fedora Docs Project. "
-"?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? ."
+"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to ."
+msgstr ""
+"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? "
+"???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? "
+"."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
@@ -436,7 +438,8 @@
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
@@ -545,10 +548,10 @@
"translate the common entities files. The common entities are located in "
"docs-common/common/entities."
msgstr ""
-"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? "
-"?????????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? "
-"?????????????????????? ?? ???????????????? "
-"docs-common/common/entities."
+"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? "
+"?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? "
+"???????????????? docs-common/common/entities"
+"filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
msgid ""
@@ -563,9 +566,9 @@
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
-"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) "
-"?? ?????????????????? ???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? "
-"???????????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ??????????:"
+"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? ?????????????????? "
+"???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? "
+"?????????? ??????????:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
@@ -608,7 +611,8 @@
msgstr "???????????? ????????????"
#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
"???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? "
"???????????????????? ?? ??????????????."
@@ -653,8 +657,10 @@
"?????????????????? ?????????????????? ????????:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
@@ -684,14 +690,14 @@
"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
"emphasis> any comment sign."
msgstr ""
-"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? "
-"?????????? ?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? "
-"?????????? ?????????????????????? (#) ?? ???????????????????? OTHERS. "
-"?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? ???? ????????????????????????"
-"emphasis> ???????? ???????????? ????????????????????????."
+"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? "
+"?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? "
+"???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? "
+"???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????."
#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
-msgid "Make a new .po file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new .po file for your locale:"
msgstr ""
"???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? ???????????? "
"?????????? (????????????):"
@@ -727,8 +733,8 @@
"other useful message at commit time."
msgstr ""
"?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ?????? "
-"???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????."
+"\">.po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? "
+"?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????."
#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
@@ -883,4 +889,3 @@
#~ msgid "Then, you can build the document in your langugage by typing:"
#~ msgstr "?????????? ?????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ?????????? ??????????, ??????????:"
-
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 23:40:36 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields))
Date: Tue, 6 Jun 2006 16:40:36 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po it.po, 1.3, 1.4 nl.po, 1.2,
1.3 pt.po, 1.6, 1.7 pt_BR.po, 1.2, 1.3 ru.po, 1.5,
1.6 translation-quick-start.pot, 1.4, 1.5
Message-ID: <200606062340.k56NeaCG030327@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30304/po
Modified Files:
it.po nl.po pt.po pt_BR.po ru.po translation-quick-start.pot
Log Message:
Updated a few translation strings to ensure build works for those languages that were actually completed
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- it.po 27 May 2006 18:40:54 -0000 1.3
+++ it.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.4
@@ -3,15 +3,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-27 10:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-27 20:40+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:38-0400\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -30,16 +30,16 @@
msgstr "Versione documento"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-msgid "0.3"
-msgstr "0.3"
+msgid "0.3.1"
+msgstr "0.3.1"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data revisione"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-msgid "2006-05-27"
-msgstr "2006-05-27"
+msgid "2006-05-28"
+msgstr "2006-05-28"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
@@ -78,8 +78,9 @@
msgstr ""
"Questa guida ?? un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo per "
"tradurre software e documenti del Progetto Fedora;. Se siete interessati nel "
-"comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, fate riferimento alla "
-"guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di traduzione."
+"comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, fate riferimento "
+"alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di "
+"traduzione."
#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
@@ -92,14 +93,14 @@
"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product"
"systemitem>, and select the title of this document as the "
"Component. The version of this document is "
-"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)."
+"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
msgstr ""
-"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una segnalazione d'errore in "
-"Bugzilla su . Quando inviate il vostro "
-"baco, selezionate \"Fedora Documentation\" come Product"
-"systemitem>, e selezionate il titolo di questo documento come "
-"Component. La versione di questo documento ?? "
-"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)."
+"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una "
+"segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation\" "
+"come Product, e selezionate il titolo di questo "
+"documento come Component. La versione di questo "
+"documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid ""
@@ -107,45 +108,34 @@
"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
"improvements."
msgstr ""
-"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra segnalazione d'errore. "
-"A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo per l'aiuto che ci fornite nel fare "
-"migliorie."
+"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra "
+"segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo "
+"per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Accounts e sottoscrizioni"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:35(para)
-msgid ""
-"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
-"target language — most likely your native language — and the "
-"public part of your SSH key."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
+msgid "Making an SSH Key"
msgstr ""
-"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un account. Potete "
-"sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo email, una lingua di "
-"riferimento — in genere coincidente con la vostra lingua nativa — e "
-"la parte pubblica della vostra chiave SSH."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:44(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, you can generate one using the following "
-"steps:"
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
-"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i seguenti "
-"passi:"
+"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i "
+"seguenti passi:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:51(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Scrivete in una linea di comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:56(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
msgid ""
"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a "
"passphrase."
@@ -153,11 +143,11 @@
"Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) ed "
"immettete una passphrase."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:64(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:65(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
msgid ""
"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
@@ -165,26 +155,45 @@
"Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. Non "
"potr?? essere recuperata se la dimenticate."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:"
msgstr ""
-"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory .ssh"
-"filename>:"
+"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory ."
+"ssh:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:99(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:104(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
msgid ""
"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
"account application."
msgstr ""
-"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare la "
-"sottoscrizione all'account."
+"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare "
+"la sottoscrizione all'account."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
+#, fuzzy
+msgid "Accounts for Program Translation"
+msgstr "Entit?? documento per Translation QSG"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid ""
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un "
+"account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo "
+"email, una lingua di riferimento — in genere coincidente con la vostra "
+"lingua nativa — e la parte pubblica della vostra chiave SSH."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
"is fedora-trans-list, a general list to discuss "
"problems that affect all languages. Refer to fedora-trans-es per i traduttori Spagnoli, per "
"discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:121(title)
-msgid "General Documentation Issues"
-msgstr "Problematiche generali della documentazione"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
+#, fuzzy
+msgid "Accounts for Documentation"
+msgstr "Scaricare la documentazione"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
+msgid ""
+"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
+"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
+"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing "
+"list, refer to ."
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:122(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
-"You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list"
-"firstterm> to stay informed about general documentation issues."
+"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to ."
msgstr ""
-"Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list"
-"firstterm> per rimanere informati sulle problematiche generali della "
-"documentazione."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:131(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "Tradurre il software"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:133(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"po files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -227,29 +245,29 @@
"instructions in a command line:"
msgstr ""
"La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? "
-"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in un "
-"repositorio CVS sotto la directory translate/. Una "
+"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in "
+"un repositorio CVS sotto la directory translate/. Una "
"volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa directory "
"scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:143(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:144(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:334(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "username"
msgstr "username"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:144(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:145(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:148(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
msgid ""
"These commands download all the modules and .po files "
"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
@@ -265,7 +283,7 @@
"ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, de.po"
"filename>, e cos?? via."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
msgid ""
"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown "
@@ -278,112 +296,113 @@
"account."
msgstr ""
"Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel menu a "
-"discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per vederne il "
-"maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se volete "
-"tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio specifico e fate "
-"si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su quel modulo. Quindi, "
-"selezionate take nella pagina status. Il modulo vi verr?? "
-"quindi assegnato. Alla richiesta di password, immettete quella che avete "
-"ricevuto via e-mail quando avete richiesto la sottoscrizione al vostro account."
+"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Scegliete il vostro linguaggio nel menu "
+"a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per "
+"vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se "
+"volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio "
+"specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su "
+"quel modulo. Quindi, selezionate take nella pagina "
+"status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta di password, "
+"immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete richiesto la "
+"sottoscrizione al vostro account."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:170(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "Ora potete cominciare a tradurre."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:175(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "Tradurre le stringhe"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:179(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:185(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:248(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "package_name"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:185(command)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:248(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
msgid "cd ~/translate/"
msgstr "cd ~/translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:190(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:195(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:200(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
msgid ""
"Translate the .po file of your language in a ."
"po editor such as KBabel or "
"gtranslator. For example, to open the ."
"po file for Spanish in KBabel, type:"
msgstr ""
-"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un editor per "
-".po come KBabel o "
+"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un "
+"editor per .po come KBabel o "
"gtranslator. Per esempio, per aprire il file "
".po per lo Spagnolo in KBabel"
"application>, scrivete:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:210(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel es.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:215(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr ""
"Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti al "
"repositorio:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "commenti"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:259(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "lang"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
msgid "cvs commit -m '' .po"
msgstr "cvs commit -m '' .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:226(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
msgid ""
"Click the release link on the status page to release the "
"module so other people can work on it."
msgstr ""
-"Premete il link release sulla pagina status per rilasciare "
-"il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra."
+"Premete il link release sulla pagina status per "
+"rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:235(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Correggere le bozze"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:237(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
msgid ""
"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
"these steps:"
msgstr ""
-"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di errori come "
-"parte integrante del software, seguite i seguenti passi:"
+"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di "
+"errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:243(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:253(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
msgid ""
"Convert the .po file in .mo file "
"with msgfmt:"
@@ -391,21 +410,21 @@
"Convertite il file .po in file .mo "
"con msgfmt:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:259(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
msgid "msgfmt .po"
msgstr "msgfmt .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:264(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
msgid ""
"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/"
"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back "
"up the existing file:"
msgstr ""
"Sovrascrivete il file .mo esistente in /usr/"
-"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma prima, "
-"fate un back up del file esistente:"
+"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma "
+"prima, fate un back up del file esistente:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
msgid ""
"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
".mo-backup"
@@ -413,19 +432,22 @@
"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
".mo-backup"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte dell'applicazione:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
+"dell'applicazione:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
msgid "LANG= rpm -qi "
msgstr "LANG= rpm -qi "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
msgid ""
"The application related to the translated package will run with the "
"translated strings."
