From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:20:10 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:20:10 -0700 Subject: sudo-tutorial/en_US - New directory Message-ID: <200606010220.k512KAur004897@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4882/en_US Log Message: Directory /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:20:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:20:57 -0700 Subject: sudo-tutorial/en sudo-tutorial.xml,1.2,NONE Message-ID: <200606010220.k512Kv01004935@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4913/en Removed Files: sudo-tutorial.xml Log Message: Move tutorial to en_US locale --- sudo-tutorial.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:21:03 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:21:03 -0700 Subject: sudo-tutorial/en_US sudo-tutorial.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606010221.k512L3Um004947@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4913/en_US Added Files: sudo-tutorial.xml Log Message: Move tutorial to en_US locale --- NEW FILE sudo-tutorial.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EN; ]>
WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE
Introduction The security of a Linux system depends largely on the enforcement of file access permissions. Access to a file is granted or withheld by comparing the identity of the user making the request against permissions associated with the file itself. Most of the configuration files, and many system administration activities, must be accessed by the privileged system user, commonly known as the superuser or the root account, and are not available to ordinary users. In this tutorial, we examine a technique for safely granting trusted users access to these programs and files that would normally be denied. The system administrator can keep the root password concealed, yet still allow selected users to obtain privileged access. Everybody wins with this approach. Although sudo(8) When writing about programs or system configuration files, it is customary to indicate which section of the on-line manual pages contain its documentation. For example, section one (1) documents applications; section two (2) documents system calls, section three (3) a library function and so on. Sometimes the same name may be both a system call and a library function, knowing the manual page section is important. Compare the results of "man 2 exit" with "man 3 exit". offers robust control for a networked environment, we shall consider only local use in this tutorial. For more information, consult http://www.sudo.ws/sudo , the official web site.
How Linux Controls Access To better understand the benefit that sudo(8) brings, let us review how Linux provides access security to the system resources. If you like, skip this section but come back if you need. Linux is a multiuser system. There is more to this than simply having a login(1) program: every time a system resource is accessed, care must be taken to ensure that the user attempting the access is permitted to do so. For this reason, Linux assigns each login user a set of credentials. Each user has a unique user-id, or UID, and also has a group-id, or GID which need not be unique. This uid:gid pair form an important component of that user's credentials.
Who Are You? Before you get access to a Linux system, you must prove your identity. While the system administrator decides the security policy for the machine, usually one or more password challenges must be answered. After all, if you really are user joesixpack, then you should know the answer to a question that only joesixpack would know: what is the password? This process of proving your identity to the system is known as authentication. Many schemes are available to the system administrator, but once the system authenticates your login request, the kernel has enough information to determine what programs you can run or what files you can access Actually, there is more to the authentication process than just a password challenge. The sysadmin can impose restrictions such as limiting the time of day when a given user may login, or requiring that a user make the login attempt from a specific location. . After a successfully authentication the system uses your uid and gid to control your access to system resources.
File Access Permissions Every system resource, whether an application program, directory, or file, has a unique name: its filename. You can think of a filename has a unique identifier for that system resource. The part of Linux that manages these named system resources is known as the file system. In addition to the file content itself, the file system keeps extra information about every file: its size; disk block locations; and modification and access timestamps. You can see most of this "meta-data" using the ls(1) program: Using ls(1) to examine file permissions $ ls -l /bin/mail -rwxr-xr-x 1 root mail 73588 Apr 4 07:03 /bin/mail We are most interested in two groups of information about the file: its ownership and its access permissions. When a user creates a file, the user credentials are attached to the file, giving that user ownership of that file The chown(1) program allows the ownership credentials to be changed, but that is another HOWTO. . In our example, /bin/mail is owned by user root and group mail. The created file also gets a set of file access permissions that describe who may access that file and what kind of access they can get. There are exactly three types of access: read, write, or execute ‐ usually abbreviated as rwx. Permissions for a file which could be read, but neither written nor executed, would be written as r--. Remember, the notation is positional and order matters. Files actually have three sets of permissions: one set for the file owner, one set for members of the owner's group; and one set for everyone else; again order matters, the owner permissions are first, followed by the group and then the world permissions. In the next section, we shall see how Linux puts all this together.
May I Access This File, Please? Before any file is accessed, and this includes running an application program, the file system must validate the attempt. There is a very simple, but very powerful, method used to determine whether access should be granted or denied. This algorithm is shown below: Determining File Access if( u.uid == f.uid ) { rwx = perms.owner; } else if( u.gid == f.gid ) { rwx = perms.group; } else { rwx = perms.world; } if( !accessok( access_wanted, rwx ) ) { errno = EPERM; return( -1 ); } do_access(); Assuming the following definitions: u Represents the user credentials containing both the uid and gid. f Represents the file ownership credentials, as shown by the ls -l command. Contains both the uid and gid values identifying the owner of the file. perms The file access permissions for the file, including all three sets of permissions: owner, group and world. The key point here is that, although there are three sets of file access permissions associated with the file, exactly one set is used to arbitrate the file access. Emphatically, the sets are not tried in sequence until the access is granted or we run out of sets: you get one and only one try at accessing the file. If you are the owner of the file, the system uses the file owner permissions. If you are not the owner, but a member of the same group as the file, the system uses the group permissions. If you are neither of these, the system checks against the world permissions.
What Not To Do As desirable as enforcing file access permissions are on a Linux system, there are valid reasons for needing to bypass the checking. Several users run the same program to generate project files that must be accessible to all; a printer queue is hung and the sysadmin has given a local user authority to restart the printer daemon; an ordinary user wants to mount an NFS hierarchy from a file server; a mail delivery program must be able to write into mail files writable only by the mail recipient; and finally, a local user is empowered to perform designated sysadmin functions but the real sysadmin does not want to grant blanket permission to alter everything on the system. Below we will look at common methods of working around the Linux file access permissions scheme and point out some short-comings of each technique. All these methods "work", in the sense that they function correctly but incur unnecessary security risks. In the next section, we show how sudo(8) controls most of these risks.
Perhaps You Have Heard Of The su(1) Application? One technique, used since UNIX systems began, is for the user to temporarily assume the privileges of the superuser account. The su(1) changes the identification for the current user by substituting user credentials. Traditional Approach Using su(1) $ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds) groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root) groups=0(root),1(bin)... There are some problems with this approach: The superuser password is compromised. Once anyone other than the system administrator knows the superuser password, everyone will know it. He that wishes to keep a secret must keep it a secret that he has a secret to keep. Promises not to tell are not sufficient security. There is no audit trail. With a superuser shell, a user can do anything that the root account can do. We must trust In security parlance, "to trust" is identical to "be at risk from". the user to access only the files and programs they claimed to need.
Please, No Setuid Shell Scripts Another technology, used by the su(1) program, takes advantage of a neat feature. Normally, the files accessible to an application or shell depend on who is executing that program. Recall those credentials mentioned earlier? An application executes using the credentials of the user who runs the program. Stop, wait, there's more! Files have access permissions but since a program is stored in a file, the program has file access permissions, too. By setting a special flag, called the set user id bit or setuid(2), we can cause the system to check "credentials" made from the program file access permissions, instead of using the credentials for the user running the application The commands: # chown root:root /bin/foo # chmod 06555 /bin/foo would give whomever runs /bin/foo the same privileges that the superuser account would have while running the same application. . This ability to use the credentials of an application, instead of those of the user, can be a great boon to multiuser applications such as databases or email delivery agents. The feature has its proper use on a Linux system. As useful as it is, one must resist the temptation to make a shell program, such as /bin/bash, or a shell script, such as /usr/local/bin/run_as_root, be set user ID to root. If this were to be done, then any user running that script or application would be able to access any file that the root account could access. Again, the objections to this method a similar to those we mentioned for the su(1) program: no control, and no traceability.
A Safer Alternative: sudo(8) The sudo(8) program solves the dilemma of how to allow ordinary users access to certain privileged system resources yet still keep the superuser password secret. Before granting privileges to a user, the sudo(8) program checks the configuration file /etc/sudoers and: Grants privileges to the user without requiring any password at all. Grants privileges to the user if, and only if, the user supplies the correct password to prove their identity. Note that this is the password for the user account, not the superuser password. Deny the access and notify the system administrator of the failed attempt via an email sent to the root account. Log the command, its arguments, and timestamp into the /var/log/secure file. Sudo(8) keeps a log of all activity in the /var/log/secure file. Thus, there is an audit trail recording everything done in the name of the system administrator.
Controlling Access To sudo(8) The /etc/sudoers file configures the programs that users can access using sudo(8), along with whether or not a password will be needed. The system administrator adds users to this file using the /usr/sbin/visudo command. Each non-comment line in the file has two parts: A username ("reynolds"), or a group name ("%wheel"). A list of machine names where a program may be run, or the keyword ALL. Following an equal sign (=), a list of user identities the command may be run as, enclosed in round brackets (parenthesis); the wildcard ALL may also appear. Finally, a list of applications which may be run as the named users; the keyword ALL is a wildcard. The following examples should help make this clear: /etc/sudoers Examples reynolds ALL=(ALL) ALL User reynolds can execute any command as any user, but must know the password to the reynolds account. reynolds ALL=(root) shutdown User reynolds can execute only command shutdown, but must know the password to the reynolds account. reynolds ALL=(root) NOPASSWD: /usr/bin/id User reynolds can execute only the application /usr/bin/id; no password will be needed.
Using sudo(8) Once the system administrator has entered the necessary setup into the /etc/sudoers file, users can safely access privileged system resources and activities like this: $ sudo reboot Password: No awkward quoting on the command line, just prefix the command you want with the word sudo. If you want to run the command as a user other than root, just add the username switch: $ sudo -u reynolds id There will be a log entry written to the /var/log/secure file to show who did the deed. Of course, the sysadmin may have configured sudo(8) not to request a password. In this case, the command is immediately executed although the audit trail entry will still be written.
And, In Conclusion The sudo(8) program provides a safe, controlled facility that allows a user to run a defined set of programs using the credentials of a defined set of users. The superuser password need never be publicised or compromised, since sudo(8) is controlled from a configuration file crafted by the system administrator. All commands run by sudo(8) are logged to the /var/log/secure file, while access violations are reported via email. Traceability results. From a user perspective, sudo(8) is easy to use: simply prefix the desired command line with the word sudo, press return, and possibly enter a password (but not the superuser password). End Of Document
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:27:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:27:35 -0700 Subject: sudo-tutorial Makefile,1.5,1.6 rpm-info.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606010227.k512RZjq005065@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5045 Modified Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Make buildable in en_US locale, and remove one dummy revision block Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/Makefile,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- Makefile 15 May 2006 16:19:15 -0000 1.5 +++ Makefile 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.6 @@ -7,7 +7,7 @@ # Document-specific definitions. # DOCBASE = sudo-tutorial -PRI_LANG = en +PRI_LANG = en_US OTHERS = de pt pt_BR ############################################################################### # List each XML file of your document in the template below. Append the Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- rpm-info.xml 13 Feb 2006 00:41:14 -0000 1.1 +++ rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.2 @@ -6,7 +6,7 @@ - ODL + OPL 1.0 @@ -15,19 +15,15 @@ Tommy Reynolds - + Sudo Tutorial - Not a pseudo-tutorial! + Guide to using sudo to perform tasks as another user -
Dummy version
-
- - -
Dummy release
+
Dummy version
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:34:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:34:47 -0700 Subject: sudo-tutorial Makefile,1.6,1.7 rpm-info.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200606010234.k512YlRb005285@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5252 Modified Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Update to current build standards Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/Makefile,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- Makefile 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.6 +++ Makefile 1 Jun 2006 02:34:44 -0000 1.7 @@ -9,6 +9,7 @@ DOCBASE = sudo-tutorial PRI_LANG = en_US OTHERS = de pt pt_BR +DOC_ENTITIES = doc-entities ############################################################################### # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:27:33 -0000 1.2 +++ rpm-info.xml 1 Jun 2006 02:34:44 -0000 1.3 @@ -21,7 +21,7 @@ - +
Dummy version
From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 1 02:34:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 31 May 2006 19:34:47 -0700 Subject: sudo-tutorial/en_US sudo-tutorial.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606010234.k512Yl93005291@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5252/en_US Modified Files: sudo-tutorial.xml Log Message: Update to current build standards Index: sudo-tutorial.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/en_US/sudo-tutorial.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sudo-tutorial.xml 1 Jun 2006 02:20:55 -0000 1.1 +++ sudo-tutorial.xml 1 Jun 2006 02:34:45 -0000 1.2 @@ -3,17 +3,11 @@ -%FEDORA-ENTITIES-EN; + +%FDP-ENTITIES; - - - - - - - - + +%DOC-ENTITIES; ]>
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:16 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:16 -0700 Subject: dgv2 - New directory Message-ID: <200606020515.k525FGGO031241@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2 In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31226/dgv2 Log Message: Directory /cvs/docs/dgv2 added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:35 -0700 Subject: dgv2/en_US - New directory Message-ID: <200606020515.k525FZMD031275@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31249/dgv2/en_US Log Message: Directory /cvs/docs/dgv2/en_US added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:15:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:15:36 -0700 Subject: dgv2/po - New directory Message-ID: <200606020515.k525FaUB031280@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31249/dgv2/po Log Message: Directory /cvs/docs/dgv2/po added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:16:15 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:16:15 -0700 Subject: dgv2 Makefile,NONE,1.1 rpm-info.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606020516.k525GFBC031325@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2 In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31291/dgv2 Added Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Add starting content for dgv2 --- NEW FILE Makefile --- ######################################################################## # NOTICE #----------------------------------------------------------------------- # There is actually no "de" translation. All the '*de*" files are just # fodder to check the internationalization (i18n) workings for the FTP. # No discourtesy to any German speaker is intended. -- Tommy Reynolds # Actual translations welcome. ######################################################################## ######################################################################## # Fedora Documentation Project Per-document Makefile # License: GPL # Copyright 2005,2006 Tommy Reynolds, MegaCoder.com ######################################################################## # # Document-specific definitions. # DOCBASE = documentation-guide PRI_LANG = en_US OTHERS = # If ${DOC_ENTITIES} is defined, ${PRI_LANG}/${DOC_ENTITIES}.xml # must contain a complete XML file conforming to the DTD located # in the "docs-common/common/entities/entities.dtd" file. Do NOT # reference this file in the XMLFILES_template below. DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you # need additional lines. Here, we have one extra file "en/para.xml"; that # gets written as "${1}/para.xml" because later, make(1) will need to compute # the necesssary filenames. Oh, do NOT include "fdp-info.xml" because that's # a generated file and we already know about that one... define XMLFILES_template XMLFILES-${1}= ${1}/${DOCBASE}.xml \ ${1}/entering-project.xml \ ${1}/tools.xml \ ${1}/lifecycle.xml \ ${1}/creating-document.xml endef # ######################################################################## include ../docs-common/Makefile.common ######################################################################## # If you want to add additional steps to any of the # targets defined in "Makefile.common", be sure to use # a double-colon in your rule here. For example, to # print the message "FINISHED AT LAST" after building # the HTML document version, uncomment the following # line: #${DOCBASE}/index.html:: # echo FINISHED AT LAST ######################################################################## --- NEW FILE rpm-info.xml --- OPL 1.0 2006 Paul W. Frields Fedora Documentation Guide How to participate in documenting Fedora
First draft
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:16:15 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:16:15 -0700 Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml, NONE, 1.1 documentation-guide.xml, NONE, 1.1 entering-project.xml, NONE, 1.1 fdp-info.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606020516.k525GFGd031330@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31291/dgv2/en_US Added Files: doc-entities.xml documentation-guide.xml entering-project.xml fdp-info.xml Log Message: Add starting content for dgv2 --- NEW FILE doc-entities.xml --- Local entities for Mirror Tutorial Document name documentation-guide Version number 0.9.0 Date of last revision 2006-06-01 Document ID - () Local version of Fedora Core for this document 5 --- NEW FILE documentation-guide.xml --- %FDP-ENTITIES; %DOC-ENTITIES; ]> fdp-info.xml file is missing! entering-project.xml file is missing! tools.xml file is missing! lifecycle.xml file is missing! creating-document.xml is missing! --- NEW FILE entering-project.xml --- %FDP-ENTITIES; %DOC-ENTITIES; ]> Entering the &FDP; This chapter covers the five steps to joining the &FDP;: Creating a GPG key Joining the mailing list Creating a Wiki account (Optional) Creating a SSH key (Optional) Creating a Bugzilla account (Optional) Getting a CVS account
Creating SSH Keys Secure Shell, or SSH, is a way for a user to communicate securely with a host. SSH uses very secure cryptographic routines to make your communications unreadable by anyone on a network other than the intended recipient. To ensure you can trust the information you receive from &FP; servers, we recommend you create a keypair.
--- NEW FILE fdp-info.xml --- Fedora Documentation Guide 2006 Paul W. Frields Frields Paul W. 0.9.0 2006-06-01 PWF First draft From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 05:39:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 22:39:47 -0700 Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606020539.k525dlf7031395@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31375 Modified Files: doc-entities.xml Log Message: Add entities for SCM system Index: doc-entities.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/doc-entities.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:16:13 -0000 1.1 +++ doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:39:45 -0000 1.2 @@ -27,4 +27,20 @@ 5 + + + Type of source code management system for FDP + CVS + + + CLI command for SCM system + <command>cvs</command> + + + + From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:06 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:06 -0700 Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200606020609.k52696MK001315@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1297 Modified Files: doc-entities.xml Log Message: Add entity for SCM root location Index: doc-entities.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/doc-entities.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- doc-entities.xml 2 Jun 2006 05:39:45 -0000 1.2 +++ doc-entities.xml 2 Jun 2006 06:09:04 -0000 1.3 @@ -36,6 +36,10 @@ CLI command for SCM system <command>cvs</command> + + Root location for SCM files + :ext:<replaceable>username</replaceable>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs + From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:27 -0700 Subject: dgv2/en_US creating-document.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606020609.k5269RWd001338@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1321 Added Files: creating-document.xml Log Message: Add beginning of creating-document file --- NEW FILE creating-document.xml --- %FDP-ENTITIES; %DOC-ENTITIES; ]> Creating a Document in &SCM; The &FDP; uses a standard organization for its work in &SCM;. This organization promotes ease of use for writers, editors, and publishers. Each document in the &FDP; &SCM; system resides in its own separate directory, or module, named after the content. Each module contains a number of required files which allow contributors to ensure the document can be easily built and published. To create a new document, simply follow these steps. Checking Out Common Tools The docs-common module in &SCM; contains essential tools and support files. To create a new document, make a work area and check out this module on your local system: mkdir ~/fdp cd ~/fdp &SCM-CMD; -d &SCM-ROOT; co docs-common Creating a Module Directory Use a descriptive name, but do not use the word "&FED;" in your module's name. The following module names are good usage examples: example-tutorial system-planning-guide From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:09:45 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Thu, 1 Jun 2006 23:09:45 -0700 Subject: dgv2/en_US lifecycle.xml,NONE,1.1 tools.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606020609.k5269jjp001362@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1344 Added Files: lifecycle.xml tools.xml Log Message: Add dummy XML files for later additions --- NEW FILE lifecycle.xml --- %FDP-ENTITIES; %DOC-ENTITIES; ]> Lifecycle dummy --- NEW FILE tools.xml --- %FDP-ENTITIES; %DOC-ENTITIES; ]> Tools dummy From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 2 06:19:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Thu, 1 Jun 2006 23:19:38 -0700 Subject: dgv2/en_US entering-project.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606020619.k526JcC7001400@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1382/en_US Modified Files: entering-project.xml Log Message: Making internal containers for the content, that can wrap some understanding around where the user is going to. This is different than just linking to those pages, but still leaves them canonical. Right? Index: entering-project.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/entering-project.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- entering-project.xml 2 Jun 2006 05:16:13 -0000 1.1 +++ entering-project.xml 2 Jun 2006 06:19:36 -0000 1.2 @@ -13,35 +13,63 @@ Entering the &FDP; - This chapter covers the five steps to joining the &FDP;: + This chapter covers the following steps to joining the &FDP;: + - Creating a GPG key + Creating + a GPG key [More ..] - Joining the mailing list + Joining the mailing list [More ..] - Creating a Wiki account + Creating a Wiki account [More ..] - (Optional) Creating a SSH key + Creating an SSH key [More ..] - (Optional) Creating a Bugzilla account + (Optional) Creating a Bugzilla account [More ..] - (Optional) Getting a CVS account + (Optional) Getting a CVS account [More ..] -
+
+ Creating a GPG key + + + +
+ +
+ Joining fedora-docs-list + + +
+
+ Creating a Wiki account + + + +
Creating SSH Keys - + Secure Shell, or SSH, is a way for a user to communicate securely with a host. SSH uses very secure cryptographic routines to make your communications @@ -49,9 +77,20 @@ recipient. To ensure you can trust the information you receive from &FP; servers, we recommend you create a keypair. -
+
+ +
+ Creating a Bugzilla account + + +
+
+ Getting a CVS account + + +
- + Index: entities-en_US.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-en_US.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- entities-en_US.xml 2 Mar 2006 22:52:15 -0000 1.1 +++ entities-en_US.xml 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.2 @@ -29,7 +29,7 @@ Generic docs project name - Docs Project + Documentation Project Short docs project name Index: entities.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities.pot,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- entities.pot 6 Mar 2006 02:14:22 -0000 1.6 +++ entities.pot 5 Jun 2006 00:21:36 -0000 1.7 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -53,14 +53,18 @@ msgid "Generic docs project name" msgstr "" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" msgstr "" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "" +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "" + #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 04:42:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Sun, 4 Jun 2006 21:42:36 -0700 Subject: docs-common/common/entities it.po, 1.14, 1.15 entities-it.ent, 1.15, 1.16 entities-it.xml, 1.11, 1.12 Message-ID: <200606050442.k554gaPw007267@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7245 Modified Files: it.po entities-it.ent entities-it.xml Log Message: updated it entities Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/it.po,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -r1.14 -r1.15 --- it.po 11 Apr 2006 22:13:16 -0000 1.14 +++ it.po 5 Jun 2006 04:42:33 -0000 1.15 @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-12 00:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-05 06:41+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) @@ -64,14 +64,18 @@ msgid "Generic docs project name" msgstr "Nome generico progetto di documentazione" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" -msgstr "Progetto di documentazione " +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" +msgstr "Progetto Documentazione " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nome breve del progetto di documentazione" +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "Progetto di documentazione " + #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" Index: entities-it.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-it.ent,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- entities-it.ent 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.15 +++ entities-it.ent 5 Jun 2006 04:42:33 -0000 1.16 @@ -10,7 +10,7 @@ - + Index: entities-it.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-it.xml,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- entities-it.xml 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.11 +++ entities-it.xml 5 Jun 2006 04:42:33 -0000 1.12 @@ -29,7 +29,7 @@ Nome generico progetto di documentazione - Progetto di documentazione + Progetto Documentazione Nome breve del progetto di documentazione From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 06:26:25 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Bart Couvreur (couf)) Date: Sun, 4 Jun 2006 23:26:25 -0700 Subject: docs-common/common/entities nl.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606050626.k556QP3Z012200@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: couf Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12182 Modified Files: nl.po Log Message: updated nl entities Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/nl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- nl.po 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.1 +++ nl.po 5 Jun 2006 06:26:22 -0000 1.2 @@ -3,18 +3,25 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-27 21:47+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:22+0200\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: entities-en_US.xml:4(title) -msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te updaten." +msgid "" +"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " +"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " +"provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "" +"Deze gemeenschappelijke entiteiten zijn bruikbare termen en namen, die op " +"elk tijdstip kunnen aangepast worden. Dit is een belangrijke waarde die de " +"entiteit bevat: een enkele plaats om termen en veelvoorkomende namen te " +"updaten." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" @@ -56,14 +63,18 @@ msgid "Generic docs project name" msgstr "Algemene naam documentatie project" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" msgstr " Documentatie Project" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Korte naam documentatie project" +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr " Documentatie Project" + #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cfr. Core" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 14:40:20 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Mon, 5 Jun 2006 07:40:20 -0700 Subject: docs-common/common/entities pl.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606051440.k55EeKNZ013820@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13795/docs/docs-common/common/entities Modified Files: pl.po Log Message: Updated Polish entities Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pl.po 16 Apr 2006 14:16:32 -0000 1.1 +++ pl.po 5 Jun 2006 14:40:17 -0000 1.2 @@ -1,233 +1,241 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-15 16:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-05 16:17+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: entities-en_US.xml:4(title) -msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." +#: entities-en_US.xml:4(title) +msgid "" +"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " +"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " +"provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" -"Te wsp??lne jednostki s?? przydatnymi skr??conymi terminami i nazwami, kt??re mog?? by?? zmieniane w dowolnym czasie. To wa??na warto????, jak?? dostarczaj?? jednostki: pojedyncze po??o??enie do aktualizowania termin??w i wsp??lnych nazw." +"Te wsp??lne jednostki s?? przydatnymi skr??conymi terminami i nazwami, kt??re " +"mog?? by?? zmieniane w dowolnym czasie. To wa??na warto????, jak?? dostarczaj?? " +"jednostki: pojedyncze po??o??enie do aktualizowania termin??w i wsp??lnych nazw." -#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) +#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Og??lny termin root" -#: entities-en_US.xml:8(text) +#: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" -#: entities-en_US.xml:12(text) +#: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" -#: entities-en_US.xml:15(comment) +#: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Og??lna g????wna nazwa projektu" -#: entities-en_US.xml:19(comment) +#: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Jednostka Legacy" -#: entities-en_US.xml:23(comment) +#: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Kr??tka nazwa projektu" -#: entities-en_US.xml:24(text) +#: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" -#: entities-en_US.xml:27(comment) +#: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Og??lna nazwa projektu" -#: entities-en_US.xml:28(text) +#: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Projekt " -#: entities-en_US.xml:31(comment) +#: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Og??lna nazwa projektu dokumentacji" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacji " -#: entities-en_US.xml:35(comment) +#: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Kr??tka nazwa projektu dokumentacji" -#: entities-en_US.xml:39(comment) +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "Projekt dokumentacji " + +#: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" -#: entities-en_US.xml:40(text) +#: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" -#: entities-en_US.xml:43(comment) +#: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "sf. Fedora Core" -#: entities-en_US.xml:47(comment) +#: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL projektu dokumentacji Fedory" -#: entities-en_US.xml:51(comment) +#: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL projektu Fedora" -#: entities-en_US.xml:55(comment) +#: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL dokumentacji Fedory (repozytorium)" -#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) +#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" -#: entities-en_US.xml:63(comment) +#: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL Bugzilli" -#: entities-en_US.xml:67(comment) +#: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Produkt Bugzilli dla dokumentacji Fedory" -#: entities-en_US.xml:68(text) +#: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr "Dokumentacja " -#: entities-en_US.xml:73(comment) +#: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Bie????ca wersja wydania g????wnego projektu" -#: entities-en_US.xml:74(text) +#: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" -#: entities-en_US.xml:77(comment) +#: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Bie????cy numer wydania testowego g????wnego projektu" -#: entities-en_US.xml:78(text) +#: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" -#: entities-en_US.xml:81(comment) +#: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Bie????cy testowa wersja g????wnego projektu" -#: entities-en_US.xml:82(text) +#: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " -#: entities-en_US.xml:87(comment) +#: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Og??lny termin \"Red Hat\"" -#: entities-en_US.xml:88(text) +#: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" -#: entities-en_US.xml:91(comment) +#: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Og??lny termin \"Red Hat, Inc.\"" -#: entities-en_US.xml:92(text) +#: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." -#: entities-en_US.xml:95(comment) +#: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Linux\"" -#: entities-en_US.xml:96(text) +#: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" -#: entities-en_US.xml:99(comment) +#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Network\"" -#: entities-en_US.xml:100(text) +#: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" -#: entities-en_US.xml:103(comment) +#: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Og??lny termin \"Red Hat Enterprise Linux\"" -#: entities-en_US.xml:104(text) +#: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" -#: entities-en_US.xml:109(comment) +#: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Og??lny termin technologii" -#: entities-en_US.xml:110(text) +#: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" -#: entities-en_US.xml:116(text) +#: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:120(text) +#: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:124(text) +#: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:128(text) +#: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" -#: entities-en_US.xml:132(text) +#: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:136(text) +#: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:140(text) +#: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:154(text) +#: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Przewodnik po instalacji" -#: entities-en_US.xml:158(text) +#: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Przewodnik po dokumentacji" -#: entities-en_US.xml:174(text) +#: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:178(text) +#: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:182(text) +#: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-pl.xml" -#: entities-en_US.xml:186(text) +#: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-pl.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: entities-en_US.xml:0(None) +#: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Dr??g , 2006" - From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 19:24:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrea Veri (bluekuja)) Date: Mon, 5 Jun 2006 12:24:58 -0700 Subject: ftp-server/en_US ftp-server.xml,1.2,1.3 Message-ID: <200606051924.k55JOw6U014545@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: bluekuja Update of /cvs/docs/ftp-server/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14523 Modified Files: ftp-server.xml Log Message: More content added Index: ftp-server.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/ftp-server/en_US/ftp-server.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- ftp-server.xml 29 May 2006 21:26:05 -0000 1.2 +++ ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:24:56 -0000 1.3 @@ -173,5 +173,73 @@
-More to be added +
+Ftp Servers behind a router: Port Forwarding +The easiest way to imagine Port Forwarding is a combination of routing by port combined with packet rewriting. A convention router examines the packet and dispatches the packet on one of the destionations decided before by the lan administrator, depending on the packet's destination address.I can make an example ,if i have two computers in my lan and in one of them i have a working apache server and i want to make it accessible to outside lan people i can just forward all traffic that will come from outside requesting the 80 port to that pc. +
+
+How can I use this method? +You have only to login with administrator account into your router configuration panel(every router company have got a different panel so this is not the default one for all routers)(to enter inside the panel you will have to use the router ip address(for example 192.168.0.1 or 10.0.0.2 and after the authentication method that every router request before the administration panel ,you will be inside). + +This is the panel of conexant routers,as you can see there there are at the end of the page three writable spaces and one choice button : + + +Public Port + + +Private Port + + +Choice button: Tcp/Udp Port + + +Host Ip Address + + +Port Forwarding Ftp Servers is really easy, just compile previsious spaces as this paragraph shows: + + +Public Port: 21 + + +Private Port: 21 + + +Choice button: Tcp + + +Host Ip Address: Here you will have to put the lan IP of the computer that run the Ftp Server + + +After every writeable space is compiled, press the Add Settings button and restart your connection to see effects + +Some port numbers that can be usefull too for building a complete server are: + + +Ssh Servers : Port 22 + + +TeamSpeak Server : Port 8767-8768 + + +TelNet : Port 23 + + +Web Server : Port 80 + + + + +HTTPS : Port 443 + + +SMTP: Port 25 + + +POP3: Port 110 + + + +
+
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 19:52:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrea Veri (bluekuja)) Date: Mon, 5 Jun 2006 12:52:36 -0700 Subject: ftp-server/en_US ftp-server.xml,1.3,1.4 Message-ID: <200606051952.k55JqaqY014945@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: bluekuja Update of /cvs/docs/ftp-server/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14921 Modified Files: ftp-server.xml Log Message: Added revision in ftp-server.xml file Index: ftp-server.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/ftp-server/en_US/ftp-server.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:24:56 -0000 1.3 +++ ftp-server.xml 5 Jun 2006 19:52:33 -0000 1.4 @@ -23,7 +23,16 @@ Year: 2006 - + + Revision: 1.4 + + + Date: 5 June 2006 + + + Comment: Added more content + +
Ftp Server Settings From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 5 20:38:43 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Mon, 5 Jun 2006 13:38:43 -0700 Subject: owners owners.list,1.15,1.16 Message-ID: <200606052038.k55Kchhn018455@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/owners In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18437 Modified Files: owners.list Log Message: Adding new document Index: owners.list =================================================================== RCS file: /cvs/docs/owners/owners.list,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- owners.list 30 May 2006 14:36:39 -0000 1.15 +++ owners.list 5 Jun 2006 20:38:41 -0000 1.16 @@ -54,6 +54,7 @@ Fedora Documentation|docs-common|Common files and tools for documentation contributors.|kwade at redhat.com|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|stickster at gmail.com,mjohnson at redhat.com Fedora Documentation|example-tutorial|The canonical reference document for how to use XML/DocBook for the FDP.|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|tfox at redhat.com| Fedora Documentation|install-guide|Installation guide for Fedora Core.|stuart at elsn.org|stickster at gmail.com| +Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redat.com| Fedora Documentation|hardening|System hardening for Fedora Core 3.|tuckser at gmail.com|kwade at redhat.com| Fedora Documentation|jargon-buster|Striving to be the canonical glossary for all things Fedora.|tfox at redhat.com|stickster at gmail.com| Fedora Documentation|mirror-tutorial|Mirroring and update services for Fedora Core.|stickster at gmail.com|kwade at redhat.com| From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 00:14:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 5 Jun 2006 17:14:57 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities-es.ent, NONE, 1.1 entities-es.xml, NONE, 1.1 Makefile, 1.21, 1.22 Message-ID: <200606060014.k560EvIQ031782@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31762 Modified Files: Makefile Added Files: entities-es.ent entities-es.xml Log Message: One must add the locale to the list in order to build the entities and translate documents :-) --- NEW FILE entities-es.ent --- " > " > " > " > " > " > --- NEW FILE entities-es.xml --- Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ??tiles o nombres, pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad provee una ubicaci??n ??nica para actualizar los nombres y t??rminos comunes. T??rmino ra??z gen??rico Fedora T??rmino ra??z gen??rico Core Nombre gen??rico de proyecto Entidad Heredada Nombre corto de proyecto FC Nombre gen??rico del proyecto Project Nombre gen??rico proyecto docs Documentation Project Nombre corto docs project Docs Project cf.??Core Extras cf.??Fedora??Core Fedora??Docs??Project??URL Fedora??Project??URL Fedora??Documentation??(repositorio)??URL Bugzilla Bugzilla Bugzilla??URL Producti Bugzilla??para??Fedora??Docs Documentation Versi??n actual del main??project 4 N??mero de prueba actual del??main??project test3 Versi??n actual de prueba del??main??project 5?? El t??rmino gen??rico "Red??Hat" Red??Hat El t??rmino gen??rico "Red??Hat,??Inc." Inc. El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Linux" Linux El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Network" Network El t??rmino gen??rico??"Red??Hat??Enterprise??Linux" Enterprise Linux T??rmino gen??rico tecnolog??a SELinux legalnotice-en.xml legalnotice-content-en.xml legalnotice-opl-en.xml opl.xml legalnotice-relnotes-en.xml legalnotice-section-en.xml bugreporting-en.xml Gu??a de Instalaci??n Gu??a de la Documentaci??n draftnotice-en.xml legacynotice-en.xml obsoletenotice-en.xml deprecatednotice-en.xml Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v retrieving revision 1.21 retrieving revision 1.22 diff -u -r1.21 -r1.22 --- Makefile 27 May 2006 20:09:30 -0000 1.21 +++ Makefile 6 Jun 2006 00:14:54 -0000 1.22 @@ -1,5 +1,5 @@ PRI_LANG=en_US -OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl +OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es ####################################################################### # PLEASE: From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 00:17:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 5 Jun 2006 17:17:37 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-es.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606060017.k560HbB2031869@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31852 Added Files: legalnotice-opl-es.xml Log Message: Add dummy es version of OPL to satisfy es builds --- NEW FILE legalnotice-opl-es.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 19:20:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 6 Jun 2006 12:20:17 -0700 Subject: selinux-faq/po selinux-faq.pot,1.1,1.2 it.po,1.5,1.6 Message-ID: <200606061920.k56JKIaT018532@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/selinux-faq/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18513/po Modified Files: selinux-faq.pot it.po Log Message: Update POT file and msgmerge the Italian PO -- resolved strings and everything builds fine. Authors: Remember to remake the POT file after you edit the PRI_LANG XML file. View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 selinux-faq.pot Index: selinux-faq.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/selinux-faq.pot,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- selinux-faq.pot 25 Mar 2006 12:12:16 -0000 1.1 +++ selinux-faq.pot 6 Jun 2006 19:20:15 -0000 1.2 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-25 07:10-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 15:10-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -9,28 +9,96 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: en_US/doc-entities.xml:6(title) +msgid "These entities are absolutely essential in this document." +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) +msgid "A per-document entity" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword) +msgid "Per-document Entity" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:14(comment) +msgid "Should match the name of this module" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:15(text) +msgid "selinux-faq" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:18(comment) +msgid "Last revision number, bump when you change the doc" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:19(text) +msgid "1.5.2" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:22(comment) +msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:23(text) +msgid "2006-03-24" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:26(comment) +msgid "Same for every document" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:27(text) +msgid "- ()" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:32(comment) +msgid "Useful pre-filled bug report; note the changes of the ampersand and percentage characters to their entity equivalent." +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:35(text) +msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&percnt;20Documentation&amp;op_sys=Linux&amp;target_milestone=---&amp;bug_status=NEW&amp;version=devel&amp;component=selinux-faq&amp;rep_platform=All&amp;priority=normal&amp;bug_severity=normal&amp;assigned_to=kwade&percnt;40redhat.com&amp;cc=&amp;estimated_time_presets=0.0&amp;estimated_time=0.0&amp;bug_file_loc=http&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat.com&percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq&percnt;2F&amp;short_desc=CHANGE&percnt;20TO&percnt;20A&percnt;20REAL&percnt;20SUMMARY&amp;comment=&percnt;5B&percnt;5B&percnt;20Description&percnt;20of&percnt;20change&percnt;2FFAQ&percnt;20addition.&percnt;20&percnt;20If&percnt;20a&percnt;20change&percnt;2C&percnt;20include&percnt;20the&percnt;20original&percnt;0D&percnt;0Atext&per! cnt;20first&percnt;2C&percnt;20then&percnt;20the&percnt;20changed&percnt;20text&percnt;3A&percnt;20&percnt;5D&percnt;5D&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;5B&percnt;5B&percnt;20Version-Release&percnt;20of&percnt;20FAQ&percnt;20&percnt;0D&percnt;0A&percnt;28found&percnt;20on&percnt;0D&percnt;0Ahttp&percnt;3A&percnt;2F&percnt;2Ffedora.redhat.com&percnt;2Fdocs&percnt;2Fselinux-faq-fc5&percnt;2Fln-legalnotice.html&percnt;29&percnt;3A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;0D&percnt;0A&percnt;20for&percnt;20example&percnt;3A&percnt;20&percnt;20selinux-faq-1.5.2&percnt;20&percnt;282006-03-20&percnt;29&amp;status_whiteboard=&amp;keywords=&amp;issuetrackers=&amp;dependson=&amp;blocked=&amp;ext_bz_id=0&amp;ext_bz_bug_id=&amp;data=&amp;descript! ion=&amp;contenttypemethod=list&amp;contenttypeselecti! on=tex mp;percnt;2Fplain&amp;contenttypeentry=&amp;maketemplate=Remember&percnt;20values&percnt;20as&percnt;20bookmarkable&percnt;20template&amp;form_name=enter_bug" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:38(comment) +msgid "Locally useful." +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:39(text) +msgid "Apache HTTP" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:42(comment) +msgid "Set value to your choice, usefule for when guide version is out of sync with FC release, use instead of FEDVER or FEDTESTVER" +msgstr "" + +#: en_US/doc-entities.xml:45(text) +msgid "5" +msgstr "" + #: en_US/selinux-faq.xml:16(fallback) msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:20(title) -msgid "&SEL; Notes and FAQ" +msgid "SELinux Notes and FAQ" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:21(para) -msgid "The information in this FAQ is valuable for those who are new to &SEL;. It is also valuable if you are new to the latest &SEL; implementation in &FC;, since some of the behavior may be different than you have experienced." +msgid "The information in this FAQ is valuable for those who are new to SELinux. It is also valuable if you are new to the latest SELinux implementation in Fedora Core, since some of the behavior may be different than you have experienced." msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:28(title) -msgid "This FAQ is specific to &FC;&LOCALVER;" +msgid "This FAQ is specific to Fedora Core 5" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:29(para) -msgid "If you are looking for the FAQ for other versions of &FC;, refer to ." +msgid "If you are looking for the FAQ for other versions of Fedora Core, refer to ." msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:34(para) -msgid "For more information about how &SEL; works, how to use &SEL; for general and specific Linux distributions, and how to write policy, these resources are useful:" +msgid "For more information about how SELinux works, how to use SELinux for general and specific Linux distributions, and how to write policy, these resources are useful:" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:40(title) @@ -38,15 +106,15 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:42(para) -msgid "NSA &SEL; main website —" +msgid "NSA SELinux main website —" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:48(para) -msgid "NSA &SEL; FAQ —" +msgid "NSA SELinux FAQ —" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:54(para) -msgid "&SEL; community page —" +msgid "SELinux community page —" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:60(para) @@ -58,7 +126,7 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:73(para) -msgid "Reference Policy (the new policy found in &FC; 5) —" +msgid "Reference Policy (the new policy found in Fedora Core 5) —" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:80(para) @@ -78,11 +146,11 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:108(para) -msgid "&FED; mailing list —; read the archives or subscribe at " +msgid "Fedora mailing list —; read the archives or subscribe at " msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:117(title) -msgid "Making changes/additions to the &FED;&SEL; FAQ" +msgid "Making changes/additions to the Fedora SELinux FAQ" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:118(para) @@ -90,7 +158,7 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:122(para) -msgid "For changes or additions to the &FED;&SEL; FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug report. Patches should be a diff -u against the XML, which is available from CVS (refer to for details on obtaining the fedora-docs/selinux-faq module from anonymous CVS; you can get just the fedora-docs/selinux-faq module if you don't want the entire fedora-dcs tree.) Otherwise, plain text showing before and after is sufficient." +msgid "For changes or additions to the Fedora SELinux FAQ, use this bugzilla template, which pre-fills most of the bug report. Patches should be a diff -u against the XML, which is available from CVS (refer to for details on obtaining the fedora-docs/selinux-faq module from anonymous CVS; you can get just the fedora-docs/selinux-faq module if you don't want the entire fedora-docs tree.) Otherwise, plain text showing before and after is sufficient." msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:133(para) @@ -98,15 +166,15 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:142(title) -msgid "Understanding &SEL;" +msgid "Understanding SELinux" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:145(para) -msgid "What is &SEL;?" +msgid "What is SELinux?" msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:150(para) -msgid "&SEL; (Security-Enhanced Linux) in &FC; is an implementation of mandatory access control in the Linux kernel using the Linux Security Modules (LSM) framework. Standard Linux security is a discretionary access control model." +msgid "SELinux (Security-Enhanced Linux) in Fedora Core is an implementation of mandatory access control in the Linux kernel using the Linux Security Modules (LSM) framework. Standard Linux security is a discretionary access control model." msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:160(term) @@ -130,23 +198,23 @@ msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:194(para) -msgid "A MAC system does not suffer from these problems. First, you can administratively define a security policy over all processes and objects. Second, you control all processes and objects, in the case of &SEL; through the kernel. Third, decisions are based on all the security relevant information available, and not just authenticated user identity." +msgid "A MAC system does not suffer from these problems. First, you can administratively define a security policy over all processes and objects. Second, you control all processes and objects, in the case of SELinux through the kernel. Third, decisions are based on all the security relevant information available, and not just authenticated user identity." msgstr "" #: en_US/selinux-faq.xml:202(para) -msgid "MAC under &SEL; allows you to provide granular permissions for all subjects (users, programs, processes) and objects (files, devices). In practice, think of subjects as processes, and objects as the target of a process operation. You can safely grant a process only the permissions it needs to perform its function, and no more." +msgid "MAC under SELinux allows you to provide granular permissions for all subjects (users, programs, processes) and objects (files, devices). In practice, think of subjects as processes, and objects as the target of a process operation. You can safely grant a process only the permissions it needs to perform its function, and no more." [...1729 lines suppressed...] +#: en_US/selinux-faq.xml:2462(para) msgid "Now pick an unused category. Say you wanted to add Payroll as a translation, and s0:c6 is unused." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2172(computeroutput) +#: en_US/selinux-faq.xml:2467(computeroutput) #, no-wrap msgid "# semanage translation -a -T Payroll s0:c6\n# semanage translation -l\nLevel Translation\n\ns0\ns0-s0:c0.c255 SystemLow-SystemHigh\ns0:c0.c255 SystemHigh\ns0:c6 Payroll" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2185(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2480(para) msgid "I have setup my MCS/MLS translations, now I want to designate which users can read a given category?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2191(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2486(para) msgid "You can modify the range of categories a user can login with by using semanage, as seen in this example." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2196(computeroutput) +#: en_US/selinux-faq.xml:2491(computeroutput) #, no-wrap msgid "# semanage login -a -r s0-Payroll csellers\n# semanage login -l\n\nLogin Name SELinux User MLS/MCS Range \n\n__default__ user_u s0 \ncsellers user_u s0-Payroll \nroot root SystemLow-SystemHigh" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2205(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2500(para) msgid "In the above example, the user csellers was given access to the Payroll category with the first command, as indicated in the listing output from the second command." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2215(para) -msgid "I am writing an php script that needs to create temporary files in /tmp and then execute them, SELinux policy is preventing this. What should I do?" +#: en_US/selinux-faq.xml:2510(para) +msgid "I am writing a php script that needs to create files and possibly execute them. SELinux policy is preventing this. What should I do?" +msgstr "" + +#: en_US/selinux-faq.xml:2517(para) +msgid "First, you should never allow a system service to execute anything it can write. This gives an attacker the ability to upload malicious code to the server and then execute it, which is something we want to prevent." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2222(para) -msgid "You should avoid having system applications writing to the /tmp directory, since users tend to use the /tmp directory also. It would be better to create a directory elsewhere which could be owned by the apache process and allow your script to write to it. You should label the directory httpd_sys_script_rw_t." +#: en_US/selinux-faq.xml:2523(para) +msgid "If you merely need to allow your script to create (non-executable) files, this is possible. That said, you should avoid having system applications writing to the /tmp directory, since users tend to use the /tmp directory also. It would be better to create a directory elsewhere which could be owned by the apache process and allow your script to write to it. You should label the directory httpd_sys_script_rw_t, which will allow apache to read and write files to that directory. This directory could be located anywhere that apache can get to (even $HOME/public_html/)." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2234(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2540(para) msgid "I am setting up swapping to a file, but I am seeing AVC messages in my log files?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2240(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2546(para) msgid "You need to identify the swapfile to SELinux by setting its file context to swapfile_t." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2245(replaceable) +#: en_US/selinux-faq.xml:2551(replaceable) msgid "SWAPFILE" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2245(command) +#: en_US/selinux-faq.xml:2551(command) msgid "chcon -t swapfile_t " msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2251(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2557(para) msgid "Please explain the relabelto/relabelfrom permissions?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2258(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2564(para) msgid "For files, relabelfrom means \"Can domain D relabel a file from (i.e. currently in) type T1?\" and relabelto means \"Can domain D relabel a file to type T2?\", so both checks are applied upon a file relabeling, where T1 is the original type of the type and T2 is the new type specified by the program." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2266(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2572(para) msgid "Useful documents to look at:" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2271(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2577(para) msgid "Object class and permission summary by Tresys " msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2277(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2583(para) msgid "Implementing SELinux as an LSM technical report (describes permission checks on a per-hook basis) . This is also available in the selinux-doc package (and more up-to-date there)." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2286(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2592(para) msgid "Integrating Flexible Support for Security Policies into the Linux Operating System - technical report (describes original design and implementation, including summary tables of classes, permissions, and what permission checks are applied to what system calls. It is not entirely up-to-date with current implementation, but a good resource nonetheless). " msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2302(para) -msgid "Where are &SEL; AVC messages (denial logs, etc.) stored?" -msgstr "" - -#: en_US/selinux-faq.xml:2307(para) -msgid "In &FC; 2 and 3, SELinux AVC messages could be found in /var/log/messages. In &FC; 4, the audit daemon was added, and these messages moved to /var/log/audit/audit.log. In &FC; 5, the audit daemon is not installed by default, and consequently these messages can be found in /var/log/messages unless you choose to install the audit daemon, in which case AVC messages will be in /var/log/audit/audit.log." +#: en_US/selinux-faq.xml:2608(title) +msgid "Deploying SELinux" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2323(title) -msgid "Deploying &SEL;" +#: en_US/selinux-faq.xml:2611(para) +msgid "What file systems can I use for SELinux?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2326(para) -msgid "What file systems can I use for &SEL;?" -msgstr "" - -#: en_US/selinux-faq.xml:2331(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2616(para) msgid "The file system must support xattr labels in the right security.* namespace. In addition to ext2/ext3, XFS has recently added support for the necessary labels." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2338(para) -msgid "Note that XFS SELinux support is broken in upstream kernel 2.6.14 and 2.6.15, but fixed (worked around) in 2.6.16. Your kernel must include this fix if you choose to use XFS with &SEL;." +#: en_US/selinux-faq.xml:2623(para) +msgid "Note that XFS SELinux support is broken in upstream kernel 2.6.14 and 2.6.15, but fixed (worked around) in 2.6.16. Your kernel must include this fix if you choose to use XFS with SELinux." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2348(para) -msgid "How does &SEL; impact system performance?" +#: en_US/selinux-faq.xml:2633(para) +msgid "How does SELinux impact system performance?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2353(para) -msgid "This is a variable that is hard to measure, and is heavily dependent on the tuning and usage of the system running &SEL;. When performance was last measured, the impact was around 7% for completely untuned code. Subsequent changes in system components such as networking are likely to have made that worse in some cases. &SEL; performance tuning continues to be a priority of the development team." +#: en_US/selinux-faq.xml:2638(para) +msgid "This is a variable that is hard to measure, and is heavily dependent on the tuning and usage of the system running SELinux. When performance was last measured, the impact was around 7% for completely untuned code. Subsequent changes in system components such as networking are likely to have made that worse in some cases. SELinux performance tuning continues to be a priority of the development team." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2366(para) -msgid "What types of deployments, applications, and systems should I leverage &SEL; in?" +#: en_US/selinux-faq.xml:2651(para) +msgid "What types of deployments, applications, and systems should I leverage SELinux in?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2372(para) -msgid "Initially, &SEL; has been used on Internet facing servers that are performing a few specialized functions, where it is critical to keep extremely tight security. Administrators typically strip such a box of all extra software and services, and run a very small, focused set of services. A Web server or mail server is a good example." +#: en_US/selinux-faq.xml:2657(para) +msgid "Initially, SELinux has been used on Internet facing servers that are performing a few specialized functions, where it is critical to keep extremely tight security. Administrators typically strip such a box of all extra software and services, and run a very small, focused set of services. A Web server or mail server is a good example." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2380(para) -msgid "In these edge servers, you can lock down the policy very tightly. The smaller number of interactions with other components makes such a lockdown easier. A dedicated system running a specialized third-party application would also be a good candidate." +#: en_US/selinux-faq.xml:2665(para) +msgid "In these edge servers, you can lock down the policy very tightly. The smaller number of interactions with other components makes such a lock down easier. A dedicated system running a specialized third-party application would also be a good candidate." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2386(para) -msgid "In the future, &SEL; will be targeted at all environments. In order to achieve this goal, the community and independent software vendors (ISVs) must work with the &SEL; developers to produce the necessary policy. So far, a very restrictive strict policy has been written, as well as a targeted policy that focuses on specific, vulnerable daemons." +#: en_US/selinux-faq.xml:2671(para) +msgid "In the future, SELinux will be targeted at all environments. In order to achieve this goal, the community and independent software vendors (ISVs) must work with the SELinux developers to produce the necessary policy. So far, a very restrictive strict policy has been written, as well as a targeted policy that focuses on specific, vulnerable daemons." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2396(para) +#: en_US/selinux-faq.xml:2681(para) msgid "For more information about these policies, refer to and ." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2404(para) -msgid "How does &SEL; affect third-party applications?" +#: en_US/selinux-faq.xml:2689(para) +msgid "How does SELinux affect third-party applications?" msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2409(para) -msgid "One goal of implementing a targeted &SEL; policy in &FC; is to allow third-party applications to work without modification. The targeted policy is transparent to those unaddressed applications, and it falls back on standard Linux DAC security. These applications, however, will not be running in an extra-secure manner. You or another provider must write policy to protect these applications with MAC security." +#: en_US/selinux-faq.xml:2694(para) +msgid "One goal of implementing a targeted SELinux policy in Fedora Core is to allow third-party applications to work without modification. The targeted policy is transparent to those unaddressed applications, and it falls back on standard Linux DAC security. These applications, however, will not be running in an extra-secure manner. You or another provider must write policy to protect these applications with MAC security." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2418(para) -msgid "It is impossible to predict how every third-party application might behave with &SEL;, even running the targeted policy. You may be able to fix issues that arise by changing the policy. You may find that &SEL; exposes previously unknown security issues with your application. You may have to modify the application to work under &SEL;." +#: en_US/selinux-faq.xml:2703(para) +msgid "It is impossible to predict how every third-party application might behave with SELinux, even running the targeted policy. You may be able to fix issues that arise by changing the policy. You may find that SELinux exposes previously unknown security issues with your application. You may have to modify the application to work under SELinux." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2426(para) -msgid "Note that with the addition of , it is now possible for third-party developers to include policy modules with their application. If you are a third-party developer or a package-maintainer, please consider including a policy module in your package. This will allow you to secure the behavior of your application with the power of &SEL; for any user insalling your package." +#: en_US/selinux-faq.xml:2711(para) +msgid "Note that with the addition of , it is now possible for third-party developers to include policy modules with their application. If you are a third-party developer or a package-maintainer, please consider including a policy module in your package. This will allow you to secure the behavior of your application with the power of SELinux for any user installing your package." msgstr "" -#: en_US/selinux-faq.xml:2436(para) -msgid "One important value that &FC; testers and users bring to the community is extensive testing of third-party applications. With that in mind, please bring your experiences to the appropriate mailing list, such as the fedora-selinux list, for discussion. For more information about that list, refer to ." +#: en_US/selinux-faq.xml:2721(para) +msgid "One important value that Fedora Core testers and users bring to the community is extensive testing of third-party applications. With that in mind, please bring your experiences to the appropriate mailing list, such as the fedora-selinux list, for discussion. For more information about that list, refer to ." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/po/it.