@@ -433,43 +455,43 @@
"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le stringhe "
"tradotte."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:297(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "Tradurre la documentazione"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:299(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
"the following packages installed:"
msgstr ""
-"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o superiore con "
-"i seguenti pacchetti installati:"
+"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o "
+"superiore con i seguenti pacchetti installati:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:305(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:308(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:311(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
msgid "make"
msgstr "make"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:319(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:323(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Scaricare la documentazione"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:325(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
msgid ""
"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
"directory docs/. The process to download the "
@@ -481,29 +503,29 @@
"documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files .po"
"filename>. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti comandi:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:334(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:335(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:338(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
"docs-common module."
msgstr ""
"Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel "
-"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche eseguire il check out del"
-"modulo docs-common."
+"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche "
+"eseguire il check out delmodulo docs-common."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:345(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
msgid ""
"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
"directory named for the specific-language locale, such as en_US/"
@@ -512,140 +534,218 @@
"filename> directory."
msgstr ""
"I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in una "
-"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come en_US/"
-"example-tutorial.xml. I files della traduzione .po sono conservati nella directory po/"
-"filename>."
+"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come "
+"en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione "
+".po sono conservati nella directory "
+"po/."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
+msgid "Creating Common Entities Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate the common entities files. The common entities are located in "
+"docs-common/common/entities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
+msgid ""
+"Read the README.txt file in that module and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:360(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
+msgid "cd docs-common/common/"
+msgstr "cd docs-common/common/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
+msgid "pt_BR"
+msgstr "pt_BR"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
+msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
+msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
+msgid "Then commit that file to CVS also:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
+#, fuzzy
+msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml"
+msgstr "cd ~/translate/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
+msgstr "cvs commit -m '' .po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
+msgid "Build Errors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:362(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
msgid "Creating the po/ Directory"
msgstr "Creazione della directory po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:364(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
msgid ""
"If the po/ directory does not "
"exist, you can create it and the translation template file with the "
"following commands:"
msgstr ""
-"Se la directory po/ non "
-"esiste, potete crearla assieme al file template per la traduzione con i "
-"seguenti comandi:"
+"Se la directory po/ non esiste, "
+"potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti "
+"comandi:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:371(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:372(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:373(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:377(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
msgid ""
"To work with a .po editor like "
"KBabel or gtranslator, "
"follow these steps:"
msgstr ""
-"Per funzionare con un .po editor come "
-"KBabel o gtranslator, "
-"seguite i seguenti passi:"
+"Per funzionare con un .po editor "
+"come KBabel o gtranslator"
+"application>, seguite i seguenti passi:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:391(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:396(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
msgid ""
"In the Makefile, add your translation language code to "
"the OTHERS variable:"
msgstr ""
-"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio di traduzione alla "
-"variabile OTHERS:"
+"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio "
+"di traduzione alla variabile OTHERS:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:402(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:413(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:424(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:434(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:459(replaceable)
-msgid "pt_BR"
-msgstr "pt_BR"
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:402(computeroutput)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it "
msgstr "OTHERS = it "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:407(para)
-msgid "Make a new .po file for your locale:"
-msgstr "Create un nuovo file .po per la vostra lingua:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
+msgid "Disabled Translations"
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:413(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
+msgid ""
+"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it "
+"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
+"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
+"emphasis> any comment sign."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
+msgid ""
+"Make a new .po file for your locale:"
+msgstr ""
+"Create un nuovo file .po per la "
+"vostra lingua:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
msgid "make po/.po"
msgstr "make po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:418(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
msgstr ""
-"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per tradurre il "
-"software:"
+"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per "
+"tradurre il software:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:424(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
msgid "kbabel po/.po"
msgstr "kbabel po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:429(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:"
+msgstr ""
+"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:434(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
msgid "make html-"
msgstr "make html-"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:439(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
msgid ""
"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some "
"other useful message at commit time."
msgstr ""
-"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file .po. Noterete la percentuale di completamento od alcuni "
-"altri utili messaggi durante il commit."
+"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file "
+".po. Noterete la percentuale di "
+"completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Messaggio sul commit'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
msgid "cvs ci -m po/.po"
msgstr "cvs ci -m po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:451(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
msgid "Committing the Makefile"
msgstr "Eseguire il commit del Makefile."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:452(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
msgid ""
"Do not commit the Makefile until your "
"translation is finished. To do so, run this command:"
msgstr ""
-"Non eseguite il commit del Makefile fin quando la vostra "
-"traduzione non sar?? terminata. Per farlo, eseguite questo comando:"
+"Non eseguite il commit del Makefile fin "
+"quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, "
+"eseguite questo comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:459(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile"
@@ -654,3 +754,13 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
+#~ msgid "General Documentation Issues"
+#~ msgstr "Problematiche generali della documentazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list"
+#~ "firstterm> to stay informed about general documentation issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list"
+#~ "firstterm> per rimanere informati sulle problematiche generali della "
+#~ "documentazione."
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- nl.po 31 May 2006 21:02:33 -0000 1.2
+++ nl.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3
@@ -3,14 +3,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-30 10:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:32-0400\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -45,8 +45,12 @@
msgstr "ID revisie"
#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
-msgid "- ()"
-msgstr "- ()"
+msgid ""
+"- ()"
+msgstr ""
+"- ()"
#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -65,20 +69,46 @@
msgstr "Introductie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Deze gids is een snelle, simpele, stap-voor-stap handleiding tot het vertalen van Fedora Project software en documentatie. Indien je meer wil weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel."
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Deze gids is een snelle, simpele, stap-voor-stap handleiding tot het "
+"vertalen van Fedora Project software en documentatie. Indien je meer wil "
+"weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de "
+"handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel."
#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Fouten in het document rapporteren"
#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
-msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
-msgstr "Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te vullen met Bugzilla op . Als je een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als Product, en selecteer de titel van dit document als Component. De versie van dit document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+msgid ""
+"To report an error or omission in this document, file a bug report in "
+"Bugzilla at . When you file your "
+"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product"
+"systemitem>, and select the title of this document as the "
+"Component. The version of this document is "
+"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+msgstr ""
+"Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te "
+"vullen met Bugzilla op . Als je "
+"een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als "
+"Product, en selecteer de titel van dit document als "
+"Component. De versie van dit document is "
+"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
-msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
-msgstr "De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen verbeteringen te maken."
+msgid ""
+"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. "
+"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
+"improvements."
+msgstr ""
+"De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. "
+"In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen "
+"verbeteringen te maken."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -89,8 +119,10 @@
msgstr "Een SSH sleutel aanmaken"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-msgstr "Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgstr ""
+"Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
@@ -101,66 +133,133 @@
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
-msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase."
-msgstr "Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef een wachtwoord op."
+msgid ""
+"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a "
+"passphrase."
+msgstr ""
+"Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef "
+"een wachtwoord op."
#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!"
#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
-msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het kan niet opgezocht worden als je het vergeet."
+msgid ""
+"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
+msgstr ""
+"Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het "
+"kan niet opgezocht worden als je het vergeet."
#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:"
-msgstr "Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh directory:"
+msgstr ""
+"Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh "
+"directory:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
-msgstr "Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je account-aanvraag te voltooien."
+msgid ""
+"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+"account application."
+msgstr ""
+"Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je "
+"account-aanvraag te voltooien."
#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
-msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
-msgstr "Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal — en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven."
+msgid ""
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account "
+"hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de "
+"taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal "
+"— en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven."
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
-msgstr "Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van toepassing is voor die individuele groep vertalers."
+msgid ""
+"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
+"is fedora-trans-list, a general list to discuss "
+"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the "
+"language-specific list, such as fedora-trans-es for "
+"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
+"community of translators."
+msgstr ""
+"Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De "
+"eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar "
+"problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De "
+"tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es"
+"firstterm> voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van "
+"toepassing is voor die individuele groep vertalers."
#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
-msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ."
-msgstr "Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS account hebben en deel uitmaken van de Fedora Docs Project mailinglijst. Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar . Om in te schrijven op de Fedora Docs Project mailinglijst, kijk op ."
+msgid ""
+"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
+"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
+"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing "
+"list, refer to ."
+msgstr ""
+"Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS "
+"account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project mailinglijst. "
+"Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar . Om in te schrijven op de "
+"Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
-msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ."
-msgstr "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Docs Project mailinglijst. Voor meer details, zie ."
+msgid ""
+"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to ."
+msgstr ""
+"Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project mailinglijst. Voor "
+"meer details, zie ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "Software vertalen"
#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
-msgstr "Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door volgende instructies in te voeren op een commando lijn:"
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"po files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory translate/. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
+"instructions in a command line:"
+msgstr ""
+"Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of "
+"meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze "
+"bestanden op in een CVS repository in de map translate/"
+"filename>. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door "
+"volgende instructies in te voeren op een commando lijn:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
@@ -173,12 +272,43 @@
msgstr "cvs -z9 co translate/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
-msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth."