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- it.po 2 Jun 2006 18:16:35 -0000 1.5 +++ it.po 6 Jun 2006 19:20:15 -0000 1.6 @@ -3,15 +3,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-02 19:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 15:10-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-06 15:14-0400\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: en_US/doc-entities.xml:6(title) msgid "These entities are absolutely essential in this document." @@ -205,7 +205,8 @@ msgstr "Elenco link esterni" #: en_US/selinux-faq.xml:42(para) -msgid "NSA SELinux main website —" +msgid "" +"NSA SELinux main website —" msgstr "" "Sito web principale NSA SELinux —" @@ -219,7 +220,8 @@ "\"/>" #: en_US/selinux-faq.xml:54(para) -msgid "SELinux community page —" +msgid "" +"SELinux community page —" msgstr "" "Pagina della comunit?? SELinux —" @@ -568,7 +570,8 @@ "subdirectory includono" #: en_US/selinux-faq.xml:272(para) -msgid "policy - binary policy that is loaded into the kernel" +msgid "" +"policy - binary policy that is loaded into the kernel" msgstr "" "policy - binari della policy che vengono caricati nel " "kernel" @@ -886,7 +889,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:586(para) msgid "How do I view the security context of a file, user, or process?" -msgstr "Come vedo il contesto di sicurezza di un file, un utente, o un processo?" +msgstr "" +"Come vedo il contesto di sicurezza di un file, un utente, o un processo?" #: en_US/selinux-faq.xml:591(para) msgid "" @@ -1069,7 +1073,8 @@ "esecuzione ?? la policy targeted, ed ?? attiva per impostazione predefinita." #: en_US/selinux-faq.xml:719(para) -msgid "As an administrator, what do I need to do to configure SELinux for my system?" +msgid "" +"As an administrator, what do I need to do to configure SELinux for my system?" msgstr "" "Come amministratore, di cosa ho bisogno per configurare SELinux sul mio " "sistema?" @@ -1240,7 +1245,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:849(para) msgid "Edit the local.te file, adding appropriate content. For example:" -msgstr "Editate il file local.te, aggiungendo i contenuti appropriati. Per esempio:" +msgstr "" +"Editate il file local.te, aggiungendo i contenuti appropriati. Per esempio:" #: en_US/selinux-faq.xml:854(computeroutput) #, no-wrap @@ -1343,7 +1349,8 @@ "prima di farla." #: en_US/selinux-faq.xml:921(para) -msgid "Become root, and install the policy module with semodule." +msgid "" +"Become root, and install the policy module with semodule." msgstr "" "Diventate root, ed installate il modulo di policy con semodule." @@ -1734,7 +1741,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1189(para) msgid "You can also perform these steps manually with the following procedure:" -msgstr "Potete anche eseguire questi passi manualmente con la seguente procedura:" +msgstr "" +"Potete anche eseguire questi passi manualmente con la seguente procedura:" #: en_US/selinux-faq.xml:1195(para) msgid "" @@ -1787,7 +1795,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1226(para) msgid "Confirm your changes took effect with the following command:" -msgstr "Confermate che i vostri cambiamenti abbiano effetto con il seguente comando:" +msgstr "" +"Confermate che i vostri cambiamenti abbiano effetto con il seguente comando:" #: en_US/selinux-faq.xml:1230(command) msgid "sestatus -v" @@ -1883,7 +1892,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1293(para) msgid "How can I install the strict policy by default with kickstart?" -msgstr "Come posso installare la policy strict come predefinita con il kickstart?" +msgstr "" +"Come posso installare la policy strict come predefinita con il kickstart?" #: en_US/selinux-faq.xml:1300(para) msgid "" @@ -1894,7 +1904,8 @@ "selinux-policy-strict." #: en_US/selinux-faq.xml:1306(para) -msgid "Under the %post section, add the following:" +msgid "" +"Under the %post section, add the following:" msgstr "" "Sotto la sezione %post, aggiungete quanto " "segue:" @@ -2197,7 +2208,8 @@ "l'enforcing." #: en_US/selinux-faq.xml:1485(title) -msgid "sysadm_r Role Required for strict policy" +msgid "" +"sysadm_r Role Required for strict policy" msgstr "" "Il ruolo sysadm_r ?? necessario per la " "policy strict" @@ -2243,7 +2255,8 @@ "d'aiuto quando si esegue il debugging della policy." #: en_US/selinux-faq.xml:1520(para) -msgid "How do I temporarily turn off system-call auditing without having to reboot?" +msgid "" +"How do I temporarily turn off system-call auditing without having to reboot?" msgstr "" "Come disabilito temporaneamente l'auditing alle system-call senza dover " "riavviare?" @@ -2258,7 +2271,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1534(para) msgid "How do I get status info about my SELinux installation?" -msgstr "Come ottengo informazioni sullo status della mia installazione SELinux?" +msgstr "" +"Come ottengo informazioni sullo status della mia installazione SELinux?" #: en_US/selinux-faq.xml:1539(para) msgid "" @@ -2271,7 +2285,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1548(para) msgid "How do I write policy to allow a domain to use pam_unix.so?" -msgstr "Come scrivo una policy per permettere ad un dominio di usare pam_unix.so?" +msgstr "" +"Come scrivo una policy per permettere ad un dominio di usare pam_unix.so?" #: en_US/selinux-faq.xml:1553(para) msgid "" @@ -2473,7 +2488,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1714(para) msgid "If you just want to relabel /home recursively:" -msgstr "Se volete solamente rietichettare /home ricorsivamente:" +msgstr "" +"Se volete solamente rietichettare /home ricorsivamente:" #: en_US/selinux-faq.xml:1719(command) msgid "/sbin/restorecon -v -R /home" @@ -2560,8 +2576,10 @@ "tmp_t in SELinux:" #: en_US/selinux-faq.xml:1777(command) -msgid "mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo" -msgstr "mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo" +msgid "" +"mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo" +msgstr "" +"mount -t nfs -o context=system_u:object_r:tmp_t server:/shared/foo /mnt/foo" #: en_US/selinux-faq.xml:1780(para) msgid "" @@ -2656,8 +2674,10 @@ "identici (object_r:user_home_dir_t.)" #: en_US/selinux-faq.xml:1838(para) -msgid "Does the su command change my SELinux identity and role?" -msgstr "Il comando su cambia la mia identit?? e ruolo SELinux?" +msgid "" +"Does the su command change my SELinux identity and role?" +msgstr "" +"Il comando su cambia la mia identit?? e ruolo SELinux?" #: en_US/selinux-faq.xml:1844(para) msgid "" @@ -2795,7 +2815,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:1939(title) msgid "Enabled dontaudit output is verbose" -msgstr "Abilitato dontaudit l'output ?? verboso" +msgstr "" +"Abilitato dontaudit l'output ?? verboso" #: en_US/selinux-faq.xml:1941(para) msgid "" @@ -2943,7 +2964,8 @@ #: en_US/selinux-faq.xml:2059(para) msgid "Alternately, use the /.autorelabel mechanism:" -msgstr "In alternativa, usate il meccanismo /.autorelabel:" +msgstr "" +"In alternativa, usate il meccanismo /.autorelabel:" #: en_US/selinux-faq.xml:2063(command) msgid "touch /.autorelabel reboot" @@ -3112,7 +3134,8 @@ "quale contesto." #: en_US/selinux-faq.xml:2267(para) -msgid "The solution is to fully log out of KDE and remove all KDE temporary files:" +msgid "" +"The solution is to fully log out of KDE and remove all KDE temporary files:" msgstr "" "La soluzione ?? quella di eseguire un pieno log out da KDE e rimuovere tutti " "i files temporanei di KDE:" @@ -3126,8 +3149,10 @@ msgstr "<other_kde_files>" #: en_US/selinux-faq.xml:2272(command) -msgid "rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/" -msgstr "rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/" +msgid "" +"rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/" +msgstr "" +"rm -rf /var/tmp/kdecache- rm -rf /var/tmp/" #: en_US/selinux-faq.xml:2275(para) msgid "At your next login, your problem should be fixed." @@ -3305,8 +3330,10 @@ msgstr "libsepol.sepol_genbools_array: boolean hidd_disable_trans no longer in policy" #: en_US/selinux-faq.xml:2418(para) -msgid "This indicates that the updated policy has removed the boolean from policy." -msgstr "Questo indica che la policy aggiornata ha rimosso la booleana dalla policy." +msgid "" +"This indicates that the updated policy has removed the boolean from policy." +msgstr "" +"Questo indica che la policy aggiornata ha rimosso la booleana dalla policy." #: en_US/selinux-faq.xml:2426(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 20:15:11 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Tue, 6 Jun 2006 13:15:11 -0700 Subject: selinux-faq/it rpm-info-it.xml, 1.4, NONE selinux-faq-it.xml, 1.2, NONE Message-ID: <200606062015.k56KFBrK021964@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/selinux-faq/it In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21948/selinux-faq/it Removed Files: rpm-info-it.xml selinux-faq-it.xml Log Message: these files (and it dir) can safely be removed; they are now a product of the compile process --- rpm-info-it.xml DELETED --- --- selinux-faq-it.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:29:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart)) Date: Tue, 6 Jun 2006 15:29:58 -0700 Subject: docs-common/common draftnotice-ru.xml, NONE, 1.1 bugreporting-ru.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606062229.k56MTw6u027643@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: andrmart Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27620 Added Files: draftnotice-ru.xml bugreporting-ru.xml Log Message: Added Russian draftnotice & bugreporting --- NEW FILE draftnotice-ru.xml --- ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ??????????????????. ???? ?????????? ???????? ?????????????? ?? ?????????? ???????????? ??, ????????????????, ???? ?????? ???? ?????? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????????????????. ???????? ???? ???????????????????? ??????????-???????? ????????????, ???????????????????? ???????????????? ?? ?????? ?????????? Bugzilla ?? ???????????? ???? ???????????? &BUG-NUM;. --- NEW FILE bugreporting-ru.xml --- %FDP-ENTITIES; ]> ?????????????????? ???? ?????????????? ?? ?????????????????? ?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???? ???????????? ?????? ???????????????? ?? ???????? ??????????????????, ?????????????????? ?????????? ???? ???????????? ?? &BZ; ???? ???????????? &BZ-URL;. ?????? ???????????????? ???????????? ???????????????? "&BZ-PROD;" ?? ???????????????? Product ?? ?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ?? ???????????????? Component. ???????????? ?????????? ?????????????????? — &DOCID;. ?????????????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ?????? ?????????? ???? ????????????. ???? ?????????? ?????????? ???????????????????? &FED; ???????????????????? ?????? ???? ???????????? ?? ???????????? ?????? ??????????????????????. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:36:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart)) Date: Tue, 6 Jun 2006 15:36:30 -0700 Subject: docs-common/common/entities ru.po, 1.4, 1.5 entities-ru.xml, 1.3, 1.4 entities-ru.ent, 1.7, 1.8 Message-ID: <200606062236.k56MaU5i027694@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: andrmart Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27673 Modified Files: ru.po entities-ru.xml entities-ru.ent Log Message: Updated Russian translation of entities Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/ru.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- ru.po 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.4 +++ ru.po 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.5 @@ -1,16 +1,16 @@ -# translation of ru.po to Russian +# translation of ru.new.po to Russian # Andrew Martynov , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ru\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:46-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-07 22:26+0300\n" +"Project-Id-Version: ru.new\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:12+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" @@ -18,122 +18,130 @@ "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" +"???????????? ?????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????????? " +"???????????????? ?? ????????????????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????. " +"???????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? - ???????????? ???????????????????? ?????? " +"???????????????????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????????????????." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" -msgstr "" +msgstr "?????????? ???????????????? ????????????" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" -msgstr "" +msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" -msgstr "" +msgstr "?????????? ???????????????? ???????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" -msgstr "" +msgstr "???????????????????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" -msgstr "" +msgstr "???????????????? ???????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" -msgstr "" +msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" -msgstr "" +msgstr "?????????? ???????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" -msgstr "" +msgstr "???????????? " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" -msgstr "" +msgstr "?????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" -msgstr "" +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" +msgstr "???????????? ???????????????????????? " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" -msgstr "" +msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????????? ????????????????????????" + +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "???????????? ???????????????????????? " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" -msgstr "" +msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" -msgstr "" +msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" -msgstr "" +msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" -msgstr "" +msgstr "URL ?????????????? ???????????????????????? Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" -msgstr "" +msgstr "URL ?????????????? Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" -msgstr "" +msgstr "URL ???????????????????????? Fedora (??????????????????????)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" -msgstr "" +msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" -msgstr "" +msgstr "Bugzilla URL" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" -msgstr "" +msgstr "?????????????? ?? Bugzilla ?????? Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" -msgstr "" +msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" -msgstr "" +msgstr "?????????????? ???????????? ?????????????? ?????????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" -msgstr "" +msgstr "?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" -msgstr "" +msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" -msgstr "" +msgstr "?????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " -msgstr "" +msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" -msgstr "" +msgstr "???????????? \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" @@ -141,7 +149,7 @@ #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" -msgstr "" +msgstr "???????????? \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." @@ -149,7 +157,7 @@ #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" -msgstr "" +msgstr "???????????? \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" @@ -157,7 +165,7 @@ #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" -msgstr "" +msgstr "???????????? \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" @@ -165,7 +173,7 @@ #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" -msgstr "" +msgstr "???????????? \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" @@ -173,7 +181,7 @@ #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" -msgstr "" +msgstr "?????????????????????????????? ????????????" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" @@ -181,15 +189,15 @@ #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" -msgstr "legalnotice-en.xml" +msgstr "legalnotice-ru.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" -msgstr "legalnotice-content-en.xml" +msgstr "legalnotice-content-ru.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" -msgstr "legalnotice-opl-en.xml" +msgstr "legalnotice-opl-ru.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" @@ -197,15 +205,15 @@ #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" -msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" +msgstr "legalnotice-relnotes-ru.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" -msgstr "legalnotice-section-en.xml" +msgstr "legalnotice-section-ru.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" -msgstr "bugreporting-en.xml" +msgstr "bugreporting-ru.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" @@ -217,19 +225,19 @@ #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" -msgstr "draftnotice-en.xml" +msgstr "draftnotice-ru.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" -msgstr "legacynotice-en.xml" +msgstr "" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" -msgstr "obsoletenotice-en.xml" +msgstr "" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" -msgstr "deprecatednotice-en.xml" +msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) Index: entities-ru.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ru.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- entities-ru.xml 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.3 +++ entities-ru.xml 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.4 @@ -1,39 +1,39 @@ - These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names. + ???????????? ?????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????? ???????????????????????? ???????????????? ?? ????????????????????????, ?????????????? ?????????? ???????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????. ???????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? - ???????????? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????? ?? ?????????? ????????????????????????. - Generic root term + ?????????? ???????????????? ???????????? Fedora - Generic root term + ?????????? ???????????????? ???????????? Core - Generic main project name + ?????????? ???????????????? ???????????????? ?????????????? - Legacy Entity + ???????????????????????????? ?????????????? - Short project name + ???????????????? ???????????????? ?????????????? FC - Generic overall project name - Project + ?????????? ???????????????? ?????????????? + ???????????? - Generic docs project name - Docs Project + ?????????? ???????????????? ?????????????? ???????????????????????? + ???????????? ???????????????????????? - Short docs project name - Docs Project + ?????????????? ???????????????? ?????????????? ???????????????????????? + ???????????? ???????????????????????? cf. Core @@ -44,15 +44,15 @@ - Fedora Docs Project URL + URL ?????????????? ???????????????????????? Fedora - Fedora Project URL + URL ?????????????? Fedora - Fedora Documentation (repository) URL + URL ???????????????????????? Fedora (??????????????????????) @@ -64,64 +64,64 @@ - Bugzilla product for Fedora Docs + ?????????????? ?? Bugzilla ?????? Fedora Docs Documentation - Current release version of main project + ?????????????? ???????????? ?????????????? ?????????????????? ?????????????? 4 - Current test number of main project + ?????????????? ???????????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????? test3 - Current test version of main project + ?????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????? 5 - The generic term "Red Hat" + ???????????? "Red Hat" Red Hat - The generic term "Red Hat, Inc." + ???????????? "Red Hat, Inc." Inc. - The generic term "Red Hat Linux" + ???????????? "Red Hat Linux" Linux - The generic term "Red Hat Network" + ???????????? "Red Hat Network" Network - The generic term "Red Hat Enterprise Linux" + ???????????? "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux - Generic technology term + ?????????????????????????????? ???????????? SELinux - legalnotice-en.xml + legalnotice-ru.xml - legalnotice-content-en.xml + legalnotice-content-ru.xml - legalnotice-opl-en.xml + legalnotice-opl-ru.xml @@ -129,15 +129,15 @@ - legalnotice-relnotes-en.xml + legalnotice-relnotes-ru.xml - legalnotice-section-en.xml + legalnotice-section-ru.xml - bugreporting-en.xml + bugreporting-ru.xml @@ -171,7 +171,7 @@ - draftnotice-en.xml + draftnotice-ru.xml Index: entities-ru.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ru.ent,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- entities-ru.ent 14 Mar 2006 16:19:57 -0000 1.7 +++ entities-ru.ent 6 Jun 2006 22:36:28 -0000 1.8 @@ -1,53 +1,53 @@ - - + + - - - - - - - - + + + + + + + + - " > - " > - " > + " > + " > + " > " > - + - - - + + + - - - - - + + + + + - + - - - - - - - + + + + + + + @@ -68,7 +68,7 @@ - + From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 22:51:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Andrew Martynov (andrmart)) Date: Tue, 6 Jun 2006 15:51:37 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ru.po,1.4,1.5 Message-ID: <200606062251.k56MpbFQ027795@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: andrmart Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27771 Modified Files: ru.po Log Message: Replaced 'Docs' -> 'Documentation' 3 times to conform newly generated .pot file. Ready for web publishing. Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- ru.po 31 May 2006 21:55:15 -0000 1.4 +++ ru.po 6 Jun 2006 22:51:35 -0000 1.5 @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:47+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-07 02:38+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -120,7 +120,8 @@ msgstr "???????????????? SSH ??????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "???????? ?? ?????? ?? ???????????? ???????????? ?????? SSH ??????????, ???? ???????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? " "?????????????????? ??????????:" @@ -213,27 +214,28 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "" "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -"account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up " -"for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ." -msgstr "" -"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? " -"?????????????? ???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Docs Project. " -"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? ?????????????? Fedora Docs Project, " -"???????????????? ???????????? ." +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"???????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? Fedora, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " +"???????????? Fedora CVS ?? ?????????????? ?? ???????????? ???????????????? Fedora Documentation Project. " +"?????? ???????????????? ?????????????? ???????????? Fedora CVS ???????????????? . ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ?? ???????????? " +"?????????????? Fedora Documentation Project, ???????????????? ???????????? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "" -"You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing " -"list. For details, refer to ." -msgstr "" -"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? ???????????????? Fedora Docs Project. " -"?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? ." +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"?????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????????? ???????? (self-introduction) ?? ???????????? " +"???????????????? Fedora Documentation Project. ?????????????????????? ???? ?????????????? ???? ???????????????? " +"." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" @@ -436,7 +438,8 @@ msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "?????????????????? ???????????? ???????????? ?? ?????????????????????????? ???????????????? ?? ?????????????? ????????????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) @@ -545,10 +548,10 @@ "translate the common entities files. The common entities are located in " "docs-common/common/entities." msgstr "" -"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? " -"?????????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? " -"?????????????????????? ?? ???????????????? " -"docs-common/common/entities." +"???????? ???? ???????????????? ???????????? ?????????????? ?????? ???????????? ??????????, ?????? ?????????????????????? ?????????????? " +"?????????????????? ?????????????? ???????????? ?? ???????????? ????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????? ?? " +"???????????????? docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "" @@ -563,9 +566,9 @@ "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" -"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) " -"?? ?????????????????? ???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? " -"???????????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ??????????:" +"?????? ???????????? ???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (????????????) ?? ?????????????????? " +"???????????????????? ?? ??????????????????????, ???????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? " +"?????????? ??????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" @@ -608,7 +611,8 @@ msgstr "???????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "???????? ???? ???? ?????????????????? ?????? ????????????????, ???? ???????????? ???????????? ?????????????????? ?????????? " "???????????????????? ?? ??????????????." @@ -653,8 +657,10 @@ "?????????????????? ?????????????????? ????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:" +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"?? ???????? ?????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -684,14 +690,14 @@ "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" -"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? " -"?????????? ?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? " -"?????????? ?????????????????????? (#) ?? ???????????????????? OTHERS. " -"?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." +"????????????????, ???????? ?????????????? ???? ???????????????? ????????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? " +"?????????????????????????? ??????, ???????????????????? ?????? ?? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? (#) ?? " +"???????????????????? OTHERS. ?????? ?????????????????? ????????????????, ?????????????????? ?????? " +"???? ???????????????????????? ???????? ???????????? ????????????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "???????????????? ?????????? .po ???????? ?????? ???????????? " "?????????? (????????????):" @@ -727,8 +733,8 @@ "other useful message at commit time." msgstr "" "?????????? ????????, ?????? ???? ?????????????????? ??????????????, ?????????????????? .po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ?????? " -"???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????." +"\">.po ???????? ?? ??????????????????????. ???? ???????????? ???????????? ?????????????? ???????????????????? " +"?????? ???????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????? (commit) ?????????? ??????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" @@ -883,4 +889,3 @@ #~ msgid "Then, you can build the document in your langugage by typing:" #~ msgstr "?????????? ?????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ?????????? ??????????, ??????????:" - From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 6 23:40:36 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 6 Jun 2006 16:40:36 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po it.po, 1.3, 1.4 nl.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.6, 1.7 pt_BR.po, 1.2, 1.3 ru.po, 1.5, 1.6 translation-quick-start.pot, 1.4, 1.5 Message-ID: <200606062340.k56NeaCG030327@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30304/po Modified Files: it.po nl.po pt.po pt_BR.po ru.po translation-quick-start.pot Log Message: Updated a few translation strings to ensure build works for those languages that were actually completed Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- it.po 27 May 2006 18:40:54 -0000 1.3 +++ it.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.4 @@ -3,15 +3,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-27 10:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-27 20:40+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:38-0400\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "Versione documento" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) -msgid "0.3" -msgstr "0.3" +msgid "0.3.1" +msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Data revisione" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) -msgid "2006-05-27" -msgstr "2006-05-27" +msgid "2006-05-28" +msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" @@ -78,8 +78,9 @@ msgstr "" "Questa guida ?? un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo per " "tradurre software e documenti del Progetto Fedora;. Se siete interessati nel " -"comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, fate riferimento alla " -"guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di traduzione." +"comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, fate riferimento " +"alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di " +"traduzione." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" @@ -92,14 +93,14 @@ "bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " "Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)." +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" -"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una segnalazione d'errore in " -"Bugzilla su . Quando inviate il vostro " -"baco, selezionate \"Fedora Documentation\" come Product, e selezionate il titolo di questo documento come " -"Component. La versione di questo documento ?? " -"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)." +"Per segnalare un errore o un omissione in questo documento, inviate una " +"segnalazione d'errore in Bugzilla su . Quando inviate il vostro baco, selezionate \"Fedora Documentation\" " +"come Product, e selezionate il titolo di questo " +"documento come Component. La versione di questo " +"documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "" @@ -107,45 +108,34 @@ "On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " "improvements." msgstr "" -"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra segnalazione d'errore. " -"A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo per l'aiuto che ci fornite nel fare " -"migliorie." +"I manutentori di questo documento riceveranno automaticamente la vostra " +"segnalazione d'errore. A nome dell'intera comunit?? Fedora, vi ringraziamo " +"per l'aiuto che ci fornite nel fare migliorie." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Accounts e sottoscrizioni" -#: en_US/translation-quick-start.xml:35(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" msgstr "" -"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un account. Potete " -"sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo email, una lingua di " -"riferimento — in genere coincidente con la vostra lingua nativa — e " -"la parte pubblica della vostra chiave SSH." -#: en_US/translation-quick-start.xml:44(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, you can generate one using the following " -"steps:" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" -"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i seguenti " -"passi:" +"Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " +"seguenti passi:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:51(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Scrivete in una linea di comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:56(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." @@ -153,11 +143,11 @@ "Accettate la locazione predefinita (~/.ssh/id_dsa) ed " "immettete una passphrase." -#: en_US/translation-quick-start.xml:64(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Non dimenticate la vostra passphrase!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:65(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "" "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." @@ -165,26 +155,45 @@ "Avrete bisogno della vostra passphrase per accedere al repositorio CVS. Non " "potr?? essere recuperata se la dimenticate." -#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "" -"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory .ssh:" +"Cambiate i permessi alla vostra chiave ed alla vostra directory ." +"ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:104(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." msgstr "" -"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare la " -"sottoscrizione all'account." +"Copiate ed incollate la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare " +"la sottoscrizione all'account." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +#, fuzzy +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Entit?? documento per Translation QSG" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Per partecipare al Progetto Fedora come traduttore avete bisogno di un " +"account. Potete sottoscrivere un account su . Dovete fornire un user name, un indirizzo " +"email, una lingua di riferimento — in genere coincidente con la vostra " +"lingua nativa — e la parte pubblica della vostra chiave SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " "is fedora-trans-list, a general list to discuss " "problems that affect all languages. Refer to fedora-trans-es per i traduttori Spagnoli, per " "discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale." -#: en_US/translation-quick-start.xml:121(title) -msgid "General Documentation Issues" -msgstr "Problematiche generali della documentazione" +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +#, fuzzy +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Scaricare la documentazione" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:122(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "" -"You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list to stay informed about general documentation issues." +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." msgstr "" -"Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list per rimanere informati sulle problematiche generali della " -"documentazione." -#: en_US/translation-quick-start.xml:131(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Tradurre il software" -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "" "The translatable part of a software package is available in one or more " "po files. The Fedora Project stores these files in a " @@ -227,29 +245,29 @@ "instructions in a command line:" msgstr "" "La parte traducibile di un pacchetto software ?? disponibile in uno o pi?? " -"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in un " -"repositorio CVS sotto la directory translate/. Una " +"files po. Il Progetto Fedora conserva questi files in " +"un repositorio CVS sotto la directory translate/. Una " "volta che il vostro account ?? stato approvato, scaricate questa directory " "scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:144(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" -#: en_US/translation-quick-start.xml:144(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:145(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:148(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "" "These commands download all the modules and .po files " "to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " @@ -265,7 +283,7 @@ "ogni linguaggio, tipo zh_CN.po, de.po, e cos?? via." -#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "" "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " @@ -278,112 +296,113 @@ "account." msgstr "" "Potete controllare lo status delle traduzioni su . Scegliete il vostro linguaggio nel menu a " -"discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per vederne il " -"maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se volete " -"tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio specifico e fate " -"si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su quel modulo. Quindi, " -"selezionate take nella pagina status. Il modulo vi verr?? " -"quindi assegnato. Alla richiesta di password, immettete quella che avete " -"ricevuto via e-mail quando avete richiesto la sottoscrizione al vostro account." +"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Scegliete il vostro linguaggio nel menu " +"a discesa o controllate l'overall status. Selezionate un pacchetto per " +"vederne il maintainer ed il nome dell'ultimo traduttore di questo modulo. Se " +"volete tradurre un modulo, contattate la vostra lista per il linguaggio " +"specifico e fate si che la vostra comunit?? sappia che state lavorando su " +"quel modulo. Quindi, selezionate take nella pagina " +"status. Il modulo vi verr?? quindi assegnato. Alla richiesta di password, " +"immettete quella che avete ricevuto via e-mail quando avete richiesto la " +"sottoscrizione al vostro account." -#: en_US/translation-quick-start.xml:170(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Ora potete cominciare a tradurre." -#: en_US/translation-quick-start.xml:175(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "Tradurre le stringhe" -#: en_US/translation-quick-start.xml:179(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Cambiate directory nella locazione del pacchetto che avete preso." -#: en_US/translation-quick-start.xml:185(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:248(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" -#: en_US/translation-quick-start.xml:185(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:248(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:190(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Aggiornate i files con il seguente comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:195(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:200(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "" "Translate the .po file of your language in a ." "po editor such as KBabel or " "gtranslator. For example, to open the ." "po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "" -"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un editor per " -".po come KBabel o " +"Traducete il file .po del vostro linguaggio in un " +"editor per .po come KBabel o " "gtranslator. Per esempio, per aprire il file " ".po per lo Spagnolo in KBabel, scrivete:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:210(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:215(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "" "Quando avete finito il vostro lavoro, eseguite il commit dei cambiamenti al " "repositorio:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "commenti" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:259(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:226(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." msgstr "" -"Premete il link release sulla pagina status per rilasciare " -"il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." +"Premete il link release sulla pagina status per " +"rilasciare il modulo affinch?? altre persone possano lavorarci sopra." -#: en_US/translation-quick-start.xml:235(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Correggere le bozze" -#: en_US/translation-quick-start.xml:237(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "" "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" msgstr "" -"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di errori come " -"parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" +"Se volete controllare la bozza della vostra traduzione alla ricerca di " +"errori come parte integrante del software, seguite i seguenti passi:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:243(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Andate alla directory del pacchetto che volete testare:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:253(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "" "Convert the .po file in .mo file " "with msgfmt:" @@ -391,21 +410,21 @@ "Convertite il file .po in file .mo " "con msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:259(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:264(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "" "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" "locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " "up the existing file:" msgstr "" "Sovrascrivete il file .mo esistente in /usr/" -"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma prima, " -"fate un back up del file esistente:" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Ma " +"prima, fate un back up del file esistente:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "" "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" @@ -413,19 +432,22 @@ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte dell'applicazione:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " +"dell'applicazione:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "" "The application related to the translated package will run with the " "translated strings." @@ -433,43 +455,43 @@ "L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verr?? eseguita con le stringhe " "tradotte." -#: en_US/translation-quick-start.xml:297(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Tradurre la documentazione" -#: en_US/translation-quick-start.xml:299(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "" "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " "the following packages installed:" msgstr "" -"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o superiore con " -"i seguenti pacchetti installati:" +"Per tradurre la documentazione, dovrete avere un sistema Fedora Core 4 o " +"superiore con i seguenti pacchetti installati:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:305(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" -#: en_US/translation-quick-start.xml:308(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" -#: en_US/translation-quick-start.xml:314(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Per installare questi pacchetti, usate il seguente comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:319(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:323(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "Scaricare la documentazione" -#: en_US/translation-quick-start.xml:325(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "" "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " "directory docs/. The process to download the " @@ -481,29 +503,29 @@ "documentazione ?? simile a quello usato per scaricare i files .po. Per elencare i moduli disponibili, eseguite i seguenti comandi:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#: en_US/translation-quick-start.xml:335(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" -#: en_US/translation-quick-start.xml:338(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "" "To download a module to translate, list the current modules in the " "repository and then check out that module. You must also check out the " "docs-common module." msgstr "" "Per scaricare un modulo da tradurre, elencate i moduli correnti nel " -"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche eseguire il check out del" -"modulo docs-common." +"repositorio e quindi eseguite il check out di quel modulo. Dovete anche " +"eseguire il check out delmodulo docs-common." -#: en_US/translation-quick-start.xml:345(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "" "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" @@ -512,140 +534,218 @@ "filename> directory." msgstr "" "I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in una " -"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come en_US/" -"example-tutorial.xml. I files della traduzione .po sono conservati nella directory po/." +"directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " +"en_US/example-tutorial.xml. I files della traduzione " +".po sono conservati nella directory " +"po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +msgid "Creating Common Entities Files" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate the common entities files. The common entities are located in " +"docs-common/common/entities." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +msgid "" +"Read the README.txt file in that module and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:360(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) +#, fuzzy +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione" -#: en_US/translation-quick-start.xml:362(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Creazione della directory po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:364(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, you can create it and the translation template file with the " "following commands:" msgstr "" -"Se la directory po/ non " -"esiste, potete crearla assieme al file template per la traduzione con i " -"seguenti comandi:" +"Se la directory po/ non esiste, " +"potete crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti " +"comandi:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:372(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:373(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" -#: en_US/translation-quick-start.xml:377(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "" "To work with a .po editor like " "KBabel or gtranslator, " "follow these steps:" msgstr "" -"Per funzionare con un .po editor come " -"KBabel o gtranslator, " -"seguite i seguenti passi:" +"Per funzionare con un .po editor " +"come KBabel o gtranslator, seguite i seguenti passi:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "" +"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:391(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#: en_US/translation-quick-start.xml:396(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "" "In the Makefile, add your translation language code to " "the OTHERS variable:" msgstr "" -"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio di traduzione alla " -"variabile OTHERS:" +"Nel Makefile, aggiungete il vostro codice di linguaggio " +"di traduzione alla variabile OTHERS:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:402(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:424(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:402(computeroutput) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Create un nuovo file .po per la vostra lingua:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " +"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Create un nuovo file .po per la " +"vostra lingua:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "" "Now you can translate the file using the same application used to translate " "software:" msgstr "" -"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per tradurre il " -"software:" +"Adesso potete tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " +"tradurre il software:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:424(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:429(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" +msgstr "" +"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" -#: en_US/translation-quick-start.xml:439(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "" "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." msgstr "" -"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file .po. Noterete la percentuale di completamento od alcuni " -"altri utili messaggi durante il commit." +"Quando avete terminato la vostra traduzione, eseguite il commit del file " +".po. Noterete la percentuale di " +"completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit." -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Messaggio sul commit'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Eseguire il commit del Makefile." -#: en_US/translation-quick-start.xml:452(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "" "Do not commit the Makefile until your " "translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "" -"Non eseguite il commit del Makefile fin quando la vostra " -"traduzione non sar?? terminata. Per farlo, eseguite questo comando:" +"Non eseguite il commit del Makefile fin " +"quando la vostra traduzione non sar?? terminata. Per farlo, " +"eseguite questo comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" @@ -654,3 +754,13 @@ msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" +#~ msgid "General Documentation Issues" +#~ msgstr "Problematiche generali della documentazione" + +#~ msgid "" +#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list to stay informed about general documentation issues." +#~ msgstr "" +#~ "Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list per rimanere informati sulle problematiche generali della " +#~ "documentazione." Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- nl.po 31 May 2006 21:02:33 -0000 1.2 +++ nl.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3 @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-30 10:48+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:32-0400\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -45,8 +45,12 @@ msgstr "ID revisie" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -65,20 +69,46 @@ msgstr "Introductie" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Deze gids is een snelle, simpele, stap-voor-stap handleiding tot het vertalen van Fedora Project software en documentatie. Indien je meer wil weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel." +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "" +"Deze gids is een snelle, simpele, stap-voor-stap handleiding tot het " +"vertalen van Fedora Project software en documentatie. Indien je meer wil " +"weten over het proces van vertalen, bekijk dan de Vertalings-gids of de " +"handleiding van het specifieke vertalingshulpmiddel." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Fouten in het document rapporteren" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te vullen met Bugzilla op . Als je een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als Product, en selecteer de titel van dit document als Component. De versie van dit document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Om een fout of een tekortkoming te melden, gelieve een bug report in te " +"vullen met Bugzilla op . Als je " +"een bug report invult, selecteer dan \"Fedora Documentation\" als " +"Product, en selecteer de titel van dit document als " +"Component. De versie van dit document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen verbeteringen te maken." +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"De onderhouders van dit document zullen uw bug report automatisch ontvangen. " +"In naam van de hele Fedora-gemeenschap, dank u om ons te helpen " +"verbeteringen te maken." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" @@ -89,8 +119,10 @@ msgstr "Een SSH sleutel aanmaken" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Indien je nog geen SSH sleutel bezit, genereer er dan ????n op deze manier:" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" @@ -101,66 +133,133 @@ msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef een wachtwoord op." +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Accepteer de standaard locatie (~/.ssh/id_dsa) en geef " +"een wachtwoord op." #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het kan niet opgezocht worden als je het vergeet." +msgid "" +"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Je zal je wachtwoord nodig hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het " +"kan niet opgezocht worden als je het vergeet." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh directory:" +msgstr "" +"Verander de permissies van je sleutel en van de .ssh " +"directory:" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je account-aanvraag te voltooien." +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Knip en plak de SSH sleutel op de plaats waar je deze moet invullen om je " +"account-aanvraag te voltooien." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Accounts voor het vertalen van programma's" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal — en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account " +"hebben. Je kan een account aanvragen op . Je zal een gebruikersnaam, een e-mailadres, de " +"taal waarnaar je wil vertalen — hoogstwaarschijnlijk je eigen taal " +"— en het publieke deel van je SSH sleutel moeten opgeven." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van toepassing is voor die individuele groep vertalers." +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Er zijn ook twee mailinglijsten waar je het vertalen kan bespreken. De " +"eerste is fedora-trans-list, een algemene lijst waar " +"problemen die alle talen aangaan worden besproken. Zie voor meer informatie. De " +"tweede is een taal-specifieke lijst, zoals fedora-trans-es voor Spaanse vertalers, waar alles wordt besproken dat enkel van " +"toepassing is voor die individuele groep vertalers." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Accounts voor het vertalen van Documentatie" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ." -msgstr "Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS account hebben en deel uitmaken van de Fedora Docs Project mailinglijst. Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar . Om in te schrijven op de Fedora Docs Project mailinglijst, kijk op ." +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Indien je de Fedora documentatie wil vertalen, moet je een Fedora CVS " +"account hebben en deel uitmaken van de Fedora Documentation Project mailinglijst. " +"Voor het aanvragen van een Fedora CVS account, surf naar . Om in te schrijven op de " +"Fedora Documentation Project mailinglijst, kijk op ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Docs Project mailinglijst. Voor meer details, zie ." +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project mailinglijst. Voor " +"meer details, zie ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Software vertalen" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in ????n of " +"meerdere po bestanden. Het Fedora Project slaat deze " +"bestanden op in een CVS repository in de map translate/. Eens je account geaccepteerd is, moet je deze map downloaden door " +"volgende instructies in te voeren op een commando lijn:" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "gebruikersnaam" @@ -173,12 +272,43 @@ msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "Door deze commando's worden alle modules en .po bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals anaconda.pot, en de .po bestanden voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po, en zo verder." +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Door deze commando's worden alle modules en .po " +"bestanden gedownload naar je computer met dezelfde structuur als de " +"repository. Elke map bevat een .pot bestand, zoals " +"anaconda.pot, en de .po bestanden " +"voor elke taal, zoals zh_CN.po, de.po, en zo verder." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt aangevraagd." +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Je kan de huidige vooruitgang van de vertalingen bekijken op . Kies je taal in het " +"keuzevak of kijk naar de algemene vooruitgang. Kies een pakket om de " +"verantwoordelijke en de naam van de laatste vertaler van deze module te " +"bekijken. Indien je een module wil vertalen, neem contact op met je taal-" +"specifieke mailinglijst en laat hen weten dat je aan die module werkt. " +"Vervolgens klik je op Take op de statuspagina. De module " +"wordt dan voor jou gereserveerd. Het systeem vraagt om een paswoord, geef " +"datgene dat je ontvangen hebt via e-mail wanneer je je account hebt " +"aangevraagd." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." @@ -190,13 +320,19 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." +msgstr "" +"Verander de map naar de locatie van het pakket dat je gereserveerd hebt." -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "pakket-naam" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" @@ -209,8 +345,17 @@ msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een .po-editor zoals KBabel of gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van een .po bestand voor Spaans in KBabel, typ in:" +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Vertaal het .po bestand van je taal met behulp van een " +".po-editor zoals KBabel of " +"gtranslator. Als voorbeeld: voor het openen van " +"een .po bestand voor Spaans in KBabel, typ in:" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" @@ -218,13 +363,19 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository (committen):" +msgstr "" +"Als je werk voltooid is, stuur dan je veranderingen terug naar de repository " +"(committen):" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "commentaar" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "taal" @@ -233,60 +384,93 @@ msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "Klik op de release link op de status pagina om de module vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Klik op de release link op de status pagina om de module " +"vrij te maken zodat anderen eraan kunnen werken." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Testen van je vertaling" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de volgende stappen:" +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Indien je je vertaling wil testen als een deel van de software, volg dan de " +"volgende stappen:" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wil testen:" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "Vorm het .po bestand om in een .mo bestand met msgfmt:" +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Vorm het .po bestand om in een .mo " +"bestand met msgfmt:" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Overschrijf het huidige .mo bestand in /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Maak " +"eerst een reserverkopie van het bestaande bestand:" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de applicatie:" +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de " +"applicatie:" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de vertaalde tekenreeksen." +msgid "" +"The application related to the translated package will run with the " +"translated strings." +msgstr "" +"Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de " +"vertaalde tekenreeksen." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Documentatie vertalen" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter systeem nodig met de volgende pakketten:" +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 4 of recenter " +"systeem nodig met de volgende pakketten:" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" @@ -313,8 +497,17 @@ msgstr "Documentatie downloaden" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende commando's:" +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map " +"docs/. Het proces om de documentatie te downloaden is " +"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de .po bestanden " +"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende " +"commando's:" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" @@ -325,38 +518,78 @@ msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-common module ophalen." +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in " +"de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-" +"common module ophalen." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in de po/ map." +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Deze documenten zijn geschreven in het DocBook XML formaat. Ze worden " +"opgeslagen in map genoemd naar de specifieke taal locale, zoals " +"en_US/example-tutorial.xml. De .po bestanden voor vertalingen worden opgeslagen in " +"de po/ map." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "Het maken van gemeenschappelijke entiteit-bestanden." #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate the common entities files. The common entities are located in " +"docs-common/common/entities." +msgstr "" +"Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet " +"je eerst de gemeenschappelijke entiteit-bestanden vertalen. Deze " +"gemeenschappelijke entiteiten zitten in de map docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "Lees het README.txt bestand in die module en volg de aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." +msgid "" +"Read the README.txt file in that module and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Lees het README.txt bestand in die module en volg de " +"aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de juridische kennisgeving:" +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Eens je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en je " +"resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met de " +"juridische kennisgeving:" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" @@ -373,16 +606,23 @@ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "Fouten bij het maken van documenten" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van je document mislukken." +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van " +"je document mislukken." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" @@ -393,8 +633,13 @@ msgstr "Maken van de po/ map" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "Indien de po/ map nog niet bestaat, kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:" +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Indien de po/ map nog niet bestaat, " +"kan je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" @@ -409,11 +654,18 @@ msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "Om gebruik te maken van een .po-editor zoals KBabel of gtranslator, volg de volgende stappen:" +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Om gebruik te maken van een .po-" +"editor zoals KBabel of gtranslator, volg de volgende stappen:" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "Ga, in een terminal, naar de map van het document dat je wil vertalen:" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) @@ -421,8 +673,12 @@ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de OTHERS variabele:" +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"Voeg in het bestand Makefile, je taalcode toe aan de " +"OTHERS variabele:" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap @@ -434,20 +690,36 @@ msgstr "Uitgeschakelde vertalingen" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor het commentaarsymbool staat." +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " +"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Vaak, als een vertaling nog niet volledig is, zullen " +"redactieverantwoorlijken deze vertaling uitschakelen door het achter een " +"commentaarsymbool (#) te plaatsen in de OTHERS variable. " +"Om een vertaling te activeren, zorg ervoor dat het voor " +"het commentaarsymbool staat." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Maak een nieuw .po bestand voor je locale:" +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Maak een nieuw .po bestand voor je " +"locale:" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma gebruikt voor het vertalen van software:" +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Nu kan je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma " +"gebruikt voor het vertalen van software:" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" @@ -462,8 +734,14 @@ msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "Wanneer je vertaling volledig is, commit het .po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Wanneer je vertaling volledig is, commit het ." +"po bestand. Je can het voltooide percentage van de vertaling of " +"een andere nuttige boodschap meegeven met het committen:" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" @@ -478,8 +756,12 @@ msgstr "Het committen van het Makefile bestand" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "Commit het Makefile bestand niet totdat je vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"Commit het Makefile bestand niet totdat je " +"vertaling voltooid is. Om dit te doen, voer het volgende uit:" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- pt.po 28 May 2006 13:40:57 -0000 1.6 +++ pt.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.7 @@ -1,24 +1,15 @@ +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-27 10:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-28 14:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:34-0400\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-SpellExtra: en locale pot KBabel share chmod cd dsa export\n" -"X-POFile-SpellExtra: anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG pt make id\n" -"X-POFile-SpellExtra: add take docs translate CVSROOT CVSRSH kbabel msgfmt\n" -"X-POFile-SpellExtra: LANGUAGES qi example po usr article lang translator\n" -"X-POFile-SpellExtra: nomepacote credits list up keygen ext mv common\n" -"X-POFile-SpellExtra: release commit trans alle Frields Cisneiros Ospina\n" -"X-POFile-SpellExtra: rapida Francesco traduzioni Tombolini Hat Inc Red\n" -"X-POFile-SpellExtra: Product GIR mkdir doc utils Documentation Component\n" -"X-POFile-SpellExtra: it xmlto start Bugzilla yum install OTHERS quick\n" -"X-POFile-SpellExtra: translation ci guide gnome\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -37,16 +28,16 @@ msgstr "Vers??o do documento" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) -msgid "0.3" -msgstr "0.3" +msgid "0.3.1" +msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Data da revis??o" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) -msgid "2006-05-27" -msgstr "2006-05-27" +msgid "2006-05-28" +msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" @@ -56,7 +47,9 @@ msgid "" "- ()" -msgstr "- ()" +msgstr "" +"- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -80,7 +73,11 @@ "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " "better understanding the translation process involved, refer to the " "Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Este guia ?? um conjunto de instru????es r??pidas, simples e passo-a-passo para traduzir o 'software' e a documenta????o do Projecto Fedora. Se estiver interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica." +msgstr "" +"Este guia ?? um conjunto de instru????es r??pidas, simples e passo-a-passo para " +"traduzir o 'software' e a documenta????o do Projecto Fedora. Se estiver " +"interessado em compreender melhor o processo de tradu????o envolvido, veja o " +"Guia de Tradu????es ou o manual de ferramenta de tradu????o espec??fica." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" @@ -93,46 +90,49 @@ "bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " "Component. The version of this document is " -"translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)." -msgstr "Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de erros para o Bugzilla em . Quando enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o t??tulo deste documento como Component (Componente). A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3 (2006-05-27)." +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de " +"erros para o Bugzilla em . Quando " +"enviar o seu erro, seleccione \"Fedora Documentation\" (Documenta????o do " +"Fedora\" como Product (Produto) e seleccione o " +"t??tulo deste documento como Component (Componente). " +"A vers??o deste documento ?? o translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "" "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " "On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " "improvements." -msgstr "Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado por ajudar-nos a fazer mais melhorias." +msgstr "" +"Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o " +"seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do Fedora, obrigado " +"por ajudar-nos a fazer mais melhorias." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Contas e Inscri????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:35(para) -msgid "" -"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " -"target language — most likely your native language — and the " -"public part of your SSH key." -msgstr "Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e a parte p??blica da sua chave de SSH." +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:44(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, you can generate one using the following " -"steps:" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "Se n??o tiver ainda uma chave de SSH, poder?? gerar uma com os seguintes " "passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:51(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Escreva numa linha de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:56(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." @@ -140,11 +140,11 @@ "Aceite o local predefinido (~/.ssh/id_dsa) e indique " "uma frase-senha." -#: en_US/translation-quick-start.xml:64(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "N??o se Esque??a da sua Frase-Senha!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:65(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "" "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." @@ -152,15 +152,15 @@ "Ir?? necessitar da sua frase-senha para aceder ao reposit??rio de CVS. N??o " "poder?? ser recuperada se se esquecer dela." -#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "Mude as permiss??es da sua chave e da pasta .ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:104(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." @@ -168,8 +168,27 @@ "Copie e cole a chave de SSH no espa??o oferecido, para completar o pedido de " "registo da conta." +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +#, fuzzy +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "Entidades do documento para o GIR das Tradu????es" + #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar no Projecto Fedora como tradutor, ?? necess??ria uma conta. " +"Poder?? pedir uma conta em . Ter?? de indicar um nome de utilizador, um endere??o de e-mail, " +"uma l??ngua-alvo — o mais prov??vel ?? ser a sua l??ngua nativa — e " +"a parte p??blica da sua chave de SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " "is fedora-trans-list, a general list to discuss " "problems that affect all languages. Refer to dos tradutores para Portugu??s, para discutir quest??es que afectem " "apenas a comunidade individual dos tradutores." -#: en_US/translation-quick-start.xml:121(title) -msgid "General Documentation Issues" -msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o" +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "Transferir a Documenta????o" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:122(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "" -"You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list to stay informed about general documentation issues." +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." msgstr "" -"Poder?? tamb??m ser ??til subscrever-se ?? lista fedora-docs-list, para se manter informado acerca das quest??es de documenta????o " -"gerais." -#: en_US/translation-quick-start.xml:131(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Tradu????o das Aplica????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "" "The translatable part of a software package is available in one or more " "po files. The Fedora Project stores these files in a " "CVS repository under the directory translate/. Once " "your account has been approved, download this directory typing the following " "instructions in a command line:" -msgstr "A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" +msgstr "" +"A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' est?? dispon??vel " +"num ou mais ficheiros po. O Projecto Fedora guarda " +"estes ficheiros num reposit??rio de CVS, na pasta translate/. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, " +"escrevendo as seguintes instru????es numa linha de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:144(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "utilizador" -#: en_US/translation-quick-start.xml:144(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:145(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:148(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "" "These commands download all the modules and .po files " "to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " @@ -245,7 +277,7 @@ "filename> de cada l??ngua, como o pt.po, o de." "po, e assim por diante." -#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "" "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " @@ -267,40 +299,40 @@ "atribu??do a si. Na linha de comandos da senha, escreva a que recebeu por e-" "mail, quando registou a sua conta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:170(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Poder?? agora come??ar a traduzir." -#: en_US/translation-quick-start.xml:175(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "Traduzir as Mensagens" -#: en_US/translation-quick-start.xml:179(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Mude para a pasta onde se encontra o pacote que obteve." -#: en_US/translation-quick-start.xml:185(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:248(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "nome_pacote" -#: en_US/translation-quick-start.xml:185(command) -#: en_US/translation-quick-start.xml:248(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:190(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Actualize os ficheiros com o seguinte comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:195(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:200(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "" "Translate the .po file of your language in a ." "po editor such as KBabel or " @@ -313,32 +345,32 @@ ".po em Portugu??s no KBabel, " "escreva:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:210(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel pt.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:215(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "" "Quando acabar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "coment??rios" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:259(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "l??ngua" -#: en_US/translation-quick-start.xml:221(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:226(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." @@ -346,11 +378,11 @@ "Carregue no bot??o release (libertar) para libertar o " "m??dulo, para que as outras pessoas possam trabalhar nele." -#: en_US/translation-quick-start.xml:235(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" -#: en_US/translation-quick-start.xml:237(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "" "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" @@ -358,11 +390,11 @@ "Se quiser verificar a sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga estes " "passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:243(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "V?? para a pasta do pacote que deseja verificar:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:253(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "" "Convert the .po file in .mo file " "with msgfmt:" @@ -370,11 +402,11 @@ "Converta o ficheiro .po num ficheiro .mo com o msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:259(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:264(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "" "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" "locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " @@ -384,7 +416,7 @@ "share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " "Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do ficheiro existente:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "" "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" @@ -392,21 +424,21 @@ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " ".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:272(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "" "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "" "The application related to the translated package will run with the " "translated strings." @@ -414,149 +446,243 @@ "A aplica????o relacionada com o pacote traduzido ir?? ent??o correr com as " "mensagens traduzidas." -#: en_US/translation-quick-start.xml:297(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Traduzir a Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:299(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "" "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " "the following packages installed:" -msgstr "Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou posterior com os seguintes pacotes instalados:" +msgstr "" +"Para traduzir a documenta????o, precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +"posterior com os seguintes pacotes instalados:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:305(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" -#: en_US/translation-quick-start.xml:308(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" -#: en_US/translation-quick-start.xml:314(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Para instalar estes pacotes, use o seguinte comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:319(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:323(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "Transferir a Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:325(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "" "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " "directory docs/. The process to download the " "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" +msgstr "" +"A documenta????o do Fedora est?? tamb??m armazenada num reposit??rio do CVS, sob " +"a pasta docs/. O processo de obten????o da documenta????o ?? " +"semelhante ao usado para obter os ficheiros .po. Para " +"listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#: en_US/translation-quick-start.xml:335(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" -#: en_US/translation-quick-start.xml:338(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "" "To download a module to translate, list the current modules in the " "repository and then check out that module. You must also check out the " "docs-common module." -msgstr "Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de transferir o m??dulo docs-common." +msgstr "" +"Para transferir apenas um ??nico m??dulo para o traduzir, veja os m??dulos " +"actuais no reposit??rio e transfira depois apenas esse m??dulo. Ter?? tamb??m de " +"transferir o m??dulo docs-common." -#: en_US/translation-quick-start.xml:345(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "" "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? criar o documento para a sua l??ngua." +msgstr "" +"Os documentos est??o escritos no formato XML DocBook e tem como nome a " +"localiza????o espec??fica da l??ngua, como o pt/example-tutorial.xml. Se planear traduzir directamente do ficheiro XML original, dever?? " +"criar o documento para a sua l??ngua." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +msgid "Creating Common Entities Files" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate the common entities files. The common entities are located in " +"docs-common/common/entities." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +msgid "" +"Read the README.txt file in that module and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" -#: en_US/translation-quick-start.xml:360(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) +#, fuzzy +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "Usar as Aplica????es de Tradu????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:362(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Criar a Pasta po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:364(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, you can create it and the translation template file with the " "following commands:" -msgstr "Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes comandos:" +msgstr "" +"Se a pasta po/ n??o existir, pod??