-msgstr "Door deze commando's worden alle modules en .po bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals anaconda.pot, en de .po bestanden voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po, en zo verder."
+msgid ""
+"These commands download all the modules and .po files "
+"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
+"directory contains a .pot file, such as "
+"anaconda.pot, and the .po files "
+"for each language, such as zh_CN.po, de.po"
+"filename>, and so forth."
+msgstr ""
+"Door deze commando's worden alle modules en .po "
+"bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de "
+"repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals "
+"anaconda.pot, en de .po bestanden "
+"voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po"
+"filename>, en zo verder."
#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
-msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
-msgstr "Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt aangevraagd."
+msgid ""
+"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown "
+"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
+"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
+"a module, contact your language-specific list and let your community know "
+"you are working on that module. Afterwards, select take "
+"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
+"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
+"account."
+msgstr ""
+"Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het "
+"keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de "
+"verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te "
+"bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-"
+"specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. "
+"Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module "
+"wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef "
+"datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt "
+"aangevraagd."
#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
msgid "You can now start translating."
@@ -190,13 +320,19 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-msgstr "Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt."
+msgstr ""
+"Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "pakket-naam"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
msgid "cd ~/translate/"
msgstr "cd ~/translate/"
@@ -209,8 +345,17 @@
msgstr "cvs up"
#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
-msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:"
-msgstr "Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een .po-editor zoals KBabel of gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van een .po bestand voor Spaans in KBabel, typ in:"
+msgid ""
+"Translate the .po file of your language in a ."
+"po editor such as KBabel or "
+"gtranslator. For example, to open the ."
+"po file for Spanish in KBabel, type:"
+msgstr ""
+"Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een "
+".po-editor zoals KBabel of "
+"gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van "
+"een .po bestand voor Spaans in KBabel"
+"application>, typ in:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
msgid "kbabel es.po"
@@ -218,13 +363,19 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-msgstr "Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository (committen):"
+msgstr ""
+"Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository "
+"(committen):"
#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "commentaar"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "taal"
@@ -233,60 +384,93 @@
msgstr "cvs commit -m '' .po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
-msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it."
-msgstr "Klik op de release link op de status pagina om de module vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken."
+msgid ""
+"Click the release link on the status page to release the "
+"module so other people can work on it."
+msgstr ""
+"Klik op de release link op de status pagina om de module "
+"vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken."
#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Testen van je vertaling"
#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
-msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de volgende stappen:"
+msgid ""
+"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
+"these steps:"
+msgstr ""
+"Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de "
+"volgende stappen:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
-msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:"
-msgstr "Vorm het .po bestand om in een .mo bestand met msgfmt:"
+msgid ""
+"Convert the .po file in .mo file "
+"with msgfmt:"
+msgstr ""
+"Vorm het .po bestand om in een .mo "
+"bestand met msgfmt:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
msgid "msgfmt .po"
msgstr "msgfmt .po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
-msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:"
-msgstr "Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:"
+msgid ""
+"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/"
+"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back "
+"up the existing file:"
+msgstr ""
+"Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/"
+"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak "
+"eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
-msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
+".mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
+".mo-backup"
#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de applicatie:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de "
+"applicatie:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
msgid "LANG= rpm -qi "
msgstr "LANG= rpm -qi "
#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
-msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings."
-msgstr "Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de vertaalde tekenreeksen."
+msgid ""
+"The application related to the translated package will run with the "
+"translated strings."
+msgstr ""
+"Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de "
+"vertaalde tekenreeksen."
#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "Documentatie vertalen"
#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter systeem nodig met de volgende pakketten:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
+"the following packages installed:"
+msgstr ""
+"Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter "
+"systeem nodig met de volgende pakketten:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
msgid "gnome-doc-utils"
@@ -313,8 +497,17 @@
msgstr "Documentatie downloaden"
#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
-msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:"
-msgstr "Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende commando's:"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
+"directory docs/. The process to download the "
+"documentation is similar to the one used to download .po"
+"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr ""
+"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
+"docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is "
+"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden "
+"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende "
+"commando's:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
@@ -325,38 +518,78 @@
msgstr "cvs co -c"
#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module."
-msgstr "Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-common module ophalen."
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"docs-common module."
+msgstr ""
+"Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in "
+"de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-"
+"common module ophalen."
#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
-msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory."
-msgstr "Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in de po/ map."
+msgid ""
+"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
+"directory named for the specific-language locale, such as en_US/"
+"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden "
+"opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals "
+"en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in "
+"de po/ map."
#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
msgid "Creating Common Entities Files"
msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden."
#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities."
-msgstr "Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities."
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate the common entities files. The common entities are located in "
+"docs-common/common/entities."
+msgstr ""
+"Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet "
+"je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze "
+"gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities."
#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
-msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities."
-msgstr "Lees het README.txt bestand in die module en volg de aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken."
+msgid ""
+"Read the README.txt file in that module and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"Lees het README.txt bestand in die module en volg de "
+"aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken."
#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
-msgstr "Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de juridische kennisgeving:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr ""
+"Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je "
+"resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de "
+"juridische kennisgeving:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"
@@ -373,16 +606,23 @@
msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
-msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml"
-msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml"
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "Fouten bij het maken van documenten"
#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van je document mislukken."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+"Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van "
+"je document mislukken."
#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
@@ -393,8 +633,13 @@
msgstr "Maken van de po/ map"
#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
-msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "Indien de po/ map nog niet bestaat, kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:"
+msgid ""
+"If the po/ directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Indien de po/ map nog niet bestaat, "
+"kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
msgid "mkdir po"
@@ -409,11 +654,18 @@
msgstr "make pot"
#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
-msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:"
-msgstr "Om gebruik te maken van een .po-editor zoals KBabel of gtranslator, volg de volgende stappen:"
+msgid ""
+"To work with a .po editor like "
+"KBabel or gtranslator, "
+"follow these steps:"
+msgstr ""
+"Om gebruik te maken van een .po-"
+"editor zoals KBabel of gtranslator"
+"application>, volg de volgende stappen:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
@@ -421,8 +673,12 @@
msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
-msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:"
-msgstr "Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de OTHERS variabele:"
+msgid ""
+"In the Makefile, add your translation language code to "
+"the OTHERS variable:"
+msgstr ""
+"Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de "
+"OTHERS variabele:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -434,20 +690,36 @@
msgstr "Uitgeschakelde vertalingen"
#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
-msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign."
-msgstr "Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor het commentaarsymbool staat."
+msgid ""
+"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it "
+"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
+"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
+"emphasis> any comment sign."
+msgstr ""
+"Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen "
+"redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een "
+"commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. "
+"Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor "
+"het commentaarsymbool staat."
#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
-msgid "Make a new .po file for your locale:"
-msgstr "Maak een nieuw .po bestand voor je locale:"
+msgid ""
+"Make a new .po file for your locale:"
+msgstr ""
+"Maak een nieuw .po bestand voor je "
+"locale:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
msgid "make po/.po"
msgstr "make po/.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
-msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
-msgstr "Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma gebruikt voor het vertalen van software:"
+msgid ""
+"Now you can translate the file using the same application used to translate "
+"software:"
+msgstr ""
+"Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma "
+"gebruikt voor het vertalen van software:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
msgid "kbabel po/.po"
@@ -462,8 +734,14 @@
msgstr "make html-"
#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Wanneer je vertaling volledig is, commit het .po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:"
+msgid ""
+"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some "
+"other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"Wanneer je vertaling volledig is, commit het ."
+"po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of "
+"een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
@@ -478,8 +756,12 @@
msgstr "Het committen van het Makefile bestand"
#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
-msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:"
-msgstr "Commit het Makefile bestand niet totdat je vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:"
+msgid ""
+"Do not commit the Makefile until your "
+"translation is finished. To do so, run this command:"
+msgstr ""
+"Commit het Makefile bestand niet totdat je "
+"vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile"
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt.po 28 May 2006 13:40:57 -0000 1.6
+++ pt.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.7
@@ -1,24 +1,15 @@
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-27 10:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-28 14:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:34-0400\n"
"Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: en locale pot KBabel share chmod cd dsa export\n"
-"X-POFile-SpellExtra: anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG pt make id\n"
-"X-POFile-SpellExtra: add take docs translate CVSROOT CVSRSH kbabel msgfmt\n"
-"X-POFile-SpellExtra: LANGUAGES qi example po usr article lang translator\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nomepacote credits list up keygen ext mv common\n"
-"X-POFile-SpellExtra: release commit trans alle Frields Cisneiros Ospina\n"
-"X-POFile-SpellExtra: rapida Francesco traduzioni Tombolini Hat Inc Red\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Product GIR mkdir doc utils Documentation Component\n"
-"X-POFile-SpellExtra: it xmlto start Bugzilla yum install OTHERS quick\n"
-"X-POFile-SpellExtra: translation ci guide gnome\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -37,16 +28,16 @@
msgstr "Vers??o do documento"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-msgid "0.3"
-msgstr "0.3"
+msgid "0.3.1"
+msgstr "0.3.1"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data da revis??o"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-msgid "2006-05-27"
-msgstr "2006-05-27"
+msgid "2006-05-28"
+msgstr "2006-05-28"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
@@ -56,7 +47,9 @@
msgid ""
"- ()"
-msgstr "- ()"
+msgstr ""
+"- ()"
#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -80,7 +73,11 @@
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Este guia ?? um conjunto de instru????es r??pidas, simples e passo-a-passo para traduzir o 'software' e a documenta????o do Projecto Fedora. Se estiver interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica."
+msgstr ""
+"Este guia ?? um conjunto de instru????es r??pidas, simples e passo-a-passo para "
+"traduzir o 'software' e a documenta????o do Projecto Fedora. Se estiver "
+"interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o "
+"Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica."
#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
@@ -93,46 +90,49 @@
"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product"
"systemitem>, and select the title of this document as the "
"Component. The version of this document is "
-"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)."
-msgstr "Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de erros para o Bugzilla em . Quando enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o t??tulo deste documento como Component (Componente). A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)."
+"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+msgstr ""
+"Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de "
+"erros para o Bugzilla em . Quando "
+"enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do "
+"Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o "
+"t??tulo deste documento como Component (Componente). "
+"A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid ""
"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. "
"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
"improvements."
-msgstr "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado por ajudar-nos a fazer mais melhorias."
+msgstr ""
+"Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o "
+"seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado "
+"por ajudar-nos a fazer mais melhorias."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Contas e Inscri????es"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:35(para)
-msgid ""
-"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
-"target language — most likely your native language — and the "
-"public part of your SSH key."
-msgstr "Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e a parte p??blica da sua chave de SSH."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
+msgid "Making an SSH Key"
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:44(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, you can generate one using the following "
-"steps:"
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes "
"passos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:51(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Escreva numa linha de comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:56(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
msgid ""
"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a "
"passphrase."
@@ -140,11 +140,11 @@
"Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique "
"uma frase-senha."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:64(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:65(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
msgid ""
"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
@@ -152,15 +152,15 @@
"Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o "
"poder?? ser recuperada se se esquecer dela."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:"
msgstr "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:99(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:104(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
msgid ""
"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
"account application."
@@ -168,8 +168,27 @@
"Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido de "
"registo da conta."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
+#, fuzzy
+msgid "Accounts for Program Translation"
+msgstr "Entidades do documento para o GIR das Tradu????es"
+
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid ""
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. "
+"Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, "
+"uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e "
+"a parte p??blica da sua chave de SSH."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
"is fedora-trans-list, a general list to discuss "
"problems that affect all languages. Refer to dos tradutores para Portugu??s, para discutir quest??es que afectem "
"apenas a comunidade individual dos tradutores."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:121(title)
-msgid "General Documentation Issues"
-msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
+msgid "Accounts for Documentation"
+msgstr "Transferir a Documenta????o"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
+msgid ""
+"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
+"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
+"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing "
+"list, refer to ."
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:122(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
-"You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list"
-"firstterm> to stay informed about general documentation issues."
+"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to ."
msgstr ""
-"Poder?? tamb??m ser ??til subscrever-se ?? lista fedora-docs-list"
-"firstterm>, para se manter informado acerca das quest??es de documenta????o "
-"gerais."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:131(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "Tradu????o das Aplica????es"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:133(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"po files. The Fedora Project stores these files in a "
"CVS repository under the directory translate/. Once "
"your account has been approved, download this directory typing the following "
"instructions in a command line:"
-msgstr "A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:"
+msgstr ""
+"A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel "
+"num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda "
+"estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/"
+"filename>. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, "
+"escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:143(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:144(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:334(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "username"
msgstr "utilizador"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:144(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:145(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:148(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
msgid ""
"These commands download all the modules and .po files "
"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
@@ -245,7 +277,7 @@
"filename> de cada l??ngua, como o pt.po, o de."
"po, e assim por diante."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
msgid ""
"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown "
@@ -267,40 +299,40 @@
"atribu??do a si. Na linha de comandos da senha, escreva a que recebeu por e-"
"mail, quando registou a sua conta."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:170(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:175(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "Traduzir as Mensagens"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:179(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:185(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:248(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "nome_pacote"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:185(command)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:248(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
msgid "cd ~/translate/"
msgstr "cd ~/translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:190(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:195(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:200(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
msgid ""
"Translate the .po file of your language in a ."
"po editor such as KBabel or "
@@ -313,32 +345,32 @@
".po em Portugu??s no KBabel, "
"escreva:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:210(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel pt.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:215(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr ""
"Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "coment??rios"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:259(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "l??ngua"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:221(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
msgid "cvs commit -m '' .po"
msgstr "cvs commit -m '' .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:226(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
msgid ""
"Click the release link on the status page to release the "
"module so other people can work on it."
@@ -346,11 +378,11 @@
"Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o "
"m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:235(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Verifica????o Ortogr??fica"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:237(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
msgid ""
"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
"these steps:"
@@ -358,11 +390,11 @@
"Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes "
"passos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:243(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:253(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
msgid ""
"Convert the .po file in .mo file "
"with msgfmt:"
@@ -370,11 +402,11 @@
"Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo"
"filename> com o msgfmt:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:259(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
msgid "msgfmt .po"
msgstr "msgfmt .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:264(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
msgid ""
"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/"
"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back "
@@ -384,7 +416,7 @@
"share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. "
"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
msgid ""
"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
".mo-backup"
@@ -392,21 +424,21 @@
"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
".mo-backup"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:272(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
msgid ""
"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
msgid "LANG= rpm -qi "
msgstr "LANG= rpm -qi "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
msgid ""
"The application related to the translated package will run with the "
"translated strings."
@@ -414,149 +446,243 @@
"A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as "
"mensagens traduzidas."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:297(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "Traduzir a Documenta????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:299(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
"the following packages installed:"
-msgstr "Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou posterior com os seguintes pacotes instalados:"
+msgstr ""
+"Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou "
+"posterior com os seguintes pacotes instalados:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:305(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:308(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:311(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
msgid "make"
msgstr "make"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:319(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:323(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Transferir a Documenta????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:325(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
msgid ""
"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
"directory docs/. The process to download the "
"documentation is similar to the one used to download .po"
"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
-msgstr "A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob "
+"a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? "
+"semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para "
+"listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:334(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:335(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:338(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
"docs-common module."
-msgstr "Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de transferir o m??dulo docs-common."
+msgstr ""
+"Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos "
+"actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de "
+"transferir o m??dulo docs-common."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:345(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
msgid ""
"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
"directory named for the specific-language locale, such as en_US/"
"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/"
"filename> directory."
-msgstr "Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? criar o documento para a sua l??ngua."
+msgstr ""
+"Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a "
+"localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml"
+"filename>. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? "
+"criar o documento para a sua l??ngua."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
+msgid "Creating Common Entities Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate the common entities files. The common entities are located in "
+"docs-common/common/entities."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
+msgid ""
+"Read the README.txt file in that module and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
-#: en_US/translation-quick-start.xml:360(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
+msgid "cd docs-common/common/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
+msgid "pt_BR"
+msgstr "pt"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
+msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
+msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
+msgid "Then commit that file to CVS also:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
+msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml"
+msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
+msgstr "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
+msgid "Build Errors"
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:362(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
msgid "Creating the po/ Directory"
msgstr "Criar a Pasta po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:364(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
msgid ""
"If the po/ directory does not "
"exist, you can create it and the translation template file with the "
"following commands:"
-msgstr "Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-"
+"?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes "
+"comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:371(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:372(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:373(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:377(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
msgid ""
"To work with a .po editor like "
"KBabel or gtranslator, "
"follow these steps:"
-msgstr "Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos:"
+msgstr ""
+"Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o "
+"gtranslator, siga os seguintes passos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
msgid ""
"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:391(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:396(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
msgid ""
"In the Makefile, add your translation language code to "
"the OTHERS variable:"
-msgstr "Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das tradu????es ?? vari??vel OTHERS:"
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:402(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:413(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:424(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:434(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable)
-#: en_US/translation-quick-start.xml:459(replaceable)
-msgid "pt_BR"
-msgstr "pt"
+msgstr ""
+"Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das "
+"tradu????es ?? vari??vel OTHERS:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:402(computeroutput)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it "
msgstr "OTHERS = it "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:407(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
+#, fuzzy
+msgid "Disabled Translations"
+msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
+msgid ""
+"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it "
+"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
+"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
+"emphasis> any comment sign."
+msgstr ""
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
msgid ""
"Make a new .po file for your locale:"
-msgstr "Crie um novo ficheiro .po para a sua l??ngua:"
+msgstr ""
+"Crie um novo ficheiro .po para a "
+"sua l??ngua:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:413(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
msgid "make po/.po"
msgstr "make po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:418(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
@@ -564,44 +690,49 @@
"Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para traduzir "
"as aplica????es:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:424(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
msgid "kbabel po/.po"
msgstr "kbabel po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:429(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:434(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
msgid "make html-"
msgstr "make html-"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:439(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
msgid ""
"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some "
"other useful message at commit time."
-msgstr "Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio."