-la-" +"?? criar, bem como o ficheiro de modelo das tradu????es, com os seguintes " +"comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:372(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:373(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" -#: en_US/translation-quick-start.xml:377(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "" "To work with a .po editor like " "KBabel or gtranslator, " "follow these steps:" -msgstr "Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos:" +msgstr "" +"Para lidar com um programa de edi????o de ficheiros .po, como o KBabel ou o " +"gtranslator, siga os seguintes passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "" "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "Num terminal, v?? para a pasta do documento que deseja traduzir:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:391(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#: en_US/translation-quick-start.xml:396(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "" "In the Makefile, add your translation language code to " "the OTHERS variable:" -msgstr "Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:402(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:424(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable) -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(replaceable) -msgid "pt_BR" -msgstr "pt" +msgstr "" +"Na Makefile, adicione o seu c??digo de l??ngua das " +"tradu????es ?? vari??vel OTHERS:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:402(computeroutput) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) +#, fuzzy +msgid "Disabled Translations" +msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " +"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "" "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Crie um novo ficheiro .po para a sua l??ngua:" +msgstr "" +"Crie um novo ficheiro .po para a " +"sua l??ngua:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "" "Now you can translate the file using the same application used to translate " "software:" @@ -564,44 +690,49 @@ "Agora, poder?? traduzir o ficheiro com a mesma aplica????o usada para traduzir " "as aplica????es:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:424(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:429(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "Teste as suas tradu????es com as ferramentas de compila????o de HTML:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" -#: en_US/translation-quick-start.xml:439(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "" "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." -msgstr "Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." +msgstr "" +"Quando terminar as suas tradu????es, envie por CVS o seu ficheiro .po. Poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " +"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Mensagem acerca do envio'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Enviar as altera????es da Makefile." -#: en_US/translation-quick-start.xml:452(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "" "Do not commit the Makefile until your " "translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" +msgstr "" +"N??o envie a Makefile at?? que a sua tradu????o " +"esteja completa. Para o fazer, execute este comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do terminada' Makefile" @@ -610,6 +741,17 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Jos?? Nuno Coelho Pires , 2006." +#~ msgid "General Documentation Issues" +#~ msgstr "Quest??es Gerais da Documenta????o" + +#~ msgid "" +#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list to stay informed about general documentation issues." +#~ msgstr "" +#~ "Poder?? tamb??m ser ??til subscrever-se ?? lista fedora-docs-list, para se manter informado acerca das quest??es de documenta????o " +#~ "gerais." + #~ msgid "" #~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " #~ "directory docs/." @@ -630,9 +772,6 @@ #~ msgid "es" #~ msgstr "pt" -#~ msgid "cp example-tutorial-en.xml example-tutorial-.xml" -#~ msgstr "cp example-tutorial-en.xml example-tutorial-.xml" - #~ msgid "Afterwards you can work on the new copy." #~ msgstr "Depois disso, poder?? trabalhar na c??pia nova." @@ -673,34 +812,27 @@ #~ msgid "Change the attribute to your language:" #~ msgstr "Mude o atributo para a sua l??ngua:" -#~ msgid "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">" -#~ msgstr "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">" +#~ msgid "" +#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">" +#~ msgstr "" +#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"\">" #~ msgid "When the translated file is ready, add it to the repository:" #~ msgstr "" #~ "Quando o ficheiro traduzido estiver pronto, adicione-o ao reposit??rio:" -#~ msgid "cvs add example-tutorial-.xml" -#~ msgstr "cvs add example-tutorial-.xml" - #~ msgid "Any comment" #~ msgstr "Qualquer coment??rio" #~ msgid "" -#~ "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml" - -#~ msgid "" #~ "You may have to change the Makefile so the document " #~ "can be built in HTML and PDF formats." #~ msgstr "" #~ "Poder?? ter de mudar a Makefile, para que o documento " #~ "possa ser compilado para os formatos HTML e PDF." -#~ msgid "Avoid Translation Conflicts" -#~ msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es" - #~ msgid "" #~ "Please advise the community through fedora-docs-list and fedora-trans-" #~ "locale that you are modifying the " Index: pt_BR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- pt_BR.po 30 May 2006 01:39:34 -0000 1.2 +++ pt_BR.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.3 @@ -3,489 +3,765 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-29 21:38-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:35-0400\n" "Last-Translator: Rodrigo Menezes \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" -#: en_US/doc-entities.xml:5(title) +#: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entradas do Documento para QSG para Tradu????o." -#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nome do documento" -#: en_US/doc-entities.xml:9(text) +#: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "guia-r??pido-de-para-tradu????o" -#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "Vers??o do documento" -#: en_US/doc-entities.xml:13(text) +#: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" -#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Data de revis??o" -#: en_US/doc-entities.xml:17(text) +#: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" -#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "ID da Revis??o" -#: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "- ()" -msgstr "- ()" +#: en_US/doc-entities.xml:21(text) +msgid "" +"- ()" +msgstr "" +"- ()" -#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Vers??o local do Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" -#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) +#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Vers??o m??nima do Fedora Core para uso" -#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdu????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Esse guia fornece instru????es r??pidas, simples, passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc?? est?? interessado em entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual da ferramenta espec??fica de tradu????o." +#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) +msgid "" +"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " +"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " +"better understanding the translation process involved, refer to the " +"Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "" +"Esse guia fornece instru????es r??pidas, simples, passo a passo para traduzir " +"programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc?? est?? interessado em " +"entender melhor o processo de tradu????o, veja o Guia de Tradu????o ou o manual " +"da ferramenta espec??fica de tradu????o." -#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Reportando Erros do Documento" -#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) -msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no Bugzilla em . Quando voc?? for preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu documento como Componente (Component). A vers??o desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) -msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer melhorias." +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "" +"Para reportar um erro ou omiss??o nesse documento, preencha um relat??rio no " +"Bugzilla em . Quando voc?? for " +"preencher o relat??rio, selecione \"Documenta????o do Fedora\" no campo " +"Produto (Product), e selecione o t??tulo do seu " +"documento como Componente (Component). A vers??o " +"desse documento ?? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "" +"Os mantenedores do documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de " +"erro. Em nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer " +"melhorias." -#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Contas e Inscri????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "Fazendo uma chave SSH" -#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "" +"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "" +"Se voc?? n??o tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Digite em uma linha de comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) -msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." -msgstr "Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a frase senha." +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "" +"Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " +"passphrase." +msgstr "" +"Aceite a localiza????o padr??o (~/.ssh/id_dsa e entre a " +"frase senha." -#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "N??o Esque??a sua Frase Senha!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) -msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +msgid "" +"You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " +"recovered if you forget it." +msgstr "" +"Voc?? ir?? precisar de sua frase senha para acessar o reposit??rio CVS. Ela n??o " +"pode ser recuperada se voc?? a esquec??-la." -#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" +msgstr "" +"Altere permiss??es para sua chave e diret??rio .ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) -msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da conta." +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "" +"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " +"account application." +msgstr "" +"Copie e cole a chave SSH no espa??o fornecido para completar a aplica????o da " +"conta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Contas para Tradu????o de Programas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) -msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — e a parte p??blica da sua chave SSH." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) -msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira ?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores." +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "" +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, voc?? precisa de uma " +"conta. Voc?? pode conseguir uma conta em . Voc?? deve fornecer um nome de usu??rio, uma conta " +"de e-mail, uma lingua alvo — de prefer??ncia sua lingua nativa — " +"e a parte p??blica da sua chave SSH." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "" +"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " +"is fedora-trans-list, a general list to discuss " +"problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " +"language-specific list, such as fedora-trans-es for " +"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " +"community of translators." +msgstr "" +"Existe duas listas onde voc?? pode discutir quest??es de tradu????o. A primeira " +"?? a fedora-trans-list, uma lista geral para discuss??o " +"de problemas que afetam todas as linguas. Veja em para mais informa????es. A segunda " +"lista ?? espec??fica para a linguagem, como a fedora-trans-pt_BR para tradu????es em Portugu??s do Brasil, para discuss??o de quest??es " +"relacionadas a tradu????es da comunidade espec??fica de tradutores." -#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Contas para Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ." -msgstr "Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs, veja o site ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do Projeto Fedora Docs. Para detalhes, veja em ." +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +msgid "" +"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " +"list, refer to ." +msgstr "" +"Se voc?? planeja traduzir documenta????o para o Fedora, voc?? ir?? precisar de " +"uma conta CVS do Fedora e ser membro da lista de discuss??o do Projeto Fedora " +"Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora, visite . Para entrar na lista de discuss??o do " +"Projeto Fedora Documentation, veja o site ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Voc?? tamb??m deve enviar um e-mail com sua introdu????o a lista de discuss??o do " +"Projeto Fedora Documentation. Para detalhes, veja em ." -#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Traduzindo Programas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) -msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "" +"The translatable part of a software package is available in one or more " +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa est?? dispon??vel em " +"um ou mais arquivos po. O Projeto Fedora guarda esses " +"arquivos em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio translate/. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diret??rio " +"digitando as seguintes intru????es em linha de comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/use/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) -msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, de.po, e assim por diante." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) -msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta." +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "" +"These commands download all the modules and .po files " +"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " +"directory contains a .pot file, such as " +"anaconda.pot, and the .po files " +"for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "" +"Esses comandos baixam todos os m??dulos e os arquivos .po para a sua m??quina seguindo a mesma hierarquia de diret??rios do " +"reposit??rio. Cada diret??rio cont??m um arquivo .pot, " +"como o anaconda.pot, e os arquivos .po para cada lingua, como o pt_BR.po, " +"de.po, e assim por diante." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "" +"You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " +"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " +"and the name of the last translator of this module. If you want to translate " +"a module, contact your language-specific list and let your community know " +"you are working on that module. Afterwards, select take " +"in the status page. The module is then assigned to you. At the password " +"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " +"account." +msgstr "" +"Voc?? pode verificar o estado das tradu????es no endere??o . Escolha sua lingua no menu e " +"verifique o estado das tradu????es. Selecione o pacote para ver o mantenedor e " +"o nome do ??ltimo tradutor do m??dulo. Se voc?? quer traduzir um m??dulo, entre " +"em contato com a lista espec??fica de sua lingua e avise a comunidade que ir?? " +"trabalhar nesse m??dulo. Depois, selecione take na p??gina " +"de status. O modulo ?? ent??o associado a voc??. Na solicita????o de senha, " +"coloque a senha enviada a voc?? por e-mail quando solicitou a conta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Voc?? pode ent??o come??ar a traduzir." -#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "Traduzir as Mensagens" -#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Mude o diret??rio para a localiza????o do pacote que voc?? pegou." -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) -msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de arquivos .po como o KBabel ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o arquivo .po para o Espanhol no KBabel, digite:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "" +"Translate the .po file of your language in a ." +"po editor such as KBabel or " +"gtranslator. For example, to open the ." +"po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "" +"Traduza o arquivo .po para sua lingua em um editor de " +"arquivos .po como o KBabel " +"ou o gtranslator. Por exemplo, para abrir o " +"arquivo .po para o Espanhol no KBabel, digite:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o reposit??rio:" +msgstr "" +"Quando voc?? terminar o seu trabalho, envie as suas altera????es para o " +"reposit??rio:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "coment??rios" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "l??ngua" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) -msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "" +"Click the release link on the status page to release the " +"module so other people can work on it." +msgstr "" +"Pressione o bot??o release (libertar) para liberar o " +"m??dulo para que outras pessoas possam trabalhar nele." -#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Verifica????o Ortogr??fica" -#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) -msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da aplica????o, siga esses passos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "" +"If you want to proofread your translation as part of the software, follow " +"these steps:" +msgstr "" +"Se voc?? quer verificar a ortografia de sua tradu????o, como parte da " +"aplica????o, siga esses passos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "V?? ao diret??rio do pacote que voc?? quer verificar a ortografia:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) -msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" -msgstr "Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "" +"Convert the .po file in .mo file " +"with msgfmt:" +msgstr "" +"Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) -msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) -msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" -msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "" +"Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" +"locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " +"up the existing file:" +msgstr "" +"Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/l??ngua/LC_MESSAGES/. " +"Primeiro, fa??a uma c??pia de seguran??a do arquivo existente:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" +msgstr "" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "" +"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "" +"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplica????o:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as mensagens traduzidas." +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +msgid "" +"The application related to the translated package will run with the " +"translated strings." +msgstr "" +"A aplica????o selecionada com o pacote traduzido ir?? ent??o executar com as " +"mensagens traduzidas." -#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Traduzindo Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) -msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou posterior com os seguintes pacotes instalados:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Para traduzir a documenta????o, voc?? precisa de um sistema Fedora Core 4 ou " +"posterior com os seguintes pacotes instalados:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" -#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" -#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" -#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "Baixar a Documenta????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) -msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro do diret??rio docs/. O processo para baixar a documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "" +"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " +"directory docs/. The process to download the " +"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "" +"A documenta????o do Fedora tamb??m est?? armazenada em um reposit??rio CVS dentro " +"do diret??rio docs/. O processo para baixar a " +"documenta????o ?? similar ao usado para baixar os arquivos .po. Para listar os m??dulos dispon??veis, execute os seguintes comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" -#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) -msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo docs-common." +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "" +"To download a module to translate, list the current modules in the " +"repository and then check out that module. You must also check out the " +"docs-common module." +msgstr "" +"Para baixar um m??dulo para traduzir, liste os m??dulos atuais do reposit??rio " +"e baixe o m??dulo que tem interesse. Voc?? tamb??m deve baixar o m??dulo " +"docs-common." -#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co exemplo-tutorial docs-common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) -msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "" +"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " +"directory named for the specific-language locale, such as en_US/" +"example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "" +"Os documentos s??o escritos no formato XML DocBook. Cada um ?? guardado em um " +"diret??rio chamado pela lingua espec??fica, como em en_US/exemplo-" +"tutorial.xml. Os arquivos de tradu????o .po s??o guardados no diret??rio po/." -#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "Criando Arquivos de Entidades Comuns" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) -msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns est??o localizados em docs-common/common/entities." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) -msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es para criar novas entidades." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) -msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +msgid "" +"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " +"translate the common entities files. The common entities are located in " +"docs-common/common/entities." +msgstr "" +"Se voc?? est?? criando a primeira tradu????o local para um documento, voc?? deve " +"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns " +"est??o localizados em docs-common/common/" +"entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +msgid "" +"Read the README.txt file in that module and follow the " +"directions to create new entities." +msgstr "" +"Leia o arquivo README.txt no m??dulo e siga as dire????es " +"para criar novas entidades." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) +msgid "" +"Once you have created common entities for your locale and committed the " +"results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "" +"Uma vez que voc?? criou as entidades para sua l??ngua local e colocou os " +"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "Ent??o coloque o arquivo no CVS tamb??m:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotive-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) +msgid "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Adicionado nota legal para ' legalnotice-opl-" +".xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "Erros de Constru????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode falhar." +#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) +msgid "" +"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "" +"Se voc?? n??o criar essas entradas comuns, a constru????o do seu documento pode " +"falhar." -#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "Usango Aplica????es de Tradu????o" -#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Criando o Diret??rio po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) -msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "Se o diret??rio po/ n??o existir, voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) +msgid "" +"If the po/ directory does not " +"exist, you can create it and the translation template file with the " +"following commands:" +msgstr "" +"Se o diret??rio po/ n??o existir, " +"voc?? pode cri??-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes " +"comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) -msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "Para trabalhar com um arquivo .po em um editor como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) +msgid "" +"To work with a .po editor like " +"KBabel or gtranslator, " +"follow these steps:" +msgstr "" +"Para trabalhar com um arquivo .po " +"em um editor como o KBabel ou o " +"gtranslator, siga os seguintes passos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) +msgid "" +"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "Em um terminal, v?? ao diret??rio do documento que voc?? quer traduzir:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/exemplo-tutorial" -#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) -msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua na vari??vel OTHER:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) +msgid "" +"In the Makefile, add your translation language code to " +"the OTHERS variable:" +msgstr "" +"No arquivos Makefile, adicione o c??digo de sua l??ngua " +"na vari??vel OTHER:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " -#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "Disabilitando Tradu????es" -#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) -msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Fa??a um novo arquivo .po para sua localidade:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) +msgid "" +"Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " +"by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " +"variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "" +"Frequentemente, se uma tradu????o n??o est?? completa, editores de documentos " +"ir??o desabilit??-la colocando um sinal de coment??rio (#) na vari??vel " +"OTHERS. Para habilitar a tradu????o, tenha certeza que ela " +"n??o preceda nenhum sinal de coment??rio." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) +msgid "" +"Make a new .po file for your locale:" +msgstr "" +"Fa??a um novo arquivo .po para sua " +"localidade:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) -msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para traduzir programas:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) +msgid "" +"Now you can translate the file using the same application used to translate " +"software:" +msgstr "" +"Agora voc?? pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica????o usada para " +"traduzir programas:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) +#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "Teste sua tradu????o usando uma ferramenta de constru????o de HTML:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" -#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) -msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, ou outra mensagem ??til, na altura do envio." +#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) +msgid "" +"When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " +"other useful message at commit time." +msgstr "" +"Quando voc?? tiver terminado sua tradu????o, envie o arquivo .po. Voc?? poder?? ver a percentagem de finaliza????o, " +"ou outra mensagem ??til, na altura do envio." -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Mensagem sobre o envio'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) +#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Enviando o arquivo Makefile" -#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) -msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "N??o envie o arquivo Makefile at?? que a tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" +#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) +msgid "" +"Do not commit the Makefile until your " +"translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "" +"N??o envie o arquivo Makefile at?? que a " +"tradu????o esteja finalizada Para faz??-lo, execute o comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Tradu????o do finalizada' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) +#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo Cisneiros" +msgstr "" +"cr??ditos-do-tradutorRodrigo Menezescr??ditos-do-revisorHugo " +"Cisneiros" Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- ru.po 6 Jun 2006 22:51:35 -0000 1.5 +++ ru.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.6 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-07 02:38+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 02:43+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" Index: translation-quick-start.pot =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- translation-quick-start.pot 28 May 2006 20:18:11 -0000 1.4 +++ translation-quick-start.pot 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.5 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-28 16:17-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) -msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Docs Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Docs Project mailing list, refer to ." +msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) -msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Docs Project mailing list. For details, refer to ." +msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 00:22:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Tue, 6 Jun 2006 17:22:40 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.7,1.8 Message-ID: <200606070022.k570MeYD000703@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv685/po Modified Files: pt.po Log Message: Removed fuzzy and untranslated message from Translation Quick Start Guide. Let's see if it compiles afterwards Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- pt.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.7 +++ pt.po 7 Jun 2006 00:22:38 -0000 1.8 @@ -4,7 +4,7 @@ "Project-Id-Version: translation-quick-start\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:34-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 01:22+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" -msgstr "" +msgstr "Criar uma Chave de SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "" @@ -169,9 +169,8 @@ "registo da conta." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -#, fuzzy msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Entidades do documento para o GIR das Tradu????es" +msgstr "Contas para a Tradu????o de Programas" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "" @@ -217,14 +216,14 @@ "redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project mailing " "list, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Se planeia traduzir a documenta????o do Fedora, ir?? necessitar de uma conta de CVS do Fedora e de ser membro da lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para registar uma nova conta de CVS do Fedora, v?? a . Para se juntar ?? lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora, veja em ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "" "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " "mailing list. For details, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Dever?? tamb??m publicar uma breve auto-apresenta????o na lista de correio do Projecto de Documenta????o do Fedora. Para mais detalhes, veja em ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" @@ -531,30 +530,30 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "" +msgstr "Criar Ficheiros de Entidades Comuns" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate the common entities files. The common entities are located in " "docs-common/common/entities." -msgstr "" +msgstr "Se estiver a criar a tradu????o pela primeira vez de uma dada l??ngua, ter?? de traduzir primeiro os ficheiros das entidades comuns. As entidades comuns localizam-se em docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "" "Read the README.txt file in that module and follow the " "directions to create new entities." -msgstr "" +msgstr "Leia o ficheiro README.txt nesse m??dulo e siga as instru????es de cria????o das novas entidades." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" +msgstr "Quando tiver criado as entidades comuns para a sua l??ngua e tiver enviado os resultados para o CVS, crie um ficheiro local para o aviso legal:" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "" +msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) @@ -574,27 +573,26 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "" +msgstr "Depois, envie tamb??m esse ficheiro para o CVS:" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" ".xml" -msgstr "cvs commit -m '' example-tutorial-.xml" +msgstr "cvs ci -m 'Aviso legal adicionado para o ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" -msgstr "" +msgstr "Erros de Compila????o" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "" "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" +msgstr "Se n??o criar estas entidades comuns, a cria????o do seu documento poder?? ser mal-sucedida." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" @@ -659,9 +657,8 @@ msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) -#, fuzzy msgid "Disabled Translations" -msgstr "Evitar Conflitos de Tradu????es" +msgstr "Tradu????es Desactivadas" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "" @@ -669,7 +666,7 @@ "by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" +msgstr "Muitas vezes, se uma dada tradu????o n??o estiver completa, os editores do documento desactiv??-la-??o, colocando a l??ngua ?? frente de um sinal de coment??rio (#) na vari??vel OTHERS. Para activar uma tradu????o, garanta que esta est?? antes de qualquer s??mbolo de coment??rio." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 01:25:24 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Tue, 6 Jun 2006 18:25:24 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po es.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606070125.k571POHC003275@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3251 Added Files: es.po Log Message: initial translation of TQSG into Spanish --- NEW FILE es.po --- # translation of es.po to Spanish # Manuel Ospina , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:23+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: en_US/doc-entities.xml:5 msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entidades del documento para Translation QSG" #: en_US/doc-entities.xml:8 msgid "Document name" msgstr "Nombre del documento" #: en_US/doc-entities.xml:9 msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12 msgid "Document version" msgstr "versi??n del documento" #: en_US/doc-entities.xml:13 msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16 msgid "Revision date" msgstr "Fecha de revisi??n" #: en_US/doc-entities.xml:17 msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20 msgid "Revision ID" msgstr "ID de la revisi??n" #: en_US/doc-entities.xml:21 msgid "" "- ()" msgstr "" "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27 msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versi??n local de Fedora Core" #: en_US/doc-entities.xml:28 en_US/doc-entities.xml:32 msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31 msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Versi??n m??nima de Fedora Core a usar" #: en_US/translation-quick-start.xml:18 msgid "Introduction" msgstr "Introducci??n" #: en_US/translation-quick-start.xml:20 msgid "" "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " "better understanding the translation process involved, refer to the " "Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "Esta gu??a contiene un conjunto de instrucciones sencillas y f??ciles de seguir sobre el proceso de traducci??n de software y de la documentaci??n de Fedora Project. Si desea obtener un conocimiento m??s profundo sobre el proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual de la herramienta de traducci??n espec??fica." #: en_US/translation-quick-start.xml:33 msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Cuentas y suscripciones" #: en_US/translation-quick-start.xml:36 msgid "Making an SSH Key" msgstr "Creando una llave SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38 msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a continuaci??n:" #: en_US/translation-quick-start.xml:45 msgid "Type in a comand line:" msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" #: en_US/translation-quick-start.xml:50 msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53 msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." msgstr "Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e introduzca una frase secreta." #: en_US/translation-quick-start.xml:58 msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "??No olvide la frase secreta!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59 msgid "" "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." msgstr "Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada." #: en_US/translation-quick-start.xml:83 msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" #: en_US/translation-quick-start.xml:93 msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99 msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." msgstr "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la aplicaci??n de la cuenta." #: en_US/translation-quick-start.xml:108 msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" #: en_US/translation-quick-start.xml:110 msgid "" "To participate in the as a translator you need an account. You can apply for " "an account at . " "You need to provide a user name, an email address, a target language most " "likely your native language and the public part of your SSH key." msgstr "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? (generalmente su lengua materna) y la parte p??blica de su llave SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119 msgid "" "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " "is fedora-trans-list, a general list to discuss " "problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the " "language-specific list, such as fedora-trans-es for " "Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " "community of translators." msgstr "Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan una comunidad individual de traductores." #: en_US/translation-quick-start.xml:133 msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Cuentas para documentaci??n" #: en_US/translation-quick-start.xml:134 msgid "" "If you plan to translate documentation, you will need a CVS account and " "membership on the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " "list, refer to ." msgstr "" "Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n, necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos. Para aplicar por una cuenta CVS, visite . Para ser parte de la lista de correos, consulte ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143 msgid "" "You should also post a self-introduction to the mailing list. For details, " "refer to ." msgstr "Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo. Para mayor informaci??n, consulte ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154 msgid "Translating Software" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:156 msgid "" "The translatable part of a software package is available in one or more " "po files. The stores these files in a CVS repository " "under the directory translate/. Once your account has " "been approved, download this directory typing the following instructions in " "a command line:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:166 msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:167 en_US/translation-quick-start.xml:357 msgid "username" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:167 msgid "" "export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/" "local/CVS" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:168 msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:171 msgid "" "These commands download all the modules and .po files " "to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " "directory contains a .pot file, such as " "anaconda.pot, and the .po files " "for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:181 msgid "" "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " "and the name of the last translator of this module. If you want to translate " "a module, contact your language-specific list and let your community know " "you are working on that module. Afterwards, select take " "in the status page. The module is then assigned to you. At the password " "prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your " "account." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:193 msgid "You can now start translating." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:198 msgid "Translating Strings" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:202 msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 #: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 #: en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "package_name" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 msgid "cd ~/translate/package_name" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:213 msgid "Update the files with the following command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:218 msgid "cvs up" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:223 msgid "" "Translate the .po file of your language in a ." "po editor such as KBabel or " "gtranslator. For example, to open the ." "po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:233 msgid "kbabel es.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:238 msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 msgid "comments" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 en_US/translation-quick-start.xml:282 #: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 #: en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "lang" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 msgid "" "cvs commit -m 'comments' lang.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:249 msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:258 msgid "Proofreading" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:260 msgid "" "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:266 msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:276 msgid "" "Convert the .po file in .mo file " "with msgfmt:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:282 msgid "msgfmt lang.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:287 msgid "" "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" "locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " "up the existing file:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:294 msgid "" "cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/" "package_name.mo package_name.mo-backup" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:295 msgid "" "mv package_name.mo /usr/share/locale/" "lang/LC_MESSAGES/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:300 msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "" "LANG=lang rpm -qi package_name" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:311 msgid "" "The application related to the translated package will run with the " "translated strings." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:320 msgid "Translating Documentation" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:322 msgid "" "To translate documentation, you need a or later system with the following " "packages installed:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:328 msgid "gnome-doc-utils" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:331 msgid "xmlto" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:334 msgid "make" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:337 msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:342 msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:346 msgid "Downloading Documentation" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:348 msgid "" "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " "directory docs/. The process to download the " "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:357 msgid "" "export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedora.redhat." "com:/cvs/docs" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:358 msgid "cvs co -c" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:361 msgid "" "To download a module to translate, list the current modules in the " "repository and then check out that module. You must also check out the " "docs-common module." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:368 msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:371 msgid "" "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:383 msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:385 msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate the common entities files. The common entities are located in " "docs-common/common/entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:394 msgid "" "Read the README.txt file in that module and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:400 msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:407 msgid "cd docs-common/common/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:408 en_US/translation-quick-start.xml:418 #: en_US/translation-quick-start.xml:419 en_US/translation-quick-start.xml:476 #: en_US/translation-quick-start.xml:497 en_US/translation-quick-start.xml:508 #: en_US/translation-quick-start.xml:518 en_US/translation-quick-start.xml:531 #: en_US/translation-quick-start.xml:543 msgid "pt_BR" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:408 msgid "" "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:413 msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:418 msgid "cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:419 msgid "" "cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' " "legalnotice-opl-pt_BR.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:425 msgid "Build Errors" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:426 msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:434 msgid "Using Translation Applications" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:436 msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:438 msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, you can create it and the translation template file with the " "following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:445 msgid "mkdir po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:446 msgid "cvs add po/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:447 msgid "make pot" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:451 msgid "" "To work with a .po editor like " "KBabel or gtranslator, " "follow these steps:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:459 msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:465 msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:470 msgid "" "In the Makefile, add your translation language code to " "the OTHERS variable:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:476 #, no-wrap msgid "OTHERS = it pt_BR" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:480 msgid "Disabled Translations" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:481 msgid "" "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " "by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:491 msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:497 msgid "make po/pt_BR.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:502 msgid "" "Now you can translate the file using the same application used to translate " "software:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:508 msgid "kbabel po/pt_BR.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:513 msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:518 msgid "make html-pt_BR" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:523 msgid "" "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:531 msgid "'Message about commit'" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:531 msgid "" "cvs ci -m 'Message about commit' po/" "pt_BR.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:535 msgid "Committing the Makefile" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:536 msgid "" "Do not commit the Makefile until your " "translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:543 msgid "cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 04:01:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar)) Date: Tue, 6 Jun 2006 21:01:38 -0700 Subject: docs-common/common/entities pa.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606070401.k5741cEZ011416@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: apbrar Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11394 Modified Files: pa.po Log Message: Punjabi file updated Index: pa.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pa.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pa.po 14 Mar 2006 21:09:33 -0000 1.1 +++ pa.po 7 Jun 2006 04:01:31 -0000 1.2 @@ -1,235 +1,247 @@ # translation of pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. +# A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-01 08:14+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:20+0530\n" -"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 09:28+0530\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -#: entities-en.xml:6(title) -msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "?????? ?????? ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????? ??????, ??????????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? ?????? ????????? ???????????? ??????, ?????? ?????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????: ????????? ????????? ?????????????????? ????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ???????????? ?????????" +#: entities-en_US.xml:4(title) +msgid "" +"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " +"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " +"provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "" +"?????? ?????? ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????? ??????, ??????????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????? ???????????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? " +"?????? ????????? ???????????? ??????, ?????? ?????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????: ????????? ????????? ?????????????????? ????????? ?????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ????????? ?????????????????? " +"???????????? ?????? ???????????? ?????????" -#: entities-en.xml:14(comment) entities-en.xml:18(comment) +#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "?????? ????????? ????????????" -#: entities-en.xml:15(text) +#: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "??????????????????" -#: entities-en.xml:19(text) +#: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "?????????" -#: entities-en.xml:22(comment) +#: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "?????? ???????????? ???????????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:26(comment) +#: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "?????????????????? ?????????????????????" -#: entities-en.xml:30(comment) +#: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:31(text) +#: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" -#: entities-en.xml:34(comment) +#: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "?????? ???????????? ???????????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:35(text) +#: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr " ????????????????????????" -#: entities-en.xml:38(comment) +#: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "?????? ???????????????????????? ???????????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:39(text) entities-en.xml:43(text) -msgid " Docs Project" +#: entities-en_US.xml:32(text) +msgid " Documentation Project" msgstr " ???????????????????????? ????????????????????????" -#: entities-en.xml:42(comment) +#: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "???????????? ???????????????????????? ???????????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:46(comment) +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr " ???????????????????????? ????????????????????????" + +#: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. ?????????" -#: entities-en.xml:47(text) +#: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "??????????????????" -#: entities-en.xml:50(comment) +#: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. ?????????????????? ?????????" -#: entities-en.xml:54(comment) +#: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "?????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????? URL" -#: entities-en.xml:58(comment) +#: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "?????????????????? ???????????????????????? URL" -#: entities-en.xml:62(comment) +#: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "?????????????????? ???????????????????????? (???????????????????????????) URL" -#: entities-en.xml:66(comment) entities-en.xml:67(text) +#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "????????????????????????" -#: entities-en.xml:70(comment) +#: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "???????????????????????? URL" -#: entities-en.xml:74(comment) +#: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "?????????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????????" -#: entities-en.xml:75(text) +#: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " ????????????????????????" -#: entities-en.xml:80(comment) +#: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????" -#: entities-en.xml:81(text) +#: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" -#: entities-en.xml:84(comment) +#: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????" -#: entities-en.xml:85(text) +#: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" -#: entities-en.xml:88(comment) +#: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????????? ????????????" -#: entities-en.xml:89(text) +#: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " -#: entities-en.xml:94(comment) +#: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat\"" -#: entities-en.xml:95(text) +#: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" -#: entities-en.xml:98(comment) +#: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat, Inc.\"" -#: entities-en.xml:99(text) +#: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." -#: entities-en.xml:102(comment) +#: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Linux\"" -#: entities-en.xml:103(text) +#: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" -#: entities-en.xml:106(comment) +#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Network\"" -#: entities-en.xml:107(text) +#: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" -#: entities-en.xml:110(comment) +#: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "?????? ???????????? \"Red Hat Enterprise Linux\"" -#: entities-en.xml:111(text) +#: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" -#: entities-en.xml:116(comment) +#: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "?????? ???????????????????????? ????????????" -#: entities-en.xml:117(text) +#: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" -#: entities-en.xml:123(text) +#: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" -#: entities-en.xml:127(text) +#: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" -#: entities-en.xml:131(text) +#: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" -#: entities-en.xml:135(text) +#: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" -#: entities-en.xml:139(text) +#: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" -#: entities-en.xml:143(text) +#: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" -#: entities-en.xml:147(text) +#: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" -#: entities-en.xml:161(text) +#: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "?????????????????????????????? ????????????" -#: entities-en.xml:165(text) +#: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "???????????????????????? ????????????" -#: entities-en.xml:181(text) +#: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" -#: entities-en.xml:185(text) +#: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" -#: entities-en.xml:189(text) +#: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" -#: entities-en.xml:193(text) +#: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: entities-en.xml:0(None) +#: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "????????????????????? ???????????? ????????? , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 04:20:52 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Tue, 6 Jun 2006 21:20:52 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.24,1.25 Message-ID: <200606070420.k574KqKe011518@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11500 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: updated 0.3.1 details Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.24 retrieving revision 1.25 diff -u -r1.24 -r1.25 --- rpm-info.xml 31 May 2006 21:59:16 -0000 1.24 +++ rpm-info.xml 7 Jun 2006 04:20:50 -0000 1.25 @@ -68,6 +68,7 @@
Add information on common entities and admonition for disabled locales
+
Aggiunte informazioni sulle entit?? comuni e le ammonizioni per le localizzazioni disabilitate
?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????
Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor uitgeschakelde locales
From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 05:17:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Francesco Tombolini (tombo)) Date: Tue, 6 Jun 2006 22:17:18 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po it.po,1.4,1.5 Message-ID: <200606070517.k575HIQh014265@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: tombo Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14247 Modified Files: it.po Log Message: updated it.po to 0.3.1 version of the document Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- it.po 6 Jun 2006 23:40:34 -0000 1.4 +++ it.po 7 Jun 2006 05:17:15 -0000 1.5 @@ -5,13 +5,14 @@ "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-06 19:38-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-07 07:16+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" @@ -118,11 +119,10 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" -msgstr "" +msgstr "Creazione di una chiave SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) -msgid "" -"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "Se non avete ancora una chiave SSH, potete generarne una compiendo i " "seguenti passi:" @@ -174,9 +174,8 @@ "la sottoscrizione all'account." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) -#, fuzzy msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Entit?? documento per Translation QSG" +msgstr "Accounts per la traduzione dei programmi" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "" @@ -211,9 +210,8 @@ "discutere problematiche inerenti solo la comunit?? di traduttori individuale." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -#, fuzzy msgid "Accounts for Documentation" -msgstr "Scaricare la documentazione" +msgstr "Accounts per la documentazione" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "" @@ -224,6 +222,12 @@ "list, refer to ." msgstr "" +"Se pianificate di tradurre la documentazione Fedora, avrete bisogno di un account CVS " +"Fedora e di appartenere alla Fedora Documentation Project mailing list. Per " +"sottoscrivere un account CVS Fedora, visitate . Per unirvi alla Fedora Documentation Project mailing " +"list, fate riferimento a ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "" @@ -231,6 +235,9 @@ "mailing list. For details, refer to ." msgstr "" +"Dovrete anche postare una self-introduction alla Fedora Documentation Project " +"mailing list. Per i dettagli, fate riferimento a ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" @@ -437,8 +444,7 @@ msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "Analizzate il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " "dell'applicazione:" @@ -541,7 +547,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "" +msgstr "Creare files per le entit?? comuni" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "" @@ -549,18 +555,25 @@ "translate the common entities files. The common entities are located in " "docs-common/common/entities." msgstr "" +"Se state creando la primissima traduzione per una lingua, dovrete prima " +"tradurre i files delle entit?? comuni. Le entit?? comuni si trovano in " +"docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "" "Read the README.txt file in that module and follow the " "directions to create new entities." msgstr "" +"Leggete il file README.txt in quel modulo e seguite le " +"indicazioni per creare nuove entit??." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" +"Una volta create le entit?? comuni per la vostra lingua e che avete eseguito il commit dei " +"risultati al CVS, create un file di lingua per le note legali:" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" @@ -584,28 +597,27 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "" +msgstr "Quindi eseguite il commit al CVS anche di quel file:" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) -#, fuzzy msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "cd ~/translate/" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) -#, fuzzy msgid "" "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" ".xml" -msgstr "cvs commit -m '' .po" +msgstr "" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" -msgstr "" +msgstr "Errori di compilazione" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "Se non create queste entit?? comuni, la compilazione del vostro documento potrebbe fallire." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" @@ -648,10 +660,8 @@ "application>, seguite i seguenti passi:" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "In un terminale, andate alla directory del documento che volete tradurre:" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -672,7 +682,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" -msgstr "" +msgstr "Traduzioni disabilitate" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "" @@ -681,10 +691,13 @@ "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" +"Spesso, se una traduzione non ?? completa, gli editori del documento la disabiliteranno " +"ponendola dietro un segno di commento (#) nella variabile OTHERS. " +"Per abilitare una traduzione, assicuratevi che essa preceda " +"qualsiasi segno di commento." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) -msgid "" -"Make a new .po file for your locale:" +msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "Create un nuovo file .po per la " "vostra lingua:" @@ -707,8 +720,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "" -"Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" +msgstr "Testate la vostra traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" @@ -754,13 +766,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" -#~ msgid "General Documentation Issues" -#~ msgstr "Problematiche generali della documentazione" - -#~ msgid "" -#~ "You may also find it useful to subscribe to fedora-docs-list to stay informed about general documentation issues." -#~ msgstr "" -#~ "Potrete anche trovare utile sottoscrivere la fedora-docs-list per rimanere informati sulle problematiche generali della " -#~ "documentazione." From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 7 19:36:34 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Elliot Lee (sopwith)) Date: Wed, 7 Jun 2006 12:36:34 -0700 Subject: owners owners.list,1.16,1.17 Message-ID: <200606071936.k57JaYCR024424@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: sopwith Update of /cvs/docs/owners In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24406 Modified Files: owners.list Log Message: typofix Index: owners.list =================================================================== RCS file: /cvs/docs/owners/owners.list,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- owners.list 5 Jun 2006 20:38:41 -0000 1.16 +++ owners.list 7 Jun 2006 19:36:32 -0000 1.17 @@ -54,7 +54,7 @@ Fedora Documentation|docs-common|Common files and tools for documentation contributors.|kwade at redhat.com|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|stickster at gmail.com,mjohnson at redhat.com Fedora Documentation|example-tutorial|The canonical reference document for how to use XML/DocBook for the FDP.|Tommy.Reynolds at MegaCoder.com|tfox at redhat.com| Fedora Documentation|install-guide|Installation guide for Fedora Core.|stuart at elsn.org|stickster at gmail.com| -Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redat.com| +Fedora Documentation|ftp-server| Guide to set up a full ftp server.|bluekuja at ubuntu.com|kwade at redhat.com| Fedora Documentation|hardening|System hardening for Fedora Core 3.|tuckser at gmail.com|kwade at redhat.com| Fedora Documentation|jargon-buster|Striving to be the canonical glossary for all things Fedora.|tfox at redhat.com|stickster at gmail.com| Fedora Documentation|mirror-tutorial|Mirroring and update services for Fedora Core.|stickster at gmail.com|kwade at redhat.com| From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 8 14:47:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Thu, 8 Jun 2006 07:47:17 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pt.po,1.8,1.9 Message-ID: <200606081447.k58ElHZ4014284@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14266/po Modified Files: pt.po Log Message: Spelling errors removed Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- pt.po 7 Jun 2006 00:22:38 -0000 1.8 +++ pt.po 8 Jun 2006 14:47:14 -0000 1.9 @@ -9,7 +9,9 @@ "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-POFile-SpellExtra: usr locale pot kbabel share chmod cd export anaconda cp LCMESSAGES gtranslator LANG txt pt make entities add take nomepacote xmlto \n" +"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT CVSRSH KBabel docs msgfmt OTHERS utils translate gnome doc list up po ext mv yum common install release commit trans \n" +"X-POFile-SpellExtra: example\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 8 19:19:54 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Thu, 8 Jun 2006 12:19:54 -0700 Subject: selinux-faq rpm-info.xml,1.10,1.11 Message-ID: <200606081919.k58JJsB4028800@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/selinux-faq In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28781 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Updating license to what it should be. Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/selinux-faq/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- rpm-info.xml 28 Apr 2006 23:07:50 -0000 1.10 +++ rpm-info.xml 8 Jun 2006 19:19:52 -0000 1.11 @@ -13,7 +13,7 @@ - GNU FDL + OPL 1.0 From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 9 02:04:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Thu, 8 Jun 2006 19:04:22 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po es.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606090204.k5924MQS016973@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16955 Modified Files: es.po Log Message: translating software Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- es.po 7 Jun 2006 01:25:22 -0000 1.1 +++ es.po 9 Jun 2006 02:04:19 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:23+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-09 12:02+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -173,7 +173,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:154 msgid "Translating Software" -msgstr "" +msgstr "Traduciendo Software" #: en_US/translation-quick-start.xml:156 msgid "" @@ -182,25 +182,27 @@ "under the directory translate/. Once your account has " "been approved, download this directory typing the following instructions in " "a command line:" -msgstr "" +msgstr "La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una vez su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" #: en_US/translation-quick-start.xml:166 msgid "export CVS_RSH=ssh" -msgstr "" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167 en_US/translation-quick-start.xml:357 msgid "username" -msgstr "" +msgstr "username" #: en_US/translation-quick-start.xml:167 msgid "" "export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/" "local/CVS" msgstr "" +"export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/" +"local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168 msgid "cvs -z9 co translate/" -msgstr "" +msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171 msgid "" @@ -211,6 +213,8 @@ "for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" +"Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada directorio contiene un archivo .pot, tal como anaconda.pot, y los archivos .po para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, de.po." #: en_US/translation-quick-start.xml:181 msgid "" @@ -227,33 +231,33 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:193 msgid "You can now start translating." -msgstr "" +msgstr "Ahora puede empezar a traducir." #: en_US/translation-quick-start.xml:198 msgid "Translating Strings" -msgstr "" +msgstr "Traduciendo cadenas" #: en_US/translation-quick-start.xml:202 msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "" +msgstr "Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." #: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 #: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 #: en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "package_name" -msgstr "" +msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 msgid "cd ~/translate/package_name" -msgstr "" +msgstr "cd ~/translate/package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:213 msgid "Update the files with the following command:" -msgstr "" +msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" #: en_US/translation-quick-start.xml:218 msgid "cvs up" -msgstr "" +msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223 msgid "" @@ -265,33 +269,35 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:233 msgid "kbabel es.po" -msgstr "" +msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238 msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "" +msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 msgid "comments" -msgstr "" +msgstr "comentarios" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 en_US/translation-quick-start.xml:282 #: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 #: en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "lang" -msgstr "" +msgstr "lang" #: en_US/translation-quick-start.xml:244 msgid "" "cvs commit -m 'comments' lang.po" msgstr "" +"cvs commit -m 'comentarios' lang.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249 msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." -msgstr "" +msgstr "Haga clic sobre el enlace release para permitir que otros trabajen en el mismo m??dulo." #: en_US/translation-quick-start.xml:258 msgid "Proofreading" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jun 11 23:33:50 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 11 Jun 2006 16:33:50 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.113,1.114 Message-ID: <200606112333.k5BNXoqH001565@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1547/docs-common Modified Files: Makefile.common Log Message: Correcting dependency ordering slightly to fix some build, er, uniqueness Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.113 retrieving revision 1.114 diff -u -r1.113 -r1.114 --- Makefile.common 18 May 2006 22:59:11 -0000 1.113 +++ Makefile.common 11 Jun 2006 23:33:47 -0000 1.114 @@ -379,7 +379,7 @@ define HTML_template .PHONY: html-${1} html-$(1):: ${DOCBASE}-$(1)/index.html -${DOCBASE}-$(1)/index.html:: ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} set-locale-${1} +${DOCBASE}-$(1)/index.html:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} LANG=$(1).UTF-8 ${XMLTO} html -x $(XSLHTML) -o $(DOCBASE)-$(1) $(1)/$(DOCBASE).xml mkdir -p $(DOCBASE)-$(1)/stylesheet-images/ cp ${FDPDIR}/docs-common/stylesheet-images/*.png $(DOCBASE)-$(1)/stylesheet-images @@ -414,7 +414,7 @@ html-nochunks-$(1):: ${DOCBASE}-$(1).html -${DOCBASE}-$(1).html:: ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} set-locale-${1} +${DOCBASE}-$(1).html:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} LANG=${1}.UTF-8 ${XMLTO} html-nochunks -x $(XSLHTMLNOCHUNKS) $(1)/$(DOCBASE).xml mv $(DOCBASE).html $(DOCBASE)-$(1).html mkdir -p stylesheet-images/ @@ -472,7 +472,7 @@ define FO_template .PHONY: fo-${1} fo-${1}:: ${1}/${DOCBASE}.fo -${1}/${DOCBASE}.fo:: ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} set-locale-${1} +${1}/${DOCBASE}.fo:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} LANG=${1}.UTF-8 xsltproc --xinclude \ --stringparam FDPDIR ${FDPDIR} \ --stringparam IMGROOT ${PWD} \ @@ -522,7 +522,7 @@ txt-$(1) text-$(1):: ${DOCBASE}-$(1).txt -${DOCBASE}-$(1).txt:: ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} set-locale-${1} +${DOCBASE}-$(1).txt:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} ${XMLLINT} ${XMLLINTOPT} $(1)/$(DOCBASE).xml > $(1)/$(DOCBASE).lint.xml ${XSLTPROC} $(FDPDIR)/docs-common/packaging/strip-for-txt.xsl \ $(1)/$(DOCBASE).lint.xml > $(1)/$(DOCBASE).stripped.xml @@ -621,7 +621,7 @@ define khelp_template .PHONY: khelp-$(1) -khelp-$(1):: ${XMLFILES-$(1)} ${XMLDEPFILES-$(1)} set-locale-$(1) +khelp-$(1):: set-locale-$(1) ${XMLFILES-$(1)} ${XMLDEPFILES-$(1)} LANG=$(1).UTF-8 ${XMLLINT} --noent --xinclude $(1)/$(DOCBASE).xml 2>/dev/null >$(1)/$(DOCBASE).xml-parsed mkdir -p kde-$(1) ${MEINPROC} --output kde-$(1)/index.docbook \ @@ -879,7 +879,7 @@ define LOCALE_template .PHONY: set-locale-${1} -set-locale-${1}:: ${1}/${FDP_ENTITIES} +set-locale-${1}:: ${1}/${FDP_ENTITIES} ${PRI_LANG}/${DOC_ENTITIES}.ent clean:: ${RM} ${1}/${FDP_ENTITIES} @@ -903,7 +903,7 @@ .PHONY: validate-xml-${1} -validate-xml-${1}:: ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} set-locale-${1} +validate-xml-${1}:: set-locale-${1} ${XMLFILES-${1}} ${XMLDEPFILES-${1}} ${XMLLINT} --noout --xinclude --postvalid ${1}/${DOCBASE}.xml help:: From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 12 00:20:41 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 11 Jun 2006 17:20:41 -0700 Subject: dgv2/en_US creating-document.xml, 1.2, 1.3 documentation-guide.xml, 1.1, 1.2 entering-project.xml, 1.2, 1.3 Message-ID: <200606120020.k5C0KfuX004143@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4106/en_US Modified Files: creating-document.xml documentation-guide.xml entering-project.xml Log Message: Added a bit of content, still working on initial version... Index: creating-document.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/creating-document.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- creating-document.xml 4 Jun 2006 17:42:53 -0000 1.2 +++ creating-document.xml 12 Jun 2006 00:20:34 -0000 1.3 @@ -10,7 +10,7 @@ ]> - + Creating a Document in &SCM; The &FDP; uses a standard organization for its work in &SCM;. This @@ -22,7 +22,7 @@ and published. To create a new document, follow these steps. - + Checkout Common Tools The docs-common module in @@ -38,7 +38,7 @@ - + Create a Module Directory Use a descriptive name, but do not use the word "&FED;" in your @@ -63,7 +63,7 @@ - + Create a <filename>Makefile</filename> The Makefile contains information required @@ -129,7 +129,8 @@ document-specific entity definition files. In general, you only need to create one of these files, although you may use as many as you wish. Most documents only use the standard - doc-entities.xml file. + doc-entities.xml file. See for more information. @@ -152,7 +153,7 @@ - + Create <filename>rpm-info.xml</filename> File The rpm-info.xml file contains information @@ -171,7 +172,7 @@ make changes where appropriate. - + Create <filename>doc-entities.xml</filename> File The doc-entities.xml file contains required @@ -191,7 +192,7 @@ You must include at least the following - entities in your document. Each entity's kind attribute must be the default value of term, with the text element contents as @@ -243,17 +244,65 @@ - + Create Content - + + Use DocBook XML to create your documents. You may have more + than one XML file for a document as needed. If you are not + familiar with using DocBook XML, refer to for more information. + + + Do not use the word "&FED;" in your file names or other + identifiers. This term is redundant and may interfere with + collaboration efforts. + - + Create L10N Support - + + When you have finished creating content, you must create a + translation template file. This file, sometimes called a + POT file, contains a list + of strings of text to be translated. A translator copies this + template to a language-specific PO file and creates a translation + for each string. + + + To create the POT file, + run the following commands: + + + +cd ~/fdp/my-tutorial/ +mkdir po +cvs add po +make pot + + + + These commands create a + po/my-tutorial.pot + file. The POT file is a + template for multiple PO + files, each translating the document into a different language. + The contents of all XML files are contained in a single + POT file. + + + Updating <filename class="extension">POT</filename> + Files + + If you make changes to your document, remember to update the + POT file with the + command make pot. + + - + ]>
@@ -77,7 +79,7 @@ . - After a successfully authentication the system uses your uid and gid to control your access to system resources. + After a successful authentication the system uses your uid and gid to control your access to system resources.