+msgstr ""
+"Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, "
+"ou outra mensagem ??til, na altura do envio."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Mensagem acerca do envio'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
msgid "cvs ci -m po/.po"
msgstr "cvs ci -m po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:451(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
msgid "Committing the Makefile"
msgstr "Enviar as altera????es da Makefile."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:452(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
msgid ""
"Do not commit the Makefile until your "
"translation is finished. To do so, run this command:"
-msgstr "N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o esteja completa. Para o fazer, execute este comando:"
+msgstr ""
+"N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o "
+"esteja completa. Para o fazer, execute este comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:459(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile"
@@ -610,6 +741,17 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006."
+#~ msgid "General Documentation Issues"
+#~ msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list"
+#~ "firstterm> to stay informed about general documentation issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poder?? tamb??m ser ??til subscrever-se ?? lista fedora-docs-list"
+#~ "firstterm>, para se manter informado acerca das quest??es de documenta????o "
+#~ "gerais."
+
#~ msgid ""
#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
#~ "directory docs/."
@@ -630,9 +772,6 @@
#~ msgid "es"
#~ msgstr "pt"
-#~ msgid "cp example-tutorial-en.xml example-tutorial-.xml"
-#~ msgstr "cp example-tutorial-en.xml example-tutorial-.xml"
-
#~ msgid "Afterwards you can work on the new copy."
#~ msgstr "Depois disso, poder?? trabalhar na c??pia nova."
@@ -673,34 +812,27 @@
#~ msgid "Change the attribute to your language:"
#~ msgstr "Mude o atributo para a sua l??ngua:"
-#~ msgid "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">"
-#~ msgstr "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">"
+#~ msgid ""
+#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\""
+#~ "userinput>\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\""
+#~ "userinput>\">"
#~ msgid "When the translated file is ready, add it to the repository:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o ficheiro traduzido estiver pronto, adicione-o ao reposit??rio:"
-#~ msgid "cvs add example-tutorial-.xml"
-#~ msgstr "cvs add example-tutorial-.xml"
-
#~ msgid "Any comment"
#~ msgstr "Qualquer coment??rio"
#~ msgid ""
-#~ "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml"
-
-#~ msgid ""
#~ "You may have to change the Makefile so the document "
#~ "can be built in HTML and PDF formats."
#~ msgstr ""
#~ "Poder?? ter de mudar a Makefile, para que o documento "
#~ "possa ser compilado para os formatos HTML e PDF."
-#~ msgid "Avoid Translation Conflicts"
-#~ msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es"
-
#~ msgid ""
#~ "Please advise the community through fedora-docs-list and fedora-trans-"
#~ "locale that you are modifying the "
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt_BR.po 30 May 2006 01:39:34 -0000 1.2
+++ pt_BR.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3
@@ -3,489 +3,765 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-29 21:38-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:35-0400\n"
"Last-Translator: Rodrigo Menezes \n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
+#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Entradas do Documento para QSG para Tradu????o."
-#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Nome do documento"
-#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "guia-r??pido-de-para-tradu????o"
-#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Vers??o do documento"
-#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "0.3.1"
msgstr "0.3.1"
-#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data de revis??o"
-#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
msgid "2006-05-28"
msgstr "2006-05-28"
-#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da Revis??o"
-#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
-msgid "- ()"
-msgstr "- ()"
+#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
+msgid ""
+"- ()"
+msgstr ""
+"- ()"
-#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Vers??o local do Fedora Core"
-#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
msgid "4"
msgstr "4"
-#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Vers??o m??nima do Fedora Core para uso"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdu????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Esse guia fornece instru????es r??pidas, simples, passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc?? est?? interessado em entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual da ferramenta espec??fica de tradu????o."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Esse guia fornece instru????es r??pidas, simples, passo a passo para traduzir "
+"programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc?? est?? interessado em "
+"entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual "
+"da ferramenta espec??fica de tradu????o."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Reportando Erros do Documento"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
-msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
-msgstr "Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no Bugzilla em . Quando voc?? for preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu documento como Componente (Component). A vers??o desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
-msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
-msgstr "Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer melhorias."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
+msgid ""
+"To report an error or omission in this document, file a bug report in "
+"Bugzilla at . When you file your "
+"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product"
+"systemitem>, and select the title of this document as the "
+"Component. The version of this document is "
+"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+msgstr ""
+"Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no "
+"Bugzilla em . Quando voc?? for "
+"preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo "
+"Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu "
+"documento como Componente (Component). A vers??o "
+"desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
+msgid ""
+"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. "
+"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
+"improvements."
+msgstr ""
+"Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de "
+"erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer "
+"melhorias."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Contas e Inscri????es"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Fazendo uma chave SSH"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-msgstr "Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgstr ""
+"Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Digite em uma linha de comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
-msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase."
-msgstr "Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a frase senha."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
+msgid ""
+"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a "
+"passphrase."
+msgstr ""
+"Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a "
+"frase senha."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
-msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
+msgid ""
+"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
+msgstr ""
+"Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o "
+"pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:"
-msgstr "Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:"
+msgstr ""
+"Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
-msgstr "Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da conta."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
+msgid ""
+"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+"account application."
+msgstr ""
+"Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da "
+"conta."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "Contas para Tradu????o de Programas"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
-msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
-msgstr "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — e a parte p??blica da sua chave SSH."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
-msgstr "Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
+msgid ""
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma "
+"conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta "
+"de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — "
+"e a parte p??blica da sua chave SSH."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+msgid ""
+"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
+"is fedora-trans-list, a general list to discuss "
+"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the "
+"language-specific list, such as fedora-trans-es for "
+"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
+"community of translators."
+msgstr ""
+"Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira "
+"?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o "
+"de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda "
+"lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR"
+"firstterm> para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es "
+"relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Contas para Documenta????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
-msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ."
-msgstr "Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs, veja o site ."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
-msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ."
-msgstr "Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs. Para detalhes, veja em ."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
+msgid ""
+"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
+"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
+"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing "
+"list, refer to ."
+msgstr ""
+"Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de "
+"uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora "
+"Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de discuss??o do "
+"Projeto Fedora Documentation, veja o site ."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
+msgid ""
+"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to ."
+msgstr ""
+"Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do "
+"Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "Traduzindo Programas"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
-msgstr "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio digitando as seguintes intru????es em linha de comando:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"po files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory translate/. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
+"instructions in a command line:"
+msgstr ""
+"A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em "
+"um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses "
+"arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/"
+"filename>. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio "
+"digitando as seguintes intru????es em linha de comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "username"
msgstr "username"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
-msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth."
-msgstr "Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, de.po, e assim por diante."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
-msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
-msgstr "Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
+msgid ""
+"These commands download all the modules and .po files "
+"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
+"directory contains a .pot file, such as "
+"anaconda.pot, and the .po files "
+"for each language, such as zh_CN.po, de.po"
+"filename>, and so forth."
+msgstr ""
+"Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po"
+"filename> para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do "
+"reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, "
+"como o anaconda.pot, e os arquivos .po"
+"filename> para cada lingua, como o pt_BR.po, "
+"de.po, e assim por diante."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
+msgid ""
+"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown "
+"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
+"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
+"a module, contact your language-specific list and let your community know "
+"you are working on that module. Afterwards, select take "
+"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
+"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
+"account."
+msgstr ""
+"Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e "
+"verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e "
+"o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre "
+"em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? "
+"trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina "
+"de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, "
+"coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "Traduzir as Mensagens"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "package_name"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
msgid "cd ~/translate/"
msgstr "cd ~/translate/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
-msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:"
-msgstr "Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de arquivos .po como o KBabel ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o arquivo .po para o Espanhol no KBabel, digite:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
+msgid ""
+"Translate the .po file of your language in a ."
+"po editor such as KBabel or "
+"gtranslator. For example, to open the ."
+"po file for Spanish in KBabel, type:"
+msgstr ""
+"Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de "
+"arquivos .po como o KBabel "
+"ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o "
+"arquivo .po para o Espanhol no KBabel"
+"application>, digite:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel es.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-msgstr "Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:"
+msgstr ""
+"Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o "
+"reposit??rio:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "coment??rios"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "l??ngua"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
msgid "cvs commit -m '' .po"
msgstr "cvs commit -m '' .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
-msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it."
-msgstr "Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click the release link on the status page to release the "
+"module so other people can work on it."
+msgstr ""
+"Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o "
+"m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Verifica????o Ortogr??fica"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
-msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga esses passos:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
+msgid ""
+"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
+"these steps:"
+msgstr ""
+"Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da "
+"aplica????o, siga esses passos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
-msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:"
-msgstr "Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
+msgid ""
+"Convert the .po file in .mo file "
+"with msgfmt:"
+msgstr ""
+"Converta o arquivo .po em um arquivo .mo"
+"filename> com o commando msgfmt:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
msgid "msgfmt .po"
msgstr "msgfmt .po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
-msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:"
-msgstr "Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:"
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
-msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
+msgid ""
+"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/"
+"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back "
+"up the existing file:"
+msgstr ""
+"Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. "
+"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
+".mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo "
+".mo-backup"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
msgid "LANG= rpm -qi "
msgstr "LANG= rpm -qi "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
-msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings."
-msgstr "A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as mensagens traduzidas."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
+msgid ""
+"The application related to the translated package will run with the "
+"translated strings."
+msgstr ""
+"A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as "
+"mensagens traduzidas."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "Traduzindo Documenta????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou posterior com os seguintes pacotes instalados:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
+"the following packages installed:"
+msgstr ""
+"Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou "
+"posterior com os seguintes pacotes instalados:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
msgid "make"
msgstr "make"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Baixar a Documenta????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
-msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:"
-msgstr "A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio docs/. O processo para baixar a documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
+msgid ""
+"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
+"directory docs/. The process to download the "
+"documentation is similar to the one used to download .po"
+"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr ""
+"A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro "
+"do diret??rio docs/. O processo para baixar a "
+"documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po"
+"filename>. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module."
-msgstr "Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo docs-common."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"docs-common module."
+msgstr ""
+"Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio "
+"e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo "
+"docs-common."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
-msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory."
-msgstr "Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
+msgid ""
+"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
+"directory named for the specific-language locale, such as en_US/"
+"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um "
+"diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-"
+"tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
msgid "Creating Common Entities Files"
msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities."
-msgstr "Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns est??o localizados em docs-common/common/entities."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
-msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities."
-msgstr "Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es para criar novas entidades."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
-msgstr "Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate the common entities files. The common entities are located in "
+"docs-common/common/entities."
+msgstr ""
+"Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve "
+"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns "
+"est??o localizados em docs-common/common/"
+"entities."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
+msgid ""
+"Read the README.txt file in that module and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es "
+"para criar novas entidades."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr ""
+"Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os "
+"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml"
msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
-msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml"
-msgstr "cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-.xml"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-"
+".xml"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "Erros de Constru????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode falhar."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+"Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode "
+"falhar."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
msgid "Creating the po/ Directory"
msgstr "Criando o Diret??rio po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
-msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "Se o diret??rio po/ n??o existir, voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
+msgid ""
+"If the po/ directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Se o diret??rio po/ n??o existir, "
+"voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes "
+"comandos:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
-msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:"
-msgstr "Para trabalhar com um arquivo .po em um editor como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos:"
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
+msgid ""
+"To work with a .po editor like "
+"KBabel or gtranslator, "
+"follow these steps:"
+msgstr ""
+"Para trabalhar com um arquivo .po "
+"em um editor como o KBabel ou o "
+"gtranslator, siga os seguintes passos:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
-msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:"
-msgstr "No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua na vari??vel OTHER:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
+msgid ""
+"In the Makefile, add your translation language code to "
+"the OTHERS variable:"
+msgstr ""
+"No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua "
+"na vari??vel OTHER:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it "
msgstr "OTHERS = it "
-#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
msgid "Disabled Translations"
msgstr "Disabilitando Tradu????es"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
-msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign."
-msgstr "Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela n??o preceda nenhum sinal de coment??rio."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
-msgid "Make a new .po file for your locale:"
-msgstr "Fa??a um novo arquivo .po para sua localidade:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
+msgid ""
+"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it "
+"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
+"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
+"emphasis> any comment sign."
+msgstr ""
+"Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos "
+"ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel "
+"OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela "
+"n??o preceda nenhum sinal de coment??rio."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
+msgid ""
+"Make a new .po file for your locale:"
+msgstr ""
+"Fa??a um novo arquivo .po para sua "
+"localidade:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
msgid "make po/.po"
msgstr "make po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
-msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
-msgstr "Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para traduzir programas:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
+msgid ""
+"Now you can translate the file using the same application used to translate "
+"software:"
+msgstr ""
+"Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para "
+"traduzir programas:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
msgid "kbabel po/.po"
msgstr "kbabel po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
msgid "make html-"
msgstr "make html-"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio."
+#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
+msgid ""
+"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some "
+"other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, "
+"ou outra mensagem ??til, na altura do envio."
-#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Mensagem sobre o envio'"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
msgid "cvs ci -m po/.po"
msgstr "cvs ci -m po/.po"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
msgid "Committing the Makefile"
msgstr "Enviando o arquivo Makefile"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
-msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:"
-msgstr "N??o envie o arquivo Makefile at?? que a tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:"
+#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
+msgid ""
+"Do not commit the Makefile until your "
+"translation is finished. To do so, run this command:"
+msgstr ""
+"N??o envie o arquivo Makefile at?? que a "
+"tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:"
-#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile"
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
+#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo Cisneiros"
+msgstr ""
+"cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo "
+"Cisneiros"
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- ru.po 6 Jun 2006 22:51:35 -0000 1.5
+++ ru.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.6
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-07 02:38+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov \n"
"Language-Team: Russian \n"
Index: translation-quick-start.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- translation-quick-start.pot 28 May 2006 20:18:11 -0000 1.4
+++ translation-quick-start.pot 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
@@ -138,11 +138,11 @@
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
-msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ."
+msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
-msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ."
+msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 00:22:40 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires))
Date: Tue, 6 Jun 2006 17:22:40 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.7,1.8
Message-ID: <200606070022.k570MeYD000703@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: zepires
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv685/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Removed fuzzy and untranslated message from Translation Quick Start Guide. Let's see if it compiles afterwards
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pt.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.7
+++ pt.po 7 Jun 2006 00:22:38 -0000 1.8
@@ -4,7 +4,7 @@
"Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:34-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,7 +115,7 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma Chave de SSH"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid ""
@@ -169,9 +169,8 @@
"registo da conta."
#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
-#, fuzzy
msgid "Accounts for Program Translation"
-msgstr "Entidades do documento para o GIR das Tradu????es"
+msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid ""
@@ -217,14 +216,14 @@
"redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project mailing "
"list, refer to ."
-msgstr ""
+msgstr "Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta de CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? a . Para se juntar ?? lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
"mailing list. For details, refer to ."
-msgstr ""
+msgstr "Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
@@ -531,30 +530,30 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
msgid "Creating Common Entities Files"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns"
#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
msgid ""
"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
"translate the common entities files. The common entities are located in "
"docs-common/common/entities."
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns localizam-se em docs-common/common/entities."
#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
msgid ""
"Read the README.txt file in that module and follow the "
"directions to create new entities."
-msgstr ""
+msgstr "Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as instru????es de cria????o das novas entidades."
#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
-msgstr ""
+msgstr "cd docs-common/common/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable)
@@ -574,27 +573,26 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
-msgstr ""
+msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml"
msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
".xml"
-msgstr "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml"
+msgstr "cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-opl-.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
msgid "Build Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Erros de Compila????o"
#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
msgid ""
"If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr ""
+msgstr "Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? ser mal-sucedida."
#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
@@ -659,9 +657,8 @@
msgstr "OTHERS = it "
#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
-#, fuzzy
msgid "Disabled Translations"
-msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es"
+msgstr "Tradu????es Desactivadas"
#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
msgid ""
@@ -669,7 +666,7 @@
"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
"emphasis> any comment sign."
-msgstr ""
+msgstr "Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer s??mbolo de coment??rio."
#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
msgid ""
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 01:25:24 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina))
Date: Tue, 6 Jun 2006 18:25:24 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po es.po,NONE,1.1
Message-ID: <200606070125.k571POHC003275@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: mospina
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3251
Added Files:
es.po
Log Message:
initial translation of TQSG into Spanish
--- NEW FILE es.po ---
# translation of es.po to Spanish
# Manuel Ospina , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:23+1000\n"
"Last-Translator: Manuel Ospina \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Entidades del documento para Translation QSG"
#: en_US/doc-entities.xml:8
msgid "Document name"
msgstr "Nombre del documento"
#: en_US/doc-entities.xml:9
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "translation-quick-start-guide"
#: en_US/doc-entities.xml:12
msgid "Document version"
msgstr "versi??n del documento"
#: en_US/doc-entities.xml:13
msgid "0.3.1"
msgstr "0.3.1"
#: en_US/doc-entities.xml:16
msgid "Revision date"
msgstr "Fecha de revisi??n"
#: en_US/doc-entities.xml:17
msgid "2006-05-28"
msgstr "2006-05-28"
#: en_US/doc-entities.xml:20
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisi??n"
#: en_US/doc-entities.xml:21
msgid ""
"- ()"
msgstr ""
"- ()"
#: en_US/doc-entities.xml:27
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versi??n local de Fedora Core"
#: en_US/doc-entities.xml:28 en_US/doc-entities.xml:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: en_US/doc-entities.xml:31
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Versi??n m??nima de Fedora Core a usar"
#: en_US/translation-quick-start.xml:18
msgid "Introduction"
msgstr "Introducci??n"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr "Esta gu??a contiene un conjunto de instrucciones sencillas y f??ciles de seguir sobre el proceso de traducci??n de software y de la documentaci??n de Fedora Project. Si desea obtener un conocimiento m??s profundo sobre el proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual de la herramienta de traducci??n espec??fica."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Cuentas y suscripciones"
#: en_US/translation-quick-start.xml:36
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Creando una llave SSH"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38
msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr "Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a continuaci??n:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:45
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:50
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
#: en_US/translation-quick-start.xml:53
msgid ""
"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a "
"passphrase."
msgstr "Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e introduzca una frase secreta."
#: en_US/translation-quick-start.xml:58
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "??No olvide la frase secreta!"
#: en_US/translation-quick-start.xml:59
msgid ""
"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
msgstr "Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada."