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 16 20:58:05 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Tommy Reynolds (jtr)) Date: Fri, 16 Jun 2006 13:58:05 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.114,1.115 Message-ID: <200606162058.k5GKw5oH013570@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jtr Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13552 Modified Files: Makefile.common Log Message: Allow a document to build even if it doesn't have any ${DOC_ENTITIES} file to call its own. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.114 retrieving revision 1.115 diff -u -r1.114 -r1.115 --- Makefile.common 11 Jun 2006 23:33:47 -0000 1.114 +++ Makefile.common 16 Jun 2006 20:58:03 -0000 1.115 @@ -879,12 +879,12 @@ define LOCALE_template .PHONY: set-locale-${1} -set-locale-${1}:: ${1}/${FDP_ENTITIES} ${PRI_LANG}/${DOC_ENTITIES}.ent +set-locale-${1}:: ${1}/${FDP_ENTITIES} ${DOC_ENTITIES_ENT-${PRI_LANG}} clean:: ${RM} ${1}/${FDP_ENTITIES} -ifneq "${DOC_ENTITIES}" "" - ${RM} ${1}/${DOC_ENTITIES}.ent +ifneq "${DOC_ENTITIES_ENT-${1}}" "" + ${RM} ${1}/${DOC_ENTITIES_ENT-${1}} endif help:: From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 17 08:24:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Sat, 17 Jun 2006 01:24:47 -0700 Subject: release-notes/po fr_FR.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606170824.k5H8OlJf013165@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13147 Modified Files: fr_FR.po Log Message: starting transalation View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 fr_FR.po Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fr_FR.po 15 Jun 2006 07:50:42 -0000 1.1 +++ fr_FR.po 17 Jun 2006 08:24:45 -0000 1.2 @@ -1,3053 +1,3056 @@ +# translation of fr_FR.po to Fran??ais +# Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:12+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Canniot \n" +"Language-Team: Fran??ais\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(! title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) +#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(! title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" -msgstr "" +msgstr "Temp" -#: en_US/Xorg.xml:11(title) +#: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" -msgstr "" +msgstr "Syst??me X Window (Graphique)" -#: en_US/Xorg.xml:13(para) +#: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." -msgstr "" +msgstr "Cette section contient des informations relatives ?? l'impl??mentation du sysy??me X Window dans Fedora." -#: en_US/Xorg.xml:19(title) +#: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" -msgstr "" +msgstr "xorg-x11" -#: en_US/Xorg.xml:21(para) +#: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." -msgstr "" +msgstr "X.org X11 est une impl??mentation libre du sysy??me X Window. Il s'occupe de fonctionnalit??s de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont d??velopp??es. SI vous d??sirez obtenir des informations compl??mentaires sur X.org, consultez la page http://xorg.freedesktop.org/wiki/." -#: en_US/Xorg.xml:29(para) +#: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser Bureau > Administration > Affichage ou system-config-display pour configure/etc/X11/xorg.conf.r les param??tres. Le fichier de configuration de X.org est le suivant : /etc/X11/xorg.conf." -#: en_US/Xorg.xml:36(para) +#: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." -msgstr "" +msgstr "X.org X11R7 est la premi??re version modulaire de X.org, qui permet, en plus d'autres avantages, de faciliter les mises ?? jour, le d??veloppement et la sortie de composants sp??cifiques. Vous trouverez plus d'informations sur l'??tat actuel de la modularisation de X.org dans Fedora sur la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." -#: en_US/Xorg.xml:47(title) +#: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes de l'utilisateur final de X.org X11R7" -#: en_US/Xorg.xml:50(title) +#: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" -msgstr "" +msgstr "Installer des drivers tiers" -#: en_US/Xorg.xml:51(para) +#: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." -msgstr "" +msgstr "Avant que vous n'installiez un pilote tiers, quel que soit le vendeur, dont ATI ou nVidia, merci de lire la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." -#: en_US/Xorg.xml:58(para) +#: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:70(title) +#: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:72(para) +#: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" -msgstr "" +msgstr "La liste ci-dessous d??taille les changements les plus visibles de X11R7 pour les d??veloppeurs :" -#: en_US/Xorg.xml:79(para) +#: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:85(para) +#: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:93(para) +#: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:103(para) +#: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:112(title) +#: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes des d??veloppeurs de X.org X11R7" -#: en_US/Xorg.xml:114(para) +#: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:120(title) +#: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:122(para) +#: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:134(title) +#: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" -msgstr "" +msgstr "Imake" -#: en_US/Xorg.xml:136(para) +#: en_US/Xorg.xml:136(para) msgid "The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:151(title) +#: en_US/Xorg.xml:151(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:153(para) +#: en_US/Xorg.xml:153(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:162(title) +#: en_US/Xorg.xml:162(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:164(para) +#: en_US/Xorg.xml:164(para) msgid "Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "" -#: en_US/Xorg.xml:182(title) +#: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" -msgstr "" +msgstr "xft-config" -#: en_US/Xorg.xml:184(para) +#: en_US/Xorg.xml:184(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "" -#: en_US/Welcome.xml:11(title) +#: en_US/Welcome.xml:11(title) msgid "Welcome to Fedora Core" -msgstr "" +msgstr "Bienvenue sur Fedora Core" -#: en_US/Welcome.xml:14(title) +#: en_US/Welcome.xml:14(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" -msgstr "" +msgstr "Les notes de sorties les plus r??centes disponibles sur le web" -#: en_US/Welcome.xml:15(para) +#: en_US/Welcome.xml:15(para) [...3447 lines suppressed...] +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) #, no-wrap msgid "\nrpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) +#: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) #, no-wrap msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) +#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "" -#: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" -#: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) +#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jun 18 15:48:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Sun, 18 Jun 2006 08:48:42 -0700 Subject: release-notes/po fr_FR.po,1.2,1.3 Message-ID: <200606181548.k5IFmgrF005711@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5693 Modified Files: fr_FR.po Log Message: 585 strings remaining Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fr_FR.po 17 Jun 2006 08:24:45 -0000 1.2 +++ fr_FR.po 18 Jun 2006 15:48:40 -0000 1.3 @@ -1,12 +1,12 @@ -# translation of fr_FR.po to Fran??ais +# translation of fr_FR.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:46+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" -"Language-Team: Fran??ais\n" +"Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,7 +22,7 @@ #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." -msgstr "Cette section contient des informations relatives ?? l'impl??mentation du sysy??me X Window dans Fedora." +msgstr "Cette section contient des informations relatives ?? l'impl??mentation du syst??me X Window dans Fedora." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" @@ -30,7 +30,7 @@ #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." -msgstr "X.org X11 est une impl??mentation libre du sysy??me X Window. Il s'occupe de fonctionnalit??s de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont d??velopp??es. SI vous d??sirez obtenir des informations compl??mentaires sur X.org, consultez la page http://xorg.freedesktop.org/wiki/." +msgstr "X.org X11 est une impl??mentation libre du syst??me X Window. Il s'occupe de fonctionnalit??s de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont d??velopp??es. SI vous d??sirez obtenir des informations compl??mentaires sur X.org, consultez la page http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." @@ -54,11 +54,11 @@ #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Les scripts d'installation du paquetage xorg-x11-server-Xorg suppriment automatiquement la ligne RgbPath du fichier xorg.conf, si elle est pr??sente. Vous devrez peut-??tre reconfigurer votre clavier diff??remment. Nous vous encourageons ?? vous abonner ?? la liste de diffusion xorg at freedesktop.org si vous avez besoin d'aide pour reconfigurer votre clavier." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" -msgstr "" +msgstr "Aper??u de X.org X11R7 pour les d??veloppeur" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" @@ -66,19 +66,19 @@ #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." -msgstr "" +msgstr "Si syst??me de compilation n'utilise plus imake mais les logiciels GNU de la collection autotools. " #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." -msgstr "" +msgstr "Les biblioth??ques installent dor??navant les fichiers *.pc de pkgconfig, qui doivent ?? pr??sent ??tre uniquement utilis??s par les logiciels qui d??pendent de ces biblioth??ques, plut??t que de coder le chemin en dur dans /usr/X11R6/lib ou dans un autre fichier." #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." -msgstr "" +msgstr "Tout est dor??navant install?? directement dans /usr au lieu de /usr/X11R6. Tous les logiciels ayant en dur les chemins vers quelque situ?? dans /usr/X11R6 doit ??tre modifi?? de fa??on ?? ce qu'ils d??tecte l'emplacement appropri?? des objets. Les d??veloppeurs sont fortement encourag??s ?? ne plus coder en dur les chemins par d??faut du nouveau X11R7." #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." -msgstr "" +msgstr "Chaque biblioth??que ?? son propre paquetage RPM source, qui cr??e un sous-paquetages de routine binaire et un sous-paquetage -devel." #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" @@ -86,15 +86,15 @@ #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." -msgstr "" +msgstr "Cette section r??sume les probl??mes de note pour les d??veloppeurs et les empaqueteurs et contient des suggestionssur la mani??re de les corriger si possible." #: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "La hi??rarchie du r??pertoire /usr/X11R6/" #: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers de X11R7 s'installent ?? pr??sent directement dans /usr et n'utilisent plus la hi??rarchie de /usr/X11R6/. Doivent ??tre mis ?? jour les applications qui se basent sur les fichiers dont l'adresse vers /usr/X11R6/ est fixe, soit lors de la compilation ou de l'ex??cution. Ils devraient utiliser le syst??me PATH, ou d'autres m??canisme pour d??terminer de fa??on dynamique l'emplacement des fichiers, ou encore coder en dur les nouveaux emplacements, avec si possible des fallbacks." #: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" @@ -102,23 +102,23 @@ #: en_US/Xorg.xml:136(para) msgid "The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." -msgstr "" +msgstr "L'utilitaire imake n'est plus utilis?? pour compiler le syst??me X Window et est maintenant officiellement consid??r?? comme obsol??te. X11R7 inclue imake, xmkmf, et d'autres utilitaires anciennement fournis par le syst??me X Window. Cependant, X.org recommande fortement que les personnes utilisant imake change au profit des logiciels GNU autotools et pkg-config.Le support imake vise ?? ??tre supprimer dans une future version du syst??me X Window. Nous encourageons fortement les d??veloppeurs ?? s'en affranchir, et de ne plus l'utiliser pour les nouveaux projets logiciels." #: en_US/Xorg.xml:151(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" -msgstr "" +msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/" #: en_US/Xorg.xml:153(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems." -msgstr "" +msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/ pour les ressources de X est maintenant %{_datadir}/X11/app-defaults, qui s'??largit au r??pertoire /usr/share/X11/app-defaults/ sur Fedora Core et les futures syst??mes Red Hat Enterprise Linux." #: en_US/Xorg.xml:162(title) msgid "Correct Package Dependencies" -msgstr "" +msgstr "D??pendances correctes des paquetages" #: en_US/Xorg.xml:164(para) msgid "Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." -msgstr "" +msgstr "N'importe quel paquetage logiciel qui utilisait auparavant Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) pour satisfaire les d??pendances de compilations doivent maintenant lister toutes les d??pendances de biblioth??ques. La m??thode recommand??e et pr??f??r??e et d'utiliser la gestion virtuelle des d??pendances plut??t que de coder en dure le nom de la biblioth??que xorg impl??ment??e.Cela signifie que vous devriez utiliser Build Requires: libXft-devel au lieu de Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Si votre logiciel d??pend r??ellement de l'impl??mentation d'une biblioth??que sp??cifique de X.Org X11, et s'il n'y a pas d'autres mani??res s??res et propore d'indiquer la d??pendance, utilisez le mod??le xorg-x11-devel. Si vous utilisez le m??canisme virtuel fournit/requiert, vous ??viterez les inconv??nients si la biblioth??que est amen??e ?? ??tre d??plac??e dans le future." #: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" @@ -126,7 +126,7 @@ #: en_US/Xorg.xml:184(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." -msgstr "" +msgstr "Le X modulaire utilise dor??navant les logiciels GNU autotools et pkg-config pour la configuration du syst??me de compilation *.pc de et l'ex??cution. L'utilitaire xft-config est consid??r?? obsol??te pour un certain temps, et les fichiers pkgconfig sont utilis??s durant cette p??riode. Les applications qui utilisaient anciennement xft-config pour obtenir le Cflags ou les options de compilation libs doivent ??tre mise ?? jour pour utiliser pkg-config." #: en_US/Welcome.xml:11(title) msgid "Welcome to Fedora Core" @@ -170,11 +170,11 @@ #: en_US/WebServers.xml:11(title) msgid "Web Servers" -msgstr "Servers web" +msgstr "Serveurs web" #: en_US/WebServers.xml:13(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." -msgstr "" +msgstr "Cette section contient des informations sur les applications orient??e Internet" #: en_US/WebServers.xml:18(title) msgid "httpd" @@ -182,15 +182,15 @@ #: en_US/WebServers.xml:20(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" -msgstr "" +msgstr "Fedora Core inclue ?? pr??sent la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Cette version apporte un nombre importants de mise ?? jour par rapport ?? la version 2.0, dont :" #: en_US/WebServers.xml:27(para) msgid "greatly improved caching modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" -msgstr "" +msgstr "gestion grandement am??lior??e du caches des modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" #: en_US/WebServers.xml:33(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" -msgstr "" +msgstr "une nouvelle structure pour le support de l'authentification et de l'autorisation, repla??ant les modules de s??curit?? des version ant??rieures." #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" @@ -198,95 +198,95 @@ #: en_US/WebServers.xml:44(para) msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)" -msgstr "" +msgstr "support ??tendu des fichiers pour les plate-forme 32bits (dont le support des fichiers de plus de Go)" #: en_US/WebServers.xml:50(para) msgid "new modules mod_dbd and mod_filter, which bring SQL database support and enhanced filtering" -msgstr "" +msgstr "nouveau modules mod_dbd et mod_filter, qui am??ne le support des base de donn??es SQL et le filtrage avanc??" #: en_US/WebServers.xml:55(title) msgid "Upgrading and Security Modules" -msgstr "" +msgstr "Mise ?? jour et modules de s??curit??" #: en_US/WebServers.xml:56(para) msgid "If you upgrade from a previous version of httpd, update your server configuration to use the new authentication and authorization modules. Refer to the page listed below for more details." -msgstr "" +msgstr "Si vous mettez ?? jour depuis une ancienne version de httpd, mettez la configuration de votre serveur ?? jour pour utiliser les nouveaux modules d'authentification et d'autorisation. R??f??rez-vous ?? la liste des paquetages ci-dessous pour plus d'informations." #: en_US/WebServers.xml:66(para) msgid "The following changes have been made to the default httpd configuration:" -msgstr "" +msgstr "Les modifications suivantes ont ??t?? effectu??es ?? la configuration par d??faut de httpd" #: en_US/WebServers.xml:73(para) msgid "The mod_cern_meta and mod_asis modules are no longer loaded by default." -msgstr "" +msgstr "Les modules mod_cern_meta et mod_asis ne sont plus charg??s par d??faut." #: en_US/WebServers.xml:79(para) msgid "The mod_ext_filter module is now loaded by default." -msgstr "" +msgstr "Le module mod_ext_filter est maintenant charg?? par d??faut." #: en_US/WebServers.xml:83(title) msgid "Third-party Modules" -msgstr "" +msgstr "Modules tiers" #: en_US/WebServers.xml:84(para) msgid "Any third-party modules compiled for httpd 2.0 must be rebuilt for httpd 2.2." -msgstr "" +msgstr "Tous les modules tiers compil??s pour httpd 2.0 doivent ??tre recompil??s pour httpd 2.2." #: en_US/WebServers.xml:92(para) msgid "The complete list of new features is available at http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html" -msgstr "" +msgstr "La liste compl??te des nouvelles fonctionnalit??s est disponible sur http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html" #: en_US/WebServers.xml:97(para) msgid "For more information on upgrading existing installations, refer to http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html." -msgstr "" +msgstr "Pour de plus amples informations sur la mise ?? jour d'installations existantes, consultez la page http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html." #: en_US/WebServers.xml:105(title) msgid "php" -msgstr "" +msgstr "php" #: en_US/WebServers.xml:107(para) msgid "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since PHP 5.0, including:" -msgstr "" +msgstr "La version 5.1 de PHP est incluse dans Fedora Core. Cette version apporte son lot d'am??liorations depuis la PHP 5.0, dont :" #: en_US/WebServers.xml:114(para) msgid "improved performance" -msgstr "" +msgstr "performance am??lior??e" #: en_US/WebServers.xml:119(para) msgid "addition of the PDO database abstraction module" -msgstr "" +msgstr "Ajout du module d'abstraction de base de donn??es PDO" #: en_US/WebServers.xml:125(para) msgid "The following extension modules have been added:" -msgstr "" +msgstr "Les modules d'extension suivant ont ??t?? ajout??s :" #: en_US/WebServers.xml:131(para) msgid "date, hash, and Reflection (built-in with the php package)" -msgstr "" +msgstr "date, hash, et Reflection (compil?? avec le paquetage php)" #: en_US/WebServers.xml:137(para) msgid "pdo and pdo_psqlite (in the php-pdo package" -msgstr "" +msgstr "pdo et pdo_psqlite (dans le paquetage php-pdo" #: en_US/WebServers.xml:143(para) msgid "pdo_mysql (in the php-mysql package)" -msgstr "" +msgstr "pdo_mysql (dans le paquetage php-mysql)" #: en_US/WebServers.xml:148(para) msgid "pdo_pgsql (in the php-pgsql package)" -msgstr "" +msgstr "pdo_pgsql (dans le paquetage php-pgsql)" #: en_US/WebServers.xml:153(para) msgid "pdo_odbc (in the php-odbc package)" -msgstr "" +msgstr "pdo_odbc (dans le paquetage php-odbc)" #: en_US/WebServers.xml:158(para) msgid "xmlreader and xmlwriter (in the php-xml package)" -msgstr "" +msgstr "xmlreader et xmlwriter (dans le paquetage php-xml)" #: en_US/WebServers.xml:165(para) msgid "The following extension modules are no longer built:" -msgstr "" +msgstr "Les modules d'extension suivants ne sont plus compil??s :" #: en_US/WebServers.xml:172(code) msgid "dbx" @@ -302,47 +302,47 @@ #: en_US/WebServers.xml:188(title) msgid "The PEAR framework" -msgstr "Le framework PEAR" +msgstr "L'environnement de d??veloppement PEAR" #: en_US/WebServers.xml:190(para) msgid "The PEAR framework is now packaged in the php-pear package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core:" -msgstr "" +msgstr "Le paquetage de l'environnement de d??veloppement PEAR est ?? pr??sent empaquet?? dans le paquetage de php-pear. Seul les composants de PEAR suivants inclus dans Fedora Core :" #: en_US/WebServers.xml:199(code) msgid "Archive_Tar" -msgstr "" +msgstr "Archive_Tar" #: en_US/WebServers.xml:204(code) msgid "Console_Getopt" -msgstr "" +msgstr "Console_Getopt" #: en_US/WebServers.xml:209(code) msgid "XML_RPC" -msgstr "" +msgstr "XML_RPC" #: en_US/WebServers.xml:214(para) msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras." -msgstr "" +msgstr "Des composants suppl??mentaires pourraient ??tre empaquet??s dans Fedora Extras." #: en_US/Virtualization.xml:11(title) msgid "Virtualization" -msgstr "" +msgstr "Virtualisation" #: en_US/Virtualization.xml:13(para) msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen." -msgstr "" +msgstr "La virtualisation dans Fedora Core 5 est bas??e sur Xen. Xen 3.0 est int??gr?? dans Fedora Core 5. Xen 3.0 est int??gr?? dans Fedora Core d??s l'installeur. Consultez http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen pour lus d'informations sur Xen." #: en_US/Virtualization.xml:21(title) msgid "Types of Virtualization" -msgstr "" +msgstr "Types de virtualisation" #: en_US/Virtualization.xml:23(para) msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." -msgstr "" +msgstr "Il y a diff??rents types de virtualisations : la virtualisatoin globale, la paravirtualisation et la virtualisation ?? noyau unique. Sur Fedora Core, o?? Xen 3.0 est utilis??, la paravirtualisation est le type le plus utilis??. Avec du mat??riel d??di??, il est ??galement possible d'impl??menter la virtualisation globale." #: en_US/Virtualization.xml:32(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" -msgstr "" +msgstr "Avantages de la paravirtualisation" #: en_US/Virtualization.xml:36(para) msgid "Allows low overhead virtualization of system resources." @@ -350,65 +350,65 @@ #: en_US/Virtualization.xml:41(para) msgid "Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs for each guest OS)." -msgstr "" +msgstr "Peut permettre un acc??s direct au mat??riel sous conditions (ex., des NICs d??di??s ?? chaque syst??me client)" #: en_US/Virtualization.xml:47(para) msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS." -msgstr "" +msgstr "Autorise les m??canismes de s??curit?? assist?? par l'hypervisor pour le syst??me d'exploitation client." #: en_US/Virtualization.xml:56(title) msgid "Requirements of Paravirtualization" -msgstr "" +msgstr "Configuration requise pour la paravirtualisation" #: en_US/Virtualization.xml:60(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" -msgstr "" +msgstr "Un syst??me d'exploitation client ayant ??t?? modifi?? pour accept?? la paravirtualisation" #: en_US/Virtualization.xml:66(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" -msgstr "" +msgstr "Le syst??me d'exploitation h??te doit utiliser GRUB comme gestionnaire de d??marrage (par d??faut dans Fedora Core)" #: en_US/Virtualization.xml:72(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS)" -msgstr "" +msgstr "Suffisamment d'espace disque pour accueillir chaque syst??me d'exploitation (600Mo - Go)" #: en_US/Virtualization.xml:78(para) msgid "At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for troubleshooting failed guest installations" -msgstr "" +msgstr "Au minimum 256Mo de ram pour chaque client, au moins 256Mo de ram de plus pour l'h??te; utilisez plus de ram pour le client si vous obtenez des erreurs de d??passement de plage m??moire ou des probl??mes lors des installations des clients" #: en_US/Virtualization.xml:89(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" -msgstr "" +msgstr "Installer, configurer et utiliser Xen" #: en_US/Virtualization.xml:91(para) msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 5 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program." -msgstr "" +msgstr "Xen doit ??tre install?? sur le syst??eme d'exploitation h??te, qui doit ??tre d??marr?? sur le noyau Hypervisor. Fedora Core 5 comprend un programme d'installation, pour le syst??me d'exploitation client, qui utilisera l'arborescence d'une installation existante sur laquelle la paravirtualisation est activ?? pour acc??der ?? ce syst??me d'exploitation. Actuellement, Fedora Core 5 est le seul syst??me d'exploitation disponible o?? la paravurtualisation est activ??e. D'autres syst??mes d'exploitation peuvent ??tre install??s en utilisant des images existantes, mais cela ne se fait pas gr??ce ?? l'installeur natif du du syst??me." #: en_US/Virtualization.xml:102(para) msgid "Full instructions can be found here: http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5" -msgstr "" +msgstr "Les instructions compl??tes sont disponibles sur : http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5" #: en_US/Virtualization.xml:108(title) msgid "No PowerPC Support" -msgstr "" +msgstr "Pas de support pour PowerPC" #: en_US/Virtualization.xml:109(para) msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5." -msgstr "" +msgstr "Xen n'est pas support?? sur les architectures PowerPC dans Fedora Core 5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/SystemDaemons.xml:19(None) en_US/Printing.xml:19(None) msgid "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=FICHIER INEXISTANT" #: en_US/SystemDaemons.xml:11(title) msgid "System Daemons" -msgstr "" +msgstr "D??mons syst??me" #: en_US/SystemDaemons.xml:22(phrase) en_US/Printing.xml:22(phrase) msgid "/!\\" -msgstr "" +msgstr "/!\\" #: en_US/SystemDaemons.xml:16(para) en_US/Printing.xml:16(para) msgid " REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment" @@ -424,101 +424,101 @@ #: en_US/SystemDaemons.xml:54(title) msgid "System Services" -msgstr "" +msgstr "Services syst??me" #: en_US/ServerTools.xml:11(title) msgid "Server Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilitaires pour serveur" #: en_US/ServerTools.xml:13(para) msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core." -msgstr "" +msgstr "Cette section rapporte les modifications et les ajouts aux outils graphiques pour serveurs et aux utilitaires de configuration syst??me dans Fedora Core." #: en_US/ServerTools.xml:19(title) msgid "system-config-printer" -msgstr "" +msgstr "system-config-printer" #: en_US/ServerTools.xml:22(title) msgid "SMB Browsing Outside Local Network" -msgstr "" +msgstr "Navigation SMB en dehors d'un r??seau local" #: en_US/ServerTools.xml:24(para) msgid "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at least one WINS server in /etc/samba/smb.conf, the first address is used when browsing." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez dor??navant parcourir les imprimantes partag??es avec Samba gr??ce ?? subnets. Si vous indiquez au moins un serveur WINS dans /etc/samba/smb.conf, la premi??re adresse est utilis?? lors de la navigation." #: en_US/ServerTools.xml:32(title) msgid "Kerberos Support for SMB Printers" -msgstr "" +msgstr "Support de Kerberos pour les imprimantes SMB" #: en_US/ServerTools.xml:34(para) msgid "The system-config-printer application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select System > Administration > Printing from the main menu, or use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Le programme system-config-printer supporte l'authentification Kerberos lorsqu'une nouvelle imprimante SMB est ajout??e. Pour ajouter l'imprimante, l'utilisateur doit ??tre en possession d'un ticket Kerberos valide et lancer l'utilitaire de configuration de l'imprimante. S??lectionnez Bureau > Administration > Impression depuis le menu principal, ou utilisez la ligne de commande suivante : " #: en_US/ServerTools.xml:43(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'system-config-printer'\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'system-config-printer'\n" #: en_US/ServerTools.xml:47(para) msgid "No username and password is stored in /etc/cups/printers.conf. Printing is still possible if the SMB print queue permits anonymous printing." -msgstr "" +msgstr "Aucun identifiant et mot de passe n'est enregistr?? dans/etc/cups/printers.conf. L'impression est toujours possible su la file d'attente de l'imprimante SMB autorise l'impression anonyme." #: en_US/ServerTools.xml:56(title) msgid "system-config-securitylevel" -msgstr "" +msgstr "system-config-securitylevel" #: en_US/ServerTools.xml:59(title) msgid "Trusted Service Additions" -msgstr "" +msgstr "Ajouts de services de confiance" #: en_US/ServerTools.xml:61(para) msgid "Samba is now listed in the Trusted services list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option." -msgstr "" +msgstr "Samba fait maintenant partie de la liste des services de confiance list. Pour que le Pare-feu autorise le trafic SMB, activez cette option." #: en_US/ServerTools.xml:68(title) msgid "Port Ranges" -msgstr "" +msgstr "Plages de ports" #: en_US/ServerTools.xml:70(para) msgid "When you define Other Ports in the system-config-securitylevel tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify 6881-6999:tcp, the following line is added to /etc/sysconfig/iptables:" -msgstr "" +msgstr "Lorsque vous d??finissez les Autres Ports dans l'utilitaire system-config-securitylevel, vous pouvez maintenant sp??cifier des plages de ports. Par example, si vous indiquez 6881-6999:tcp, la ligne suivante sera ajout??e ?? /etc/sysconfig/iptables :" #: en_US/ServerTools.xml:78(screen) #, no-wrap msgid "\nA RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n-j ACCEPT\n" -msgstr "" +msgstr "\nA RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n-j ACCEPT\n" #: en_US/SecuritySELinux.xml:11(title) msgid "SELinux" -msgstr "" +msgstr "SELinux" #: en_US/SecuritySELinux.xml:13(para) msgid "The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" -msgstr "" +msgstr "La nouvelle page du projet SELinux propose des astuces, des indication de documentation et des r??f??rences. Dont certains liens tr??s utiles : " #: en_US/SecuritySELinux.xml:21(para) msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" -msgstr "" +msgstr "Les nouvelles pages du projet SELinux : http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" #: en_US/SecuritySELinux.xml:27(para) msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Des astuces en cas de probl??mes : http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" #: en_US/SecuritySELinux.xml:33(para) msgid "Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" -msgstr "" +msgstr "La Foire Aux Questions : http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" #: en_US/SecuritySELinux.xml:39(para) msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" -msgstr "" +msgstr "La liste des commandes de SELinux : http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" #: en_US/SecuritySELinux.xml:45(para) msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" -msgstr "" +msgstr "Des d??tails sur les domaines confin??s : http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" #: en_US/SecuritySELinux.xml:53(title) msgid "Multi Category Security (MCS)" -msgstr "" +msgstr "Multi Category Security (MCS)" #: en_US/SecuritySELinux.xml:55(para) msgid "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with categories. Categories might include Company_Confidential, CEO_EYES_ONLY, or Sysadmin_Passwords. For more information about MCS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5583.html, an article by the author of MCS." @@ -526,7 +526,7 @@ #: en_US/SecuritySELinux.xml:67(title) msgid "Multilevel Security (MLS)" -msgstr "" +msgstr "Multilevel Security (MLS)" #: en_US/SecuritySELinux.xml:69(para) msgid "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of { Secret, ProjectMeta }, where Secret is the sensitivity level, and ProjectMeta is the category. For more information about MLS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5020.html." @@ -534,150 +534,150 @@ #: en_US/Security.xml:11(title) msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Securit??" #: en_US/Security.xml:13(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." -msgstr "" +msgstr "Cette section ??num??re diverses ??l??ments li??s ?? la s??curit?? dans Fedora Core." #: en_US/Security.xml:18(title) msgid "General Information" -msgstr "" +msgstr "Informations g??n??rales" #: en_US/Security.xml:20(para) msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." -msgstr "" +msgstr "Une pr??sentation g??n??rale sur les nombreuses fonctionnalit??s li??es ?? la s??curit?? dans Fedora, leurs ??tats actuels et les diff??rentes politiques de gestion de la s??curit?? sont disponibles sur http://fedoraproject.org/wiki/Security." #: en_US/Security.xml:28(title) msgid "What's New" -msgstr "" +msgstr "Quoi de neuf docteur ?" #: en_US/Security.xml:31(title) msgid "PAM module Deprecation" -msgstr "" +msgstr "Module PAM d??pr??ci??" #: en_US/Security.xml:33(para) msgid "Pam_stack is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the include directive which obsoletes the pam_stack module. pam_stack module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it." -msgstr "" +msgstr "Pam_stack est d??pr??ci?? dans cette version. Linux-PAM 0.78 et version ult??rieure contient la directive include qui rend obsol??te le module pam_stack. L'utilisation du module pam_stack est loggu??e avec un avertissement de d??pr??ciation. Il risque d'??tre supprim?? dans une version ult??rieure. Il ne doit plus ??tre utilis?? avec des services de configurations individuels. Tous les paquetages de Fedora Core utilisant PAM ont ??t?? modifi?? de fa??on ?? ne plus l'utiliser." #: en_US/Security.xml:44(title) msgid "Upgrading and PAM Stacks" -msgstr "" +msgstr "Mise ?? jour et piles PAM" #: en_US/Security.xml:45(para) msgid "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system admininstrator previously modified some service configurations, those modified configuration files are not replaced when new packages are installed. Instead, the new configuration files are created as .rpmnew files. Such service configurations must be fixed so the pam_stack module is not used. Refer to the .rpmnew files for the actual changes needed." -msgstr "" +msgstr "Lorsqu'une ancienne version de Fedora Core est mise ?? jour, sur laquelle l'administrateur syst??me a modifi?? la configuration des services, ceux-ci ne sont pas modifi??s lorsque les nouveaux paquetages sont install??s. Au contraire, les nouveaux fichiers de configurations sont cr??es avec l'extension .rpmnew. Ces configurations de services doivent ??tre modifi??s de fa??on ?? ce que le module pam_stack ne soit plus utilis??. R??f??rez-vous aux fichiers .rpmnew pour prendre connaissance des modifications ?? effectuer." #: en_US/Security.xml:55(screen) #, no-wrap msgid "\ndiff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n" -msgstr "" +msgstr "\ndiff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n" #: en_US/Security.xml:60(para) msgid "The following example shows the /etc/pam.d/login configuration file in its original form using pam_stack, and then revised with the include directive." -msgstr "" +msgstr "L'exemple suivant montre le fichier de configuration /etc/pam.d/login dans son ??tat initial, utilisant pam_stack, ainsi que la version modifi??e avec la directive include." #: en_US/Security.xml:66(screen) #, no-wrap msgid "#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth required pam_stack.so service=system-auth\nauth required pam_nologin.so\naccount required pam_stack.so service=system-auth\npassword required pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession required pam_stack.so service=system-auth\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n" -msgstr "" +msgstr "#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth required pam_stack.so service=system-auth\nauth required pam_nologin.so\naccount required pam_stack.so service=system-auth\npassword required pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession required pam_stack.so service=system-auth\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n" #: en_US/Security.xml:80(screen) #, no-wrap msgid "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth include system-auth\n# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n# be used in the included configuration file\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount required pam_nologin.so\naccount include system-auth\npassword include system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession include system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n" -msgstr "" +msgstr "\n#%PAM-1.0\nauth required pam_securetty.so\nauth include system-auth\n# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n# be used in the included configuration file\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount required pam_nologin.so\naccount include system-auth\npassword include system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession required pam_selinux.so close\nsession include system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession required pam_loginuid.so\nsession optional pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession required pam_selinux.so open\n" #: en_US/Security.xml:104(title) msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering" -msgstr "" +msgstr "D??tection des d??passements de tampon et r??organisation de variables" #: en_US/Security.xml:106(para) msgid "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called a stack protector. This was using the compiler option -fstack-protector, which places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The stack protector feature does not protect against heap-based buffer overflows." -msgstr "" +msgstr "Tous les logiciels des d??p??ts Fedora Core et Fedora Extras sont compil??s pour cette version en utilisation une fonction de s??curit?? appel??e protecteur de pile. Cela a ??t?? fait en utilisant l'option de compilation -fstack-protector, qui ajoute une certaine valeur sur la pile de fonctions contenant le caract??re d'imprimerie local d'une fl??che. Avant de revenir ?? une fonction prot??g??e, cette valeur est v??rifi??e. S'il y a eu d??passement de tampon, cette valeur ne correspondra plus ?? la valeur attendue et fermera le programme. Cette valeur est d??finit al??atoirement chaque fois que le programme est lanc??, rendant son exploitation par des personnes mal-veillantes tr??s difficile. La fonction de protection de pile ne prot??ge pas des d??passements de tampon de masse." #: en_US/Security.xml:120(para) msgid "This is a security feature written by Red Hat developers (http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html), reimplementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5." -msgstr "" +msgstr "Il s'agit d'une fonction de s??curit?? ??crite par les d??veloppeurs de Red Hat (http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html), qui r??impl??mente la fonction ProPolice/SSP de IBM. Pour plus d'informations sur ProPolice/SSP, consultez la page http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/. Cette fonction est incluse dans le compiler GCC 4.1 utilis?? dans Fedora Core 5." #: en_US/Security.xml:130(para) msgid "The FORTIFY_SOURCE security feature for gcc and glibc introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features." -msgstr "" +msgstr "La fonction de s??curit?? FORTIFY_SOURCE pour gcc et glibc introduite dans Fedora Core 4 est toujours disponible. Pour plus d'informations sur les fonctions de s??curit?? dans Fedora, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features." #: en_US/Samba.xml:11(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" -msgstr "" +msgstr "Samba (Possibilit??s sous Windows)" #: en_US/Samba.xml:13(para) msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." -msgstr "" +msgstr "Cette section ??num??re les informations sur Samba, la suite logiciel que Fedora utilise pour interagir avec les syst??mes Microsoft Windows." #: en_US/Samba.xml:19(title) msgid "Windows Network Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navigation dans un r??seau Windows" #: en_US/Samba.xml:21(para) msgid "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the ip_conntrack_netbios_ns kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to system-config-securitylevel, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing." -msgstr "" +msgstr "Fedora peut dor??navant parcourir les dossiers Windows partag??s, une fonctionnalit?? appel??e navigation SMB. Dans les versions ant??rieure ?? Fedora Core 5, le Pare-feu emp??che la navigation SMB de fonctionner correctement. Gr??ce ?? l'ajout du module noyau ip_conntrack_netbios_ns au noyau 2.6.14 et aux am??liorations correspondantes ?? system-config-securitylevel, le pare-feu g??re maintenant correctement les acc??s SMB et autorise la navigation r??seau." #: en_US/ProjectOverview.xml:11(title) msgid "About the Fedora Project" -msgstr "" +msgstr "A propos du Projet Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:13(para) msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community." -msgstr "" +msgstr "L'objectif du Projet Fedora est de travailler avec la communaut?? Linuxienne pour cr??er un syst??me complet et d'utilisation g??n??rale, uniquement ?? partir de logiciels libres. Le d??veloppement s'effectue depuis un forum publique. Le Projet fournit r??guli??rement des versions de Fedora Core environ 2 ?? 3 fois par an, bas?? sur un calendrier de sortie publique disponible sur http://fedora.redhat.com/About/schedule/. L'??quipe des ing??nieurs de Red Hat continue de participer ?? Fedora Core et invite et encourage davantage les participation externes que par le pass??. En utilisant ce mode plus ouvert, nous esp??rons fournir un syst??me d'exploitation en accord avec les id??aux du logiciel libre et convenant ?? la communaut?? du libre." #: en_US/ProjectOverview.xml:28(para) msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:" -msgstr "" +msgstr "Pour plus d'informations, consultez le site du Projet Fedora : " #: en_US/ProjectOverview.xml:33(ulink) msgid "http://fedora.redhat.com/" -msgstr "" +msgstr "http://fedora.redhat.com/" #: en_US/ProjectOverview.xml:36(para) msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora est dirig?? par les personnes qui y contribuent. En tant que testeur, d??veloppeur, r??dacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez faire la diff??rence. Lisez la page http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted pour plus d'informations." #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:" -msgstr "" +msgstr "Cette page ??num??re les diff??rents moyens de communications existants entre utilisateurs et contributeurs : " #: en_US/ProjectOverview.xml:49(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." -msgstr "" +msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:53(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" -msgstr "" +msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : " #: en_US/ProjectOverview.xml:60(para) msgid "fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases" -msgstr "" +msgstr "fedora-list at redhat.com ??? Pour les utilisateurs des versions stables de Fedora Core" #: en_US/ProjectOverview.xml:66(para) msgid "fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases" -msgstr "" +msgstr "fedora-test-list at redhat.com ??? Pour les testeurs des version de test de Fedora Core" #: en_US/ProjectOverview.xml:72(para) msgid "fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers" -msgstr "" +msgstr "fedora-devel-list at redhat.com ??? Pour les d??veloppeurs, tous les d??veloppeurs, rien que les d??veloppeurs." #: en_US/ProjectOverview.xml:78(para) msgid "fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "fedora-docs-list at redhat.com ??? Pour les contributeurs du Projet Documentation" #: en_US/ProjectOverview.xml:85(para) msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names." -msgstr "" +msgstr "Pour vous abonner ?? l'un de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec le mot \"subscribe\" en sujet ?? <listname>-request, o?? <listname> est l'une des listes ci-dessus." #: en_US/ProjectOverview.xml:92(para) msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez ??galement vous abonner aux listes de diffusion par l'interface web." #: en_US/ProjectOverview.xml:98(ulink) msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" -msgstr "" +msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/" #: en_US/ProjectOverview.xml:101(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." @@ -836,7 +836,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:200(title) en_US/Networking.xml:17(title) msgid "NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "NetworkManager" #: en_US/PackageNotes.xml:202(para) msgid "Fedora systems use NetworkManager to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core provides NetworkManager as an optional component." @@ -848,7 +848,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:220(title) msgid "Dovecot" -msgstr "" +msgstr "Dovecot" #: en_US/PackageNotes.xml:222(para) msgid "Fedora Core includes a new version of the dovecot IMAP server software, which has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot for more information on the changes." @@ -856,7 +856,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:233(title) msgid "Kudzu" -msgstr "" +msgstr "Kudzu" #: en_US/PackageNotes.xml:235(para) msgid "The kudzu utility, libkudzu library, and /etc/sysconfig/hwconf hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at http://freedesktop.org/wiki/Software/hal." @@ -893,7 +893,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:293(title) msgid "GnuCash" -msgstr "" +msgstr "GnuCash" #: en_US/PackageNotes.xml:295(para) msgid "The PostgreSQL backend for GnuCash has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of GnuCash features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file before upgrading GnuCash." @@ -901,7 +901,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:308(title) msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" #: en_US/PackageNotes.xml:310(para) msgid "The Mozilla application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to build against mozilla-devel, however it will be removed in a future release of Fedora Core." From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jun 18 21:35:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 18 Jun 2006 14:35:49 -0700 Subject: release-notes about-fedora.omf,1.2,1.3 Message-ID: <200606182135.k5ILZns9023847@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23829 Modified Files: about-fedora.omf Log Message: Whoops, missed the test1 rollout, but maybe this will make an erratum Index: about-fedora.omf =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/about-fedora.omf,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- about-fedora.omf 16 Feb 2006 17:01:07 -0000 1.2 +++ about-fedora.omf 18 Jun 2006 21:35:47 -0000 1.3 @@ -16,7 +16,7 @@ 2006-02-14 - + Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help. @@ -25,7 +25,7 @@ About - + From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:07:50 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Jesse Keating (jkeating)) Date: Mon, 19 Jun 2006 10:07:50 -0700 Subject: release-notes README-en.xml, 1.4, 1.5 about-fedora.omf, 1.3, 1.4 about-gnome.desktop, 1.2, 1.3 Message-ID: <200606191707.k5JH7oK0017127@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jkeating Update of /cvs/docs/release-notes In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17105 Modified Files: README-en.xml about-fedora.omf about-gnome.desktop Log Message: Update to 5.90 (FC6 Test1) some cleanups in README Index: README-en.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/README-en.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- README-en.xml 28 May 2006 18:33:44 -0000 1.4 +++ README-en.xml 19 Jun 2006 17:07:48 -0000 1.5 @@ -14,7 +14,7 @@ - + ]> @@ -128,7 +128,7 @@ If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files and all files from the Fedora directory on - discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly + discs 1-6. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc): @@ -146,10 +146,14 @@ - cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* - /target/directory cp -a /mnt/cdrom/repodata - /target/directory + /target/directory + (Do this only for disc 1) + + + + cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* + /target/directory (Do this only for disc 1) Index: about-fedora.omf =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/about-fedora.omf,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- about-fedora.omf 18 Jun 2006 21:35:47 -0000 1.3 +++ about-fedora.omf 19 Jun 2006 17:07:48 -0000 1.4 @@ -14,9 +14,9 @@ About Fedora - 2006-02-14 + 2006-06-19 - + Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help. @@ -25,7 +25,7 @@ About - + Index: about-gnome.desktop =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/about-gnome.desktop,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- about-gnome.desktop 16 Feb 2006 17:01:07 -0000 1.2 +++ about-gnome.desktop 19 Jun 2006 17:07:48 -0000 1.3 @@ -2,7 +2,7 @@ Encoding=UTF-8 Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora -Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release-5/about/C/about-fedora.xml +Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release-5.90/about/C/about-fedora.xml Icon=fedora-logo-icon Terminal=false Type=Application From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:38 -0000 Subject: install-guide/po pt.po,1.4,1.5 Message-ID: <200604050056.k350u34i009555@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9537/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Some more updates on the Installation Guide. Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt.po 5 Apr 2006 00:47:24 -0000 1.4 +++ pt.po 5 Apr 2006 00:56:01 -0000 1.5 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:54+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1690,35 +1690,35 @@ #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:210(para) msgid "The &SEL;configuring&SEL; (Security Enhanced Linux) framework is part of &FC;. &SEL; limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without &SEL;, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by &SEL; policies provide extra security against unauthorized access." -msgstr "" +msgstr "A plataforma do &SEL;configura????o&SEL; (Security Enhanced Linux) faz parte do &FC;. O &SEL; limita as ac????es tanto dos utilizadores como dos programas, impondo pol??ticas de seguran??a por todo o sistema operativo. Sem o &SEL;, os erros de 'software' ou as mudan??as de configura????o poder??o deixar um sistema mais vulner??vel. As restri????es impostas pelas pol??ticas do &SEL; oferecem uma seguran??a extra contra os acessos n??o autorizados." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:224(para) msgid "Inflexible &SEL; policies might inhibit many normal activities on a &FED; system. For this reason, &FC; uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience &SEL; might cause users. Set the &SEL; mode to one of the following:" -msgstr "" +msgstr "As pol??ticas inflex??veis do &SEL; poder??o inibir muitas actividades normais num sistema &FED;. Por essa raz??o, o &FC; usa pol??ticas com alvos espec??ficos, que s?? afectam determinados servi??os de rede. Estes servi??os n??o poder??o efectuar ac????es que n??o fa??am parte das suas fun????es normais. Estas pol??ticas reduzem ou eliminam as inconveni??ncias que o &SEL; poder?? causar aos utilizadores. Configure o modo do &SEL; para um dos seguintes:" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:235(guilabel) msgid "Enforcing" -msgstr "" +msgstr "Obrigat??rio" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:237(para) msgid "Select this mode to use the targeted &SEL; policy on your &FED; system. This is the default mode for &FED; installations." -msgstr "" +msgstr "Seleccione este modo para usar a pol??tica de &SEL; com alvos espec??ficos no seu sistema &FED;. Este ?? o modo por omiss??o para as instala????es do &FED;." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:246(guilabel) msgid "Permissive" -msgstr "" +msgstr "Permissivo" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:248(para) msgid "In this mode, the system is configured with &SEL;, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when &SEL; is installed in this mode. You may change the &SEL; mode to Enforcing at any time after booting." -msgstr "" +msgstr "Neste modo, o sistema est?? configurado com o &SEL;, mas uma quebra de seguran??a s?? far?? com que apare??a uma mensagem de erro. As actividades em si n??o s??o proibidas, quando o &SEL; est?? instalado com este modo. Poder?? mudar o modo do &SEL; para Obrigat??rio em qualquer altura, ap??s o arranque." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:259(guilabel) msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Desactivado" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:261(para) msgid "If you choose this mode for &SEL;, &FED; does not configure the access control system at all. To make &SEL; active later, select SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" +msgstr "Se escolher este modo para o &SEL;, o &FED; n??o configura o sistema de controlo de acessos de todo. Para tornar o &SEL; activo mais tarde, seleccione a op????o SistemaAdministra????oN??vel de Seguran??a e 'Firewall'." #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:273(para) From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:44 -0000 Subject: install-guide/po pt.po,1.3,1.4 Message-ID: <200604050047.k350lRfH009514@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9496/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: More updates on the Installation Guide. Only ~30% missing Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- pt.po 4 Apr 2006 09:54:11 -0000 1.3 +++ pt.po 5 Apr 2006 00:47:24 -0000 1.4 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-04 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:45+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -965,726 +965,728 @@ #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:92(para) msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with either the Internet Configuration Wizard or Network Cnfiguration utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de Configura????o da Rede n??o lista os modem modems. Configure estes dispositivos ap??s a instala????o, quer com o Assistente de Configura????o da Internet quer com o utilit??rio de Configura????o da Rede. Os utilit??rios do seu modem s?? espec??ficos do seu Fornecedor de Acesso ?? Internet (ISP)." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:109(title) msgid "Computer Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nome do Computador" #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:111(para) msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "" +msgstr "Em algumas redes, o servidor de DHCP tamb??m oferece o nome do computador, ou seja, o nome da m??quinanome da m??quina. Para indicar este nome, seleccione a op????o Manual e indique o nome completo no campo. O nome completo inclui tanto o nome da m??quina como do dom??nio a que pertence, como por exemplo maquina1.exemplo.com. O nome da m??quina (ou \"nome curto\") ?? o maquina1 e o nome do dom??nio nome do dom??nio ?? o exemplo.com." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:128(title) msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" +msgstr "Nomes de M??quinas V??lidos" #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:129(para) msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" +msgstr "Poder?? indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja ??nico. O nome da m??quina poder?? incluir letras, n??meros e h??fenes." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:140(title) msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" +msgstr "Configura????o Diversa" #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:142(para) msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "" +msgstr "Para configurar manualmente uma interface de rede, poder?? tamb??m oferecer outra configura????o de rede para o seu computador. Todas estas op????es s??o os endere??os IP dos outros sistemas na rede." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:148(para) msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "" +msgstr "Uma 'gateway''gateway' ou porta de liga????o ?? o dispositivo que oferece o acesso ??s outras redes. As 'gateways' s??o tamb??m referidas como encaminhadores'gateway'encaminhadores. Se o seu sistema se ligar a outras redes atrav??s de uma 'gateway', indique o seu endere??o IP no campo 'Gateway'." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:160(para) msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A &FC; system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary, Secondary, or Tertiary DNS Server boxes." -msgstr "" +msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor DNS (Domain Name Service - Servi??o de Nomes de Dom??nios)DNS (Servi??o de Nomes de Dom??nios) para localizar as m??quinas e servi??os na rede. O DNS converte os nomes das m??quinas em endere??os IP e vice-versa. Um sistema &FC; poder?? usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS prim??rio n??o responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secund??rio, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endere??os IP nos campos Prim??rio, Secund??rio ou Terci??rio boxes." #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:174(para) msgid "Click Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "" +msgstr "Carregue em Prosseguir, logo que esteja satisfeito com a configura????o de rede do seu sistema." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-locale.xml:44(None) msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-locale.xml:47(None) msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-locale.xml:82(None) msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-locale.xml:85(None) msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:17(title) msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" +msgstr "Identificar a sua Localiza????o" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:18(para) msgid "If the installation system fails to identify the display hardware on your computer, it displays text screens rather than the default graphical interface. The text screens provide the same functions as the standard screens. Later in the installation process you can manually specify your display hardware." -msgstr "" +msgstr "Se o sistema de instala????o n??o conseguir identificar o 'hardware' gr??fico do seu computador, ele ir?? mostrar ecr??s de texto em vez da interface gr??fica predefinida. Os ecr??s de texto mostram as mesmas fun????es que os ecr??s normais. Mais tarde, no processo de instala????o, poder?? indicar manualmente o seu 'hardware' gr??fico." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:26(title) msgid "Network Installations" -msgstr "" +msgstr "Instala????es na Rede" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:28(para) msgid "Network installations with HTTP and FTP always use text screens on systems with less than 128Mb of memory." -msgstr "" +msgstr "As instala????es na rede com o HTTP e o FTP usam sempre ecr??s de texto nos sistemas com menos de 128 Mb de mem??ria." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:36(para) msgid "The installation program displays a list of languages supported by &FED;." -msgstr "" +msgstr "O programa de instala????o mostra uma lista de l??nguas suportadas pelo &FED;." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:41(title) msgid "Language Selection Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Selec????o da L??ngua" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:50(phrase) msgid "Language selection screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de selec????o da l??ngua." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:56(para) msgid "Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a l??ngua correcta na lista e carregue em Prosseguir." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:62(title) msgid "Installing Support For Additional Languages" -msgstr "" +msgstr "Instalar o Suporte para L??nguas Adicionais" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:64(para) msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Para seleccionar o suporte para as l??nguas adicionais, personalize a instala????o na etapa de selec????o de pacotes. Para mais informa????es, veja em ." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:72(title) msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configura????o do Teclado" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:74(para) msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by &FED;:" -msgstr "" +msgstr "O programa de instala????o mostra uma lista com as disposi????es de teclado suportadas pelo &FED;:" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:79(title) msgid "Keyboard Configuration Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Configura????o do Teclado" #: en/fedora-install-guide-locale.xml:88(phrase) msgid "Keyboard configuration screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de configura????o do teclado." #: en/fedora-install-guide-locale.xml:94(para) msgid "Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a disposi????o correcta na lista e carregue em Prosseguir." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:17(title) msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introdu????o" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:18(para) msgid "&FC; is a complete desktop and server operating system created entirely with open source software." -msgstr "" +msgstr "O &FC; ?? um sistema operativo para servidores e esta????es de trabalho completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de c??digo aberto)." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:23(title) msgid "&FC; Lifecycle" -msgstr "" +msgstr "Ciclo de Vida do &FC;" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:25(para) msgid "&FC; is a rapidly evolving system which follows the latest technical developments. &FC; may not be appropriate for use in critical applications in your organization." -msgstr "" +msgstr "O &FC; ?? um sistema em constante evolu????o que segue os ??ltimos desenvolvimentos t??cnicos. O &FC; poder?? n??o ser apropriado para usar em aplica????es cr??ticas na sua organiza????o." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:31(para) msgid "This manual helps you to install &FC; on desktops, laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, &FC; provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" +msgstr "Este manual ajuda-o a instalar o &FC; nas esta????es de trabalho, port??teis e servidores. O sistema de instala????o ?? flex??vel o suficiente para ser usado, mesmo que n??o tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as op????es predefinidas, o &FC; fornece um sistema operativo para esta????es de trabalho completo, incluindo as aplica????es de produtividade, os utilit??rios da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:39(para) msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" +msgstr "Este documento n??o entra em detalhe de todas as funcionalidades do sistema de instala????o." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:47(title) msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Contexto" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:49(para) msgid "The &FP;, which produces and maintains &FC;, is a collaboration between &FORMAL-RHI; and the free softwareFOSSopen sourceFOSSFOSS (free and open source software)free and open source software (FOSS) community. The &FP; also provides &FEX;, additional software packaged for installation on a &FC; system." -msgstr "" +msgstr "O &FP;, que produz e mant??m o &FC;, ?? uma colabora????o entre a &FORMAL-RHI; e a comunidade 'software' livreFOSSc??digo abertoFOSSFOSS ('software' livre e de c??digo aberto)'software' livre e de c??digo aberto (FOSS). O &FP; tamb??m oferece o &FEX;, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser instalado num sistema &FC;." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:68(para) msgid "For more information about the &FP;, please visit &FP-URL;. Refer to http://www.opensource.org/ and http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html for more information about open source software." -msgstr "" +msgstr "Para mais informa????es sobre o &FP;, visite por favor o &FP-URL;. Veja em http://www.opensource.org/ e http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html mais informa????es sobre o 'software' de c??digo aberto ('open-source')." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:81(title) msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures" -msgstr "" +msgstr "Compreender o i386 e as Outras Arquitecturas de Computadores" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:83(para) msgid "The &FP; provides versions of &FC; for PCs, and also for a range of other machines that are based on different technologies. Each version of &FC; is built for computers that are based on a specific architecture. All 32-bit PCs are based on the i386 architecture. You may also install versions of &FC; on computers that are based on x86_64 or ppc technology. The architectures are explained below:" -msgstr "" +msgstr "O &FP; oferece vers??es do &FC; para PCs e tamb??m para um conjunto de outras m??quinas que s??o baseadas em tecnologias diferentes. Cada vers??o do &FC; ?? desenvolvida para computadores que s??o baseados numa dada arquitectura. Todos os PCs de 32-bits s??o baseados na arquitectura i386. Poder?? tamb??m instalar vers??es do &FC; em computadores que sejam baseados na tecnologia x86_64 ou ppc technology. As arquitecturas s??o explicadas em baixo:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:96(term) msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:98(para) msgid "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, and Xeon; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, and Sempron" -msgstr "" +msgstr "Os processadores da Intel compat??veis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 e o Xeon da Intel; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP e o Sempron da AMD" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:108(term) msgid "ppc" -msgstr "" +msgstr "ppc" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:110(para) msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems" -msgstr "" +msgstr "Os processadores PowerPC, como os que s??o necontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da s??rie-p da IBM" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:118(term) msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:120(para) msgid "64-bit AMD processors such as Athlon64, Turion64, Opteron; and Intel 64-bit processors such as EM64T" -msgstr "" +msgstr "Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64, o Turion64, o Opteron e s processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:129(title) msgid "Before You Begin" -msgstr "" +msgstr "Antes de Come??ar" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:131(para) msgid "Before you install &FC;, you need access to:" -msgstr "" +msgstr "Antes de instalar o &FC;, necessita de acesso a:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:137(para) msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "" +msgstr "os discos ou suportes f??sicos de instala????o ou arranque (veja em para mais informa????es)" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:144(para) msgid "information about your network configuration" -msgstr "" +msgstr "a informa????o sobre a sua configura????o de rede" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:149(para) msgid "a copy of this &IG; and the Release Notes for this version of &FC;" -msgstr "" +msgstr "uma c??pia deste &IG; e das Notas de Vers??o desta vers??o do &FC;" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:156(para) msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for the version of &FC; which you are about to install. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "" +msgstr "As Notas da Vers??o indicam os requisitos de 'hardware' da vers??o do &FC; que est?? prestes a instalar. Tamb??m lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configura????es de 'software'." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:163(para) msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this &IG; and the Release Notes are available at &FDPDOCS-URL;." -msgstr "" +msgstr "As Notas da Vers??o est??o dispon??veis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As ??ltimas vers??es deste &IG; e as Notas da Vers??o est??o dispon??veis em &FDPDOCS-URL;." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:170(title) msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento" #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. #: en/fedora-install-guide-intro.xml:172(para) msgid "A &FED; system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of &FED; on the same computer." -msgstr "" +msgstr "Um sistema &FED; necessita de um m??nimo de espa??o igual a 700 MB para um sistema de linha de comandos. Um sistema de uma esta????o de trabalho com a configura????o predefinida necessita de pelo menos 3 GB de espa??o. Poder?? instalar v??rias c??pias do &FED; no mesmo computador." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:179(para) msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. &FED; can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" +msgstr "Configure as fun????es de RAID que a placa principal do seu computador, ou das placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instala????o. O &FED; consegue detectar automaticamente v??rios dispositivos RAID e usar os suportes de armazenamento que estes oferecem." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:188(title) msgid "Networking" -msgstr "" +msgstr "Rede" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:190(para) msgid "By default, &FC; systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Control Protocol). Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, os sistemas &FC; tentam descobrir a configura????o de liga????es correcta para a rede associada, usando o DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poder?? incluir um servi??o de DHCP que entregue a configura????o a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poder?? ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:202(para) msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" +msgstr "Em algumas circunst??ncias, poder?? ter de fornecer informa????es sobre a sua rede, durante o processo de instala????o. Veja mais informa????es em e em ." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:215(para) msgid "The installation system for &FC; does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "" +msgstr "O sistema de instala????o do &FC; n??o configura os modems. Se o seu computador tiver um modem, configure as op????es de liga????o ap??s a instala????o e consequente arranque." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:224(title) msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" +msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou P??gina Web" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:226(para) msgid "You may install &FC; using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "" +msgstr "Poder?? instalar o &FC;, usando para tal um mirror ou r??plica, uma p??gina Web ou servidor de rede que contenha uma c??pia dos ficheiros necess??rios para usar uma r??plica, precisa de saber:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:234(para) msgid "the name of the server" -msgstr "" +msgstr "o nome do servidor" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:239(para) msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "" +msgstr "o protocolo de rede usado na instala????o (FTP, HTTP ou NFS)" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:245(para) msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" +msgstr "a localiza????o dos ficheiros de instala????o no servidor" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:251(para) msgid "You may install &FC; from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" +msgstr "Poder?? instalar o &FC; a partir da sua r??plica privada ou usar uma das r??plicas p??blicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a liga????o ?? t??o r??pida e fi??vel quanto poss??vel, use um servidor que seja pr??ximo geograficamente de si." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:258(para) msgid "The &FP; maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region: " -msgstr "" +msgstr "O &FP; mant??m uma lista com as r??plicas p??blicas de HTTP e FTP, ordenadas por regi??es: " #: en/fedora-install-guide-intro.xml:264(para) msgid "To determine the complete directory path for the installation files, add /&FCLOCALVER;/architecture/os/ to the path shown on the webpage." -msgstr "" +msgstr "Para determinar a localiza????o completa dos ficheiros de instala????o, adicione o /&FCLOCALVER;/arquitectura/os/ ?? localiza????o apresentada na p??gina Web." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:271(title) msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" +msgstr "Criar a Sua Pr??pria R??plica" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:272(para) msgid "Refer to for information on how to create your own &FED; mirror for either public or private use." -msgstr "" +msgstr "Veja em as informa????es necess??rias para criar a sua pr??pria r??plica do &FED;, quer para uso p??blico quer privado." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:278(para) msgid "To use a mirror, boot your computer with a &FED; disc, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "" +msgstr "Para usar uma r??plica, arranque o seu computador com um disco do &FED; e siga as instru????es em . Veja em como criar os discos de arranque." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:288(title) msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "" +msgstr "Usar os Discos de Instala????o" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:290(para) msgid "If you boot your computer with either an installation DVD, or the first installation CD, enter linux\n askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." msgstr "" +"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instala????o, quer com o primeiro CD de insta????o, indique linux\n" +" askmethod na linha de comandos boot:, para aceder ??s op????es de instala????o a partir de servidores." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:299(para) msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. &FC; includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install &FC; on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "" +msgstr "Se a sua rede incluir um servidor, poder?? tamb??m usar o PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execu????o Pr??-Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (tamb??m referido como netboot) ?? uma norma que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O &FC; inclui utilit??rios que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros computadores. Poder?? usar esta op????o para instalar o &FC; num computador com PXE activado por inteiro, atrav??s da liga????o de rede, sem usar qualquer suporte f??sico de todo." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:313(title) msgid "Installing &FC; on a Managed Network" -msgstr "" +msgstr "Instalar o &FC; numa Rede Gerida" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:315(para) msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. &FC; systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. &FC; can also use LDAP directories." -msgstr "" +msgstr "Algumas redes empresariais incluem um servi??o de direct??rio que faz a gest??o das contas dos utilizadores da organiza????o. Os sistemas &FC; poder-se-??o juntar a dom??nios de Kerberos, NIS, Hesiod ou MicrosoftWindows, como parte do processo de instala????o. O &FC; poder?? tamb??m usar direct??rios de LDAP." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:336(title) msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" +msgstr "Consultar os Administradores de Sistemas" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:338(para) msgid "If you are installing outside of your home, always consult the administrators before installing a &FC; system on an existing network. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "" +msgstr "Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, antes de instalar um sistema &FC; numa rede existente. Eles poder??o sempre oferecer configura????es correctas da rede e da autentica????o, assim como sugest??es sobre pol??ticas e requisitos organizacionais espec??ficos." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:349(title) msgid "Preparing Media" -msgstr "" +msgstr "Preparar os Suportes" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:351(para) msgid "To install &FC; from discs, you need five installation CDs, or the installation DVD. There are separate disc sets for each supported architecture." -msgstr "" +msgstr "Para instalar o &FC; a partir de discos, s??o necess??rios os cinco CDs de instala????o ou o DVD de instala????o. Existem conjuntos de discos separados para cada uma das arquitecturas suportadas." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:357(para) msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of &FC; installation media, skip to ." -msgstr "" +msgstr "Para mais instru????es sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instala????, veja em . Se j?? tiver o conjunto completo de discos de instala????o do &FC;, salte para ." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:367(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "" +msgstr "Distribui????es Espec??ficas da Arquitectura" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:369(para) msgid "To install &FC;, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture." -msgstr "" +msgstr "Para instalar o &FC;, dever?? usar os discos de arranque e de instala????o particulares para a sua arquitectura." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:375(para) msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete &FC; distribution to boot your computer. The &FC; distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. These files can be converted into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" +msgstr "Poder?? usar o primeiro CD ou DVD de instala????o da distribui????o completa do &FC; para arrancar o seu computador. A distribui????o do &FC; tamb??m inclui os ficheiros de imagens para os DVDs ou CDs apenas de arranque, bem como para dispositivos USB remov??veis. Estes ficheiros poder??o ser convertidos em discos de arranque com os utilit??rios normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:384(para) msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for &FED; include:" -msgstr "" +msgstr "Poder?? arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar o sistema de instala????o a partir de outra fonte para continuar o processo. Os tipos de fontes de instala????o do &FED; incluem:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:392(para) msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "" +msgstr "discos de instala????o em CDs ou DVDs" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:397(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "" +msgstr "no disco r??gido, quer ligados via USB quer internos ao computador" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:403(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "" +msgstr "um servidor de instala????o na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:409(para) msgid "You can use this facility to install &FC; on machines without using installation discs. For example, you may install &FC; on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "" +msgstr "Poder?? usar esta funcionalidade para instalar o &FC; nas m??quinas sem usar os discos de instala????o. Por exemplo, poder?? instalar o &FC; num port??til sem unidades de CD ou DVD, arrancando a m??quina com uma caneta USB e usando depois um disco r??gido como origem da instala????o." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:416(para) msgid "The supported boot media for &FED; include:" -msgstr "" +msgstr "Os suportes de arranque aceites no &FED; incluem:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:422(para) msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" +msgstr "discos CD ou DVD (quer o disco #1 de instala????o, quer um disco apenas de arranque especial)" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:428(para) msgid "USB media" -msgstr "" +msgstr "suportes USB de armazenamento" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:433(para) msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "" +msgstr "interface de rede (via PXE)" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:440(title) msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "" +msgstr "Instala????o a Partir de Disquetes" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:442(para) msgid "There is no option to either boot or install &FC; from diskettes." -msgstr "" +msgstr "N??o existe nenhuma op????o para arrancar ou instalar o &FC; a partir de disquetes." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:449(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "" +msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:451(para) msgid "The images/boot.iso file on the first &FC; installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing &FC;. You can also find this file on mirror sites in the &FC; distribution directory for your particular architecture." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro images/boot.iso no primeiro disco de instala????o do &FC; ?? uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou DVDs. Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e da Web que fornecem o &FC;. Poder?? tamb??m encontrar este ficheiro nas r??plicas, na pasta da distribui????o do &FC; para a sua arquitectura em particular." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:459(para) msgid "To convert an ISO file into a physical CD, use the option in your CD-writing program that burns a CD image file to a CD. If you copy the file itself to a CD instead, the disc will not boot or work correctly. Refer to your CD writing program documentation for instructions. If you are using Linux, use the following command to burn a CD image file to a blank recordable CD:" -msgstr "" +msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD f??sico, use a op????o no seu programa de grava????o de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copuiar o ficheiro em si para um CD, o disco n??o ir?? arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documenta????o do seu programa de grava????o de CDs mais instru????es. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD grav??vel vazio:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) msgid "cdwriter-device" -msgstr "" +msgstr "dispositivo-gravador-cds" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) msgid "image-file.iso" -msgstr "" +msgstr "ficheiro-imagem.iso" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "" +msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en/fedora-install-guide-intro.xml:474(title) msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "" +msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:477(title) msgid "Data Loss" -msgstr "" +msgstr "Perda de Dados" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:479(para) msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "" +msgstr "Este procedimento destr??i os dados no disco. Salvaguarde as informa????es importantes antes de come??ar. Alguns modelos de discos USB usam parti????es adicionais ou programas para oferecer fun????es como a encripta????o. Este procedimento poder?? tornar dif??cil ou imposs??vel aceder a essas ??reas especiais no seu disco de arranque." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:489(para) msgid "The images/diskboot.img file on the first &FC; installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing &FC;." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro images/diskboot.img no primeiro disco de instala????o do &FC; ?? uma imagem de arranque desenhada para discos USB. Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o &FC;." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:495(para) msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose. To write an image file to boot media with dd on a current version of &FC;:" -msgstr "" +msgstr "Est??o dispon??veis v??rios utilit??rios para o Windows e o Linux que conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando dd para este fim. Para gravar um ficheiro de imagem num disco de arranque com o dd, numa vers??o actual do &FC;:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:504(para) msgid "Locate the image file." -msgstr "" +msgstr "Localize o ficheiro da imagem." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:509(para) msgid "Attach or insert the media." -msgstr "" +msgstr "Ligue ou introduza o disco." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:514(para) msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "" +msgstr "O seu sistema poder?? detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:520(para) msgid "Open a terminal window." -msgstr "" +msgstr "Abra uma janela de terminal." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:525(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "" +msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:529(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda" -msgstr "" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:30(None) msgid "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:33(None) msgid "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:16(title) msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Instalar os Pacotes" #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:18(para) msgid "&FC; reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, &FC; prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" +msgstr "O &FC; apresenta o progresso de instala????o no ecr??, ?? medida que vai gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instala????es de rede e do DVD n??o necessitam de qualquer ac????o posterior. Se estiver a usar CDs para instalar, o &FC; vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione OK para prosseguir com a instala????o." #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:27(title) msgid "Installing Packages Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Instala????o dos Pacotes" #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:36(phrase) msgid "Installing packages screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de instala????o dos pacotes." #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:43(para) msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. &FC; ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "" +msgstr "Depois de a instala????o terminar, seleccione Reiniciar para arrancar de novo o seu computador. O &FC; expulsa os discos carregados que existirem, antes de o computador reiniciar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:32(None) msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:35(None) msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:76(None) msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:79(None) msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:125(None) msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:128(None) msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:198(None) msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:201(None) msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:322(None) msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:325(None) msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:357(None) msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:360(None) msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:412(None) msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:415(None) msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:439(None) msgid "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:442(None) msgid "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:480(None) msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:483(None) msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:531(None) msgid "@@image: './figs/fboot-sound.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fboot-sound.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:534(None) msgid "@@image: './figs/fboot-sound.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/fboot-sound.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:17(title) msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Primeiro Arranque" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:18(para) msgid "The Setup AgentSetup Agent launches the first time that you start a new &FC; system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "" +msgstr "O Agente de Configura????oAgente de Configura????o lan??a-se da primeira vez que iniciar um sistema &FC; novo. Use o Agente de Configura????o para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:29(title) msgid "Welcome Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Boas-Vindas" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:38(phrase) msgid "Welcome screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de boas-vindas." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:44(para) msgid "Select Next to start the Setup Agent." -msgstr "" +msgstr "Escolha o bot??o Prosseguir para iniciar o Agente de Configura????o." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:49(title) msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Interface Gr??fica Necess??ria" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:51(para) msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If none is available, configure these options manually after you log in." -msgstr "" +msgstr "O Agente de Configura????o obriga a usar uma interface gr??fica. Se n??o estiver nenhuma dispon??vel, configure estas op????es manualmente, ap??s a sua autentica????o." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:58(title) msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acordo de Licen??a" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:60(para) msgid "This screen displays the overall licensing terms for &FC;. Each software package in &FC; is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "" +msgstr "Este ecr?? mostra os termos gerais da licen??a do &FC;. Cada pacote de 'software' do &FC; ?? coberto pela sua pr??pria licen??a, a qual foi aprovada pela OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). Para mais informa????es sobre a OSI, veja em http://www.opensource.org/." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:73(title) msgid "License Agreement Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Acordo da Licen??a" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:82(phrase) msgid "License agreement screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de acordo da licen??a." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:88(para) msgid "To proceed, select Yes, I agree to the License Agreement and then select Forward." -msgstr "" +msgstr "Para prosseguir, seleccione a op????o Sim, concordo com a licen??a e seleccione depois o Prosseguir." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:97(para) msgid "The firewallconfiguringfirewall built into &FC; checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied." -msgstr "" +msgstr "A 'firewall'configura????o'firewall' implementada no &FC; verifica todas as liga????es de rede ?? entrada e ?? sa??da, de acordo com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de liga????es que s??o permitidos e quais n??o." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:109(para) msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your &FED; system." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, a 'firewall' est?? activa, com um conjunto simples de regras que permitem efectuar liga????es do seu sistema aos outros, mas permitir apenas as liga????es de SSH (Secure SHell)configura????o da 'firewall' SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Poder?? efectuar altera????es neste ecr?? para permitir o acesso aos servi??os de rede espec??ficos no seu sistema &FED;." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:122(title) msgid "Firewall Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? da 'Firewall'" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:131(phrase) msgid "Firewall screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? da 'firewall'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:137(para) msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name." -msgstr "" +msgstr "Para permitir o acesso aos servi??os indicados neste ecr??, assinale a op????o ao lado do nome do servi??o." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:143(title) msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" -msgstr "" +msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:145(para) msgid "All &FED; systems automatically run the SSH remote access service. The default firewall configuration allows connections to this service, to ensure that administrators have immediate remote access to new systems through the user and root accounts." -msgstr "" +msgstr "Todos os sistemas &FED; executam automaticamente o servi??o de acesso remoto do SSH. A configura????o predefinida da 'firewall' permite as liga????es a este servi??o, de modo a garantir que os administradores t??m acesso remoto imediato aos sistemas novos, atrav??s das contas dos utilizadores e do root." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:154(para) msgid "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the Port(s) field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant Protocol from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol." -msgstr "" +msgstr "Para activar o acesso aos outros servi??os, seleccione a op????o Outros portos e o Adicionar para os detalhes. Use o campo Porto(s) para indicar tanto o n??mero do porto, como o nome registado do servi??o. Selecione o Protocolo relevante na lista. A maioria dos servi??os usam o protocolo TCP." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:163(title) msgid "The Services List" -msgstr "" +msgstr "A Lista de Servi??os" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:164(para) msgid "The services file on every system lists the port numbers and names of services that are registered with IANA (Internet Assigned Names Authority). &FED; systems hold this file in the directory /etc." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro services, em todos os sistemas, cont??m os n??meros de portos e os nomes dos servi??os registados no IANA (Internet Assigned Names Authority). Os sistemas &FED; cont??m este ficheiro na pasta /etc." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:171(para) msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, to allow users on the system to access their mail with the IMAP protocol, add TCP port 143 (imap), and TCP port 993 (imaps)." -msgstr "" +msgstr "Se um servi??o usar mais que um n??mero de porto, indique cada um deles. Por exemplo, para permitir aos utilizadores do sistema acederem ao seu correio com o protocolo IMAP, adicione o porto 143 (IMAP) e o porto 993 (IMAPS) do TCP." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:178(para) msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select No firewall." -msgstr "" +msgstr "Evite desactivar a 'firewall'. Se acreditar que ?? necess??rio faz??-lo, seleccione Sem 'firewall'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:183(title) msgid "Changing the Firewall Settings" -msgstr "" +msgstr "Mudar a Configura????o da 'Firewall'" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:184(para) msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" +msgstr "Para mudar posteriormente estas op????es, escolha a op????o do menu SistemaAdministra????oN??vel de Seguran??a e 'Firewall'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:195(title) msgid "&SEL; Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? do &SEL;" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:204(phrase) msgid "&SEL; screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? do &SEL;." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:210(para) msgid "The &SEL;configuring&SEL; (Security Enhanced Linux) framework is part of &FC;. &SEL; limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without &SEL;, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by &SEL; policies provide extra security against unauthorized access." @@ -3662,106 +3664,106 @@ #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Agradecimentos" #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations." -msgstr "" +msgstr "Muitos coment??rios ??teis e sugest??es foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribu??ram com informa????es adicionais sobre o gestor de arranque e as configura????es do RAID." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:41(None) msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:44(None) msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" -msgstr "" +msgstr "Prestes a Instalar" #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the &FC; system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "" +msgstr "N??o ser??o feitas quaisquer altera????es ao seu computador at?? que carregue no bot??o Prosseguir. Se interromper o processo de instala????o a partir da??, o sistema &FC; ficar?? incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecr??s anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a op????o Retroceder. Para interromper a instala????o, desligue o computador." #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" -msgstr "" +msgstr "Interromper a Instala????o" #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. &FC; notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "" +msgstr "Em certas situa????es, poder?? ser imposs??vel de voltar aos ecr??s anteriores. O &FC; notifica-o dessa restri????o e permitir-lhe-?? interromper o programa de instala????o. Poder?? reiniciar com o disco de instala????o para voltar ao in??cio." #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38(title) msgid "About to Install Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Prestes a Instalar" #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:47(phrase) msgid "About to install screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de Prestes a Instalar." #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:54(para) msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "" +msgstr "Carregue em Prosseguir para come??ar a instala????o." #: en/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "" +msgstr "Estas entidades s??o locais ao Guia de Instala????o do Fedora." #: en/entities.xml:8(comment) msgid "Document base name" -msgstr "" +msgstr "Nome do documento de base" #: en/entities.xml:9(text) msgid "fedora-install-guide" -msgstr "" +msgstr "fedora-install-guide" #: en/entities.xml:12(comment) msgid "Document language" -msgstr "" +msgstr "A l??ngua do documento" #: en/entities.xml:13(text) msgid "en" -msgstr "" +msgstr "pt" #: en/entities.xml:16(comment) msgid "Document version" -msgstr "" +msgstr "A vers??o do documento" #: en/entities.xml:17(text) msgid "1.24" -msgstr "" +msgstr "1.24" #: en/entities.xml:20(comment) msgid "Document date" -msgstr "" +msgstr "Data do documento" #: en/entities.xml:21(text) msgid "2006-03-04" -msgstr "" +msgstr "2006-04-04" #: en/entities.xml:24(comment) msgid "Document ID string" -msgstr "" +msgstr "Texto de ID do documento" #: en/entities.xml:25(text) msgid "-- ()" -msgstr "" +msgstr "-- ()" #: en/entities.xml:31(comment) msgid "Local version of Fedora Core" -msgstr "" +msgstr "Vers??o local do Fedora Core" #: en/entities.xml:32(text) msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:47 -0000 Subject: install-guide/en_US fedora-install-guide-intro.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200604060342.k363gJu3008202@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/install-guide/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8165/en_US Modified Files: fedora-install-guide-intro.xml Log Message: Include extra CD burning information, 1.28.1 Index: fedora-install-guide-intro.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/en_US/fedora-install-guide-intro.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fedora-install-guide-intro.xml 17 Mar 2006 19:40:20 -0000 1.1 +++ fedora-install-guide-intro.xml 6 Apr 2006 03:42:16 -0000 1.2 @@ -257,11 +257,8 @@ The &FP; maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted - by region: - - - - + by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /&FCLOCALVER;/architecture/os/ @@ -456,18 +453,81 @@ directory for your particular architecture. - - To convert an ISO file into a physical CD, use the option in - your CD-writing program that burns a CD image file to a CD. If - you copy the file itself to a CD instead, the disc will not boot - or work correctly. Refer to your CD writing program - documentation for instructions. If you are using Linux, use the - following command to burn a CD image file to a blank recordable - CD: - + + The &FC; distribution is also downloadable as a set of + CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image + file. You can record these files to CD or DVD using a CD or + DVD burning program on your current operating system: + + + + + Windows operating systems + + + Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD + burning software. Most software has an option labeled + Burn image file to disc or + Make disc from ISO image. If your + software offers a choice of image formats, choose "ISO + image" as the file type. If several ISO formats are + offered, choose the closest match to "Mode 1, 2048-byte + blocks." + + + + + Apple MacOS X + + + Open the Disk Copy application, + found in the + /Applications/Utilities folder. + From the menu, select + Image + Burn Image... + . Select the CD image to burn, check that the + burn options are correct, and select the + Burn button. + + + + + Linux operating systems + + + If you are using a recent version of the GNOME desktop + environment, right-click the ISO image file and choose + Write to disc. If you are using a + recent version of the KDE desktop environment, use + K3B and select + Tools + Burn CD Image + , or + Tools + Burn DVD ISO Image + if appropriate. The following command + line works for many other environments: + + cdrecord --device=cdwriter-device -tao -eject image-file.iso + + + + + + OS-Specific Instructions + + Unfortunately this guide cannot offer specific instructions + for every possible combination of hardware and software. + Consult your operating system's documentation and online + support services, and for + additional help if needed. + + +
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:47 -0000 Subject: install-guide/po pt.po,1.5,1.6 Message-ID: <200604060112.k361Ce7G003737@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3719/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Some more updates on the Installation Guide. 70% finished Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- pt.po 5 Apr 2006 00:56:01 -0000 1.5 +++ pt.po 6 Apr 2006 01:12:38 -0000 1.6 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-06 02:11+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1723,385 +1723,385 @@ #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:273(para) msgid "To adjust &SEL;, choose Modify SELinux Policy. To exempt a key service from &SEL; restrictions, select the service from the list, and choose the Disable SELinux protection option. The SELinux Service Protection item on the list includes options to disable &SEL; restrictions on additional services." -msgstr "" +msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a op????o Modificar a Pol??tca do SELinux. Para retirar um servi??o-chave das restri????es do &SEL;, seleccione o servi??o da lista e escolha a op????o Desactivar a protec????o do SELinux. O item Protec????o do Servi??o do SELinux na lista inclui as op????es para desactivar as restri????es do &SEL; para os servi??os adicionais." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:283(title) msgid "Changing the &SEL; policy" -msgstr "" +msgstr "Mudar a pol??tica do &SEL;" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:284(para) msgid "&SEL; is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of &SEL; after installation, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" +msgstr "O &SEL; ?? ??nico na medida em que n??o pode ser subvertido, nem mesmo pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do &SEL; ap??s a instala????o, escolha a op????o SistemaAdministra????oN??vel de Seguran??a e 'Firewall'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:292(para) msgid "For more information about &SEL;, refer to the &SEL; FAQ at ." -msgstr "" +msgstr "Para mais informa????es sobre o &SEL;, veja na FAQ do &SEL; em ." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:299(title) msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Data e Hora" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:301(para) msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "" +msgstr "Se o seu sistema n??o tiver acesso ?? Internet ou a um servidor hor??rio na rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema neste ecr??. Caso contr??rio, use os servidores de NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) para manter a precis??o do rel??gio. O NTP oferece um servi??o de sincroniza????o hor??ria para os computadores na mesma rede. A Internet cont??m v??rios computadores que oferecem servi??os p??blicos de NTP." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:314(para) msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma manual." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:319(title) en/fedora-install-guide-firstboot.xml:354(title) msgid "Date and Time Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? da Data e Hora" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:328(phrase) en/fedora-install-guide-firstboot.xml:363(phrase) msgid "Date and time screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? da data e hora." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:334(para) msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a p??gina 'Network Time Protocol' para configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:339(title) msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Rel??gio" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:340(para) msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" +msgstr "Para mudar estas op????es posteriormente, escolha a op????o SistemaAdministra????oData & Hora." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:347(para) msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "" +msgstr "Para configurar o seu sistema para usar os servidores hor??rios na rede, seleccione a op????o Activar o \"Network Time Protocol\". Esta op????o desactiva a configura????o da p??gina Data e Hora e activa as outras op????es neste ecr??." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:369(para) msgid "By default, &FC; is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o &FC; est?? configurado para usar tr??s grupos separados, ou 'pools', de servidores hor??rios. Estes grupos de servidores criam redund??ncia, por isso, se algum servidor estiver indispon??vel, o seu sistema ir?? sincronizar com outro servidor." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:376(para) msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" +msgstr "Para usar um servidor hor??rio adicional, seleccione a op????o Adicionar e indique o nome de DNS do servidor no campo. Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome e carregue em Remover." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:383(para) msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" +msgstr "Se o rel??gio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precis??o, pder?? desligar a sua fonte hor??ria local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a op????o Mostrar as op????es avan??adas e desligue depois a op????o Usar a Fonte Hor??ria Local. Se desligar a sua fonte hor??ria local, os servidores de NTP ter??o maior prioridade sobre o rel??gio interno." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:392(para) msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, &FC; attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" +msgstr "Se activar a op????o avan??ada Activar a Difus??o do NTP, o &FC; tenta localizar automaticamente os servidores hor??rios na rede." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:399(title) msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Ecr??" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:401(para) msgid "The Setup Agent automatically attempts to identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this information to calculate the correct Resolution and Color Depth settings." -msgstr "" +msgstr "O Agente de Configura????o tenta identificar automaticamente a placa gr??fica e o monitor do seu computador. Ele usa esta informa????o para calcular a Resolu????o e Profundidade de Cor correctas." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:409(title) msgid "Display Screen" -msgstr "" +msgstr "Configura????o do Ecr??" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:418(phrase) msgid "Display screen." -msgstr "" +msgstr "A configura????o do ecr??." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:424(para) msgid "If you need to change the monitor, select Configure to display a list of manufacturers. Select the manufacturer of your monitor on the list, and hit the + key or select the triangle next to the name to view supported models. Choose the correct model from the list and select OK. If none of the listed models match your monitor, select the closest match from either the Generic CRT Display list or the Generic LCD Display list." -msgstr "" +msgstr "Se precisar de mudar de monitor, seleccione a op????o Configurar para mostrar uma lista de fabricantes. Seleccione o fabricante do seu monitor na lista e carregue na tecla + ou seleccione o tri??ngulo ao lado do nome, para ver os modelos suportados. Escolha o modelo correcto na lista e carregue em OK. Se nenhum dos modelos listados corresponder ao seu monitor, seleccione a ocorr??ncia mais pr??xima na lista Monitor CRT Gen??rico ou Monitor LCD Gen??rico." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:436(title) msgid "Monitor Dialog" -msgstr "" +msgstr "Janela do Monitor" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:445(phrase) msgid "Monitor dialog." -msgstr "" +msgstr "A janela do monitor." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:451(para) msgid "To change a display setting, select Resolution or Color Depth, and select a new value from the drop-down list. The Setup Agent only shows the settings that are valid for your hardware." -msgstr "" +msgstr "Para mudar uma configura????o do ecr??, seleccione a op????o da Resolu????o ou da Profundidade de Cor e seleccione um valor novo na lista. O Agente de Configura????o s?? mostra as op????es v??lidas para o seu 'hardware'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:459(title) msgid "Resetting the display" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar o ecr??" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:460(para) msgid "To reconfigure your system after the installation has completed, choose SystemAdministrationDisplay." -msgstr "" +msgstr "Para configurar de novo o seu sistema, ap??s a instala????o ter terminado, escolha a op????o SistemaAdministra????oEcr??." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:469(title) msgid "System User" -msgstr "" +msgstr "Utilizador do Sistema" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:471(para) msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your &FC; system, rather than using the root account." -msgstr "" +msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecr??. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema &FC;, em vez de usar a conta root." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:477(title) msgid "System User Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? do Utilizador do Sistema" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:486(phrase) msgid "System user screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? do utilizador do sistema." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:492(para) msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" +msgstr "Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo Confirmar a Senha para garantir que est?? correcta. Veja em as sugest??es para seleccionar uma senha segura." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:500(title) msgid "Creating extra user accounts" -msgstr "" +msgstr "Criar contas de utilizadores extra" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:501(para) msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "" +msgstr "Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, ap??s ter terminado a instala????o, escolha a op????o SistemaAdministra????oUtilizadores & Grupos." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:509(para) msgid "To configure &FC; to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "" +msgstr "Para configurar o &FC; para usar os servi??os de rede para a autentica????o ou para a informa????o do sistema, seleccione a op????o Usar a Autentica????o na Rede...." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:515(para) msgid "After you configure login services, select Forward to proceed." -msgstr "" +msgstr "Depois de configurar os servi??os de autentica????o, seleccione Prosseguir para continuar." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:521(title) msgid "Sound Card" -msgstr "" +msgstr "Placa de Som" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:523(para) msgid "The Setup Agent automatically attempts to identify the sound card in your computer." -msgstr "" +msgstr "O Agente de Configura????o tenta identificar automaticamente a placa de som no seu computador." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:528(title) msgid "Sound Card Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? da Placa de Som" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:537(phrase) msgid "Sound card screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? da placa de som." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:543(para) msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, &FED; plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The Repeat option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system." -msgstr "" +msgstr "Carregue no bot??o de reprodu????o para verificar a configura????o da placa de som. Se a configura????o estiver correcta, o &FED; toca uma sequ??ncia de som. Poder?? ajustar o volume com a barra deslizante. A op????o Repetir faz com que o som toque at?? que a op????o seja desligada, para o ajudar a afinar o seu sistema." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:551(para) msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality." -msgstr "" +msgstr "Se a sua placa de som for identificada, mas n??o ouvir qualquer som, verifique os seus altifalantes e tente de novo. Em alguns dos casos, poder?? ter de alterar a configura????o adicional para obter a melhor qualidade de som." #. SE: Why would you disable "Dynamic keys for software mixer" ? #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:557(para) msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the Default PCM device, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to Disable software mixing." -msgstr "" +msgstr "Uma placa de som poder?? oferecer v??rios dispositivos de entrada e sa??da de som. Para mudar o Dispositivo PCM por omiss??o, seleccione uma op????o nova na lista. Por omiss??o, as aplica????es de ??udio ligam-se a uma mesa de mistura por 'software' que faz a gest??o dos dispositivos PCM. Para permitir ??s aplica????es ignorarem a mesa de mistura por 'software', seleccione a op????o para Desactivar a mistura por 'software'." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:566(para) msgid "You may manually configure a &FC; system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" +msgstr "Poder?? configurar manualmente um sistema &FC; para usar as placas de som n??o suportadas, ap??s o processo de instala????o ter terminado. A configura????o manual do 'hardware' de som est?? para al??m do ??mbito deste documento." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:572(title) msgid "Changing the Sound Card" -msgstr "" +msgstr "Mudar a Placa de Som" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:573(para) msgid "&FED; automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose SystemAdministrationSoundcard Detection." -msgstr "" +msgstr "O &FED; tenta automaticamente detectar uma placa de som, se adicionar uma ao seu sistema. Se precisar de lan??ar o processo de detec????o de forma manual, escolha a op????o SistemaAdministra????oDetec????o da Placa de Som." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:581(para) msgid "Click Forward to proceed to the login screen. Your &FC; system is now ready for use." -msgstr "" +msgstr "Carregue em Prosseguir para passar ao ecr?? de autentica????o. O seu sistema &FC; est?? agora pronto para ser usado." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:587(title) msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Actualizar o seu Sistema" #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:589(para) msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your &FED; system." -msgstr "" +msgstr "Para garantir a seguran??a do seu sistema, corra uma actualiza????o de pacotes ap??s o fim da instala????o. O explica como actualizar o seu sistema &FED;." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:62(None) msgid "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:65(None) msgid "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:421(None) msgid "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:424(None) msgid "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:18(para) msgid "&FC; creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" +msgstr "O &FC; cria e usa v??rias parti????es nos discos r??gidos dispon??veis. Poder?? personalizar tanto as parti????es como as unidades do seu sistema que s??o geridas. O explica as parti????es das unidades em mais detalhes." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:26(title) msgid "Configuring RAID Devices" -msgstr "" +msgstr "Configurar os Dispositivos RAID" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:28(para) msgid "RAIDhardwareRAID facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within &FED;." -msgstr "" +msgstr "As funcionalidades de RAID'hardware'RAID permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um ??nico dispositivo. Configure as fun????es de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciaar o processo de instala????o. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;." #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:41(para) msgid "On systems with more than one hard drive you may configure &FC; to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in ." -msgstr "" +msgstr "Nos sistemas com mais que uma unidade, poder?? configurar o &FC; para operar v??rias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux s??o explicados em ." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:50(para) msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use Back to return to previous screens and change your selections at any time." -msgstr "" +msgstr "O processo de instala????o n??o faz altera????es ao seu sistema, at?? que a instala????o de pacotes comece. Poder?? usar o Retroceder para voltar aos ecr??s anteriores e mudar as suas escolhas em qualquer altura." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:59(title) msgid "Partitioning Options Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? das Op????es de Particionamento" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:68(phrase) msgid "partitioning options screen" -msgstr "" +msgstr "O ecr?? das op????es de particionamento" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:73(para) msgid "The box on the screen lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "" +msgstr "O campo do ecr?? mostra as unidades dispon??veis. Por omiss??o, o processo de instala????o poder?? afectar todas as unidades do seu computador. Para garantir que algumas unidades espec??ficas n??o voltam a ter particionadas, desligue a op????o perto do nome dessas unidades nesta lista." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:79(para) msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for &FC;. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "O processo de instala????o elimina as parti????es de Linux existentes nas unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de parti????es do &FC;. Todos os outros tipos de parti????es mant??m-se inalterados. Por exemplo, as parti????es usadas pelo Microsoft Windows e as parti????es de recupera????o do sistema s??o deixadas intactas. Poder?? escolher uma alternativa na lista:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:89(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" +msgstr "Remover todas as parti????es nas unidades seleccionada e criar uma disposi????o por omiss??o" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:91(para) msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives." -msgstr "" +msgstr "Evite esta op????o a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos eixstentes e de dados das unidades seleccionadas." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:99(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" +msgstr "Usar o espa??o livre das unidades seleccionadas e criar uma disposi????o por omiss??o" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:101(para) msgid "If the selected drives have capacity that has not been assigned to a partition, this option installs &FC; into the free space. This ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" +msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda n??o tenha sido atribu??da a nenhuma parti????o, esta op????o instala o &FC; no espa??o livre. Isto garante que as parti????es existentes n??o s??o modificadas pelo processo de instala????o." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:111(guilabel) msgid "Create custom layout" -msgstr "" +msgstr "Criar uma disposi????o personalizada" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:113(para) msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, &FC; creates no partitions by default." -msgstr "" +msgstr "Poder?? indicar manualmente a forma de reparti????o das unidades seleccionadas. O ecr?? seguinte permite-lhe configurar as unidades e parti????es do seu computador. Se escolher esta op????o, o FC; n??o ir?? criar parti????es por omiss??o." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:122(para) msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that &FC; creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a op????o Rever e modificar a disposi????o do particionamento para personalizar o conjunto de parti????es que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as op????es de arranque do seu computador. Se optar por uma das op????es de particionamneto alternativas, isto fica seleccionado automaticamente." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:129(para) msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "" +msgstr "Escolha uma op????o de particionamento e seleccione Prosseguir para continuar." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:134(title) msgid "The Next Screen" -msgstr "" +msgstr "O Ecr?? Seguinte" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:136(para) msgid "The next screen is Network Devices, explained , unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either Create custom layout, or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" +msgstr "O pr??ximo ecr?? ?? dos Dispositivos de Rede, que ?? explicado em , a menos que seleccione uma op????o para personalizar a disposi????o das parti????es. Se optar tanto por Criar uma disposi????o personalizada como por Rever e modificar a disposi????o do particionamento, siga para ." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:146(title) msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Informa????o Geral Sobre as Parti????es" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:148(para) msgid "A &FC; system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Um sistema &FC; tem pelo menos tr??s parti????es:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:154(para) msgid "A data partition mounted at /boot" -msgstr "" +msgstr "Uma parti????o de dados montada em /boot" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:159(para) msgid "A data partition mounted at /" -msgstr "" +msgstr "Uma parti????o de dados montada em /" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:164(para) msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "Uma parti????o de mem??ria virtual" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:170(para) msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "" +msgstr "Muitos sistemas t??m mais parti????es que o m??nimo indicado em cima. Escolha as parti????es com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Se n??o tiver a certeza como deseja configurar as parti????es para o seu computador, aceite o esquema de parti????es por omiss??o." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:177(para) msgid "Data partitions have a mount pointmount point. The mount point indicates the directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" +msgstr "As parti????es de dados t??m um ponto de montagemponto de montagem. O ponto de montagem indica a pasta cujo conte??do reside nessa parti????o. Uma parti????o sem ponto de montagem n??o ?? acess??vel para os utilizadores. Os dados que n??o estejam localizados em qualquer outra parti????o residem na parti????o de / (ou parti????oraizraiz)" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:194(title) msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Raiz e o /root" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:196(para) msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The partition/root/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "" +msgstr "O / (ou parti????o de parti????oraiz raiz) ?? o topo da estrutura de directorias ou pastas. A parti????o do parti????o/root/root (algumas vezes referida como \"barra-root\") ?? a pasta pessoal da conta do administrador do sistema." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:214(para) msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "Na configura????o m??nima indicada acima:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:220(para) msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "" +msgstr "Todos os dados sob a pasta /boot/ ficam na parti????o do /boot. Por exemplo, o ficheiro /boot/grub/grub.conf fica na parti????o do /boot." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:228(para) msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "" +msgstr "Todos os ficheiros fora da parti????o /boot, como o /etc/passwd, ficam na parti????o /." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:236(para) msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "" +msgstr "As sub-pastas tamb??m poder??o ser atribu??das a parti????es. Alguns administradores criam tanto a parti????o /usr como a /usr/local. Nesse caso, os ficheiros sob a /usr/local, como o /usr/local/bin/xpto, ficam na parti????o /usr/local. Todos os outros ficheiros da /usr/, como o /usr/bin/xpto, ficam na parti????o /usr." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:248(para) msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" +msgstr "Se criar v??rias parti????es, em vez de uma parti????o / grande, as actualiza????es ficam mais f??ceis. Veja a descri????o do Disk Druid's, mais precisamente da op????o Editar para mais informa????es." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:256(title) msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" +msgstr "Deixar a Capacidade em Excesso Livre" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:257(para) msgid "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they arise." -msgstr "" +msgstr "Atribua apenas a capacidade de armazenamento ??s parti????es que necessita imediatamente. Poder?? reservar espa??o livre em qualquer altura, para responder ??s necessidades ?? medida que apare??am." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:264(title) msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de Parti????es" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:266(para) msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" +msgstr "Todas as parti????es t??m um parti????otiposistema de ficheirostipo de parti????o, para indicar o formato do sistema de ficheirossistema de ficheiros nessa parti????o. O sistema de ficheiros permite ao Linux organizar, procurar e obter os ficheiros guardados nessa parti????o. Use o sistema de ficheiros ext3sistema de ficheirossistema de ficheirosext3ext3 para as parti????es de dados que n??o fa??am parte do LVM, a menos que tenha necessidades espec??ficas que necessitem de outro tipo de sistema de ficheiros." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:302(title) msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Compreender o LVM" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:304(primary) en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:722(guilabel) msgid "LVM" -msgstr "" +msgstr "LVM" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:305(secondary) msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "compreender" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:307(para) msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard data partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." @@ -2109,7 +2109,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:335(para) msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "" +msgstr "Um administrador poder?? aumentar ou diminuir os volumes l??gicos sem destruir os dados, ao contr??rio das parti????es de disco normais. Se os volimes f??sicos de um grupo de volumes estiverem em unidades searadas ou grupos de RAID, ent??o os administradores tamb??m poder??o espalhar um volume l??gico por todos os dispositivos de armazenamento." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:343(para) msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. For this reason, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." @@ -2133,7 +2133,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:396(title) msgid "Disk Druid" -msgstr "" +msgstr "Disk Druid" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:398(para) msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the &FC; installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." @@ -2177,7 +2177,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:486(guilabel) msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho fixo" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:488(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." @@ -2213,7 +2213,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:531(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:147(guibutton) msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:533(para) msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." @@ -2261,7 +2261,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:640(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:157(guibutton) msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Apagar" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:642(para) msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." @@ -2273,7 +2273,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:660(guilabel) msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:662(para) msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." @@ -2281,7 +2281,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:671(guilabel) msgid "RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:673(para) msgid "Select this button to set up software RAID RAID on your &FED; system." @@ -2289,7 +2289,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:682(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" +msgstr "Criar uma parti????o de RAID software" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:685(para) msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." @@ -2453,7 +2453,7 @@ #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:128(guibutton) msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Adicionar" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:130(para) msgid "Press the Add button to include an additional operating system in GRUB. &FC; displays the dialog shown in ." @@ -2561,7 +2561,7 @@ #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:313(title) msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" +msgstr "Par??metros do Kernel" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:315(para) msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." @@ -2765,7 +2765,7 @@ #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:207(title) msgid "Media Check Result" -msgstr "" +msgstr "Resultado da Verifica????o do Suporte F??sico" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:216(phrase) msgid "Media check result." @@ -2888,7 +2888,7 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:34(title) msgid "Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de Recupera????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:36(para) msgid "The &FED; installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." @@ -3003,7 +3003,7 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:175(entry) msgid "Installation Method" -msgstr "" +msgstr "M??todo de Instala????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:176(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:628(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:808(entry) msgid "Option Format" @@ -3023,7 +3023,7 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:194(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:646(para) msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Disco R??gido" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(replaceable) msgid "hd://device/" @@ -3039,7 +3039,7 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:218(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:682(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:838(para) msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor FTP" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(replaceable) msgid "ftp://server.example.com/directory/" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:48 -0000 Subject: install-guide rpm-info.xml,1.18,1.19 Message-ID: <200604060342.k363gIkG008196@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/install-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8165 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Include extra CD burning information, 1.28.1 Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- rpm-info.xml 4 Apr 2006 00:26:35 -0000 1.18 +++ rpm-info.xml 6 Apr 2006 03:42:16 -0000 1.19 @@ -4,8 +4,8 @@ - - + + @@ -28,156 +28,145 @@ + + +
Provided extra CD burning information.
+
- -
Fixed Soundcard screenshot links.
+
Fixed Soundcard screenshot links.
-
Reenabled Sound Card section.
-
Removed obsolete admonition.
-
Updated to match Rawhide.
-
Updated First Boot section.
-
Boot options broken out into clearer subsections.
- -
Added Xen material.
+
Added Xen material.
- -
Updated First Boot.
+
Updated First Boot.
- -
Screenshot changes.
+
Screenshot changes.
- -
Updated screenshots.
+
Updated screenshots.
- -
Added the task selection screen.
+
Added the task selection screen.
- -
Added section on remote logging.
+
Added section on remote logging.
- -
Updated indexing.
+
Updated indexing.
- -
Updated Package Selection screen for test2.
+
Updated Package Selection screen for test2.
- -
Updated for FC5 test2.
+
Updated for FC5 test2.
-
Added initial empty RPM revision to test packaging.
+
Added initial empty RPM revision to test packaging.
-
Added information on driver disks.
+
Added information on driver disks.
-
Minor fixes to Boot Options.
+
Minor fixes to Boot Options.
-
Expanded Technical References section.
+
Expanded Technical References section.
-
Amended Management Options section.
+
Amended Management Options section.
-
Updated Management Options section.
+
Updated Management Options section.
-
Added Technical References section.
+
Added Technical References section.
-
Added Management Options section.
+
Added Management Options section.
-
Updated sections on installation methods.
+
Updated sections on installation methods.
-
Updated partitioning section.
+
Updated partitioning section.
-
Added material on updating the new installation.
+
Added material on updating the new installation.
-
Reorganized to match anaconda screens.
+
Reorganized to match anaconda screens.