#: en_US/translation-quick-start.xml:83
msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:"
msgstr "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:93
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:99
msgid ""
"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
"account application."
msgstr "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la aplicaci??n de la cuenta."
#: en_US/translation-quick-start.xml:108
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110
msgid ""
"To participate in the as a translator you need an account. You can apply for "
"an account at . "
"You need to provide a user name, an email address, a target language most "
"likely your native language and the public part of your SSH key."
msgstr "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? (generalmente su lengua materna) y la parte p??blica de su llave SSH."
#: en_US/translation-quick-start.xml:119
msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
"is fedora-trans-list, a general list to discuss "
"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the "
"language-specific list, such as fedora-trans-es for "
"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
"community of translators."
msgstr "Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan una comunidad individual de traductores."
#: en_US/translation-quick-start.xml:133
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Cuentas para documentaci??n"
#: en_US/translation-quick-start.xml:134
msgid ""
"If you plan to translate documentation, you will need a CVS account and "
"membership on the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing "
"list, refer to ."
msgstr ""
"Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n, necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos. Para aplicar por una cuenta CVS, visite . Para ser parte de la lista de correos, consulte ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143
msgid ""
"You should also post a self-introduction to the mailing list. For details, "
"refer to ."
msgstr "Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo. Para mayor informaci??n, consulte ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154
msgid "Translating Software"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:156
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"po files. The stores these files in a CVS repository "
"under the directory translate/. Once your account has "
"been approved, download this directory typing the following instructions in "
"a command line:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:166
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:167 en_US/translation-quick-start.xml:357
msgid "username"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:167
msgid ""
"export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/"
"local/CVS"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:168
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:171
msgid ""
"These commands download all the modules and .po files "
"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
"directory contains a .pot file, such as "
"anaconda.pot, and the .po files "
"for each language, such as zh_CN.po, de.po"
"filename>, and so forth."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:181
msgid ""
"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown "
"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
"a module, contact your language-specific list and let your community know "
"you are working on that module. Afterwards, select take "
"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
"account."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:193
msgid "You can now start translating."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:198
msgid "Translating Strings"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:202
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271
#: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295
#: en_US/translation-quick-start.xml:306
msgid "package_name"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271
msgid "cd ~/translate/package_name"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:213
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:218
msgid "cvs up"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:223
msgid ""
"Translate the .po file of your language in a ."
"po editor such as KBabel or "
"gtranslator. For example, to open the ."
"po file for Spanish in KBabel, type:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:233
msgid "kbabel es.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:238
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:244
msgid "comments"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:244 en_US/translation-quick-start.xml:282
#: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295
#: en_US/translation-quick-start.xml:306
msgid "lang"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:244
msgid ""
"cvs commit -m 'comments' lang"
"replaceable>.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:249
msgid ""
"Click the release link on the status page to release the "
"module so other people can work on it."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:258
msgid "Proofreading"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:260
msgid ""
"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
"these steps:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:266
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:276
msgid ""
"Convert the .po file in .mo file "
"with msgfmt:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:282
msgid "msgfmt lang.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:287
msgid ""
"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/"
"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back "
"up the existing file:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:294
msgid ""
"cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/"
"package_name.mo package_name"
"replaceable>.mo-backup"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:295
msgid ""
"mv package_name.mo /usr/share/locale/"
"lang/LC_MESSAGES/"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:300
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:306
msgid ""
"LANG=lang rpm -qi package_name"
"replaceable>"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:311
msgid ""
"The application related to the translated package will run with the "
"translated strings."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:320
msgid "Translating Documentation"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:322
msgid ""
"To translate documentation, you need a or later system with the following "
"packages installed:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:328
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:331
msgid "xmlto"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:334
msgid "make"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:337
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:342
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:346
msgid "Downloading Documentation"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:348
msgid ""
"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
"directory docs/. The process to download the "
"documentation is similar to the one used to download .po"
"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:357
msgid ""
"export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedora.redhat."
"com:/cvs/docs"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:358
msgid "cvs co -c"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:361
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
"docs-common module."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:368
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:371
msgid ""
"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
"directory named for the specific-language locale, such as en_US/"
"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/"
"filename> directory."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:383
msgid "Creating Common Entities Files"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:385
msgid ""
"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
"translate the common entities files. The common entities are located in "
"docs-common/common/entities."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:394
msgid ""
"Read the README.txt file in that module and follow the "
"directions to create new entities."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:400
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:407
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:408 en_US/translation-quick-start.xml:418
#: en_US/translation-quick-start.xml:419 en_US/translation-quick-start.xml:476
#: en_US/translation-quick-start.xml:497 en_US/translation-quick-start.xml:508
#: en_US/translation-quick-start.xml:518 en_US/translation-quick-start.xml:531
#: en_US/translation-quick-start.xml:543
msgid "pt_BR"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:408
msgid ""
"cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR"
"replaceable>.xml"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:413
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:418
msgid "cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:419
msgid ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' "
"legalnotice-opl-pt_BR.xml"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:425
msgid "Build Errors"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:426
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:434
msgid "Using Translation Applications"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:436
msgid "Creating the po/ Directory"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:438
msgid ""
"If the po/ directory does not "
"exist, you can create it and the translation template file with the "
"following commands:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:445
msgid "mkdir po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:446
msgid "cvs add po/"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:447
msgid "make pot"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:451
msgid ""
"To work with a .po editor like "
"KBabel or gtranslator, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:459
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:465
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:470
msgid ""
"In the Makefile, add your translation language code to "
"the OTHERS variable:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:476
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it pt_BR"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:480
msgid "Disabled Translations"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:481
msgid ""
"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it "
"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS "
"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
"emphasis> any comment sign."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:491
msgid "Make a new .po file for your locale:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:497
msgid "make po/pt_BR.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:502
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:508
msgid "kbabel po/pt_BR.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:513
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:518
msgid "make html-pt_BR"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:523
msgid ""
"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some "
"other useful message at commit time."
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:531
msgid "'Message about commit'"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:531
msgid ""
"cvs ci -m 'Message about commit' po/"
"pt_BR.po"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:535
msgid "Committing the Makefile"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:536
msgid ""
"Do not commit the Makefile until your "
"translation is finished. To do so, run this command:"
msgstr ""
#: en_US/translation-quick-start.xml:543
msgid "cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile"
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0
msgid "translator-credits"
msgstr ""
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 04:01:38 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar))
Date: Tue, 6 Jun 2006 21:01:38 -0700
Subject: docs-common/common/entities pa.po,1.1,1.2
Message-ID: <200606070401.k5741cEZ011416@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: apbrar
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11394
Modified Files:
pa.po
Log Message:
Punjabi file updated
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pa.po 14 Mar 2006 21:09:33 -0000 1.1
+++ pa.po 7 Jun 2006 04:01:31 -0000 1.2
@@ -1,235 +1,247 @@
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam , 2006.
+# A S Alam , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-01 08:14+0530\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:20+0530\n"
-"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 09:28+0530\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-#: entities-en.xml:6(title)
-msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
-msgstr "?????? ?????? ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????? ??????, ??????????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? ?????? ????????? ???????????? ??????, ?????? ?????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????: ????????? ????????? ?????????????????? ????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ???????????? ?????????"
+#: entities-en_US.xml:4(title)
+msgid ""
+"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
+"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
+"provides: a single location to update terms and common names."
+msgstr ""
+"?????? ?????? ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????? ??????, ??????????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? "
+"?????? ????????? ???????????? ??????, ?????? ?????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????: ????????? ????????? ?????????????????? ????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ????????? ?????????????????? "
+"???????????? ?????? ???????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:14(comment) entities-en.xml:18(comment)
+#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "?????? ????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:15(text)
+#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "??????????????????"
-#: entities-en.xml:19(text)
+#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "Core"
msgstr "?????????"
-#: entities-en.xml:22(comment)
+#: entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "?????? ???????????? ???????????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:26(comment)
+#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "?????????????????? ?????????????????????"
-#: entities-en.xml:30(comment)
+#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:31(text)
+#: entities-en_US.xml:24(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
-#: entities-en.xml:34(comment)
+#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "?????? ???????????? ???????????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:35(text)
+#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid " Project"
msgstr " ????????????????????????"
-#: entities-en.xml:38(comment)
+#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "?????? ???????????????????????? ???????????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:39(text) entities-en.xml:43(text)
-msgid " Docs Project"
+#: entities-en_US.xml:32(text)
+msgid " Documentation Project"
msgstr " ???????????????????????? ????????????????????????"
-#: entities-en.xml:42(comment)
+#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "???????????? ???????????????????????? ???????????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:46(comment)
+#: entities-en_US.xml:36(text)
+msgid " Docs Project"
+msgstr " ???????????????????????? ????????????????????????"
+
+#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. ?????????"
-#: entities-en.xml:47(text)
+#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "Extras"
msgstr "??????????????????"
-#: entities-en.xml:50(comment)
+#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. ?????????????????? ?????????"
-#: entities-en.xml:54(comment)
+#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "?????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????? URL"
-#: entities-en.xml:58(comment)
+#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "?????????????????? ???????????????????????? URL"
-#: entities-en.xml:62(comment)
+#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "?????????????????? ???????????????????????? (???????????????????????????) URL"
-#: entities-en.xml:66(comment) entities-en.xml:67(text)
+#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "????????????????????????"
-#: entities-en.xml:70(comment)
+#: entities-en_US.xml:63(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "???????????????????????? URL"
-#: entities-en.xml:74(comment)
+#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "?????????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????????"
-#: entities-en.xml:75(text)
+#: entities-en_US.xml:68(text)
msgid " Documentation"
msgstr " ????????????????????????"
-#: entities-en.xml:80(comment)
+#: entities-en_US.xml:73(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:81(text)
+#: entities-en_US.xml:74(text)
msgid "4"
msgstr "4"
-#: entities-en.xml:84(comment)
+#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:85(text)
+#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
-#: entities-en.xml:88(comment)
+#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:89(text)
+#: entities-en_US.xml:82(text)
msgid "5 "
msgstr "5 "
-#: entities-en.xml:94(comment)
+#: entities-en_US.xml:87(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat\""
-#: entities-en.xml:95(text)
+#: entities-en_US.xml:88(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
-#: entities-en.xml:98(comment)
+#: entities-en_US.xml:91(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat, Inc.\""
-#: entities-en.xml:99(text)
+#: entities-en_US.xml:92(text)
msgid " Inc."
msgstr " Inc."
-#: entities-en.xml:102(comment)
+#: entities-en_US.xml:95(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Linux\""
-#: entities-en.xml:103(text)
+#: entities-en_US.xml:96(text)
msgid " Linux"
msgstr " Linux"
-#: entities-en.xml:106(comment)
+#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Network\""
-#: entities-en.xml:107(text)
+#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid " Network"
msgstr " Network"
-#: entities-en.xml:110(comment)
+#: entities-en_US.xml:103(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Enterprise Linux\""
-#: entities-en.xml:111(text)
+#: entities-en_US.xml:104(text)
msgid " Enterprise Linux"
msgstr " Enterprise Linux"
-#: entities-en.xml:116(comment)
+#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "?????? ???????????????????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:117(text)
+#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
-#: entities-en.xml:123(text)
+#: entities-en_US.xml:116(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
msgstr "legalnotice-en.xml"
-#: entities-en.xml:127(text)
+#: entities-en_US.xml:120(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-en.xml"
-#: entities-en.xml:131(text)
+#: entities-en_US.xml:124(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
-#: entities-en.xml:135(text)
+#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
-#: entities-en.xml:139(text)
+#: entities-en_US.xml:132(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml"
-#: entities-en.xml:143(text)
+#: entities-en_US.xml:136(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-en.xml"
-#: entities-en.xml:147(text)
+#: entities-en_US.xml:140(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-en.xml"
-#: entities-en.xml:161(text)
+#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "?????????????????????????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:165(text)
+#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "???????????????????????? ????????????"
-#: entities-en.xml:181(text)
+#: entities-en_US.xml:174(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
msgstr "draftnotice-en.xml"
-#: entities-en.xml:185(text)
+#: entities-en_US.xml:178(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-en.xml"
-#: entities-en.xml:189(text)
+#: entities-en_US.xml:182(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-en.xml"
-#: entities-en.xml:193(text)
+#: entities-en_US.xml:186(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-en.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
-#: entities-en.xml:0(None)
+#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "????????????????????? ???????????? ????????? , 2006"
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 04:20:52 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo))
Date: Tue, 6 Jun 2006 21:20:52 -0700
Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.24,1.25
Message-ID: <200606070420.k574KqKe011518@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: tombo
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11500
Modified Files:
rpm-info.xml
Log Message:
updated 0.3.1 details
Index: rpm-info.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- rpm-info.xml 31 May 2006 21:59:16 -0000 1.24
+++ rpm-info.xml 7 Jun 2006 04:20:50 -0000 1.25
@@ -68,6 +68,7 @@
Add information on common entities and admonition for disabled locales
+ Aggiunte informazioni sulle entit?? comuni e le ammonizioni per le localizzazioni disabilitate
?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????
Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor uitgeschakelde locales
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 05:17:18 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo))
Date: Tue, 6 Jun 2006 22:17:18 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po it.po,1.4,1.5
Message-ID: <200606070517.k575HIQh014265@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: tombo
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14247
Modified Files:
it.po
Log Message:
updated it.po to 0.3.1 version of the document
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- it.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.4
+++ it.po 7 Jun 2006 05:17:15 -0000 1.5
@@ -5,13 +5,14 @@
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:38-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -118,11 +119,10 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione di una chiave SSH"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i "
"seguenti passi:"
@@ -174,9 +174,8 @@
"la sottoscrizione all'account."
#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
-#, fuzzy
msgid "Accounts for Program Translation"
-msgstr "Entit?? documento per Translation QSG"
+msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid ""
@@ -211,9 +210,8 @@
"discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale."
#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
-#, fuzzy
msgid "Accounts for Documentation"
-msgstr "Scaricare la documentazione"
+msgstr "Accounts per la documentazione"
#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
msgid ""
@@ -224,6 +222,12 @@
"list, refer to ."
msgstr ""
+"Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un account CVS "
+"Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project mailing list. Per "
+"sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla Fedora Documentation Project mailing "
+"list, fate riferimento a ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
@@ -231,6 +235,9 @@
"mailing list. For details, refer to ."
msgstr ""
+"Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation Project "
+"mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
@@ -437,8 +444,7 @@
msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
"Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
"dell'applicazione:"
@@ -541,7 +547,7 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
msgid "Creating Common Entities Files"
-msgstr ""
+msgstr "Creare files per le entit?? comuni"
#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
msgid ""
@@ -549,18 +555,25 @@
"translate the common entities files. The common entities are located in "
"docs-common/common/entities."
msgstr ""
+"Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima "
+"tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in "
+"docs-common/common/entities."
#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
msgid ""
"Read the README.txt file in that module and follow the "
"directions to create new entities."
msgstr ""
+"Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite le "
+"indicazioni per creare nuove entit??."
#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
+"Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete eseguito il commit dei "
+"risultati al CVS, create un file di lingua per le note legali:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
@@ -584,28 +597,27 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
-msgstr ""
+msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
-#, fuzzy
msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml"
-msgstr "cd ~/translate/"
+msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
".xml"
-msgstr "cvs commit -m '' .po"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-"
+".xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
msgid "Build Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Errori di compilazione"
#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr ""
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento potrebbe fallire."
#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
@@ -648,10 +660,8 @@
"application>, seguite i seguenti passi:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
@@ -672,7 +682,7 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
msgid "Disabled Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzioni disabilitate"
#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
msgid ""
@@ -681,10 +691,13 @@
"variable. To enable a translation, make sure it precedes"
"emphasis> any comment sign."
msgstr ""
+"Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la disabiliteranno "
+"ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile OTHERS. "
+"Per abilitare una traduzione, assicuratevi che essa preceda "
+"qualsiasi segno di commento."
#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
-msgid ""
-"Make a new .po file for your locale:"
+msgid "Make a new .po file for your locale:"
msgstr ""
"Create un nuovo file .po per la "
"vostra lingua:"
@@ -707,8 +720,7 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-msgstr ""
-"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:"
+msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
msgid "make html-"
@@ -754,13 +766,3 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
-#~ msgid "General Documentation Issues"
-#~ msgstr "Problematiche generali della documentazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list"
-#~ "firstterm> to stay informed about general documentation issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list"
-#~ "firstterm> per rimanere informati sulle problematiche generali della "
-#~ "documentazione."
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 19:36:34 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (Elliot Lee (sopwith))
Date: Wed, 7 Jun 2006 12:36:34 -0700
Subject: owners owners.list,1.16,1.17
Message-ID: <200606071936.k57JaYCR024424@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: sopwith
Update of /cvs/docs/owners
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24406
Modified Files:
owners.list
Log Message:
typofix
Index: owners.list
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/owners/owners.list,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- owners.list 5 Jun 2006 20:38:41 -0000 1.16
+++ owners.list 7 Jun 2006 19:36:32 -0000 1.17
@@ -54,7 +54,7 @@
Fedora Documentation|docs-common|Common files and tools for documentation contributors.|kwade at redhat.com|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|stickster at gmail.com,mjohnson at redhat.com
Fedora Documentation|example-tutorial|The canonical reference document for how to use XML/DocBook for the FDP.|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|tfox at redhat.com|
Fedora Documentation|install-guide|Installation guide for Fedora Core.|stuart at elsn.org|stickster at gmail.com|
-Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redat.com|
+Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redhat.com|
Fedora Documentation|hardening|System hardening for Fedora Core 3.|tuckser at gmail.com|kwade at redhat.com|
Fedora Documentation|jargon-buster|Striving to be the canonical glossary for all things Fedora.|tfox at redhat.com|stickster at gmail.com|
Fedora Documentation|mirror-tutorial|Mirroring and update services for Fedora Core.|stickster at gmail.com|kwade at redhat.com|
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 8 14:47:17 2006
From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires))
Date: Thu, 8 Jun 2006 07:47:17 -0700
Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.8,1.9
Message-ID: <200606081447.k58ElHZ4014284@cvs-int.fedora.redhat.com>
Author: zepires
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14266/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Spelling errors removed
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- pt.po 7 Jun 2006 00:22:38 -0000 1.8
+++ pt.po 8 Jun 2006 14:47:14 -0000 1.9
@@ -9,7 +9,9 @@
"Language-Team: pt