-
Additional reorganization for clarity; information on /home partition
+
Additional reorganization for clarity; information on /home partition
-
Reorganization of introductory material
+
Reorganization of introductory material
-
Release version
+
Release version
-
Publication edit and declaration of release candidate
+
Publication edit and declaration of release candidate
-
Additional style editing and indexing
+
Additional style editing and indexing
-
Style editing, removed "nextsteps" from build
+
Style editing, removed "nextsteps" from build
-
First commission to CVS, plus very minor parent file edits
+
First commission to CVS, plus very minor parent file edits
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Patrick Barnes (nman64)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:56 -0000 Subject: release-notes/xmlbeats xmlbeats,1.2,1.3 Message-ID: <200604060540.k365efQF012875@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: nman64 Update of /cvs/docs/release-notes/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12857 Modified Files: xmlbeats Log Message: More enhancements for xmlbeats Index: xmlbeats =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/xmlbeats/xmlbeats,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- xmlbeats 6 Apr 2006 05:24:23 -0000 1.2 +++ xmlbeats 6 Apr 2006 05:40:39 -0000 1.3 @@ -10,8 +10,10 @@ for PAGEBASE in $PAGES; do PAGENAME="Docs/Beats/${PAGEBASE}" PAGEENCODED="`echo "$PAGENAME" | sed 's/\//%2F/g' | sed 's/:/%3A/g'`" - PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`" - echo "$PAGENAME" - wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}-en_US.xml" + PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`-en_US.xml" + echo -en "\"${PAGENAME}\" => \"${PAGEOUT}\"..." + wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}" + sed -i 's/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' "${PAGEOUT}" + echo -en " done.\n" done From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Patrick Barnes (nman64)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:56 -0000 Subject: release-notes/xmlbeats xmlbeats,1.1,1.2 Message-ID: <200604060524.k365OQs7012810@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: nman64 Update of /cvs/docs/release-notes/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12789 Modified Files: xmlbeats Log Message: New goodness for xmlbeats Index: xmlbeats =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/xmlbeats/xmlbeats,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- xmlbeats 26 Nov 2005 04:37:20 -0000 1.1 +++ xmlbeats 6 Apr 2006 05:24:23 -0000 1.2 @@ -5,12 +5,13 @@ PAGES="`cat beatlist`" rm -rf Beats +mkdir -p Beats for PAGEBASE in $PAGES; do PAGENAME="Docs/Beats/${PAGEBASE}" PAGEENCODED="`echo "$PAGENAME" | sed 's/\//%2F/g' | sed 's/:/%3A/g'`" - PAGEOUT="Beats/`basename "$PAGENAME"`" - mkdir -p Beats - wget -nv "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}.xml" + PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`" + echo "$PAGENAME" + wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}-en_US.xml" done From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:56 -0000 Subject: install-guide/po pt.po,1.6,1.7 Message-ID: <200604061012.k36ACvNn023526@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23506/install-guide/po Modified Files: pt.po Log Message: Some more updates on the Installation Guide. 75% finished Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -r1.6 -r1.7 --- pt.po 6 Apr 2006 01:12:38 -0000 1.6 +++ pt.po 6 Apr 2006 10:12:55 -0000 1.7 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-06 02:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-06 11:11+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2105,7 +2105,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:307(para) msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard data partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "" +msgstr "As parti????es de LVM (Logical Volume Management - Gest??o de Volumes L??gicos) oferecem um conjunto de vantagens sobre as parti????es normais. As parti????es de LVM s??o formatadas como LVMvolume f??sicovolumes f??sicos. Um ou mais volumes f??sicos s??o combinados para formar um LVMgrupo de volumesgrupo de volumes. O armazenamento total de cada grupo de volumes ?? ent??o dividido em um ou mais LVMvolume l??gicovolumes l??gicos. Os volumes l??gicos funcionam de certa forma como as parti????es de dados normais. T??m um tipo de sistema de ficheiros, como o ext3, e um ponto de montagem." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:335(para) msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." @@ -2113,23 +2113,23 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:343(para) msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. For this reason, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "" +msgstr "Poder?? perder dados se encolher um volume l??gico para uma capacidade menor que os dados do volume permitem. Por esta raz??o, crie os volumes l??gicos para corresponder ??s suas necessidades actuais e deixe a capacidade de armazenamento por ocupar. Poder?? crescer os volumes l??gicos em seguran??a, usando o espa??o n??o ocupado, ?? medida que as suas necessidades o imp??em." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:352(title) msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" +msgstr "LVM e a Disposi????o de Parti????es Predefinida" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:354(para) msgid "By default, the installation process creates partitions within LVM volumes." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o processo de instala????o cria as parti????es dentro de volumes LVM." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:362(title) msgid "Creating a /home Partition" -msgstr "" +msgstr "Criar uma Parti????o /home" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:364(para) msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within an LVM volume. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall &FC; without erasing user data files. LVM provides you with the ability to add more storage capacity for the user data at a later time." -msgstr "" +msgstr "Se esperar que voc?? ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie uma parti????o separada para a pasta /home, dentro de um volume de LVM. Com uma /home em separado, poder?? actualizar ou reinstalar o &FC; sem apagar os ficheiros de dados dos utilizadores. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais espa??o de armazenamento para os dados do utilizador posteriormente." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:396(title) msgid "Disk Druid" @@ -2137,43 +2137,43 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:398(para) msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the &FC; installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "" +msgstr "O Disk DruidDisk Druid ?? um programa interactivo para editar parti????es do disco. Os utilizadores pod??-lo-??o correr apenas dentro do sistema de instala????o do &FC;. O Disk Druid permite-lhe configurar o RAID'software' do Linux RAID por 'software' do Linux e o LVMLVM para oferecer um armazenamento de dados mais extens??vel e fi??vel." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:418(title) msgid "Disk Setup Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Configura????o do Disco" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:427(phrase) msgid "disk setup screen" -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de configura????o do disco" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:431(para) msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "" +msgstr "O Disk Druid mostra as seguintes ac????es no programa de instala????o:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:438(guilabel) msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nova" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:440(para) msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para adicionar uma parti????o parti????oadicionar ou volume f??sico de LVM ao disco. Na janela Adicionar uma parti????o, escolha um ponto de montagem e um tipo de parti????o. Se tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a parti????o poder?? ficar. Indique um tamanho em megabytes para a parti????o." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:453(title) msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" +msgstr "Parti????es Ilegais" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:455(para) msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" +msgstr "parti????oilegal A /bin/, a /dev/, a /etc/, a /lib/, a /proc/, a /root/ e a /sbin/ n??o podem ser usadas como parti????es separadas no Disk Druid. Estas pastas residem na parti????oraiz parti????o de / (raiz)." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:474(para) msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "" +msgstr "A parti????o /boot poder?? n??o residir num grupo de volumes LVM. Crie a parti????o /boot antes de configurar os grupos de volumes." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:480(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" +msgstr "Poder?? tamb??m escolher entre tr??s op????es de dimensionamento da sua parti????o:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:486(guilabel) msgid "Fixed size" @@ -2181,35 +2181,35 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:488(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" +msgstr "Use um tamanho f??sico o mais pr??ximo do seu item poss??vel." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:495(guilabel) msgid "Fill all space up to" -msgstr "" +msgstr "Preencher todo o espa??o at??" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:497(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" +msgstr "Aumenta a parti????o at?? um tamanho m??ximo ?? sua escolha." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:504(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" +msgstr "Preencher com o tamanho m??ximo permitido" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:507(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" +msgstr "Aumenta a parti????o at?? que preencha o resto dos discos seleccionados." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:515(title) msgid "Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tamanhos das Parti????es" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:517(para) msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" +msgstr "A parti????o actual no disco poder?? ficar ligeiramente menor ou maior que a sua escolha. As quest??es de geometria do disco provocam este efeito, n??o ?? um erro." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:523(para) msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue." -msgstr "" +msgstr "Depois de indicar os detalhes da sua parti????o, carregue em OK para continuar." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:531(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:147(guibutton) msgid "Edit" @@ -2217,47 +2217,47 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:533(para) msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para editar uma parti????o existente, um parti????oeditar grupo de volumes de LVM ou um volume f??sico de LVM que n??o fa??a ainda parte de um grupo de volumes. Para mudar o tamanho de um volume f??sico de LVM, remova-o primeiro de quaisquer grupos de volumes." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:544(title) msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Remover Volumes F??sicos de LVM" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:546(para) msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "" +msgstr "Se remover um volume f??sico de LVM de um grupo de volumes, poder?? remover todos os volumes l??gicos que este cont??m." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:551(para) msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "" +msgstr "Edite uma parti????o para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou otipo de sistema de ficheiros. Use esta fun????o para:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:557(para) msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" +msgstr "corrigir um erro ao configurar as suas parti????es" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:562(para) msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling &FC;" -msgstr "" +msgstr "migrar as parti????es de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o &FC;" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:568(para) msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "" +msgstr "oferecer um ponto de montagem para as parti????es n??o-Linux, como as que s??o usadas pelos sistemas operativos Windows" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:575(title) msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Parti????es de Windows" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:577(para) msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the &FC; installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "" +msgstr "N??o poder?? etiquetar as parti????es de windows que usem o sistema de ficheiros NTFSsistema de ficheirossistema de ficheirosNTFSNTFS como ponto de montagem no instalador do &FC;. Poder?? etiquetar as parti????es de vfatsistema de ficheirossistema de ficheirosvfatvfat (FAT16 ou FAT32) com um ponto de montagem." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:614(para) msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" +msgstr "Se necessitar de fazer mudan??as dr??sticas ?? sua configura????o de parti????es, poder?? querer remover as parti????es e come??ar de novo. Se o seu disco conter dados que necessita de manter, salvaguarde-o primeiro antes de editar quaisquer parti????es. Se editar o tamanho de uma parti????o, poder?? perder todos os dados dela." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:622(para) msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "" +msgstr "Se o seu sistema conter v??rias parti????es separadas para os dados do sistema e do utilizador, ?? mais f??cil actualizar o seu sistema. O programa de instala????o permite-lhe apagar ou manter os dados nas parti????es que desejar. Se os seus dados de utilizador estiverem numa parti????o parti????o/home/home separada, poder?? manter os dados, enquanto remove as parti????es do sistema, como a /boot." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:640(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:157(guibutton) msgid "Delete" @@ -2265,11 +2265,11 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:642(para) msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para remover uma parti????o existente parti????oremover ou volume f??sico de LVM. Para remover um volume f??sico de LVM, ?? preciso remover todos os grupos de volumes dos quais esse volume f??sico ?? membro." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:652(para) msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "" +msgstr "Se cometer algum erro, use a op????o Reiniciar para abandonar todas as altera????es que fez." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:660(guilabel) msgid "Reset" @@ -2277,7 +2277,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:662(para) msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para obrigar o Disk Druid a abandonar todas as altera????es feitas ??s parti????es do disco." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:671(guilabel) msgid "RAID" @@ -2285,7 +2285,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:673(para) msgid "Select this button to set up software RAID RAID on your &FED; system." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para configurar o RAID RAID por 'software' no seu sistema &FED;." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:682(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" @@ -2293,23 +2293,23 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:685(para) msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" +msgstr "Escolha esta op????o para adicionar uma parti????o de RAID por 'software'. Esta op????o ?? a ??nica escolha poss??vel, se o seu disco n??o tiver parti????es de RAID por 'software'." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:694(guilabel) msgid "Create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Criar um dispositivo de RAID" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:696(para) msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "" +msgstr "Escolha esta op????o para criar um dispositivo de RAID a partir de duas ou mais parti????es de RAID existentes. Esta op????o fica dispon??vel se duas ou mais parti????es de RAID por 'software' tiverem sido configuradas." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:706(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Clonar uma unidade para criar um dispositivo RAID" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:709(para) msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "" +msgstr "Escolha esta op????o para criar uma r??plica de RAID de um disco existente. Esta op????o fica dispon??vel se estiverem dois ou mais discos ligados no sistema." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:724(para) msgid "Select this button to set up LVM LVM on your &FED; system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog." From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Karsten Wade (kwade)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:56 -0000 Subject: release-notes/xmlbeats xmlbeats,1.3,1.4 Message-ID: <200604060610.k366AjAf014967@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/docs/release-notes/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14949 Modified Files: xmlbeats Log Message: Uh, right, yeah, no language extension. Index: xmlbeats =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/xmlbeats/xmlbeats,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- xmlbeats 6 Apr 2006 05:40:39 -0000 1.3 +++ xmlbeats 6 Apr 2006 06:10:43 -0000 1.4 @@ -10,7 +10,7 @@ for PAGEBASE in $PAGES; do PAGENAME="Docs/Beats/${PAGEBASE}" PAGEENCODED="`echo "$PAGENAME" | sed 's/\//%2F/g' | sed 's/:/%3A/g'`" - PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`-en_US.xml" + PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`.xml" echo -en "\"${PAGENAME}\" => \"${PAGEOUT}\"..." wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}" sed -i 's/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' "${PAGEOUT}" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:38:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:38:57 -0000 Subject: install-guide/po pt.po,1.7,1.8 Message-ID: <200604061745.k36HjGbh008327@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8309 Modified Files: pt.po Log Message: Finished the Installation Guide. Hurray! Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- pt.po 6 Apr 2006 10:12:55 -0000 1.7 +++ pt.po 6 Apr 2006 17:45:14 -0000 1.8 @@ -2,12 +2,46 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-06 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:04+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n" +"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n" +"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n" +"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n" +"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n" +"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n" +"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n" +"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n" +"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n" +"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n" +"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n" +"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n" +"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n" +"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n" +"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n" +"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n" +"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n" +"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n" +"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n" +"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n" +"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n" +"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n" +"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n" +"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n" +"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n" +"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n" +"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n" +"X-POFile-SpellExtra: iso Card\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -39,7 +73,7 @@ #: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of &FC;. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "O sistema de instala????o detecta automaticamente as instala????es existentes do &FC;. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es existente nos seus discos r??gidos n??o muda. A seua configura????o do sistema muda apenas se uma actualiza????o do pacote o obrigar. A maioria das actualiza????es de pacotes n??o mudam a configura????o do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configura????o adicional para voc?? examinar mais tarde." +msgstr "O sistema de instala????o detecta automaticamente as instala????es existentes do &FC;. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es existente nos seus discos r??gidos n??o muda. A sua configura????o do sistema muda apenas se uma actualiza????o do pacote o obrigar. A maioria das actualiza????es de pacotes n??o mudam a configura????o do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configura????o adicional para voc?? examinar mais tarde." #: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" @@ -203,7 +237,7 @@ #: en/fedora-install-guide-techref.xml:63(para) msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the &FED; installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "O LVMdocumenta????o LVM (Logical Volume Management - Gest??o de Volumes L??gicos) oferce aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omiss??o, o processo de instala????o do &FED; formata as unidades como volumes de LVM. Veja em mais informa????es." +msgstr "O LVMdocumenta????o LVM (Logical Volume Management - Gest??o de Volumes L??gicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omiss??o, o processo de instala????o do &FED; formata as unidades como volumes de LVM. Veja em mais informa????es." #: en/fedora-install-guide-techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" @@ -756,7 +790,7 @@ #: en/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:269(para) msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE drive device names begin with /dev/hd. SCSI or USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/hda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "Seleccione a parti????o que cont??m os ficheiros ISO na lista de parti????es dispon??veis. Os nomes dos discos IDE internos come??am por /dev/hd. Os nomes de dispostivos SCSI ou USB come??am por /dev/sd. Cada disco individual tem a sua letra pr??pria, como por exemplo /dev/hda. Cada parti????o de um disco est?? numerada, por exemplo /dev/sda1." +msgstr "Seleccione a parti????o que cont??m os ficheiros ISO na lista de parti????es dispon??veis. Os nomes dos discos IDE internos come??am por /dev/hd. Os nomes de dispositivos SCSI ou USB come??am por /dev/sd. Cada disco individual tem a sua letra pr??pria, como por exemplo /dev/hda. Cada parti????o de um disco est?? numerada, por exemplo /dev/sda1." #: en/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:279(para) msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files." @@ -869,7 +903,7 @@ #: en/fedora-install-guide-nextsteps.xml:167(para) msgid "The Web site for the official forums is ." -msgstr "A p??gina Web dos f??runs oficinais ?? a ." +msgstr "A p??gina Web dos f??runs oficiais ?? a ." #: en/fedora-install-guide-nextsteps.xml:173(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of &FED;:" @@ -1145,7 +1179,7 @@ #: en/fedora-install-guide-intro.xml:110(para) msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems" -msgstr "Os processadores PowerPC, como os que s??o necontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da s??rie-p da IBM" +msgstr "Os processadores PowerPC, como os que s??o encontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da s??rie-p da IBM" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:118(term) msgid "x86_64" @@ -1263,8 +1297,8 @@ #: en/fedora-install-guide-intro.xml:290(para) msgid "If you boot your computer with either an installation DVD, or the first installation CD, enter linux\n askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." msgstr "" -"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instala????o, quer com o primeiro CD de insta????o, indique linux\n" -" askmethod na linha de comandos boot:, para aceder ??s op????es de instala????o a partir de servidores." +"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instala????o, quer com o primeiro CD de instala????o, indique linux\n" +" askmethod na linha de comandos boot:, para aceder ??s op????es de instala????o a partir de servidores.\n" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:299(para) msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. &FC; includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install &FC; on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." @@ -1296,7 +1330,7 @@ #: en/fedora-install-guide-intro.xml:357(para) msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of &FC; installation media, skip to ." -msgstr "Para mais instru????es sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instala????, veja em . Se j?? tiver o conjunto completo de discos de instala????o do &FC;, salte para ." +msgstr "Para mais instru????es sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instala????o, veja em . Se j?? tiver o conjunto completo de discos de instala????o do &FC;, salte para ." #: en/fedora-install-guide-intro.xml:367(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" @@ -1364,7 +1398,7 @@ #: en/fedora-install-guide-intro.xml:459(para) msgid "To convert an ISO file into a physical CD, use the option in your CD-writing program that burns a CD image file to a CD. If you copy the file itself to a CD instead, the disc will not boot or work correctly. Refer to your CD writing program documentation for instructions. If you are using Linux, use the following command to burn a CD image file to a blank recordable CD:" -msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD f??sico, use a op????o no seu programa de grava????o de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copuiar o ficheiro em si para um CD, o disco n??o ir?? arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documenta????o do seu programa de grava????o de CDs mais instru????es. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD grav??vel vazio:" +msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD f??sico, use a op????o no seu programa de grava????o de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copiar o ficheiro em si para um CD, o disco n??o ir?? arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documenta????o do seu programa de grava????o de CDs mais instru????es. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD grav??vel vazio:" #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) msgid "cdwriter-device" @@ -1654,7 +1688,7 @@ #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:154(para) msgid "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the Port(s) field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant Protocol from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol." -msgstr "Para activar o acesso aos outros servi??os, seleccione a op????o Outros portos e o Adicionar para os detalhes. Use o campo Porto(s) para indicar tanto o n??mero do porto, como o nome registado do servi??o. Selecione o Protocolo relevante na lista. A maioria dos servi??os usam o protocolo TCP." +msgstr "Para activar o acesso aos outros servi??os, seleccione a op????o Outros portos e o Adicionar para os detalhes. Use o campo Porto(s) para indicar tanto o n??mero do porto, como o nome registado do servi??o. Seleccione o Protocolo relevante na lista. A maioria dos servi??os usam o protocolo TCP." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:163(title) msgid "The Services List" @@ -1723,7 +1757,7 @@ #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:273(para) msgid "To adjust &SEL;, choose Modify SELinux Policy. To exempt a key service from &SEL; restrictions, select the service from the list, and choose the Disable SELinux protection option. The SELinux Service Protection item on the list includes options to disable &SEL; restrictions on additional services." -msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a op????o Modificar a Pol??tca do SELinux. Para retirar um servi??o-chave das restri????es do &SEL;, seleccione o servi??o da lista e escolha a op????o Desactivar a protec????o do SELinux. O item Protec????o do Servi??o do SELinux na lista inclui as op????es para desactivar as restri????es do &SEL; para os servi??os adicionais." +msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a op????o Modificar a Pol??tica do SELinux. Para retirar um servi??o-chave das restri????es do &SEL;, seleccione o servi??o da lista e escolha a op????o Desactivar a protec????o do SELinux. O item Protec????o do Servi??o do SELinux na lista inclui as op????es para desactivar as restri????es do &SEL; para os servi??os adicionais." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:283(title) msgid "Changing the &SEL; policy" @@ -1783,7 +1817,7 @@ #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:383(para) msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Se o rel??gio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precis??o, pder?? desligar a sua fonte hor??ria local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a op????o Mostrar as op????es avan??adas e desligue depois a op????o Usar a Fonte Hor??ria Local. Se desligar a sua fonte hor??ria local, os servidores de NTP ter??o maior prioridade sobre o rel??gio interno." +msgstr "Se o rel??gio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precis??o, poder?? desligar a sua fonte hor??ria local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a op????o Mostrar as op????es avan??adas e desligue depois a op????o Usar a Fonte Hor??ria Local. Se desligar a sua fonte hor??ria local, os servidores de NTP ter??o maior prioridade sobre o rel??gio interno." #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:392(para) msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, &FC; attempts to automatically locate time servers on the network." @@ -1952,7 +1986,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:28(para) msgid "RAIDhardwareRAID facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within &FED;." -msgstr "As funcionalidades de RAID'hardware'RAID permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um ??nico dispositivo. Configure as fun????es de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciaar o processo de instala????o. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;." +msgstr "As funcionalidades de RAID'hardware'RAID permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um ??nico dispositivo. Configure as fun????es de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instala????o. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;." #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately. #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:41(para) @@ -1985,7 +2019,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:91(para) msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives." -msgstr "Evite esta op????o a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos eixstentes e de dados das unidades seleccionadas." +msgstr "Evite esta op????o a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos existentes e de dados das unidades seleccionadas." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:99(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" @@ -2005,7 +2039,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:122(para) msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that &FC; creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "Seleccione a op????o Rever e modificar a disposi????o do particionamento para personalizar o conjunto de parti????es que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as op????es de arranque do seu computador. Se optar por uma das op????es de particionamneto alternativas, isto fica seleccionado automaticamente." +msgstr "Seleccione a op????o Rever e modificar a disposi????o do particionamento para personalizar o conjunto de parti????es que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as op????es de arranque do seu computador. Se optar por uma das op????es de particionamento alternativas, isto fica seleccionado automaticamente." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:129(para) msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." @@ -2109,7 +2143,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:335(para) msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "Um administrador poder?? aumentar ou diminuir os volumes l??gicos sem destruir os dados, ao contr??rio das parti????es de disco normais. Se os volimes f??sicos de um grupo de volumes estiverem em unidades searadas ou grupos de RAID, ent??o os administradores tamb??m poder??o espalhar um volume l??gico por todos os dispositivos de armazenamento." +msgstr "Um administrador poder?? aumentar ou diminuir os volumes l??gicos sem destruir os dados, ao contr??rio das parti????es de disco normais. Se os volumes f??sicos de um grupo de volumes estiverem em unidades separadas ou grupos de RAID, ent??o os administradores tamb??m poder??o espalhar um volume l??gico por todos os dispositivos de armazenamento." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:343(para) msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. For this reason, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." @@ -2229,7 +2263,7 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:551(para) msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "Edite uma parti????o para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou otipo de sistema de ficheiros. Use esta fun????o para:" +msgstr "Edite uma parti????o para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de sistema de ficheiros. Use esta fun????o para:" #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:557(para) msgid "correct a mistake in setting up your partitions" @@ -2313,143 +2347,143 @@ #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:724(para) msgid "Select this button to set up LVM LVM on your &FED; system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog." -msgstr "" +msgstr "Seleccione esta op????o para configurar o LVM LVM no seu sistema &FED;. Crie primeiro, pelo menos, uma parti????o ou dispositivo de RAID por 'software' como volume f??sico de LVM, usando a janela de Nova." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:733(para) msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "" +msgstr "Para atribuir um ou mais volumes f??sicos a um grupo de volumes, d?? primeiro um nome ao grupo de volumes Depois, seleccione os volumes f??sicos a usar no grupo de volumes. Finalmente, configure os volumes l??gicos nos v??rios grupos de volumes com as op????es Adicionar, Editar e Apagar." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:741(para) msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" +msgstr "N??o poder?? remover um volume f??sico de um grupo de volumes se, ao faz??-lo, ficar com espa??o insuficiente para os volumes l??gicos desse grupo. Imagine, por exemplo, um grupo de volumes feito com duas parti????es de volumes f??sicos de 5 GB, que cont??m um volume l??gico de 8 GB. O instalador n??o lhe permitiria remover qualquer um dos volumes f??sicos que o comp??em, dado que deixaria apenas 5 GB no grupo para um volume l??gico de 8 GB. Se reduzir o tamanho total dos volumes l??gicos, de forma apropriada, poder?? ent??o remover um volume f??sico do grupo de volumes. No exemplo, a redu????o do tamanho l??gico para 4 GB, permitir-lhe-ia remover um dos volumes f??sicos de 5 GB." #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:759(para) msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "" +msgstr "Depois de terminar a configura????o e rever a sua configura????o de parti????es, seleccione o bot??o Prosseguir para continuar com o processo de instala????o." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:52(None) msgid "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:55(None) msgid "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:81(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:84(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:170(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:173(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:218(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:221(None) msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:344(None) msgid "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:347(None) msgid "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:17(para) msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. &FC; uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "" +msgstr "Um gestor de arranque ?? um pequeno programa que l?? e lan??a o sistema operativo. O &FC; usa o GRUBconfigurargestor de arranqueGRUB por omiss??o. Se tiver v??rios sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve carregar, oferecendo normalmente um menu." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:29(para) msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot &FC;. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" +msgstr "Poder?? ter um gestor de arranque j?? instalado no seu sistema. Um sistema operativo poder?? instalar o seu gestor de arranque pr??prio ou poder?? ainda ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor n??o reconhecer as parti????es de Linux, poder?? n??o ser capaz de arrancar o &FC;. Use o GRUB como o seu gestor de arranque para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as direc????es neste cap??tulo para instalar o GRUB." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:39(title) msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Instalar o GRUB" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:41(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" +msgstr "Se instalar o GRUB, este poder?? sobrepor o seu gestor de arranque existente." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:45(para) msgid "The following screen displays boot loader configuration options." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? seguinte mostra as op????es de configura????o do gestor de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:49(title) msgid "Boot Loader Configuration Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Configura????o do Gestor de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:58(phrase) msgid "Boot loader configuration screen" -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de configura????o do gestor de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:63(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" +msgstr "Manter a sua Configura????o Existente do Gestor de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:65(para) msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To change or decline installation of a new boot loader, select the Change boot loader button. The dialog shown in allows you to avoid installing or changing your existing boot loader settings." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o programa de instala????o instala o GRUB no master boot record (sector-mestre de arranque), 'master boot record' ou MBR, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. Para mudar ou recusar a instala????o de um novo gestor de arranque, seleccione a bot??o Mudar o gestor de arranque. A janela que aparece em permite-lhe evitar a instala????o ou mudan??a da sua configura????o existente do gestor de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:78(title) msgid "Change Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Modificar o Gestor de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:87(phrase) msgid "Change boot loader dialog" -msgstr "" +msgstr "A janela para modificar o gestor de arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:92(title) msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Gestor de Arranque Necess??rio" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:94(para) msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "" +msgstr "O seu computador dever?? ter o GRUB ou outro gestor de arranque instalado para arrancar, a menos que crie um disco de arranque separado, a partir do qual dever?? arrancar." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:103(para) msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "" +msgstr "Poder?? ter de personalizar a instala????o do GRUB para suportar correctamente algumas configura????es de 'hardware' ou do sistema. Para indicar as op????es de compatibilidade, seleccione a op????o Configurar as op????es avan??adas do gestor de arranque. Isto faz com que apare??a um segundo ecr?? de op????es, quando escolher o bot??o Prosseguir. O explica as funcionalidades do ecr?? adicional." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:114(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" +msgstr "Arrancar os Sistemas Operativos Adicionais" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:116(para) msgid "If you have other operating systems already installed, &FC; attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them. To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "" +msgstr "Se tiver outros sistemas operativos j?? instalados, o &FC; tenta detectar e configurar de forma autom??tica o GRUB para os arrancar. Poder?? configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, no caso de o GRUB n??o os detectar. Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use as op????es oferecidas." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:128(guibutton) msgid "Add" @@ -2457,107 +2491,107 @@ #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:130(para) msgid "Press the Add button to include an additional operating system in GRUB. &FC; displays the dialog shown in ." -msgstr "" +msgstr "Carregue no bot??o Adicionar para incluir um sistema operativo adicional no GRUB. O &FC; mostra a janela apresentada em ." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:137(para) msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a parti????o do disco que cont??m o sistema operativo de arranque na lista e atribua uma legenda ao item. O GRUB ir?? mostrar esta legenda no seu menu de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:149(para) msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "" +msgstr "Para mudar um item no menu de arranque do GRUB, seleccione o item e seleccione depois a op????o Editar." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:159(para) msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "" +msgstr "Para remover um item do menu de arranque do GRUB, seleccione o item e depois escolha o bot??o Apagar." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:167(title) msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Adicionar Sistemas Operativos ao Menu de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:176(phrase) msgid "Adding entries to the GRUB boot menu." -msgstr "" +msgstr "Adicionar itens ao menu de arranque do GRUB." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:182(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Configurar uma Senha para o Gestor de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:184(para) msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "" +msgstr "O GRUB l?? muitos sistemas de ficheiros sem a ajuda de um sistema operativo. Um operador poder?? interromper a sequ??ncia de arranque para escolher o sistema operativo a arrancar, mudar as op????es de arranque ou recuperar de um erro do sistema. Contudo, estas fun????es poder??o introduzir riscos de seguran??a elevados em alguns ambientes. Poder?? adicionar uma senha ao GRUB, para que o operador possa introduzir a senha para interromper a sequ??ncia normal de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:195(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "Senhas do GRUB n??o Necess??rias" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:196(para) msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" +msgstr "Poder?? n??o necessitar de uma senha do GRUB se o seu sistema s?? tiver operadores de confian??a, ou se estiver fisicamente seguro, com um acesso controlado ?? consola. Contudo, se uma pessoa n??o-fi??vel puder ter acesso f??sico ao teclado e monitor do seu computador, esta pessoa poder?? reiniciar o sistema e aceder ao GRUB. ?? ??til ter uma senha, neste caso." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:206(para) msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display the dialog below. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "" +msgstr "Para configurar uma senha de arranque, seleccione a op????o Usar uma senha do gestor de arranque. O bot??o Mudar a senha ficar?? activo. Seleccione o Mudar a senha para mostrar a janela abaixo. Indique a senha desejada e confirme-a depois, escrevendo de novo nos espa??os oferecidos." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:215(title) msgid "Entering A Boot Password" -msgstr "" +msgstr "Indicar uma Senha de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:224(phrase) msgid "Entering and confirming a boot password" -msgstr "" +msgstr "Indicar e confirmar uma senha de arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:229(title) msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Escolher uma Boa Senha" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:230(para) msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "" +msgstr "Escolha uma senha que seja simples para si de recordar mas dif??cil para os outros adivinharem." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:236(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Senhas do GRUB Esquecidas" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:238(para) msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first &FC; installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "" +msgstr "O GRUB guarda a senha de forma encriptada, para que n??o possa ser lida ou recuperada. Se esquecer a senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois a o item da senha no ficheiro /boot/grub/grub.conf. Se n??o conseguir arrancar, poder?? usar o modo de \"rescue\" (emerg??ncia) do primeiro disco de instala????o do &FC; para repor a senha do GRUB." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:249(para) msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "" +msgstr "Se precisar, de facto, de mudar a senha do GRUB, use o comando grub-md5-crypt. Para mais informa????es sobre como usar este utilit??rio, use o comando man grub-md5-crypt numa janela de terminal para ler as p??ginas de manual." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:258(title) msgid "Advanced Boot loader Options" -msgstr "" +msgstr "Op????es Avan??adas do Gestor de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:260(para) msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" +msgstr "As op????es predefinidas s??o adequadas para a maioria das situa????es. O programa de instala????o grava o gestor de arranque GRUB no master boot record 'master boot record' (MBR), sobrepondo os gestores de arranque existentes." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:271(para) msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "" +msgstr "Poder?? manter o seu gestor de arranque actual no MBR e instalar o GRUB como gestor de arranque secund??rio. Se escolher esta op????o, o programa de instala????o ir?? gravar o GRUB como primeiro sector da parti????o /boot do Linux." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:279(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "O GRUB como Gestor de Arranque Secund??rio" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:280(para) msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "" +msgstr "Se instalar o GRUB como gestor de arranque secund??rio, dever?? configurar de novo o seu gestor de arranque prim??rio, sempre que instalar e arrancar um 'kernel' novo. O 'kernel' de um sistema operativo como o Microsoft Windows n??o arranca da mesma forma. A maioria dos utilizadores usam, deste modo, o GRUB como gestor de arranque prim??rio em sistemas com m??ltiplos sistemas operativos de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:290(para) msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than &FC; expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in &FC; to match your BIOS." -msgstr "" +msgstr "Poder?? tamb??m necessitar das op????es avan??adas se a sua BIOS enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o &FC; esperar. Se necess??rio, use a janela para Mudar a Ordem das Unidades para definir a ordem dos dispositivos do &FC;, de forma a corresponder ?? sua BIOS." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:298(para) msgid "On a few systems, &FC; may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "" +msgstr "Em alguns sistemas, o &FC; poder?? n??o configurar a geometria dos discos grandes de forma correcta, devido a limita????es dentro da BIOS. Para dar a volta a este problema, marque a op????o For??ar o LBA32." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:305(para) msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" +msgstr "O 'kernel' do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente correctamente, e n??o s??o necess??rios mais par??metros do 'kernel'. Contudo, poder?? necessitar de passar algum par??metro ao 'kernel', usando as op????es avan??adas do gestor de arranque." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:313(title) msgid "Kernel Parameters" @@ -2566,202 +2600,204 @@ #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:315(para) msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." msgstr "" +"Para uma lista parcial dos par??metros da linha de comandos para o 'kernel', indique o seguinte comando numa janela de terminal: man\n" +" bootparam. Para uma lista compreens??vel, veja a documenta????o fornecida com o c??digo do 'kernel'." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:323(para) msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the menu shown in appears." -msgstr "" +msgstr "Para alterar alguma destas op????es, marque a op????o Configurar as op????es avan??adas do gestor de arranque. Seleccione o Prosseguir, para que apare??a o menu vis??vel em ." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:332(title) msgid "Optional Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu Opcional" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:334(para) msgid "&FC; displays the following advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" +msgstr "O &FC; mostra as seguintes op????es avan??adas de arranque apenas se a op????o de configura????o avan??ada tiver sido seleccionada." #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:341(title) msgid "Advanced Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Op????es Avan??adas de Arranque" #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:350(phrase) msgid "Advanced boot settings menu" -msgstr "" +msgstr "O menu de configura????o avan??ada do arranque" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:107(None) msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:110(None) msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:173(None) msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:176(None) msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:210(None) msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:213(None) msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:231(None) msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:234(None) msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:344(None) msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:347(None) msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "" +msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:16(title) msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a Instala????o" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:18(para) msgid "To begin installation of &FC;, boot the computer from the bootable media. The bootable media provides the necessary programs and files to start the installation program. Once you start the installation program, you may be able to install from a completely different piece of media." -msgstr "" +msgstr "Para iniciar a instala????o do &FC;, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necess??rios para iniciar o programa de instala????o. Logo que inicie o programa de instala????o, poder?? instalar a partir de um suporte f??sico completamente diferente." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:26(para) msgid "If you boot from the first installation disc of the &FC; distribution, you may choose a different source for installation. The default source is the CDs themselves. To change this behavior, enter linux askmethod at the boot: prompt. If you boot from other media, the installation program always asks you to choose the installation source." -msgstr "" +msgstr "Se arrancar a partir do primeiro disco de instala????o da distribui????o do &FC;, poder?? escolher uma fonte diferente para a instala????o. A fonte por omiss??o s??o os pr??prios CDs. Para mudar este comportamento, indique linux askmethod na linha de comandos boot:. Se arrancar a partir de outro suporte f??sico, o programa de instala????o ir?? sempre perguntar para escolher outra fonte de instala????o." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:36(para) msgid "The BIOS (Basic Input/Output System)BIOS (Basic Input/Output System) on your computer must support the type of boot media you select. The BIOS controls access to some hardware devices during boot time. Any computer that meets the minimum recommended specification for &FC; can boot from a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some network cards and chipsets include support for network booting with PXE (Pre-boot eXecution Environment)PXE. PXE (pronounced \"pixie\") allows a computer to load boot files from a network server instead of directly-connected hardware." -msgstr "" +msgstr "A BIOS (Basic Input/Output System)BIOS (Basic Input/Output System - Sistema de Entradas/Sa??das B??sico) no seu computador necessita de suportar o tipo do dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obede??am aos requisitos m??nimos recomendados para o &FC; poder?? arrancar a partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cart??es de mem??ria s??o tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem us??-los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o suporte para arrancar atrav??s da rede com o PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execu????o Pr??-Arranque)PXE. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na rede, ! em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:54(para) msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" +msgstr "Se n??o tiver a certeza das capacidades do seu computador, ou como configurar a BIOS, consulte a documenta????o que ?? oferecida pelo fabricante. A informa????o mais detalhada sobre as especifica????es e a configura????o do 'hardware' est?? al??m do ??mbito deste documento." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" +msgstr "Interromper a Instala????o" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:63(para) msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. &FED; makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" +msgstr "Para interromper o processo de instala????o em qualquer altura, antes do ecr?? A Instalar os Pacotes, tanto poder?? carregar em CtrlAltDel ou desligar o computador com o seu interruptor. O &FED; n??o far?? qualquer altera????o ao seu computador antes de a instala????o de pacotes come??ar." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:74(title) msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" -msgstr "" +msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:76(para) msgid "To boot your computer:" -msgstr "" +msgstr "Para arrancar o seu computador:" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:82(para) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:328(para) msgid "Switch on the computer." -msgstr "" +msgstr "Ligue o computador." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:85(para) msgid "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media." -msgstr "" +msgstr "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo USB." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:89(para) msgid "A boot screen appears, with a boot: prompt at the bottom." -msgstr "" +msgstr "Ir?? aparecer um ecr?? de arranque, com uma linha de comandos boot: em baixo." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:95(title) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:283(title) msgid "BIOS Boot Order" -msgstr "" +msgstr "Ordem de Arranque da BIOS" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:96(para) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:284(para) msgid "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your PC boots from a device other than the &FC; boot media, check the BIOS boot configuration." -msgstr "" +msgstr "A BIOS cont??m a configura????o que controla a ordem de arranque dos dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que n??o o disco de arranque do &FC;, verifique a configura????o de arranque da BIOS." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:104(title) msgid "Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Arranque" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:113(phrase) msgid "&FC; boot screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de arranque do &FC;." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:120(para) msgid "If you hit Enter, the installation runs in default mode. In the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. If the installation program runs from the &FC; installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation source. To change the installation mode, at the boot: prompt, type linux followed by one or more of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Se carregar em Enter, a instala????o arranca no modo predefinido. Neste modo, a instala????o usa uma interface gr??fica, se for poss??vel. Se o programa de instala????o arrancar a partir do CD ou DVD de instala????o do &FC;, ir?? usar estes discos como fonte de instala????o. Para mudar o modo de instala????o, na linha de comandos boot:, escreva linux, seguido de uma ou mais das seguintes op????es:" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:132(para) msgid "To install from a hard drive or network server, add the directive askmethod." -msgstr "" +msgstr "Para instalar a partir de um disco r??gido ou servidor de rede, adicione a directiva askmethod." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:138(para) msgid "To use a text interface, add the directive text." -msgstr "" +msgstr "Para usar uma interface de texto, adicione a directiva text." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:144(para) msgid "To retry installation because the installation aborted at an early stage, add the directive acpi=off. ACPI is responsible for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be able to overcome some of these errors." -msgstr "" +msgstr "Para repetir a instala????o, porque a instala????o foi interrompida numa etapa pr??via, adicione a directiva acpi=off. O ACPI ?? respons??vel por muitos tipos de erros de instala????o. Se desligar o ACPI, poder?? dar a volta a alguns destes erros." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:154(para) msgid "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you encounter problems with the installation program. A current copy of the Release Notes is always available at &FDPDOCS-URL;." -msgstr "" +msgstr "Veja as Notas da Vers??o mais saber mais op????es adicionais que poder??o ajudar, se tiver problemas com o programa de instala????o. Est?? sempre dispon??vel uma c??pia actual das Notas da Vers??o em &FDPDOCS-URL;." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:160(para) msgid "When you issue a command at the boot: prompt, the first stage of the installation program starts." -msgstr "" +msgstr "Quando passar um comando na linha de comandos boot:, arranca a primeira etapa do programa de instala????o." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:167(title) msgid "Testing CD and DVD Media" -msgstr "" +msgstr "Testar os CDs e DVDs" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:170(title) msgid "Media Test Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? de Testes dos Discos" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:179(phrase) msgid "Media test screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? de testes dos discos." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:186(para) msgid "Select OK to test the disc, or select Skip to proceed with the installation without testing the disc." -msgstr "" +msgstr "Seleccione OK para testar o disco ou seleccione a op????o Saltar para seguir com a instala????o sem testar o disco." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:193(title) msgid "Testing Discs" -msgstr "" +msgstr "Testar os Discos" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:194(para) msgid "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during the installation process may force you to restart the entire procedure." -msgstr "" +msgstr "Teste todos os discos que n??o tenham sido testados previamente. Um erro no disco, durante o processo de instala????o, pod??-lo-?? obrigar a reiniciar todo o procedimento." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:201(para) msgid "After you test the first disc, another screen appears and shows the result:" -msgstr "" +msgstr "Depois de testar o primeiro disco, aparece outro ecr?? que mostra o resultado:" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:207(title) msgid "Media Check Result" @@ -2769,23 +2805,23 @@ #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:216(phrase) msgid "Media check result." -msgstr "" +msgstr "O resultado da verifica????o do suporte f??sico." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:223(para) msgid "Select OK. The following screen appears:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione OK. Ir?? aparecer o seguinte ecr??:" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:228(title) msgid "Next Disc Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? do Pr??ximo Disco" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:237(phrase) msgid "Next disc or continue." -msgstr "" +msgstr "Pr??ximo disco ou continuar." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:244(para) msgid "Select Test to test the next disc in the set, or Continue to proceed with the installation." -msgstr "" +msgstr "Seleccione Testar para testar o disco seguinte do conjunto ou carregue em Continuar para prosseguir com a instala????o." #. #. The <guilabel>Media Check</guilabel> may fail usable @@ -2811,80 +2847,80 @@ #. installing from bad discs on that chance. - PWF. #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:276(para) msgid "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or if you choose to skip testing, the main graphical installation program loads." -msgstr "" +msgstr "Depois de testar os seus discos e optar por <guibutton>Continuar</guibutton>, ou se optar por ignorar a fase de teste, ir?? arrancar o programa de instala????o gr??fico principal." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:295(title) msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" +msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:297(para) msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE." -msgstr "" +msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execu????o Pr??-Arranque)</primary></indexterm> PXE, ?? necess??rio um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:307(para) msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the &FED; installation system without any other media." -msgstr "" +msgstr "Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta op????o est?? na BIOS e poder-se-?? chamar <option>Network Boot</option> (Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Servi??os de Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador poder?? arrancar o sistema de instala????o do &FED; sem qualquer outro disco." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:315(para) msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" +msgstr "Para arrancar um computador a partir de um servidor de PXE:" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:321(para) msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" +msgstr "Garanta que o cabo de rede est?? ligado. A luz indicadora de liga????o na ficha de rede dever?? estar acesa, mesmo que o computador n??o esteja ligado." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:333(para) msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "" +msgstr "Ir?? aparecer um ecr?? de menu. Carregue no n??mero que corresponda ?? op????o desejada." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:341(title) msgid "Welcome to Red Hat Network Installer" -msgstr "" +msgstr "Bem-vindo ao Instalador pela Rede da Red Hat" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:350(phrase) msgid "Red Hat Network Installer screen." -msgstr "" +msgstr "O ecr?? do Instalador pela Rede da Red Hat." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:357(para) msgid "Choose a network installation option to continue." -msgstr "" +msgstr "Escolha uma op????o de instala????o pela rede para continuar." #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:362(title) msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Resolu????o de Problemas com o PXE" #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:363(para) msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "" +msgstr "Se o seu PC n??o arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta que a BIOS est?? configurada para arrancar primeiro a partir da interface de rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um dispositivo de arranque poss??vel, mas n??o suportam a norma PXE. Veja a documenta????o do seu 'hardware' para mais informa????es." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:17(title) msgid "Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Op????es de Arranque" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:18(para) msgid "The &FED; installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" +msgstr "O sistema de instala????o do &FED; inclui um conjunto de fun????es e op????es para os administradores. Para usar as op????es de arranque, indique <userinput>linux <replaceable>op????o</replaceable></userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:26(para) msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "" +msgstr "Se indicar mais que uma op????o, separe cada uma das op????es com um espa??o. Por exemplo:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option1" -msgstr "" +msgstr "op????o1" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option2" -msgstr "" +msgstr "op????o2" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option3" -msgstr "" +msgstr "op????o3" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(userinput) #, no-wrap msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>" -msgstr "" +msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:34(title) msgid "Rescue Mode" @@ -2892,114 +2928,114 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:36(para) msgid "The &FED; installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>." -msgstr "" +msgstr "Os discos de instala????o e de <firstterm>recupera????o</firstterm> do &FED; poder??o tanto entrar em <firstterm>modo de recupera????o</firstterm> como arrancar com o sistema de instala????o. Para mais informa????es sobre os discos de recupera????o e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:44(title) msgid "Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Sistema de Instala????o na Linha de Comandos <prompt>boot:</prompt>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:48(para) msgid "You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "" +msgstr "Poder?? usar a linha de comandos <prompt>boot:</prompt> para indicar um conjunto de op????es para o sistema de instala????o, incluindo:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:57(para) msgid "language" -msgstr "" +msgstr "l??ngua" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:62(para) msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "resolu????o do ecr??" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:67(para) msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "tipo de interface" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:72(para) msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "M??todo de instala????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:77(para) msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "configura????o da rede" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:84(title) msgid "Specifying the Language" -msgstr "" +msgstr "Indicar a L??ngua" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:86(para) msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "" +msgstr "Para configurar a l??ngua, tanto para o processo de instala????o como para o sistema final, indique o c??digo ISO dessa l??ngua com a op????o <option>lang</option>. Use a op????o <option>keymap</option> para configurar a disposi????o de teclado correcta." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:93(para) msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo, os c??digos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-latin1</userinput> identificam a l??ngua Portuguesa e a disposi????o de teclado em Portugu??s:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(replaceable) msgid "el_GR" -msgstr "" +msgstr "pt" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(replaceable) msgid "gr" -msgstr "" +msgstr "pt-latin1" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(userinput) #, no-wrap msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>" -msgstr "" +msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:104(title) msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" +msgstr "Configurar a Interface" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:106(para) msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" +msgstr "Poder?? obrigar o sistema de instala????o a usar a menor resolu????o do ecr?? poss??vel (640x480) com a op????o <option>lowres</option>. Para usar uma resolu????o espec??fica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</replaceable></option> como op????o de arranque. Por exemplo, para configurar a resolu????o do ecr?? como 1024x768, indique:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:115(replaceable) msgid "1024x768" -msgstr "" +msgstr "1024x768" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:115(userinput) #, no-wrap msgid "linux resolution=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:117(para) msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:" -msgstr "" +msgstr "Para executar o processo de instala????o num modo de <indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</option>, indique:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:125(userinput) #, no-wrap msgid "linux text" -msgstr "" +msgstr "linux text" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:127(para) msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option." -msgstr "" +msgstr "Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola s??rie</primary></indexterm>, indique <option>serial</option> como op????o adicional." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:137(title) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:273(title) msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Sistema Instalado" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:139(para) msgid "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on configuring the display with the Setup Agent." -msgstr "" +msgstr "O sistema instalado executa o Agente de Configura????o da primeira vez que arrancar. Use o Agente de Configura????o para definir as op????es do ecr?? para o sistema ovo. Veja em <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> mais informa????es sobre como configurar o ecr?? com o Agente de Configura????o." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:150(title) msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Indicar o M??todo de Instala????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:152(para) msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself." -msgstr "" +msgstr "Use a op????o <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que lhe permitem indicar o m??todo de instala????o e a configura????o da rede. Poder?? tamb??m configurar o m??todo de instala????o e a configura????o da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:161(para) msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods." -msgstr "" +msgstr "Para indicar o m??todo de instala????o na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, use a op????o <option>method</option>. Veja em <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> os m??todos de instala????o suportados." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:169(title) msgid "Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "M??todos de Instala????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:175(entry) msgid "Installation Method" @@ -3007,19 +3043,19 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:176(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:628(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:808(entry) msgid "Option Format" -msgstr "" +msgstr "Formato da Op????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:182(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:634(para) msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "Leitor de CD ou DVD" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:188(replaceable) msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:188(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:212(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:236(option) msgid "method=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "method=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:194(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:646(para) msgid "Hard Drive" @@ -3027,640 +3063,640 @@ #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(replaceable) msgid "hd://device/" -msgstr "" +msgstr "hd://dispositivo/" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:206(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:670(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:826(para) msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de HTTP" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:212(replaceable) msgid "http://server.example.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.exemplo.com/directoria/" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:218(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:682(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:838(para) msgid "FTP Server" -msgstr "Servidor FTP" +msgstr "Servidor de FTP" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(replaceable) msgid "ftp://server.example.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.exemplo.com/directoria/" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:230(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:694(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:850(para) msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de NFS" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:236(replaceable) msgid "nfs:server.example.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.exemplo.com:/directoria/" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:246(title) msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurar Manualmente as Op????es da Rede" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:248(para) msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o sistema de instala????o usa o DHCP para obter automaticamente a configura????o da rede correcta. Para configurar manualmente voc?? mesmo, tanto poder?? indicar os dados no ecr?? <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poder?? indicar o endere??o <option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> e o <option>dns</option> para o sistema de instala????o na linha de comandos. Se indicar a configura????o da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, estas op????es s??o usadas para o processo de instala????o e o ecr?? para <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> n??o ir?? aparecer." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:264(para) msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:" -msgstr "" +msgstr "Este exemplo configura as op????es de rede para um sistema de instala????o que use o endere??o IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) msgid "192.168.1.10" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.10" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) msgid "255.255.255.0" -msgstr "" +msgstr "255.255.255.0" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) msgid "192.168.1.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.1" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(userinput) #, no-wrap msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>" -msgstr "" +msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:275(para) msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" +msgstr "Use o ecr?? de Configura????o da Rede para indicar a configura????o de rede do sistema novo. Veja em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> mais informa????es sobre a configura????o da rede no sistema instalado." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:285(title) msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Activar o Acesso Remoto ao Sistema de Instala????o" #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:287(para) msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on &FED; systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" +msgstr "Poder?? aceder tanto ??s interfaces gr??ficas ou de texto para o sistema de instala????o dos outros sistemas. O acesso a um ecr?? de modo texto obriga a usar o <command>telnet</command>, que est?? instalado por omiss??o nos sistemas &FED;. Para aceder remotamente ao ecr?? gr??fico de um sistema de instala????o, use um cliente que suporte o protocolo de ecr?? <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os sistemas baseados em UNIX." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:301(title) msgid "Installing a VNC Client on &FED;" -msgstr "" +msgstr "Instalar um Cliente de VNC no &FED;" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:302(para) msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm>&FED; includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package." -msgstr "" +msgstr "O <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>instala????o do cliente</secondary></indexterm>&FED; inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:313(para) msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "O sistema de instala????o suporta dois m??todos para estabelecer uma liga????o de VNC. Poder?? iniciar a instala????o e ligar-se manualmente ao ecr?? gr??fico com um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poder?? configurar o sistema de instala????o para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:323(title) msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" +msgstr "Activar o Acesso Remoto com o VNC" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:325(para) msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" +msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activar</secondary></indexterm> Para activar o acesso gr??fico remoto ao sistema de instala????o, indique duas op????es na linha de comandos:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:334(replaceable) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(replaceable) msgid "qwerty" -msgstr "" +msgstr "qwerty" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:334(userinput) #, no-wrap msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:336(para) msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>." -msgstr "" +msgstr "A op????o <option>vnc</option> activa o servi??o de VNC. A op????o <option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:344(title) msgid "VNC Passwords" -msgstr "" +msgstr "Senhas de VNC" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:346(para) msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" +msgstr "A senha de VNC dever?? ter pelo menos seis caracteres." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:351(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" +msgstr "Indique a l??ngua, a disposi????o de teclado e a configura????o da rede para o sistema de instala????o com os ecr??s seguintes. Poder?? ent??o aceder ?? interface gr??fica, atrav??s de um cliente de VNC. O sistema de instala????o mostra a configura????o de liga????o correcta para o cliente de VNC:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:365(para) msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on &FED;, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>." -msgstr "" +msgstr "Poder-se-?? ent??o ligar ao sistema de instala????o com um cliente de VNC. Para executar o cliente <application>vncviewer</application> no &FED;, escolha as <menuchoice><guimenu>Aplica????es</guimenu><guisubmenu>Acess??rios</guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de terminal. Indique o servidor e o n??mero do ecr?? na janela do <guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o <guilabel>Servidor de VNC</guilabel> ser?? igual a <userinput>computador.dominio.com:1</userinput>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:380(title) msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" +msgstr "Ligar o Sistema de Instala????o ao Modo de Escuta de VNC" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:382(para) msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On &FED; systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "" +msgstr "Para que o sistema de instala????o se ligue automaticamente a um cliente de VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo de escuta. Nos sistemas &FED;, use a op????o <option>-listen</option> para executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa janela de terminal, indique o comando:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:395(userinput) #, no-wrap msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" +msgstr "vncviewer -listen" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:398(title) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:551(title) msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" +msgstr "Reconfigura????o da 'Firewall' Necess??ria" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:400(para) msgid "By default, the <application>vncviewer</application> utility listens on TCP port 5500. To update the &FED; firewall configuration to permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>, enter <userinput>5500:tcp</userinput> in the <guilabel>Other ports:</guilabel> field, and select <guilabel>OK</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o utilit??rio <application>vncviewer</application> fica ?? espera no porto 5500 de TCP. Para actualizar a configura????o da 'firewall' do &FED;, de modo a permitir as liga????es a este porto a partir de outros sistemas, escolha a op????o <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administra????o</guisubmenu><guimenuitem>N??vel de Seguran??a e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>, indique <userinput>5500:tcp</userinput> no campo <guilabel>Outros portos:</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:412(para) msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" +msgstr "Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instala????o e configure as op????es de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para al??m do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a op????o <option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endere??o IP do sistema que tenha o cliente ?? espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em escuta, adicione dois-pontos e o n??mero de porto ao nome do sistema." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:424(para) msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class=\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(replaceable) msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" +msgstr "consola.dominio.com:5500" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(userinput) #, no-wrap msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>" -msgstr "" +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:438(title) msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" +msgstr "Activar o Acesso Remoto com o Telnet" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:440(para) msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" -msgstr "" +msgstr "Para activar o acesso remoto a uma instala????o em modo de texto, use a op????o <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:451(userinput) #, no-wrap msgid "linux text telnet" -msgstr "" +msgstr "linux text telnet" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:453(para) msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "" +msgstr "Poder-se-?? ent??o ligar ao sistema de instala????o com o utilit??rio <command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do nome ou endere??o IP do sistema de instala????o." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:460(userinput) #, no-wrap msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" +msgstr "telnet computador.dominio.com" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:463(title) msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" +msgstr "O Acesso de Telnet N??o Necessita de Senha" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:465(para) msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "" +msgstr "Para garantir a seguran??a do processo de instala????o, use apenas a op????o <option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso restrito." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:474(title) msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" +msgstr "Ligar-se a um Sistema Remoto Durante a Instala????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:476(para) msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o processo de instala????o envia mensagens de registo para a consola, ?? medida que s??o geradas. Poder?? indicar para essas mensagens irem para um servidor remoto que executa um servi??o de <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:486(para) msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "" +msgstr "Para configurar o registo remoto, adicione a op????o <option>syslog</option>. Indique o endere??o IP do sistema de registo e o n??mero de porto de UDP do servidor de registo nesse sistema. Por omiss??o, os servi??os de 'syslog' que aceitam mensagens remotas, ficam ?? espera no porto 514 de UDP." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:493(para) msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo, para se ligar a um servi??o de 'syslog' no sistema em <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:502(replaceable) msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.20:514" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:502(userinput) #, no-wrap msgid "linux syslog=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:505(title) msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" +msgstr "Configurar um Servidor de Registo" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:507(para) msgid "&FED; uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems." -msgstr "" +msgstr "O &FED; usa o <command>syslogd</command> para oferecer um servi??o de 'syslog'. A configura????o por omiss??o do <command>syslogd</command> rejeita as mensagens dos sistemas remotos." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:514(title) msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" +msgstr "Activar Apenas o Acesso Remoto do Syslog nas Redes Seguras" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:516(para) msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "" +msgstr "O servi??o do <command>syslogd</command> n??o inclui quaisquer medidas de seguran??a. Os intrusos no sistema poder??o tornar lentos ou mesmo estoirar os sistemas que permitam o acesso ao servi??o de registos, enviando grandes quantidades de mensagens de registo falsas. Para al??m disso, os utilizadores hostis poder??o interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o servi??o de registos na rede." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:526(para) msgid "To configure a &FED; system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:" -msgstr "" +msgstr "Para configurar um sistema &FED; para aceitar as mensagens de registo dos outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Dever?? usar os privil??gios do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Adicione a op????o <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:536(userinput) #, no-wrap msgid "-r" -msgstr "" +msgstr "-r" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:536(computeroutput) #, no-wrap msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\"" -msgstr "" +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\"" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:538(para) msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:" -msgstr "" +msgstr "Reinicie o servi??o <command>syslogd</command> para aplicar as modifica????es:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:543(userinput) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:553(para) msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To update the &FED; firewall configuration to permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>, enter <userinput>514:udp</userinput> in the <guilabel>Other ports:</guilabel> field, and select <guilabel>OK</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o servi??o do 'syslog' fica ?? espera no porto 514 de UDP. Para actualizar a configura????o da 'firewall' do &FED;, para permitir as liga????es a este porto a partir de outros sistemas, escolha a op????o <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administra????o</guisubmenu><guimenuitem>N??vel de Seguran??a e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>, indique <userinput>514:udp</userinput> no campo <guilabel>Outros portos:</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:567(title) msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" +msgstr "Automatizar a Instala????o com um 'Kickstart'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:569(para) msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "" +msgstr "Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configura????o de uma instala????o. Logo que o sistema de instala????o arranque, ele poder?? ler um ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instala????o sem mais nenhuma interven????o de um utilizador." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:580(title) msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" +msgstr "Todas as Instala????es Produzem um Ficheiro de 'Kickstart'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:581(para) msgid "The &FED; installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "" +msgstr "O processo de instala????o do &FED; grava automaticamente um ficheiro de Kickstart que cont??m a configura????o do sistema instalado. Este ficheiro ?? sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poder?? usar este ficheiro para repetir a instala????o com uma configura????o id??ntica ou modificar as c??pias para indicar a configura????o para outros sistemas." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:590(para) msgid "&FED; includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the &FED; Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "O &FED; inclui uma aplica????o gr??fica para criar e modificar os ficheiros de Kickstart, seleccionando as op????es que desejar. Use o pacote <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilit??rio. Para carregar o editor de Kickstarts do &FED;, escolha a op????o <menuchoice><guimenu>Aplica????es</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:599(para) msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "" +msgstr "Os ficheiros de Kickstart indicam as op????es de instala????o em texto simples, com uma op????o por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar programas ou aplica????es que geram ficheiros de Kickstart para os seus sistemas." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:606(para) msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" +msgstr "Para automatizar o processo de instala????o com um ficheiro de Kickstart, use a op????o <option>ks</option> para indicar o nome e a localiza????o do ficheiro:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:612(replaceable) msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" +msgstr "local/ficheiro-kickstart.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:612(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "linux ks=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:614(para) msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources." -msgstr "" +msgstr "Poder?? usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes remov??veis, discos r??gidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:621(title) msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" +msgstr "Fontes do Kickstart" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:627(entry) msgid "Kickstart Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte do Kickstart" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:640(replaceable) msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:640(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:652(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:664(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:676(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:688(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:700(option) msgid "ks=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "ks=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:652(replaceable) msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/dispositivo/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:658(para) msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Outro Dispositivo" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:664(replaceable) msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/dispositivo/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:676(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:688(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:700(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:707(para) msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.example.com/kickstart.cgi</wordasword>:" -msgstr "" +msgstr "Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplica????o num servidor Web, indique o URL da aplica????o com a op????o <option>ks=</option>. Se adicionar a op????o <option>kssendmac</option>, o pedido ir?? tamb??m enviar os cabe??alhos de HTTP para a aplica????o Web. A sua aplica????o poder?? usar estes cabe??alhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os cabe??alhos para a aplica????o <wordasword>http://servidor.exemplo.com/kickstart.cgi</wordasword>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:718(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:722(title) msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Melhorar o Suporte de 'Hardware'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:724(para) msgid "By default, &FED; attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. &FED; supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o &FED; tenta detectar e configurar automaticamente o suporte para todos os componentes do seu computador. O &FED; suporta a maioria do 'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' que v??m inclu??dos com o sistema operativo. Para suportar os outros dispositivos, poder?? indicar controladores adicionais durante o processo de instala????o ou a t??tulo posterior." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:735(title) msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" +msgstr "Adicionar o Suporte de 'Hardware' com Discos de Controladores" #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:737(para) msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" +msgstr "O sistema de instala????o consegue carregar os controladores dos discos, suportes USB ou servidores da rede para configurar o suporte para os dispositivos novos. Depois de a instala????o terminar, remova os discos dos controladores e guarde-os para uso posterior." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:744(para) msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for &FED; with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Os fabricantes de 'hardware' podem fornecer <indexterm><primary>discos de controladores</primary></indexterm> para o &FED; com o dispositivo, assim como fornecer ficheiros de imagem para preparar os discos. Para obter os ??ltimos controladores, transfira o ficheiro correcto da p??gina Web do fabricante." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:755(title) msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" +msgstr "Discos dos Controladores Oferecidos como Ficheiros Comprimidos" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:757(para) msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a &FED; system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "As imagens dos discos dos controladores podem ser distribu??das como pacotes comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identifica????o, os nomes dos ficheiros ZIP incluem as extens??es <filename>.zip</filename> ou <filename>.tar.gz</filename>. Para extrair o conte??do de um ficheiro comprimido com um sistema &FED;, escolha <menuchoice><guimenu>Aplica????es</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:769(para) msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" +msgstr "Para formatar um disco ou uma caneta USB com um ficheiro de imagem, use o utilit??rio <command>dd</command>. Por exemplo, para preparar uma disquete com o ficheiro de imagem <filename>drivers.img</filename>, indique este comando numa janela de terminal:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:776(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:778(para) msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:" -msgstr "" +msgstr "Para usar um disco de controladores no processo de instala????o, indique a op????o <option>dd</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:785(userinput) #, no-wrap msgid "linux dd" -msgstr "" +msgstr "linux dd" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:787(para) msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen." -msgstr "" +msgstr "Quando lhe for pedido, seleccione <guibutton>Sim</guibutton> para colocar o disco do controlador. Escolha a unidade que cont??m o disco do controlador na lista do ecr?? <guilabel>Origem do Disco de Controladores</guilabel>." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:794(para) msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "" +msgstr "O sistema de instala????o tamb??m poder?? ler controladores das imagens de discos que estejam em servidores na rede. Veja em <xref linkend=\"tb-driversources\"/> as fontes suportadas para os ficheiros de imagens dos discos dos controladores." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:801(title) msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "" +msgstr "Fontes de Imagens dos Discos de Controladores" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:807(entry) msgid "Image Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte da Imagem" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:814(para) msgid "Select a drive or device" -msgstr "" +msgstr "Seleccione uma unidade ou dispositivo" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:820(option) msgid "dd" -msgstr "" +msgstr "dd" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:832(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:832(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:844(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:856(option) msgid "dd=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "dd=<placeholder-1/>" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:844(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:856(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/controladores.img" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:866(title) msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" +msgstr "Substituir a Detec????o Autom??tica do 'Hardware'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:868(para) msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "" +msgstr "Para alguns modelos de dispositivos, a detec????o autom??tica do 'hardware' poder?? falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poder?? ter de desactivar a configura????o autom??tica desse tipo de dispositivo e executar alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, ap??s o processo de instala????o terminar." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:876(title) msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Verificar as Notas da Vers??o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:877(para) msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "" +msgstr "Veja nas Notas da Vers??o algumas informa????es de problemas conhecidos com dispositivos espec??ficos." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:882(para) msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Para ignorar a detec????o autom??tica do 'hardware', use uma ou mais das op????es seguintes:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:887(title) msgid "Hardware Options" -msgstr "" +msgstr "Op????es de 'Hardware'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:893(entry) msgid "Compatibility Setting" -msgstr "" +msgstr "Configura????o de Compatibilidade" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:894(entry) msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Op????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:900(para) msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar toda a detec????o do 'hardware'" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:906(option) msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:912(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o gr??fica, do teclado e do rato" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:918(option) msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:924(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o autom??tica do monitor (DDC)" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:930(option) msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:936(para) msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a APIC da placa principal" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:942(option) msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:948(para) msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a gest??o de energia (ACPI)" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:954(option) msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:960(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" -msgstr "" +msgstr "Desactivar o Acesso Directo ?? Mem??ria (DMA) das unidades IDE" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:966(option) msgid "ide=nodma" -msgstr "" +msgstr "ide=nodma" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:972(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" +msgstr "Desactivar o RAID assistido pela BIOS" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:978(option) msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:984(para) msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o de dispositivos Firewire" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:990(option) msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:996(para) msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o das portas paralelas" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1002(option) msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1008(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o de dispositivos PC Card (PCMCIA)" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1014(option) msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1020(para) msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o de dispositivos de armazenamento USB" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1026(option) msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1032(para) msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a detec????o de todos os dispositivos USB" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1038(option) msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1044(para) msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Obrigar ?? detec????o de dispositivos Firewire" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1050(option) msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1056(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" +msgstr "Perguntar ao utilizador a configura????o dos dispositivos ISA" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1062(option) msgid "isa" -msgstr "" +msgstr "isa" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1070(title) msgid "Additional Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecr?? Adicional" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1072(para) msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "" +msgstr "A op????o <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecr?? de texto adicional no in??cio do processo de instala????o. Use este ecr?? para configurar os dispositivos ISA no seu computador." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1082(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" +msgstr "Usar os Modos de Arranque de Manuten????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1085(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" +msgstr "Carregar o Modo de Teste da Mem??ria (RAM)" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1087(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install &FED; for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "" +msgstr "Os defeitos nos m??dulos de mem??ria poder??o fazer com que o seu sistema bloqueie ou estoire de forma imprevis??vel. Em alguns dos casos, os problemas de mem??ria poder??o apenas causar erros com algumas combina????es em particular de aplica????es. Por essa raz??o, dever?? testar a mem??ria de um computador, antes de instalar o &FED; pela primeira vez, mesmo que tenha corrido previamente outros sistemas operativos." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1096(para) msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests." -msgstr "" +msgstr "Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de mem??ria</primary></indexterm> modo de teste da mem??ria, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste ir?? come??ar imediatamente. Por omiss??o, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1108(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time." -msgstr "" +msgstr "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</keycap> em qualquer altura." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1115(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recupera????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1117(primary) msgid "rescue mode" -msgstr "" +msgstr "modo de recupera????o" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1119(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing &FED; on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "" +msgstr "Poder?? arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recupera????o</primary></indexterm> disco de recupera????o ou com o primeiro disco de instala????o, sem ter de instalar o &FED; no computador. Isto permite-lhe usar os utilit??rios e fun????es de um sistema Linux em execu????o para modificar ou reparar os sistemas que j?? estejam instalados no seu computador." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1130(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:" -msgstr "" +msgstr "O disco de recupera????o arranca o sistema no modo de recupera????o por omiss??o. Para carregar o sistema de recupera????o com o primeiro disco de instala????o, indique:" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1135(userinput) #, no-wrap msgid "linux rescue" -msgstr "" +msgstr "linux rescue" #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1137(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "" +msgstr "Indique a l??ngua, a disposi????o de teclado e a configura????o da rede para o sistema de recupera????o com os ecr??s seguintes. O ecr?? de configura????o final configura o acesso ao sistema existente no seu computador." #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1144(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." -msgstr "" +msgstr "Por omiss??o, o modo de recupera????o liga um sistema operativo existente ao sistema de recupera????o, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>." #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:39:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:39:04 -0000 Subject: docs-common/images watermark-pt.png, NONE, 1.1 watermark-pt.svg, NONE, 1.1 Makefile, 1.10, 1.11 Message-ID: <200604070102.k3712TCR026427@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26410 Modified Files: Makefile Added Files: watermark-pt.png watermark-pt.svg Log Message: Added European Portuguese watermarks --- NEW FILE watermark-pt.svg --- <?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE svg PUBLIC "-//W3C//DTD SVG 1.1//EN" "http://www.w3.org/Graphics/SVG/1.1/DTD/svg11.dtd"[ <!ENTITY bgColor "rgb( 200, 200, 200 )" > <!ENTITY fgColor "rgb( 255, 100, 100 )" > ]> <svg viewBox="0 0 1023 767" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" version="1.1"> <title>Fedora Doc Project Watermark The word DRAFT rendered in grey at 45 degrees RASCUNHO N??O ?? PARA REFER??NCIA Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- Makefile 14 Mar 2006 22:13:43 -0000 1.10 +++ Makefile 7 Apr 2006 01:02:23 -0000 1.11 @@ -9,7 +9,8 @@ SVGFILES=watermark-de.svg watermark-en.svg watermark-en_US.svg \ watermark-es.svg watermark-it.svg watermark-ja_JP.svg \ watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg watermark-ru.svg \ - watermark-zh_CN.svg + watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg + PNGFILES=${SVGFILES:.svg=.png} all: ${PNGFILES} From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:39:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:39:04 -0000 Subject: docs-common/common bugreporting-pt.xml, NONE, 1.1 deprecatednotice-pt.xml, NONE, 1.1 draftnotice-pt.xml, NONE, 1.1 legacynotice-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-pt.xml, NONE, 1.1 obsoletenotice-pt.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200604070124.k371OrWG026575@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26553 Added Files: bugreporting-pt.xml deprecatednotice-pt.xml draftnotice-pt.xml legacynotice-pt.xml legalnotice-pt.xml obsoletenotice-pt.xml Log Message: Translated almost all the files here, except the CVS one, because of its size --- NEW FILE bugreporting-pt.xml --- Comunicar Erros na Documenta????o Para comunicar um erro ou omiss??o neste documento, envie um relat??rio de erro no &BZ; em &BZ-URL;. Quando enviar o seu erro, seleccione "&BZ-PROD;" como Product (Produto), e seleccione o t??tulo deste documento como Component (Componente). A vers??o deste documento ?? a &DOCID;. Os respons??veis de manuten????o deste documento ir??o receber automaticamente o seu relat??rio de erro. Por parte da comunidade inteira do &FED;, obrigado por nos ajudar a melhorar o produto. --- NEW FILE deprecatednotice-pt.xml --- DOCUMENTO DESCONTINUADO Este documento n??o ?? mais suportado pelo &FDP;. Poder?? ter ocorrido uma ou mais situa????es das que se encontram a seguir: As altera????es no Fedora poder??o ter tornado este documento incorrecto. Poder?? estar dispon??vel um documento mais relevante. Este documento poder?? ter sido inclu??do noutro documento diferente. Veja o hist??rico de vers??es para mais informa????es. --- NEW FILE draftnotice-pt.xml --- RASCUNHO Esta ?? uma vers??o em rascunho do documento. Est?? sujeita a altera????es em qualquer altura e poder?? n??o ter sido testada ainda do ponto de vista de correc????o t??cnica. Se encontrar alguns erros, por favor comunique-os, atrav??s do Bugzilla, no erro &BUG-NUM;. --- NEW FILE legacynotice-pt.xml --- DOCUMENTO LEGADO Este documento refere-se a uma vers??o do &FC; que j?? n??o ?? mais suportada pelo &FP;. As modifica????es nas vers??es posteriores do &FC; poder??o ter tornado este documento incorrecto. Verifique por favor a p??gina Web do &FDP; em &FDPDOCS-URL; para obter uma vers??o actual, antes de continuar a ler este documento. Esta vers??o do documento n??o ser?? alterada ou emendada, excepto para corrigir erros que poder??o resultar na perda de dados ou por uma vulnerabilidade de seguran??a do sistema. Se achar que encontrou tal erro, por favor comunique-o atrav??s do BZ; no erro &BUG-NUM;. --- NEW FILE legalnotice-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> --- NEW FILE obsoletenotice-pt.xml --- DOCUMENTO OBSOLETO Este documento est?? relacionado com uma vers??o do &FC; que j?? n??o ?? mais suportada. As altera????es nas vers??es posteriores do &FC; poder??o ter tornado este documento incorrecto. Verifique por favor a p??gina Web do &FDP; em &FDPDOCS-URL; para obter uma vers??o actual, antes de continuar a ler este documento. Esta vers??o do documento n??o ser?? alterada ou emendada. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:39:05 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:39:05 -0000 Subject: docs-common/common fedora-entities-pt.ent, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-opl-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-pt.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-pt.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200604070045.k370jjTF024330@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24303 Added Files: fedora-entities-pt.ent legalnotice-content-p1-pt.xml legalnotice-content-p2-pt.xml legalnotice-content-p3-pt.xml legalnotice-content-p4-pt.xml legalnotice-content-p5-pt.xml legalnotice-content-p6-pt.xml legalnotice-content-pt.xml legalnotice-opl-pt.xml legalnotice-relnotes-pt.xml legalnotice-section-pt.xml Log Message: Added legal notice files for European Portuguese ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-pt.ent' --- NEW FILE legalnotice-content-p1-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Copyright (c) 2006 da Red Hat, Inc. e outros. Este material pode ser distribu??do apenas sujeito aos termos e condi????es definidos na Open Publication License, v1.0, dispon??vel em . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Garrett LeSage criou os gr??ficos de admoesta????o (nota, dica, importante, cuidado e aten????o). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com criou o gr??fico de chamada de aten????o. Todos eles poder??o ser distribu??dos de forma livre com a documenta????o produzida para o Projecto Fedora. --- NEW FILE legalnotice-content-p3-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> O FEDORA, o FEDORA PROJECT, e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da Red Hat, Inc., s??o registadas ou t??m registos pendentes nos E.U.A. e em outros pa??ses e s??o usadas aqui sob licen??a no Projecto Fedora. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> A &RH; e o log??tipo do "Homem-Sombra" da &RH; s??o marcas registadas da &FORMAL-RHI; nos Estados Unidos e em outros pa??ses. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Todas as outras marcas registadas e direitos de c??pia referidos s??o da propriedade dos seus respectivos donos. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> A documenta????o, bem como o 'software' em si, poder?? estar sujeita ao controlo de exporta????es. Leia sobre os controlos de exporta????o do Projecto Fedora em http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-content-pt.xml --- Copyright (c) 2006 da Red Hat, Inc. e outros. Este material pode ser distribu??do apenas sujeito aos termos e condi????es definidos na Open Publication License, v1.0, dispon??vel em . Garrett LeSage criou os gr??ficos de admoesta????o (nota, dica, importante, cuidado e aten????o). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com criou o gr??fico de chamada de aten????o. Todos eles poder??o ser distribu??dos de forma livre com a documenta????o produzida para o Projecto Fedora. O FEDORA, o FEDORA PROJECT, e o Log??tipo do Fedora s??o marcas registadas da Red Hat, Inc., s??o registadas ou t??m registos pendentes nos E.U.A. e em outros pa??ses e s??o usadas aqui sob licen??a no Projecto Fedora. A &RH; e o log??tipo do "Homem-Sombra" da &RH; s??o marcas registadas da &FORMAL-RHI; nos Estados Unidos e em outros pa??ses. Todas as outras marcas registadas e direitos de c??pia referidos s??o da propriedade dos seus respectivos donos. A documenta????o, bem como o 'software' em si, poder?? estar sujeita ao controlo de exporta????es. Leia sobre os controlos de exporta????o do Projecto Fedora em http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-opl-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> ?? cedida a permiss??o para copiar, distribuir e/ou modificar este documento segundo os termos da Open Publication Licence, Vers??o 1.0 ou qualquer vers??o posterior. Os termos da OPL est??o descritos abaixo. REQUISITOS PARA AS VERS??ES MODIFICADAS E N??O-MODIFICADAS Os trabalhos da Open Publication podem ser reproduzidos e distribu??dos por inteiro ou parcialmente, em qualquer meio f??sico ou electr??nico, desde que os termos desta licen??a sejam adicionados e que esta licen??a ou uma incorpora????o da mesma por refer??ncia (com todas as op????es eleitas pelo(s) autor(es) e/ou publicador) seja vis??vel na reprodu????o. O formato correcto para uma incorpora????o por refer??ncia ?? o seguinte: Copyright (c) <ano> de <nome do autor ou designado>. Este material poder?? ser distribu??do apenas sujeito aos termos e condi????es definidos em diante na Open Publication License, vX.Y ou posterior (a ??ltima vers??o est?? dispon??vel de momento em ). A refer??ncia dever?? ser seguida imediatamente de quaisquer op????es eleitas pelo(s) autor(es) e/ou publicador do documento (ver a sec????o VI). A redistribui????o comercial de material licenciado pela Open Publication ?? permitida. Toda a publica????o em livro (papel) normal dever?? obrigar ?? cita????o do publicador e autor originais. Os nomes do publicador e do autor dever??o aparecer em todas as superf??cies exteriores do livo. Em todas as superf??cies exteriores do livro, o nome do publicador original dever?? ser t??o grande quanto o t??tulo do trabalho e citado como possessivo no que respeita ao t??tulo. COPYRIGHT Os direitos de c??pia de cada Open Publication tem a perten??a do(s) seu(s) autor(es) ou entidades designadas como tal. SCOPE OF LICENSE Os termos da licen??a que se seguem aplicam-se a todos os trabalhos da Open Publication, a menos que tal em contr??rio seja explicitamente referido no documento. A mera agrega????o de trabalhos da Open Publication ou uma por????o de um trabalho da Open Publication com outros trabalhos ou programas no mesmo meio n??o dever?? fazer com que esta licen??a se aplique a esses outros trabalhos. O trabalho agregado dever?? conter um aviso que especifique a inclus??o do material da Open Publication e o aviso de direitos de c??pia ('copyright') apropriados. SEVERIDADE. Se qualquer parte desta licen??a for considerada n??o-aplic??vel em qualquer jurisdi????o, as por????es restantes da licen??a mant??m-se em efeito. SEM GARANTIA. Os trabalhos da Open Publication s??o licenciados e disponibilizados "tal e qual" sem garantias de qualque tipo, expressas ou impl??citas, incluindo, mas n??o se limitando a, as garantias impl??citas de mercantibilidade e adequa????o a um determinado fim ou uma garantia de n??o-infrac????o. REQUISITOS PARA OS TRABALHOS MODIFICADOS Todas as vers??es modificadas dos documentos cobertos por esta licen??a, incluindo as tradu????es, antologias, compila????es e documentos parciais, dever??o obedecer aos seguintes requisitos: A vers??o modificada dever?? ser legendada como tal. A pessoa que faz as modifica????es dever?? estar identificada e as modifica????es dever??o estar datadas. O reconhecimento do autor e do publicador originais, se tal for aplic??vel, dever-se-?? manter de acordo com as pr??ticas normais de cita????o acad??mica. A localiza????o do documento original e n??o-modificador dever?? estar identificada. O(s) nome(s) do(s) autor(es) n??o poder?? ser usado para validar ou implicar a aprova????o do documento resultante sem a permiss??o dos mesmos. RECOMENDA????ES DE BOAS PR??TICAS Para al??m dos requisitos desta licen??a, pede-se e ?? fortemente recomendado aos distribuidores que: Se estiverem a distribuir trabalhos da Open Publication em papel ou CD-ROM, forne??a uma notifica????o por e-mail aos autores da sua inten????o de redistribui????o, pelo menos trinta dias antes do congelamento do seu manuscrito ou suporte, para dar tempo aos autores para fornecerem documentos actualizados. Esta notifica????o dever?? descrever as modifica????es, se existirem, feitas ao documento. Todas as modifica????es substanciais (incluindo as remo????es) dever??o estar marcadas, de forma clara, no documento ou descritas de outra forma qualquer num anexo ao documento. Finalmente, embora n??o seja obrigat??rio por esta licen??a, ?? considerado de bom tom oferecer uma c??pia gratuita de qualquer express??o impressa ou em CD-ROM de um trabalho licenciado pela Open Publication aos seus autores. OP????ES DA LICEN??A O(s) autor(es) e/ou publicador de um documento licenciado pela Open Publication poder?? eleger centras op????es, adicionando alguma linguagem ?? refer??ncia ou ?? c??pia da licen??a. Estas op????es s??o consideradas parte da inst??ncia da licen??a e dever??o ser inclu??das com a licen??a (ou na sua incorpora????o por refer??ncia) nos trabalhos derivados. A. Proibir a distribui????o de vers??es substancialmente modificadas sem a permiss??o expl??cita dos autores. A "modifica????o substancial" est?? definida como sendo uma modifica????o ao conte??do sem??ntico do documento e exclui meras modifica????es no formato ou correc????es tipogr??ficas. Para cumprir isto, adicione a frase 'A distribui????o de vers??es substancialmente modificadas deste documento ?? proibida sem a permiss??o expl??cita do detentor dos direitos de c??pia' na refer??ncia ou c??pia da licen??a. B. A proibi????o de qualquer publica????o deste trabalho ou de trabalhos derivados, por inteiro ou em parte, num livro normal (papel) para fins comerciais ?? proibida, a menos que seja obtida uma permiss??o pr??via do detentor dos direitos de c??pia. Para cumprir isto, adicione a frase 'A distribui????o do trabalho ou de derivados do trabalho em qualquer formato de livro normal (papel) ?? proibida, a menos que seja obtida permiss??o pr??via do detentor dos direitos de c??pia.' na refer??ncia ou c??pia da licen??a. --- NEW FILE legalnotice-relnotes-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Este documenta????o est?? dispon??vel segundo os termos da Open Publication License. Para mais detalhes, veja o aviso local completo em . ??ltimas Notas da Vers??o na Web Estas notas de vers??o poder??o estar actualizadas. V?? a para ver as ??ltimas notas de vers??o do Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-pt.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
Aviso Legal
From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 17:39:06 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:39:06 -0000 Subject: docs-common/common/entities entities-pt.ent, NONE, 1.1 entities-pt.xml, NONE, 1.1 Makefile, 1.18, 1.19 pt.po, 1.1, 1.2 Message-ID: <200604070055.k370tcnu024391@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24370 Modified Files: Makefile pt.po Added Files: entities-pt.ent entities-pt.xml Log Message: Added European Portuguese support on common/entities --- NEW FILE entities-pt.ent --- " > " > " > " > " > " > --- NEW FILE entities-pt.xml --- Estas entidades comuns s??o termos curtos e nomes ??teis, os quais poder??o estar sujeitos a altera????es em qualquer altura. Este ?? um valor importante que a entidade oferece: um ??nico local para actualizar os termos e nomes comuns. Termo de raiz gen??rico Fedora Termo de raiz gen??rico Core Nome gen??rico do projecto principal Entidade Legada Nome curto do projecto FC Nome gen??rico do projecto global Projecto Nome gen??rico do projecto de documenta????o Projecto de Documenta????o Nome curto do projecto de documenta????o Projecto de Documenta????o cf. Core Extras cf. Fedora Core URL do Projecto de Documenta????o do Fedora URL do Projecto Fedora URL (do reposit??rio) de Documenta????o do Fedora Bugzilla Bugzilla URL do Bugzilla Produto do Bugzilla dos Documentos do Fedora Documenta????o do Vers??o actual do projecto principal 4 N??mero de teste actual do projecto principal test3 Vers??o de teste actual do projecto principal 5 O termo gen??rico "Red Hat" Red Hat O termo gen??rico "Red Hat, Inc." Inc. O termo gen??rico "Red Hat Linux" Linux O termo gen??rico "Red Hat Network" Rede O termo gen??rico "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux Termo tecnol??gico gen??rcio SELinux legalnotice-pt.xml legalnotice-content-pt.xml legalnotice-opl-pt.xml opl.xml legalnotice-relnotes-pt.xml legalnotice-section-pt.xml bugreporting-pt.xml Guia de Instala????o Guia de Documenta????o draftnotice-pt.xml legacynotice-pt.xml obsoletenotice-pt.xml deprecatednotice-pt.xml Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- Makefile 14 Mar 2006 21:24:06 -0000 1.18 +++ Makefile 7 Apr 2006 00:55:36 -0000 1.19 @@ -1,5 +1,5 @@ PRI_LANG=en_US -OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP +OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt ####################################################################### # PLEASE: Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/pt.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- pt.po 3 Apr 2006 01:35:04 -0000 1.1 +++ pt.po 7 Apr 2006 00:55:36 -0000 1.2 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-02 03:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-07 01:53+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +47,7 @@ #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" -msgstr " Projecto" +msgstr "Projecto " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" @@ -55,7 +55,7 @@ #: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" -msgstr " Projecto de Documenta????o" +msgstr "Projecto de Documenta????o " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" @@ -99,7 +99,7 @@ #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" -msgstr " Documenta????o" +msgstr "Documenta????o do " #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" @@ -155,7 +155,7 @@ #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" -msgstr " Rede" +msgstr "Rede " #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 19:05:13 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 19 Jun 2006 12:05:13 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-fr.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606191905.k5JJ5DhC023544@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23527 Added Files: legalnotice-opl-fr.xml Log Message: Added legal notice for fr --- NEW FILE legalnotice-opl-fr.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 21:17:46 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:17:46 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606192117.k5JLHkIp029845@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29828 Added Files: fr.po Log Message: draft french translation --- NEW FILE fr.po --- # translation of fr.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 23:15+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entit??s de document pour la Traduction QSG" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nom du document" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "Version du document" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Date de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "28-06-2006" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "Identifiant de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Minimum de version de Fedora Core ?? utiliser" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "Ce guide est rapide, simple, un lot d'instructions '??tape par ??tape pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress?? par une meilleure compr??hension du processus d'implication dans le projet traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission de ce document, faite un rapport de bogue dans le sur . Quand vous classez votre bogue, s??lectionner \"Fedora Documentation\" comme Produit, et s??lectioner le titre de ce docuement comme Composant. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre aide apport?? aux modifications." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Comptes et Abonnements " #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "Fabrication d'une cl??e SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "Si vous ne poss??d?? pas encore de cl??e SSH, g??n??r?? en une en suivants les diff??rentes ??tapes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et entrer une passphrase." #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acceder au d??p??ts CVS. Cele-ci ne peut pas ??tre r??cup??rer si vous la perd??e." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "Changer les permitions de votre cl??e et r??pertoire .ssh :" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "Copier et coller la cl??e SSH dans l'espace fournit afin de completer l'application d'un compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Comptes et Programes de Traductions" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "Pour participer dans le Project Fedora comme traducteur vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse email, une language cible — plus probablement votre language maternel — et la partie publique de votre cl??e SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "Il y a aussi deux listes ou l'on peut discut?? des finalit??s de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??ral pour discuter des probl??me affect?? ?? toutes les languesa. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est la liste des laguage sp??cifique, tel quesuch fedora-trans-es pour les traducteurs espagniole, pour discuter des finalit??e affect?? seulement ?? une communat?? individuel de traducteurs." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Comptes pour la documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tres membres sur la mailing list du Projet de Documentation Fedora. Pour signer pour un compte CVS, visitez . Rejoigniez la mailing list du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "Vous devriez aussi poster une pr??sentation de votre personne sur la mailing list du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Traduction de logiciel" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "La partie traductible d'un logiciel packag?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??ts CVS repository sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte ?? ??t?? approuv??, t??l??charger ce repertoire en tapant les instrauctions suivantes dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "Ces commandes vont t??l??charger touts les modules et fichiers po dans les dossiers sur votre machine en suivants la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaques r??pertoires contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers and the .po pour chaques langues, tels que zh_CN.po, de.po, et d'autre." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "Vous pouvez v??rifier le status des traductions ?? . Choisisrez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifier tous les status. Selectioner un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un moduIe, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laisser conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, selectioner take dans le status de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u via e-mail quand vous avez postuler pour votre compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "Cha??ne ?? traduires" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Changer le r??pertoire ?? la location du paquet que vous avez pris." #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "Traduiser le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, ouvrir le fichier .po Espagnial avec KBabel, taper :" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "Quand vous terminer votre travaille, commiter vos changements au d??p??ts :" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "Clicker sur le lien release sur la page status pour sortir un module ou d'autre pseronnes pouront y travailler." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Correction" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "Si vous voullez corriger votre traduction comme partie logiciel, suivez les ??tapes suivantes" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Aller dans le r??pertoire de l'application que vous voullez corriger :" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr "Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "Ecraser le fichier .moexistant en fichier /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Premi??rement, sauvegarder le fichier existant :" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "Corriger le paquet avec la traduction de cha??ne comme partie de l'application :" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 19 21:42:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:42:22 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606192142.k5JLgMnM030011@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29993 Modified Files: fr.po Log Message: Draft Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fr.po 19 Jun 2006 21:17:44 -0000 1.1 +++ fr.po 19 Jun 2006 21:42:20 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-19 23:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-19 23:41+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -273,79 +273,79 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " -msgstr "" +msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "" +msgstr "L'application relative ?? paquet traduit sera lanc?? avec les cha??nes traduites." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" -msgstr "" +msgstr "Traduire la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "" +msgstr "Pour traduire la documentaion, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieur avec les paquets suivants install??s :" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "" +msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" -msgstr "" +msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" -msgstr "" +msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Pour installer ces paquetages, utiliser les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" -msgstr "" +msgstr "T??l??charger la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "La documentaion Fedora est aussi stock??e dans le d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancer les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -msgstr "" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" -msgstr "" +msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "" +msgstr "Pour t??k??cahrger un module ?? traduir, lister le repertoire actuel dans le d??p??ts et faite ensuite un check out du module. Vous pouvez aussi faire un check out du module docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -msgstr "" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "" +msgstr "Les documents sont ??cris au format DocBook XML format. Chaques Documents est stock?? dans un r??pertoire nom?? avec la locale du language sp??cifique, tel que en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock?? dans le r??pertoire po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "" +msgstr "Cr??er des fichiers Common Entities" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "" +msgstr "Si vous cr???? la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduite les fichiers common entities. Les common entities sont localis??es dans docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "" +msgstr "Lesez le fichier README.txt dans lee module et suivez les directions pour cr??er de nouvelles entr??es." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 03:51:01 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar)) Date: Mon, 19 Jun 2006 20:51:01 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pa.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606200351.k5K3p1uR020678@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: apbrar Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20659 Added Files: pa.po Log Message: Punjabi (pa) is added --- NEW FILE pa.po --- # translation of pa.po to Punjabi # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 17:48+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "?????????????????? QSG ?????? ???????????????????????? ?????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "???????????????????????? ?????????" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "???????????????????????? ????????????" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "????????????????????? ????????????" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "????????????????????? ID" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "?????????????????? ????????? ?????? ???????????? ????????????" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????? ?????? ????????????-????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "?????? ???????????? ?????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ?????? ??????????????? ????????? ????????????????????? ?????? ????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????????????????? ???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "???????????????????????? ?????????????????? ???????????? ????????????????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "???????????? ????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "????????? SSH ??????????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "???????????? ??????????????? ??????????????? ????????? SSH ??????????????? ???????????? ???????????? ????????? ?????? ????????? ????????? ??????????????? ????????? ??????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "??????????????? ???????????? ???????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????????????????? ????????? ????????? ????????? ?????????????????? ???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "???????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ????????????!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "????????????????????? CVS ??????????????????????????? ?????? ??????????????? ????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????? ????????? ??????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????? ????????? ?????? ????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "???????????? ??????????????? ????????? .ssh ??????????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "???????????? ???????????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ?????? SSH ??????????????? ????????? ??????????????? ????????? ???????????? ????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "????????????????????? ?????????????????? ?????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "?????????????????????????????? ?????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "???????????????????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "????????? ??????????????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ???????????? ?????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "??????????????? ?????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "????????? ??????????????? ??????????????? ????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "???????????? ??????????????? ???????????? ????????? ????????? ?????? ????????? ???????????? ????????? ???????????? ????????? ??????????????????????????? '??? ?????? ?????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "????????? ??????????????? ?????? ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ?????? ????????? ?????? ?????? ??????????????????????????? ???????????? ?????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr ".po ???????????? ????????? .mo ?????? ????????? ???????????? msgfmt ??????????????? ????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "???????????????????????? ?????????????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "???????????????????????? ?????????????????? ????????? ??????, ????????????????????? ?????????????????? ????????? 4 ????????? ???????????? ???????????? ????????? ??????????????? ??????????????? ?????????????????? ??????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "??????????????? ????????????????????? ????????? ?????????????????? ????????? ?????? ????????? ??????????????? ??????????????? ?????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "???????????????????????? ????????????????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ????????? ??????, ??????????????????????????? '??? ?????????????????? ?????????????????? ???????????? ????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ????????? ?????????????????? ?????? ???????????? ????????????????????? docs-common ?????????????????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "?????? ????????????????????? ?????????????????? ????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "?????? ???????????? ?????? CVS ???????????? ???????????? ?????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "??????????????? ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "???????????? ??????????????? ?????? ?????? ????????????????????? ?????? ???????????? ????????? ?????????????????? ???????????????????????? ??????????????? ??????????????? ??????????????? ?????? ???????????? ?????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "po/ ??????????????????????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "?????????????????? '???, ?????? ???????????????????????? ?????? ??????????????????????????? '??? ?????????, ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "?????????????????? ???????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "???????????? ??????????????? ?????? ????????? ???????????? .po ???????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "????????? ??????????????? ???????????? ????????? ????????? ???????????? ?????? ??????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????????????????? ???????????? ??????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "???????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? HTML ???????????? ????????? ????????? ????????????:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message about commit'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Makefile ???????????? ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "?????????????????? - ????????????????????? ???????????? ????????? " From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 05:36:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Amanpreet Singh Brar (apbrar)) Date: Mon, 19 Jun 2006 22:36:49 -0700 Subject: install-guide/po pa.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606200536.k5K5an92027939@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: apbrar Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27919 Added Files: pa.po Log Message: add new trasnaltion for Punjabi (pa) --- NEW FILE pa.po --- # translation of pa.po to Punjabi # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-03 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 11:06+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "?????? ????????????????????? ?????????????????? ?????????????????????????????? ???????????? ?????? ?????? ?????????" #: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Document base name" msgstr "???????????????????????? ???????????? ?????????" #: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) msgid "fedora-install-guide" msgstr "fedora-install-guide" #: en_US/entities.xml:12(comment) en_US/entities.xml:12(comment) msgid "Document language" msgstr "???????????????????????? ???????????????" #: en_US/entities.xml:13(text) en_US/entities.xml:13(text) msgid "en_US" msgstr "pa" #: en_US/entities.xml:16(comment) en_US/entities.xml:16(comment) msgid "Document version" msgstr "???????????????????????? ????????????" #: en_US/entities.xml:17(text) en_US/entities.xml:17(text) msgid "1.32" msgstr "1.32" #: en_US/entities.xml:20(comment) en_US/entities.xml:20(comment) msgid "Document date" msgstr "???????????????????????? ????????????" #: en_US/entities.xml:21(text) en_US/entities.xml:21(text) msgid "2006-30-04" msgstr "2006-30-04" #: en_US/entities.xml:24(comment) en_US/entities.xml:24(comment) msgid "Document ID string" msgstr "" #: en_US/entities.xml:25(text) en_US/entities.xml:25(text) msgid "-- ()" msgstr "-- ()" #: en_US/entities.xml:31(comment) en_US/entities.xml:31(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "?????????????????? ????????? ?????? ???????????? ????????????" #: en_US/entities.xml:32(text) en_US/entities.xml:32(text) msgid "5" msgstr "5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:41(None) msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:44(None) msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:94(None) msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:97(None) msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "????????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "?????????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the following screen appears:" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title) msgid "Upgrade Examine Screen" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:47(phrase) msgid "Upgrade examine screen." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:54(para) msgid "To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:61(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:62(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora Core or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:73(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "????????? ???????????? ?????????????????? ????????????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:75(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora Core installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title) msgid "Upgrade Bootloader Screen" msgstr "????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:100(phrase) msgid "Upgrade bootloader screen." msgstr "????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:107(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora Core system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora Core or Red Hat Linux installation." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:126(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:136(para) msgid "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "????????? ????????? ?????? ????????????, ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ?????? ???????????????" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:36(None) msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:39(None) msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "???????????? ???????????? ?????????" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "????????? ???????????? ???????????? ???????????????" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:28(para) msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:33(title) msgid "Time Zone Selection Screen" msgstr "???????????? ???????????? ????????? ???????????????" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:42(phrase) msgid "Time zone selection screen." msgstr "???????????? ???????????? ????????? ??????????????? ?????????" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:48(para) msgid "To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." msgstr "" [...3489 lines suppressed...] #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:940(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:946(option) msgid "noapic" msgstr "noapic" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:952(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:958(option) msgid "acpi=off" msgstr "acpi=off" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:964(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:970(option) msgid "ide=nodma" msgstr "ide=nodma" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:976(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:982(option) msgid "nodmraid" msgstr "nodmraid" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:988(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:994(option) msgid "nofirewire" msgstr "nofirewire" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1000(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr "?????????????????? ???????????? ????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1006(option) msgid "noparport" msgstr "noparport" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1012(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr "PC ???????????? (PCMCIA) ???????????? ????????? ???????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1018(option) msgid "nopcmcia" msgstr "nopcmcia" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1024(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr "USB ????????????????????? ???????????? ????????? ????????? ???????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1030(option) msgid "nousbstorage" msgstr "nousbstorage" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1036(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "?????? USB ???????????? ????????? ????????? ???????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1042(option) msgid "nousb" msgstr "nousb" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1048(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1054(option) msgid "firewire" msgstr "????????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1060(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1066(option) msgid "isa" msgstr "isa" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1074(title) msgid "Additional Screen" msgstr "????????? ?????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1076(para) msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1086(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1089(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1091(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1100(para) msgid "To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, enter memtest86 at the boot: prompt. The first test starts immediately. By default, memtest86 carries out a total of ten tests." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1112(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." msgstr "?????????????????? ????????? ???????????? ????????? ???????????? ????????????????????? ????????? ?????????-???????????? ????????? ??????, ???????????? ?????? ???????????? Esc ?????????????????? ???????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1119(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "???????????? ????????????????????? ????????? ??????????????????????????? ????????? ????????? ????????? ?????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1121(primary) msgid "rescue mode" msgstr "rescue mode" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1123(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1134(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:" msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1139(userinput) #, no-wrap msgid "linux rescue" msgstr "linux rescue" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1141(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1148(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "?????????????????????" #: en_US/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:41(None) msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:44(None) msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "?????????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "?????????????????????????????? ??????????????? ???????????????" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr "" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38(title) msgid "About to Install Screen" msgstr "?????????????????????????????? ??????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:47(phrase) msgid "About to install screen." msgstr "?????????????????????????????? ??????????????? ????????????" #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:54(para) msgid "Click Next to begin the installation." msgstr "?????????????????????????????? ??????????????? ????????? ?????? ???????????? ????????? ???????????????" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "????????????????????? ???????????? ?????????\n" "aalam at redhat.com" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 11:39:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Tue, 20 Jun 2006 04:39:44 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,1.2,1.3 Message-ID: <200606201139.k5KBdiBI012824@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12806 Modified Files: fr.po Log Message: add french translation Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- fr.po 19 Jun 2006 21:42:20 -0000 1.2 +++ fr.po 20 Jun 2006 11:39:41 -0000 1.3 @@ -3,9 +3,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-19 23:41+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-20 13:28+0100\n" +"Last-Translator: Damien Durand \n" +"Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -13,7 +13,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" -msgstr "Entit??s de document pour la Traduction QSG" +msgstr "Entit??s du document pour la Traduction QSG" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" @@ -51,13 +51,14 @@ msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) +#: en_US/doc-entities.xml:28(text) +#: en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" -msgstr "Minimum de version de Fedora Core ?? utiliser" +msgstr "Minimum de la version de Fedora Core utilis??e" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" @@ -65,7 +66,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Ce guide est rapide, simple, un lot d'instructions '??tape par ??tape pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress?? par une meilleure compr??hension du processus d'implication dans le projet traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." +msgstr "Ce guide est rapide, simple, un lot d'instructions ??tape par ??tape pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress?? par une meilleure compr??hension du processus d'implication dans le projet traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" @@ -73,7 +74,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission de ce document, faite un rapport de bogue dans le sur . Quand vous classez votre bogue, s??lectionner \"Fedora Documentation\" comme Produit, et s??lectioner le titre de ce docuement comme Composant. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." +msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, faite un rapport de bogue dans le . Quand vous classez votre bogue, s??lectionner \"Fedora Documentation\" comme Produit, et s??lectionner le titre de ce document comme Composant. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." @@ -85,11 +86,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" -msgstr "Fabrication d'une cl??e SSH" +msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Si vous ne poss??d?? pas encore de cl??e SSH, g??n??r?? en une en suivants les diff??rentes ??tapes :" +msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rer en une en suivants les diff??rentes ??tapes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" @@ -109,11 +110,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." -msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acceder au d??p??ts CVS. Cele-ci ne peut pas ??tre r??cup??rer si vous la perd??e." +msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Changer les permitions de votre cl??e et r??pertoire .ssh :" +msgstr "Changer les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" @@ -121,19 +122,19 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." -msgstr "Copier et coller la cl??e SSH dans l'espace fournit afin de completer l'application d'un compte." +msgstr "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter l'application d'un compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" -msgstr "Comptes et Programes de Traductions" +msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "Pour participer dans le Project Fedora comme traducteur vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse email, une language cible — plus probablement votre language maternel — et la partie publique de votre cl??e SSH." +msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "Il y a aussi deux listes ou l'on peut discut?? des finalit??s de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??ral pour discuter des probl??me affect?? ?? toutes les languesa. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est la liste des laguage sp??cifique, tel quesuch fedora-trans-es pour les traducteurs espagniole, pour discuter des finalit??e affect?? seulement ?? une communat?? individuel de traducteurs." +msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des finalit??s de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est la liste des langages sp??cifique, tel que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des finalit??s affect??es seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" @@ -141,11 +142,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tres membres sur la mailing list du Projet de Documentation Fedora. Pour signer pour un compte CVS, visitez . Rejoigniez la mailing list du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." +msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tres membres sur la mailing-list du Projet de Documentation Fedora. Pour signer pour un compte CVS, visitez . Rejoigniez la mailing-list du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Vous devriez aussi poster une pr??sentation de votre personne sur la mailing list du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." +msgstr "Vous devriez aussi poster une pr??sentation de votre personne sur la mailing-list du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" @@ -153,13 +154,14 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" -msgstr "La partie traductible d'un logiciel packag?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??ts CVS repository sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte ?? ??t?? approuv??, t??l??charger ce repertoire en tapant les instrauctions suivantes dans une interface en ligne de commande :" +msgstr "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" @@ -173,11 +175,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "Ces commandes vont t??l??charger touts les modules et fichiers po dans les dossiers sur votre machine en suivants la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaques r??pertoires contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers and the .po pour chaques langues, tels que zh_CN.po, de.po, et d'autre." +msgstr "Ces commandes vont t??l??charger touts les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivants la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaques r??pertoires contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaques langues, tels que zh_CN.po, de.po, et d'autre." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "Vous pouvez v??rifier le status des traductions ?? . Choisisrez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifier tous les status. Selectioner un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un moduIe, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laisser conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, selectioner take dans le status de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u via e-mail quand vous avez postuler pour votre compte." +msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? . Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifier tous les statuts. S??lectionner un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionner take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u via e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." @@ -185,17 +187,22 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" -msgstr "Cha??ne ?? traduires" +msgstr "Cha??ne ?? traduire" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Changer le r??pertoire ?? la location du paquet que vous avez pris." +msgstr "Changer le r??pertoire ?? la location du paquetage que vous avez pris." -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" @@ -209,7 +216,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "Traduiser le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, ouvrir le fichier .po Espagnial avec KBabel, taper :" +msgstr "Traduiser le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagniol avec KBabel, taper :" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" @@ -217,13 +224,17 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Quand vous terminer votre travaille, commiter vos changements au d??p??ts :" +msgstr "Quand vous avez termin?? votre travaille, commiter vos changements au d??p??ts :" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" @@ -233,7 +244,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "Clicker sur le lien release sur la page status pour sortir un module ou d'autre pseronnes pouront y travailler." +msgstr "Clicker sur le lien release sur la page statuts pour sortir un module ou d'autres personnes pourront y travailler." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" @@ -241,11 +252,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "Si vous voullez corriger votre traduction comme partie logiciel, suivez les ??tapes suivantes" +msgstr "Si vous voulez corriger votre traduction comme partie logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Aller dans le r??pertoire de l'application que vous voullez corriger :" +msgstr "Aller dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" @@ -257,7 +268,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "Ecraser le fichier .moexistant en fichier /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Premi??rement, sauvegarder le fichier existant :" +msgstr "??craser le fichier .moexistant en fichier /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Premi??rement, sauvegarder le fichier existant :" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" @@ -277,7 +288,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "L'application relative ?? paquet traduit sera lanc?? avec les cha??nes traduites." +msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc?? avec les cha??nes traduites." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" @@ -285,7 +296,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" -msgstr "Pour traduire la documentaion, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieur avec les paquets suivants install??s :" +msgstr "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" @@ -313,7 +324,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "La documentaion Fedora est aussi stock??e dans le d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancer les commandes suivantes :" +msgstr "La documentation Fedora est aussi stock??e dans le d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancer les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" @@ -325,7 +336,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "Pour t??k??cahrger un module ?? traduir, lister le repertoire actuel dans le d??p??ts et faite ensuite un check out du module. Vous pouvez aussi faire un check out du module docs-common." +msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et faites ensuite un check out du module. Vous pouvez aussi faire un check out du module docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" @@ -333,159 +344,167 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Les documents sont ??cris au format DocBook XML format. Chaques Documents est stock?? dans un r??pertoire nom?? avec la locale du language sp??cifique, tel que en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock?? dans le r??pertoire po/." +msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaques Documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la locale du langage sp??cifique, tel que en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock?? dans le r??pertoire po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" -msgstr "Cr??er des fichiers Common Entities" +msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "Si vous cr???? la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduite les fichiers common entities. Les common entities sont localis??es dans docs-common/common/entities." +msgstr "Si vous cr???? la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduite les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "Lesez le fichier README.txt dans lee module et suivez les directions pour cr??er de nouvelles entr??es." +msgstr "Lisez le fichier README.txt dans le module et suivez les directions pour cr??er de nouvelles entr??es." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "" +msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr???? un fichier local avec une notice l??gale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" -msgstr "" +msgstr "cd docs-common/common/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" -msgstr "" +msgstr "pt_BR" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "" +msgstr "Ensuite commit?? le fichier sur le CVS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" -msgstr "" +msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs de construction" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "" +msgstr "Si vous ne cr???? pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" -msgstr "" +msgstr "Utiliser la Traduction d'Applications" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "" +msgstr "Cr??er le r??pertoire po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction avec les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" -msgstr "" +msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" -msgstr "" +msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" -msgstr "" +msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" +msgstr "Dans un terminal, aller dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -msgstr "" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "" +msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code langage de traduction aux AUTRES variables :" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " -msgstr "" +msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" -msgstr "" +msgstr "D??sactiver les traductions" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "" +msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas compl??te, les ??diteurs de document d??sactiveront celui-ci en le d??posant entre commentaires (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyer sur que rien ne pr??c??de un commentaire." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "" +msgstr "Faire un nouveau fichier.po pour votre locale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" -msgstr "" +msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" -msgstr "" +msgstr "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de traduction :" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" -msgstr "" +msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "" +msgstr "Tester votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" -msgstr "" +msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "" +msgstr "Quand vous avez fini votre traduction, commiter le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage complet ou autre message utilis?? au temps du commit." #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" -msgstr "" +msgstr "'Message ?? propos du commit'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" -msgstr "" +msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" -msgstr "" +msgstr "Committer le Makefile" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "" +msgstr "Ne commiter pas le Makefile si votre traduction n'est pas finie. Pour faire cela, lancer la commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -msgstr "" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Cr??dits-traducteurs" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 11:40:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Damien Durand (splinux)) Date: Tue, 20 Jun 2006 04:40:37 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile,1.13,1.14 Message-ID: <200606201140.k5KBebS1012849@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: splinux Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12831 Modified Files: Makefile Log Message: Translation to fr finished Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -r1.13 -r1.14 --- Makefile 31 May 2006 21:02:40 -0000 1.13 +++ Makefile 20 Jun 2006 11:40:35 -0000 1.14 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 12:24:59 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Tue, 20 Jun 2006 05:24:59 -0700 Subject: docs-common/common bugreporting-pl.xml, NONE, 1.1 deprecatednotice-pl.xml, NONE, 1.1 draftnotice-pl.xml, NONE, 1.1 fedora-entities-pl.ent, NONE, 1.1 legacynotice-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-opl-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-pl.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-pl.xml, NONE, 1.1 obsoletenotice-pl.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606201224.k5KCOxHW015622@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15589 Added Files: bugreporting-pl.xml deprecatednotice-pl.xml draftnotice-pl.xml fedora-entities-pl.ent legacynotice-pl.xml legalnotice-content-p1-pl.xml legalnotice-content-p2-pl.xml legalnotice-content-p3-pl.xml legalnotice-content-p4-pl.xml legalnotice-content-p5-pl.xml legalnotice-content-p6-pl.xml legalnotice-content-pl.xml legalnotice-opl-pl.xml legalnotice-pl.xml legalnotice-relnotes-pl.xml legalnotice-section-pl.xml obsoletenotice-pl.xml Log Message: Add some Polish common files --- NEW FILE bugreporting-pl.xml --- %FDP-ENTITIES; ]> Zg??aszanie b????d??w w dokumentacji Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie w tym dokumencie, wy??lij zg??oszenie o b????dzie w &BZ; pod &BZ-URL;. Podczas zg??aszania b????du, wybierz "&BZ-PROD;" jako Product i tytu?? tego dokumentu jako Component. Wersja tego dokumentu to &DOCID;. Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzyma twoje zg??oszenie b????du. W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w ulepszaniu dokumentacji. --- NEW FILE deprecatednotice-pl.xml --- PRZESTARZA??Y DOKUMENT Ten dokument nie jest obs??ugiwany przez &FDP;. Mo??e wyst??pi?? jedna lub wi??cej nast??puj??cych sytuacji: Zmiany w Fedorze mog?? uczyni?? ten dokument niedok??adnym. Dost??pny jest bardziej odpowiedni dokument. Ten dokument zosta?? zawarty w innym dokumencie. Zobacz histori?? wersji, aby uzyska?? wi??cej informacji. --- NEW FILE draftnotice-pl.xml --- SZKIC To jest wersja szkicowa dokumentu. Oznacza to, ??e mo??e by?? zmieniany w dowolnym czasie i nie zosta?? jeszcze przetestowany pod k??tem dok??adno??ci technicznej. Je??li znajdziesz jakie?? b????dy, prosz?? zg??osi?? je za pomoc?? Bugzilli w b????dzie &BUG-NUM;. ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-pl.ent' --- NEW FILE legacynotice-pl.xml --- PRZESTARZA??Y DOKUMENT Ten dokument odnosi si?? do wersji &FC;, kt??ra nie jest d??u??ej obs??ugiwana przez &FP;. Zmiany w p????niejszych wersjach &FC; mog?? uczyni?? ten dokument niedok??adnym. Sprawd?? witryn?? WWW &FDP; pod &FDPDOCS-URL;, aby znale???? bie????c?? wersj?? zanim kontynuujesz czytanie tego dokumentu. Ta wersja dokumentu nie b??dzie zmieniana ani ulepszana, z wyj??tkiem poprawiania b????d??w, kt??re mog?? spowodowa?? utrat?? danych lub s??abo???? bezpiecze??stwa systemu. Je??li wierzysz, ??e znalaz??e?? taki b????d, prosz?? zg??osi?? go za pomoc?? &BZ; w b????dzie &BUG-NUM;. --- NEW FILE legalnotice-content-p1-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc. i inni. Ten materia?? mo??e by?? rozpowszechniany tylko pod warunkami i zastrze??eniami okre??lonymi w licencji Open Publication License, v1.0, dost??pnej pod . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Garrett LeSage stworzy?? grafiki ostrze??e?? (uwaga, podpowied??, wa??ne, ostro??nie i ostrze??enie). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com stworzy?? reszt?? grafik. Wszystkie one mog?? by?? dowolnie rozprowadzane z dokumentacj?? stworzon?? dla Projektu Fedora . --- NEW FILE legalnotice-content-p3-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> FEDORA, FEDORA PROJECT i logo Fedory s?? znakami towarowymi Red Hat, Inc., s?? zarejestrowane lub s?? w czasie rejestracji w Stanach Zjednoczonych i innych pa??stwach oraz s?? u??yte tutaj na podstawie licencji udzielonej Projektowi Fedora. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> &RH; i logo &RH; "Shadow Man" s?? zarejestrowanymi znakami towarowymi &FORMAL-RHI; w Stanach Zjednoczonych i innych pa??stwach. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Wszystkie pozosta??e u??yte znaki towarowe i prawa autorskie s?? w??asno??ci?? ich prawowitych w??a??cicieli. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Dokumentacja, razem z oprogramowaniem, mo??e by?? podmiotem kontroli eksportu. Przeczytaj o kontroli eksportu Projektu Fedora pod http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-content-pl.xml --- Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc. i inni. Ten materia?? mo??e by?? rozpowszechniany tylko pod warunkami i zastrze??eniami okre??lonymi w licencji Open Publication License, v1.0, dost??pnej pod Garrett LeSage stworzy?? grafiki ostrze??e?? (uwaga, podpowied??, wa??ne, Tommy.Reynolds at MegaCoder.com stworzy?? reszt?? grafik. Wszystkie one mog?? by?? dowolnie rozprowadzane z dokumentacj?? stworzon?? dla Projektu Fedora . FEDORA, FEDORA PROJECT i logo Fedory s?? znakami towarowymi Red Hat, Inc., s?? zarejestrowane lub s?? w czasie rejestracji w Stanach Zjednoczonych i innych pa??stwach oraz s?? u??yte tutaj na podstawie licencji udzielonej Projektowi Fedora. Red Hat i logo Red Hata "Shadow Man" s?? zarejestrowanymi znakami towarowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych pa??stwach. Wszystkie pozosta??e u??yte znaki towarowe i prawa autorskie s?? w??asno??ci?? ich prawowitych w??a??cicieli. Dokumentacja, razem z oprogramowaniem, mo??e by?? podmiotem kontroli eksportu. Przeczytaj o kontroli eksportu Projektu Fedora pod . --- NEW FILE legalnotice-opl-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. --- NEW FILE legalnotice-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> --- NEW FILE legalnotice-relnotes-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> This document is released under the terms of the Open Publication License. For more details, read the full legalnotice in . Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-pl.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
Legal Notice
--- NEW FILE obsoletenotice-pl.xml --- PRZESTARZA??Y DOKUMENT Ten dokument odnosi si?? do wersji &FC;, kt??ra nie jest d??u??ej obs??ugiwana. Zmiany w p????niejszych wersjach &FC; mog?? uczyni?? ten dokument niedok??adnym. Sprawd?? witryn?? WWW &FDP; pod &FDPDOCS-URL;, aby znale???? bie????c?? wersj?? zanim kontynuujesz czytanie tego dokumentu. Ta wersja dokumentu nie b??dzie zmieniana ani ulepszana. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 12:35:32 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Tue, 20 Jun 2006 05:35:32 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-relnotes-pl.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606201235.k5KCZWeM015705@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15687 Modified Files: legalnotice-relnotes-pl.xml Log Message: Translate this file Index: legalnotice-relnotes-pl.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-relnotes-pl.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-relnotes-pl.xml 20 Jun 2006 12:24:56 -0000 1.1 +++ legalnotice-relnotes-pl.xml 20 Jun 2006 12:35:29 -0000 1.2 @@ -22,16 +22,16 @@ - This document is released under the terms of the Open Publication License. - For more details, read the full legalnotice in . + Ten dokument zosta?? wydany pod warunkami licencji Open Publication License. + Aby uzyska?? wi??cej szczeg??????w, przeczytaj pe??ne uwagi o legalno??ci pod + . - Latest Release Notes on the Web + Najnowsze informacje o wydaniu w WWW - These release notes may be updated. Visit to view the latest - release notes for Fedora Core 5. + Te infoemacje o wydaniu mog?? zosta?? zaktualizowane. Odwied?? , aby zobaczy?? + najnowsze informacje o wydaniu Fedory Core 5. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 14:47:07 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Tue, 20 Jun 2006 07:47:07 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,1.3,1.4 Message-ID: <200606201447.k5KEl7RG021180@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21162 Modified Files: fr.po Log Message: rereading done Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fr.po 20 Jun 2006 11:39:41 -0000 1.3 +++ fr.po 20 Jun 2006 14:47:05 -0000 1.4 @@ -1,10 +1,12 @@ +# translation of fr.po to French +# Thomas Canniot , 2006. # translation of fr.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-20 13:28+0100\n" -"Last-Translator: Damien Durand \n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:46+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,7 +60,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" -msgstr "Minimum de la version de Fedora Core utilis??e" +msgstr "Version minimal de Fedora Core ?? utiliser" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" @@ -66,7 +68,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Ce guide est rapide, simple, un lot d'instructions ??tape par ??tape pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress?? par une meilleure compr??hension du processus d'implication dans le projet traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." +msgstr "Ce guide est rapide, simple et d??taille ??tape par ??tape la d??marche pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" @@ -74,11 +76,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, faite un rapport de bogue dans le . Quand vous classez votre bogue, s??lectionner \"Fedora Documentation\" comme Produit, et s??lectionner le titre de ce document comme Composant. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." +msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." -msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre aide apport?? aux modifications." +msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux am??liorations." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" @@ -90,7 +92,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rer en une en suivants les diff??rentes ??tapes :" +msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" @@ -114,7 +116,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" -msgstr "Changer les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" +msgstr "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" @@ -130,11 +132,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." -msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." +msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." -msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des finalit??s de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est la liste des langages sp??cifique, tel que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des finalit??s affect??es seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." +msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" @@ -142,11 +144,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." -msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tres membres sur la mailing-list du Projet de Documentation Fedora. Pour signer pour un compte CVS, visitez . Rejoigniez la mailing-list du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." +msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez . Rejoignez la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." -msgstr "Vous devriez aussi poster une pr??sentation de votre personne sur la mailing-list du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." +msgstr "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" @@ -175,11 +177,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." -msgstr "Ces commandes vont t??l??charger touts les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivants la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaques r??pertoires contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaques langues, tels que zh_CN.po, de.po, et d'autre." +msgstr "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." -msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? . Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifier tous les statuts. S??lectionner un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionner take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u via e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." +msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." @@ -187,11 +189,11 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" -msgstr "Cha??ne ?? traduire" +msgstr "Cha??nes ?? traduire" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -msgstr "Changer le r??pertoire ?? la location du paquetage que vous avez pris." +msgstr "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez choisi." #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) @@ -216,7 +218,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" -msgstr "Traduiser le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagniol avec KBabel, taper :" +msgstr "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagnol avec KBabel, tapez :" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" @@ -224,7 +226,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -msgstr "Quand vous avez termin?? votre travaille, commiter vos changements au d??p??ts :" +msgstr "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" @@ -244,19 +246,19 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." -msgstr "Clicker sur le lien release sur la page statuts pour sortir un module ou d'autres personnes pourront y travailler." +msgstr "Cliquer sur le lien release sur la page status pour lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" -msgstr "Correction" +msgstr "Relecture" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" -msgstr "Si vous voulez corriger votre traduction comme partie logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" +msgstr "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -msgstr "Aller dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" +msgstr "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" @@ -268,7 +270,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" -msgstr "??craser le fichier .moexistant en fichier /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Premi??rement, sauvegarder le fichier existant :" +msgstr "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" @@ -280,7 +282,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" -msgstr "Corriger le paquet avec la traduction de cha??ne comme partie de l'application :" +msgstr "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " @@ -288,7 +290,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc?? avec les cha??nes traduites." +msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes traduites." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" @@ -312,7 +314,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" -msgstr "Pour installer ces paquetages, utiliser les commandes suivantes :" +msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" @@ -324,7 +326,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "La documentation Fedora est aussi stock??e dans le d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancer les commandes suivantes :" +msgstr "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancez les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" @@ -336,7 +338,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." -msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et faites ensuite un check out du module. Vous pouvez aussi faire un check out du module docs-common." +msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" @@ -344,7 +346,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaques Documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la locale du langage sp??cifique, tel que en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock?? dans le r??pertoire po/." +msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock??es dans le r??pertoire po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" @@ -352,15 +354,15 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." -msgstr "Si vous cr???? la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduite les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/entities." +msgstr "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." -msgstr "Lisez le fichier README.txt dans le module et suivez les directions pour cr??er de nouvelles entr??es." +msgstr "Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr???? un fichier local avec une notice l??gale :" +msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" @@ -384,7 +386,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" -msgstr "Ensuite commit?? le fichier sur le CVS :" +msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" @@ -400,19 +402,19 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Si vous ne cr???? pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." +msgstr "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" -msgstr "Utiliser la Traduction d'Applications" +msgstr "Utiliser des applications de traduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" -msgstr "Cr??er le r??pertoire po/" +msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" -msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction avec les commandes suivantes :" +msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" @@ -432,7 +434,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "Dans un terminal, aller dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" +msgstr "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" @@ -440,7 +442,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" -msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code langage de traduction aux AUTRES variables :" +msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de traduction ?? variable OTHERS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap @@ -449,15 +451,15 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" -msgstr "D??sactiver les traductions" +msgstr "Traductions d??sactiv??es " #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas compl??te, les ??diteurs de document d??sactiveront celui-ci en le d??posant entre commentaires (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyer sur que rien ne pr??c??de un commentaire." +msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien ne pr??c??de un commentaire." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Faire un nouveau fichier.po pour votre locale :" +msgstr "Fa??tes un nouveau fichier.po pour votre langue locale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" @@ -473,7 +475,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -msgstr "Tester votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" +msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" @@ -481,7 +483,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." -msgstr "Quand vous avez fini votre traduction, commiter le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage complet ou autre message utilis?? au temps du commit." +msgstr "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" @@ -497,7 +499,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "Ne commiter pas le Makefile si votre traduction n'est pas finie. Pour faire cela, lancer la commande :" +msgstr "Ne commitez pas le Makefile si votre traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 14:49:53 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Tue, 20 Jun 2006 07:49:53 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,1.4,1.5 Message-ID: <200606201449.k5KEnrDb021204@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21186 Modified Files: fr.po Log Message: rereading done again :) Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- fr.po 20 Jun 2006 14:47:05 -0000 1.4 +++ fr.po 20 Jun 2006 14:49:51 -0000 1.5 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,7 +60,7 @@ #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" -msgstr "Version minimal de Fedora Core ?? utiliser" +msgstr "Version minimale de Fedora Core ?? utiliser" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" @@ -68,7 +68,7 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Ce guide est rapide, simple et d??taille ??tape par ??tape la d??marche pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." +msgstr "Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche ?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 20 23:17:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:17:51 -0700 Subject: release-notes/FC-5 - New directory Message-ID: <200606202317.k5KNHp7Y030638@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5 In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30615/FC-5 Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5 added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 22 13:16:59 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Thu, 22 Jun 2006 06:16:59 -0700 Subject: release-notes/po fr_FR.po,1.3,1.4 Message-ID: <200606221316.k5MDGxG1010573@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10555 Modified Files: fr_FR.po Log Message: 530 remaining Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- fr_FR.po 18 Jun 2006 15:48:40 -0000 1.3 +++ fr_FR.po 22 Jun 2006 13:16:56 -0000 1.4 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-21 19:23+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -681,106 +681,106 @@ #: en_US/ProjectOverview.xml:101(para) msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora utilise ??galement un certain nombre de salons IRC (Internet Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps r??el bas?? sur du texte, similaire ?? la messagerie instantann??e. Avec l'IRC, vous pouvez converser avec de nombreuses personnes sur des salons publiques, ou en priv?? avec une seule personne ?? la fois." #: en_US/ProjectOverview.xml:109(para) msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information." -msgstr "" +msgstr "Pour discuter avec d'autres participants du Projet Fedora sur IRC, connectez-vous sur le r??seau IRC Freenode. Consultez le site web de Freenode (http://www.freenode.net/) pour plus d'informations." #: en_US/ProjectOverview.xml:116(para) msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." -msgstr "" +msgstr "Les participants au Projet Fedora fr??quentent le salon #fedora sur le r??seau Freenode, alors que les d??veloppeurs du Projet Fedora peuvent ??tre trouv??s sur le salon #fedora-devel. Certains projets plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur les page du projet : http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:125(para) msgid "In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." -msgstr "" +msgstr "Pour discuter sur le salon #fedora, vous aurez besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou nick. Les instructions sont fournies lorques vous rejoignez le salon (/join)." #: en_US/ProjectOverview.xml:132(title) msgid "IRC Channels" -msgstr "" +msgstr "Salons IRC" #: en_US/ProjectOverview.xml:133(para) msgid "The Fedora Project or Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." -msgstr "" +msgstr "Le Projet Fedora ou Red Hat ne contr??lent pas les salons IRC du Projet Fedora ni leur contenu." #: en_US/Printing.xml:11(title) msgid "Docs/Beats/Printing" -msgstr "" +msgstr "Docs/Beats/Printing" #: en_US/PackageNotes.xml:11(title) msgid "Package Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes des paquetage" #: en_US/PackageNotes.xml:13(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core . For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." -msgstr "" +msgstr "Les sections suivantes fournissent des informations sur les paquetages ayant subit des changement significatifs pour Fedora Core. Pour en faciliter l'acc??s, ils sont organis??s selon les m??mes groupes que dans le syst??me d'installation." #: en_US/PackageNotes.xml:21(title) msgid "Core utilities POSIX changes" -msgstr "" +msgstr "Modification dans les outils POSIX de Core" #: en_US/PackageNotes.xml:23(para) msgid "The coreutils package now follows the POSIX standard version 200112. This change in behavior might affect scripts and command arguments that were previously deprecated. For example, if you have a newer system but are running software that assumes an older version of POSIX and uses sort +1 or tail +10, you can work around any compatibility problems by setting _POSIX2_VERSION=199209 in your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the following command to read this information." -msgstr "" +msgstr "Le paquetage coreutils suit maintenant le standard POSIX 200112. Ce changement de comportement peut affecter scripts et arguments de commandes qui ??taient d??pr??ci??s par le pass??. Par exemple, si vous avez un syst??me plus r??cent mais que vous utilisez une ancienne version de POSIX et que vous utilisez sort +1 ou tail +10, vous pouvez rencontrer des probl??mes de compatibilit??s en configurant _POSIX2_VERSION=199209 dans votre environnement. Consultez la section sur les standards dans le manuel de coreutils pour plus d'informations sur le sujet. Vous pouvez ex??cuter la commande suivante pour lire ces informations." #: en_US/PackageNotes.xml:34(screen) #, no-wrap msgid "\ninfo coreutils Standards\n" -msgstr "" +msgstr "\ninfo coreutils Standards\n" #: en_US/PackageNotes.xml:40(title) msgid "Pango Text Renderer for Firefox" -msgstr "" +msgstr "Gestionnaire de rendu de texte Pango dans Firefox" #: en_US/PackageNotes.xml:42(para) msgid "Fedora is building Firefox with the Pango system as the text renderer. This provides better support for certain language scripts, such as Indic and some CJK scripts. Pango is included with with permission of the Mozilla Corporation. This change is known to break rendering of MathML, and may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set your environment before launching Firefox:" -msgstr "" +msgstr "Fedora compile Firefox avec Pango comme gestionnaire de rendu de texte. Cela permet un meilleur support pour les languages de certains scripts, comme l'Indic ou les scripts CJK. Pango est inclu avec la permission de la Mozilla Corporation. Cette modification est connu pour ne pas fonctionner avec MathML, et peut avoir un impact n??gatif sur certains pages. Pour d??sactiver l'utilisation de Pango, configurez votre environnement avant de lancer Firefox :" #: en_US/PackageNotes.xml:53(screen) #, no-wrap msgid "\nMOZ_DISABLE_PANGO=1 /usr/bin/firefox\n" -msgstr "" +msgstr "\nMOZ_DISABLE_PANGO=1 /usr/bin/firefox\n" #: en_US/PackageNotes.xml:56(para) msgid "Alternately, you can include this environment variable as part of a wrapper script." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez ??galement inclure cette variable dans un script de lancement." #: en_US/PackageNotes.xml:63(title) msgid "Smbfs deprecated" -msgstr "" +msgstr "Smbfs d??pr??ci??" #: en_US/PackageNotes.xml:65(para) msgid "The kernel implementation of smbfs to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor of cifs, which is backwards compatible with smbfs in features and maintenance. It is recommended that you use the cifs filesystem in place of smbfs." -msgstr "" +msgstr "L'impl??mentation du noyau de smbfs pour g??rer le protocole Windows de partage de fichiers a ??t?? d??pr??ci?? en faveur de cifs, dont les fonctionnalit??s et la maintenance sont compatibles avec smbfs. Nous vous recommandons d'utiliser le syst??me de fichiers cifs au lieu de smbfs." #: en_US/PackageNotes.xml:78(title) msgid "Yum kernel handling plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin yum de gestion du noyau" #: en_US/PackageNotes.xml:80(para) msgid "A yum plugin written by Red Hat developers is provided by default within the yum package which only retains the latest two kernels in addition to the one being installed when you perform updates on your system. This feature can be fine tuned to retain more or less kernels or disabled entirely through the /etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf file. There are other plugins and utilities available as part of yum-utils package in Fedora Extras software repository. You can install them using the following command." -msgstr "" +msgstr "Un plugin yum ??crit par les d??veloppeurs Red Hat est fournit par d??faut dans le paquetage de yum et a pour effet de ne conserver que les deux derniers noyaux en plus de celui que vous installez lors d'une mise ?? jour. Cette fonctionnalit?? peut ??tre configur??e pour conserver plus ou moins de noyau, et peut-??tre m??me d??sactiv??e dans le fichier /etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf. D'autres plugins et utilitaires sont disponibles dans le paquetage yum-utils disponible sur le d??p??t Fedora Extras. Vous pouvez les installer en utilisant la commande suivante :" #: en_US/PackageNotes.xml:90(screen) #, no-wrap msgid "\nyum install yum-utils\n" -msgstr "" +msgstr "\nyum install yum-utils\n" #: en_US/PackageNotes.xml:96(title) msgid "Yum cache handling behavior changes" -msgstr "" +msgstr "Modification dans la gestion du cache par yum" #: en_US/PackageNotes.xml:98(para) msgid "By default, yum is now configured to remove headers and packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk space requirements of updating a Fedora system. Most users have little or no need for the packages once they have been installed on the system. For cases where you wish to preserve the headers and packages (for example, if you share your /var/cache/yum directory between multiple machines), modify the keepcache option to 1 in /etc/yum.conf." -msgstr "" +msgstr "Par d??faut, yum est configur?? pour supprimer les ent??tes et les paquetages t??l??charg??s apr??s un installer r??ussie de fa??on ?? r??duire l'espace disque utilis?? sur le syst??me. Dans le cas o?? vous souhaiteriez conserver les ent??tes et les paquetages (par exemple si vous partagez votre dossier /var/cache/yum avec d'autres machines), changez l'option keepcache sur 1 dans le fichier /etc/yum.conf." #: en_US/PackageNotes.xml:111(title) msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes" -msgstr "" +msgstr "Changements dans hotplug, le chargement des modules et les p??riph??riques noyau" #: en_US/PackageNotes.xml:113(para) msgid "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes in Fedora Core. The udev method now handles all module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The hotplug package has been removed, as it is no longer needed." -msgstr "" +msgstr "Le sousyst??me de gestion des p??riph??rique et du branchement ?? chaud a subi d'importantes modifications dans Fedora Core. Udev s'occupe maintenant du chargement des modules, ?? la fois au d??marrage du syst??me et lors du branchement ?? chaud des p??riph??riques. Le paquetage hotplug a ??t?? supprim?? car il n'est plus n??cessaire." #: en_US/PackageNotes.xml:121(para) msgid "Support for hotplug helpers via the /etc/hotplug, /etc/hotplug.d, and /etc/dev.d directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should be converted to udev rules. Please see http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html for examples." @@ -788,51 +788,51 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:133(title) msgid "Systemwide Search Changes" -msgstr "" +msgstr "Changements du syst??me de recherche du syst??me" #: en_US/PackageNotes.xml:136(title) msgid "mlocate Has Replaced slocate" -msgstr "" +msgstr "mlocate a remplac?? slocate" #: en_US/PackageNotes.xml:138(para) msgid "The new mlocate package provides the implementations of /usr/bin/locate and /usr/bin/updatedb. Previous Fedora releases included the slocate versions of these programs." -msgstr "" +msgstr "Le nouveau paquetage mlocatefournit les impl??mentations de /usr/bin/locate et de /usr/bin/updatedb. Les versions ant??rieures de Fedora incluaient les versions slocate de ces programmes." #: en_US/PackageNotes.xml:147(para) msgid "The locate command should be completely compatible." -msgstr "" +msgstr "La commande locate devrait ??tre pleinement compatible." #: en_US/PackageNotes.xml:152(para) msgid "The configuration file /etc/updatedb.conf is compatible." -msgstr "" +msgstr "Le fichier de configuration /etc/updatedb.conf est compatible." #: en_US/PackageNotes.xml:158(para) msgid "Syntax errors that slocate would not detect are now reported." -msgstr "" +msgstr "Les erreurs de syntaxe que slocate ne d??tectait pas auparavant sont maintenant notifi??es." #: en_US/PackageNotes.xml:164(para) msgid "The DAILY_UPDATE variable is not supported." -msgstr "" +msgstr "La variable DAILY_UPDATE n'est pas support??e." #: en_US/PackageNotes.xml:169(para) msgid "The updatedb command is not compatible, and custom scripts that use updatedb may have to be updated." -msgstr "" +msgstr "La commande updatedb n'est pas compatible et les scripts personnalis??s qui utilisent updatedb vont certainement n??cessit?? une mise ?? jour." #: en_US/PackageNotes.xml:179(title) msgid "Mouse Configuration Utility Removed" -msgstr "" +msgstr "Utilitaire de configuration de la souris retir??" #: en_US/PackageNotes.xml:181(para) msgid "The system-config-mouse configuration utility has been dropped in this release because synaptic and three-button mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer supported." -msgstr "" +msgstr "L'outil de configuration system-config-mouse a ??t?? supprim?? de cette versoin car synaptic et les souris ?? trois boutons sont g??r??e automatiquement. Les souris sur port s??rie ne sont plus support??es." #: en_US/PackageNotes.xml:188(title) msgid "Up2date and RHN applet are removed" -msgstr "" +msgstr "Up2date et RHN applet sont supprim??s" #: en_US/PackageNotes.xml:190(para) msgid "The up2date and rhn-applet packages have been removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the yum tool from the command line, and the Pirut software manager and Pup update tool from the desktop." -msgstr "" +msgstr "Les paquetages up2date et rhn-applet ont ??t?? supprim??s de Fedora Core 5. Les utilisateurs sont encourag??s ?? utiliser yum en ligne de commande ainsi que le gestionnaire de logiciels Pirut ainsi que l'outil de mise ?? jour Pup." #: en_US/PackageNotes.xml:200(title) en_US/Networking.xml:17(title) msgid "NetworkManager" @@ -840,11 +840,11 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:202(para) msgid "Fedora systems use NetworkManager to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core provides NetworkManager as an optional component." -msgstr "" +msgstr "Les syst??mes Fedora utilisent NetworkManager pour d??tecter, s??lectionner et configurer automatiquement les r??seaux c??bl??es et sans fil. Les p??riph??riques r??seau sans fil peuvent avoir besoin de logiciels tiers ou d'une configuration manuelle pour les activer une fois l'installation termin??e. Pour cette raison, Fedora Core fournit NetworkManager en tant que composant optionnel." #: en_US/PackageNotes.xml:211(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager for more information on how to install and enable Network Manager." -msgstr "" +msgstr "Consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager pour plus d'informations sur l'installation et l'activation de Network Manager." #: en_US/PackageNotes.xml:220(title) msgid "Dovecot" @@ -852,7 +852,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:222(para) msgid "Fedora Core includes a new version of the dovecot IMAP server software, which has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot for more information on the changes." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core inclut une nouvelle version du serveur IMAP dovecot, dont le fichier de configuration a subit d'importantes modifications. Ces modifications sont importantes pour les utilisateurs mettant ?? jour depuis une ancienne versoin. Consultez la page http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot pour plus d'informations sur ces modifications." #: en_US/PackageNotes.xml:233(title) msgid "Kudzu" @@ -860,36 +860,36 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:235(para) msgid "The kudzu utility, libkudzu library, and /etc/sysconfig/hwconf hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at http://freedesktop.org/wiki/Software/hal." -msgstr "" +msgstr "L'utilitaire kudzu, la biblioth??que libkudzu et la liste de mat??riel /etc/sysconfig/hwconf sont tous d??pr??ci??s et seront supprim??s dans une future version de Fedora Core. Les applications sondant le mat??riels disponibles devraient ??tre modifi??es pour utiliser la biblioth??que HAL. Plus d'informations sur HAL sont consultables sur http://freedesktop.org/wiki/Software/hal." #: en_US/PackageNotes.xml:246(title) msgid "No automatic fstab editing for removable media" -msgstr "" +msgstr "Pas d'??dition automatique du fstab pour les m??dia amovible" #: en_US/PackageNotes.xml:248(para) msgid "The fstab-sync facility has been removed. In Fedora Core , the fstab-sync program is removed in favor of desktop specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted media are no longer automatically added to the /etc/fstab file. Command-line users may migrate to gnome-mount, which provides similar functionality." -msgstr "" +msgstr "La fonction fstab-sync a ??t?? supprim??e. Dans Fedora Core, le programme fstab-sync est supprim?? en faveur de solutions sp??cifique aux environnements de bureaux pour le montage de m??dia amovibles. Les entr??es pour les p??riph??riques branch??s ?? chaud et les m??dia ins??r??s ne sont plus automatiquement ajout??es au fichier /etc/fstab. Les utilisateurs de la ligne de la commande devrait utiliser gnome-mount, car il offre des fonctionnalit??s similaires." #: en_US/PackageNotes.xml:259(title) msgid "Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE" -msgstr "" +msgstr "Montage de disques fixes dans Gnome et KDE" #: en_US/PackageNotes.xml:261(para) msgid "As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's automatic mountable devices detection now includes policy definitions that ignore all fixed disk devices from. This was done to increase security on multi-user systems. People on multi-user systems who want to make changes to disk mounting that could impact the multi-user environment are advised to understand the implications of the default HAL policy decisions and to review the HAL policy files in /usr/share/hal/fdi/policy/." -msgstr "" +msgstr "A part les changements li??s ?? la gestion du montage, la d??tection automatique des p??riph??riques montables ob??it ?? une r??gle visant ?? ignorer tous p??riph??riques connect?? de mani??re fixe. Cela dans le but de renforcer la s??curit?? sur les syst??me multi-utilisateurs. Les personnes sur des syst??mes multi-utilisateurs qui d??sirent modifier la politique de montage des disques, qui peut affecter l'environnement multi-utilisateurs, sont pri??es d'accepter les implications de la politique par d??faut de HAL et de lire le fichiers des politiques de HAL ?? /usr/share/hal/fdi/policy/." #: en_US/PackageNotes.xml:272(para) msgid "If you are on a single-user system and would like to recover the functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the desktop, you can modify the default HAL policy. To enable deskop mounting for all fixed disks:" -msgstr "" +msgstr "Si vous ??tes sur un syst??me mono-utilisateur and que vous d??sirez retrouvez la fonctionnalit?? permettant de monter les partitions d'un disque dur IDE fixe depuis le bureau, vous pouvez modifier la politique par d??faut de HAL/ Pour activer la le montage des disques fixes depuis le bureau : " #: en_US/PackageNotes.xml:279(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\\\nfixed-drives.fdi /root/'\nsu -c '/sbin/service haldaemon restart'\n" -msgstr "" +msgstr "\nsu -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\\\nfixed-drives.fdi /root/'\nsu -c '/sbin/service haldaemon restart'\n" #: en_US/PackageNotes.xml:284(para) msgid "If you need more fine-grained control and only want to expose certain fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL policy to selectively ignore/allow fixed disk devices." -msgstr "" +msgstr "Si vous avez besoin de r??glages plus fins et que vous d??sirez que certains disques seulement puissent ??tre mont??s depuis le bureau, relisez le manuel sur la cr??ation de politiques de HAL pour autoriser/ignorer les p??riph??riques fixes." #: en_US/PackageNotes.xml:293(title) msgid "GnuCash" @@ -905,11 +905,11 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:310(para) msgid "The Mozilla application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to build against mozilla-devel, however it will be removed in a future release of Fedora Core." -msgstr "" +msgstr "La suite logicielle Mozilla est d??pr??ci??e. Les applications peuvent ??tre compil??es avec mozilla-devel, cependant le paquetage sera supprim?? dans une version future de Fedora Core." #: en_US/PackageNotes.xml:319(title) msgid "Booting without initrd" -msgstr "" +msgstr "D??marrage dans initrd" #: en_US/PackageNotes.xml:321(para) msgid "Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support for booting the system without an initrd may be removed in future releases of Fedora Core." @@ -917,7 +917,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:329(title) msgid "libstc++ preview" -msgstr "" +msgstr "Aper??u de libstc++ " #: en_US/PackageNotes.xml:331(para) msgid "The libstdc++so7 package has been added. This package contains a preview of the GNU Standard C++ Library from libstdcxx_so_7-branch. It is considered experimental and unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI and so-version will change in future upgrades. To build software using this library, invoke g++-libstdc++so_7 instead of g++." From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 23 13:45:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Fri, 23 Jun 2006 06:45:57 -0700 Subject: jargon-buster/po pt.po,1.4,1.5 Message-ID: <200606231345.k5NDjvFn027502@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/jargon-buster/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27481/po Modified Files: pt.po Log Message: Updated Jargon Buster. It's now OK View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- pt.po 3 May 2006 23:56:33 -0000 1.4 +++ pt.po 23 Jun 2006 13:45:55 -0000 1.5 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: jargon-buster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-23 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:16+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,43 +33,71 @@ "X-POFile-SpellExtra: License\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n" -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:18 -#, no-c-format +#: en_US/doc-entities.xml:6(title) +msgid "Local entities for Jargon Buster" +msgstr "Entidades Locais do Gloss??rio de Termos" + +#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) +msgid "Document name" +msgstr "Nome do documento" + +#: en_US/doc-entities.xml:10(text) +msgid "jargon-buster" +msgstr "Gloss??rio de Termos" + +#: en_US/doc-entities.xml:13(comment) +msgid "Version number" +msgstr "N??mero de vers??o" + +#: en_US/doc-entities.xml:14(text) +msgid "1.9.6.1" +msgstr "1.9.6.1" + +#: en_US/doc-entities.xml:17(comment) +msgid "Date of last revision" +msgstr "Data da ??ltima revis??o" + +#: en_US/doc-entities.xml:18(text) +msgid "2006-05-26" +msgstr "2006-05-26" + +#: en_US/doc-entities.xml:21(comment) +msgid "Document ID" +msgstr "ID do documento" + +#: en_US/doc-entities.xml:22(text) +msgid "" +"- ()" +msgstr "- ()" + +#: en_US/jargon-buster.xml:16(para) msgid "" "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, " -"and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-" -"list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document " -"that you think should appear here, use the bug reporting information below " -"to notify the maintainers." +"and IRC, when talking about Fedora. Many thanks to the people on the fedora-" +"list and at Red Hat for their input. If you cannot find a term in this " +"document that you think should appear here, use the bug reporting " +"information below to notify the maintainers." msgstr "" "Este documento clarifica alguns dos termos usados em v??rias listas, p??ginas " -"Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado ??s pessoas na lista " -"de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se n??o conseguir " +"Web e no IRC, ao falar acerca do Fedora. Muito obrigado ??s pessoas na lista " +"de correio 'fedora-list' e no Red Hat pelos seus dados. Se n??o conseguir " "encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a " "informa????o de comunica????o de erros abaixo para notificar os respons??veis." -#. Tag: title -#: jargon-buster.xml:30 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:27(title) msgid "Glossary" msgstr "Gloss??rio" -#. Tag: title -#: jargon-buster.xml:32 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:29(title) msgid "Jargon Buster" msgstr "Gloss??rio de Termos" -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:34 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:31(glossterm) msgid "a11y" msgstr "a11y" -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:36 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:33(para) msgid "" "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to " "avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of " @@ -85,46 +113,38 @@ "reduzida. O 11 deriva das 11 letras entre o a inicial e o y final." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:48 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:45(glossterm) msgid "ALSA" msgstr "ALSA" -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:50 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:47(para) msgid "" "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives " -"&FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports " +"Fedora the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports " "many consumer and professional level hardware devices. Refer to for more information." +"\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information." msgstr "" "O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avan??ada de Som em " -"Linux) ?? uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar ?? sa??da " +"Linux) ?? uma tecnologia que permite ao Fedora misturar e colocar ?? sa??da " "v??rias fontes de ??udio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do " "consumidor e profissionais. Veja mais informa????es em ." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:61 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:59(glossterm) msgid "Anaconda" msgstr "Anaconda" -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:63 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:61(para) msgid "" -"Anaconda is the &FC; installation system. " +"Anaconda is the Fedora Core installation system. " "Anaconda identifies and configures the system's " "hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades " "software packages. Anaconda runs in a fully " "interactive text or graphical mode, or in an automated mode. Refer to for more information." +"Anaconda\"/> for more information." msgstr "" -"O Anaconda ?? o sistema de instala????o do &FC;. O " +"O Anaconda ?? o sistema de instala????o do Fedora Core. O " "Anaconda identifica e configura o 'hardware' do " "sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os " "pacotes de aplica????es. O Anaconda executa numa " @@ -132,22 +152,18 @@ "automatizado de . Veja mais informa????es " "em ." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:78 -#, no-c-format -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:80 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm) +msgid "apt" +msgstr "apt" + +#: en_US/jargon-buster.xml:79(para) msgid "" "The apt (Advanced Package Tool) utility is a dependency " "tool developed for use with Debian Linux dpkg " "packages. The apt-rpm utility extends apt for use with RPM packages. Since apt has " "specific problems with multilib, however, it is not " -"recommended for use with &FED; systems. Use " +"recommended for use with Fedora systems. Use " "instead." msgstr "" "O utilit??rio apt (Advanced Package Tool - Ferramenta " @@ -156,118 +172,77 @@ "utilit??rio apt-rpm extende o apt para " [...1894 lines suppressed...] msgid "" "Virtual Network Computing, or VNC, is " "communication software that allows you to view and interact with another " -"computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as " -"well as the customized package. Refer to " -" for more information about " -"VNC." +"computer over the network. Fedora includes VNC server and client software, " +"as well as the customized package. Refer to " +" for more information about VNC." msgstr "" "O Virtual Network Computing (Computa????o Virtual na Rede), ou " "VNC, ?? um 'software' de comunica????o que lhe " -"permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as " +"permite ver e interagir com outro computador na rede. O Fedora inclui as " "aplica????es de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado " "do . Veja em mais informa????es sobre o VNC." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:1109 -#, no-c-format -msgid "XFS" -msgstr "XFS" - -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:1111 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:1130(glossterm) +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#: en_US/jargon-buster.xml:1132(para) +msgid "" +"An abbreviation for \"Intel 80x86,\" the microprocessor family used in most " +"PC systems. Users and developers tend to use this term rather broadly, since " +"the very old 8086 and 80286 microprocessors are rarely seen and not usable " +"with most modern Linux distributions. In Fedora terms, this abbreviation " +"stands for Intel and Intel-compatible processors, Pentium class and above." +msgstr "Uma abreviatura de \"Intel 80x86,\" a fam??lia de microprocessadores usadas na maioria dos PC's. Os utilizadores e programadores tendem a usar este termo de forma relativamente abrangente, dado que os microprocessadores antigos, como o 8086 e o 80286, s??o raramente usados e s??o in??teis para a maioria das distribui????es de Linux recentes. Em termos do Fedora, esta abreviatura aplica-se aos processadores da Intel e compat??veis, da classe do Pentium e superiores." + +#: en_US/jargon-buster.xml:1144(glossterm) +msgid "XFS" +msgstr "XFS" + +#: en_US/jargon-buster.xml:1146(para) msgid "" "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for " -"&FED; systems. Refer to for more information about XFS." +"Fedora systems. Refer to for more information about XFS." msgstr "" "O XFS ?? um sistema de ficheiros transaccional escal??vel, desenvolvido pela " -"SGI e dispon??vel para os sistemas &FED;. Veja em mais informa????es acerca do XFS." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:1120 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:1156(glossterm) msgid "X Window System" msgstr "Sistema de Janelas X" -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:1122 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:1158(para) msgid "" "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for " -"GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-" +"GNOME, KDE, and other graphical environments used in Fedora. X is a network-" "based system for displaying and communicating graphical input and output. It " "is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such " "as remote desktops and thin-client applications." msgstr "" "O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", ?? a tecnologia subjacente " -"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gr??ficos usados no &FED;. O X ?? um " +"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gr??ficos usados no Fedora. O X ?? um " "sistema baseado na rede para entradas/sa??das de visualiza????o e comunica????o " "gr??fica. ?? muito flex??vel e ?? adequado para uma grande variedade de " "configura????es, como os ecr??s remotos e as aplica????es de clientes-finos." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:1134 -#, no-c-format -msgid "Xen" -msgstr "Xen" - -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:1136 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:1170(glossterm) +msgid "Xen" +msgstr "Xen" + +#: en_US/jargon-buster.xml:1172(para) msgid "" "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which " "supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using " @@ -1856,27 +1529,85 @@ "'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' " "limitado, entre muitas outras aplica????es." -#. Tag: glossterm -#: jargon-buster.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "yum" -msgstr "yum" - -#. Tag: para -#: jargon-buster.xml:1152 -#, no-c-format +#: en_US/jargon-buster.xml:1186(glossterm) +msgid "yum" +msgstr "yum" + +#: en_US/jargon-buster.xml:1188(para) msgid "" "The Yellow Dog Updater, or yum , is a complete software " -"management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically " +"management utility for RPM-based systems such as Fedora. It automatically " "determines software requirements, or dependencies, " "and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to for more information " -"about yum." +"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about " +"yum." msgstr "" "O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou yum, ?? um utilit??rio completo de gest??o de 'software' para os sistemas " -"baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos " +"baseados no RPM, como o Fedora. Ele automaticamente determina os requisitos " "de 'software', ou depend??ncias, e usa estes dados " "para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em mais informa????es acerca do yum." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/jargon-buster.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jos?? Nuno Pires , 2006." + +#~ msgid "apt" +#~ msgstr "apt" + +#~ msgid "&BZ;" +#~ msgstr "&BZ;" + +#~ msgid "CJK" +#~ msgstr "CJK" + +#~ msgid "CPU" +#~ msgstr "CPU" + +#~ msgid "FAQ" +#~ msgstr "FAQ" + +#~ msgid "FDL" +#~ msgstr "FDL" + +#~ msgid "FHS" +#~ msgstr "FHS" + +#~ msgid "GNU" +#~ msgstr "GNU" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "IM" +#~ msgstr "IM" + +#~ msgid "IRC" +#~ msgstr "IRC" + +#~ msgid "ISO" +#~ msgstr "ISO" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "LSB" +#~ msgstr "LSB" + +#~ msgid "RPM" +#~ msgstr "RPM" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "XFS" +#~ msgstr "XFS" + +#~ msgid "Xen" +#~ msgstr "Xen" + +#~ msgid "yum" +#~ msgstr "yum" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 23 15:25:41 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Fri, 23 Jun 2006 08:25:41 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr.po,1.5,1.6 Message-ID: <200606231525.k5NFPfBD000687@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv669 Modified Files: fr.po Log Message: restoring translator list Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- fr.po 20 Jun 2006 14:49:51 -0000 1.5 +++ fr.po 23 Jun 2006 15:25:38 -0000 1.6 @@ -1,4 +1,5 @@ # translation of fr.po to French +# Damien Durand , 2006 # Thomas Canniot , 2006. # translation of fr.po to msgid "" @@ -509,4 +510,3 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Cr??dits-traducteurs" - From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 23 19:49:09 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 23 Jun 2006 12:49:09 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po fr_FR.po,NONE,1.1 fr.po,1.6,NONE Message-ID: <200606231949.k5NJn9qB013262@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13245 Added Files: fr_FR.po Removed Files: fr.po Log Message: Move fr.po to fr_FR.po --- NEW FILE fr_FR.po --- # translation of fr.po to French # Damien Durand , 2006 # Thomas Canniot , 2006. # translation of fr.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:49+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entit??s du document pour la Traduction QSG" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nom du document" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "Version du document" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Date de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "28-06-2006" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "Identifiant de r??vision" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) #: en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Version minimale de Fedora Core ?? utiliser" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "Ce guide se veut rapide et simple. Il d??taille ??tape par ??tape la d??marche ?? suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si vous ??tes int??ress??s par une meilleure compr??hension du processus de traduction, r??f??rez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de traduction sp??cifique." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Rapporter des erreurs ?? propos du document" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "Pour rapporter une erreur ou une omission pr??sente dans ce document, remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla ?? la page . Quand vous remplissez votre bogue, s??lectionnez \"Fedora Documentation\" comme Product, et s??lectionnez le titre de ce document comme Component. La version de ce document est translation-quick-start-guide-0.3.1 (28-05-2006)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. Au nom de la communaut?? enti??re Fedora, merci pour votre l'aide apport?? aux am??liorations." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Comptes et Abonnements " #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "Fabrication d'une cl?? SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "Si vous ne poss??dez pas encore de cl?? SSH, g??n??rez en une en suivant les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "Accepter la location par d??faut (~/.ssh/id_dsa) et entrer une passphrase." #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "Vous aurez besoin de votre passphrase pour acc??der au d??p??t CVS. Celle-ci ne peut pas ??tre r??cup??r??e si elle est perdue." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "Changez les permissions de votre cl?? et r??pertoire .ssh :" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "Copier et coller la cl?? SSH dans l'espace fourni afin de compl??ter l'application d'un compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Comptes pour la traduction de programmes" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin d'un compte ?? . Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue cible — plus probablement votre langue maternelle — et la partie publique de votre cl?? SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "Il y a aussi deux listes o?? l'on peut discuter des probl??mes de traduction. La premi??re est fedora-trans-list, une liste g??n??rale pour discuter des probl??mes affect??s ?? toutes les langues. Referez-vous ?? pour plus d'informations. La deuxi??me est une liste propre ?? chaque langue, telle que fedora-trans-es pour les traducteurs espagnols, pour discuter des probl??mes affectant seulement ?? une communaut?? individuelle de traducteurs." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Comptes pour la documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "Si votre objectif est de traduire la documentation Fedora, vous devriez avoir besoin d'un compte CVS et ??tre membre sur la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora. Pour souscrire ?? un compte CVS, visitez . Rejoignez la liste de diffusion du Projet de Documentation Fedora en vous r??f??rant ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous pr??senter sur la liste de diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de d??tails, r??f??rez-vous ?? ." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "Traduction de logiciel" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "La partie traduisible d'un logiciel empaquet?? est disponible en un ou plusieurs fichierspo. Le Projet Fedora stock ces fichiers dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire translate/. Une fois que votre compte a ??t?? approuv??, t??l??chargez ce r??pertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne de commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "username" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "Ces commandes vont t??l??charger tous les modules et fichiers po dans des dossiers sur votre machine en suivant la m??me hi??rarchie que le d??p??t. Chaque r??pertoire contient un fichier .pot, tel que anaconda.pot, et les fichiers .po pour chaque langue, tel que zh_CN.po, de.po, etc." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "Vous pouvez v??rifier le statut des traductions ?? l'adresse. Choisisez votre langue dans le menu d??roulant ou v??rifiez tous les statuts. S??lectionnez un paquet pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si vous voulez traduire un module, contactez la liste sp??cifique ?? votre langue et laissez conna??tre ?? la communaut?? le module sur lequel vous travaillez. Apr??s quoi, s??lectionnez take dans le statut de la page.Le module vous sera ensuite assign??. Au prompt du mot de passe, entrer celui que vous avez re??u par e-mail quand vous avez postul?? pour votre compte." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Vous pouvez maintenant commencer ?? traduire." #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "Cha??nes ?? traduire" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Changer de r??pertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez choisi." #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) #: en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Mettez ?? jour les fichiers avec la commande suivante :" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "Traduisez le fichier .po dans votre langue avec un ??diteur de .po tel que KBabel ou gtranslator. Par exemple, pour ouvrir le fichier .po Espagnol avec KBabel, tapez :" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "Quand vous avez termin?? votre travail, commiter vos changements au d??p??t :" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "Cliquer sur le lien release sur la page status pour lib??rer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Relecture" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "Si vous voulez v??rifier votre traduction en l'int??grant au logiciel, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Allez dans le r??pertoire de l'application que vous voulez corriger :" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr "Convertisser le fichier .po en fichier .mo avec msgfmt :" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "??crasez le fichier .moexistant dans /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Avant tout, sauvegardez le fichier existant :" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "Corrigez le paquet avec les cha??nes traduites comme partie de l'application :" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "L'application relative ?? un paquetage traduit sera lanc??e avec les cha??nes traduites." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Traduire la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une version sup??rieure avec les paquetages suivants install??s :" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Pour installer ces paquetages, utilisez les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "T??l??charger la Documentation" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "La documentation Fedora est ??galement stock??e dans un d??p??t CVS sous le r??pertoire docs/. Le processus de t??l??chargement de la documentation est similaire ?? celui utilis?? pour t??l??charger les fichiers .po. Pour lister les modules disponibles, lancez les commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "Pour t??l??charger un module ?? traduire, listez le r??pertoire actuel dans le d??p??t et v??rifiez le module. Vous pouvez aussi v??rifier le module docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "Les documents sont ??crits au format DocBook XML format. Chaque documents est stock?? dans un r??pertoire nomm?? avec la localisation de la langue, comme en_US/example-tutorial.xml. Les traductions du fichier .po sont stock??es dans le r??pertoire po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "Cr??er des fichiers d'entit??s communes" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "Si vous cr??ez la premi??re traduction pour une locale, vous devez traduire les fichiers d'entit??s communes. Les entit??s communes sont localis??es dans docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "Lisez le fichier README.txt dans ce module et suivez les ??tapes pour cr??er de nouvelles entr??es." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "Une fois que vous avez cr???? les entit??s communes pour vos locales et commit?? le r??sultat sur le CVS, cr??ez un fichier local avec une notice l??gale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) #: en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "Erreurs de construction" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "Si vous ne cr??ez pas ces entit??s communes, la construction de votre document peut ??chouer." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "Utiliser des applications de traduction" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Cr??ez le r??pertoire po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "Si le r??pertoire po/ n'existe pas,vous pouvez le cr??er ainsi qu'un fichier template de traduction gr??ce aux commandes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "Pour travailler avec un ??diteur de .po comme KBabel ou gtranslator, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "Dans un terminal, rendez-vous dans le r??pertoire du document que vous voulez traduire :" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "Dans le Makefile, ajouter votre code de langue de traduction ?? variable OTHERS :" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "Traductions d??sactiv??es " #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "Souvent, si une traduction n'est pas termin??e, les ??diteurs de documents d??sactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable OTHERS. Pour activer une traduction, soyez s??rs que rien ne pr??c??de un commentaire." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "Fa??tes un nouveau fichier.po pour votre langue locale :" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de traduction :" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier .po. Vous devriez noter le pourcentage de traduction effectu??e ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS." #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message ?? propos du commit'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Committer le Makefile" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "Ne commitez pas le Makefile si votre traduction n'est pas achev??e. Pour faire cela, lancez la commande :" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Cr??dits-traducteurs" --- fr.po DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 23 20:07:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Fri, 23 Jun 2006 13:07:47 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-content-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-opl-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-fr_FR.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-fr_FR.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606232007.k5NK7lnn015849@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15823 Added Files: legalnotice-content-fr_FR.xml legalnotice-content-p1-fr_FR.xml legalnotice-content-p2-fr_FR.xml legalnotice-content-p3-fr_FR.xml legalnotice-content-p4-fr_FR.xml legalnotice-content-p5-fr_FR.xml legalnotice-content-p6-fr_FR.xml legalnotice-opl-fr_FR.xml legalnotice-relnotes-fr_FR.xml legalnotice-section-fr_FR.xml Log Message: Add fr_FR locale common files --- NEW FILE legalnotice-content-fr_FR.xml --- Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. Red Hat and the Red Hat "Shadow Man" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at . --- NEW FILE legalnotice-content-p1-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Copyright (c) 2006 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Garrett LeSage created the admonition graphics (note, tip, important, caution, and warning). Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com created the callout graphics. They all may be freely redistributed with documentation produced for the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p3-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> &RH; and the &RH; "Shadow Man" logo are registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-opl-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. --- NEW FILE legalnotice-relnotes-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> This document is released under the terms of the Open Publication License. For more details, read the full legalnotice in . Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-fr_FR.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
Legal Notice
From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 23 23:07:53 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Fri, 23 Jun 2006 16:07:53 -0700 Subject: docs-common/common/entities README.txt,1.1,1.2 Message-ID: <200606232307.k5NN7rmg025620@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25602 Modified Files: README.txt Log Message: Fixed typo Index: README.txt =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/README.txt,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- README.txt 28 Feb 2006 02:06:58 -0000 1.1 +++ README.txt 23 Jun 2006 23:07:50 -0000 1.2 @@ -9,7 +9,7 @@ $ make ${LANG}.po 3) Add the translations using your favorite .PO file editor, - such as kbable(1) or gtranslator(1). + such as kbabel(1) or gtranslator(1). 4) Review your updated XML file using the command: From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 00:58:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Fri, 23 Jun 2006 17:58:38 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-el.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606240058.k5O0wcYE028499@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28462 Added Files: legalnotice-opl-el.xml Log Message: Added support for Greek language --- NEW FILE legalnotice-opl-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 00:58:33 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Fri, 23 Jun 2006 17:58:33 -0700 Subject: docs-common/common/entities el.po, NONE, 1.1 entities-el.xml, NONE, 1.1 entities-el.ent, NONE, 1.1 Makefile, 1.22, 1.23 Message-ID: <200606240058.k5O0wX5a028488@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28462/entities Modified Files: Makefile Added Files: el.po entities-el.xml entities-el.ent Log Message: Added support for Greek language --- NEW FILE el.po --- # translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-24 00:50+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "?????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????? ???????????????? ?????????????????????????????? ???????? ?????? ??????????????, ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ??????????????????????. ???????? ?????????? ?????? ?????????????????? ???????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????? ????????????????: ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? ?????? ???????????? ????????????????." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "?????????????? ?????????????? ????????" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "???????????? ?????????? ???????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "?????????? ????????????????" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "?????????????? ?????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "???????????? ?????????? ?????????????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "???????? " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "???????????? ?????????? ?????????? ??????????????????????" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Documentation Project" msgstr "???????? ?????????????????????? " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "?????????????? ?????????? ?????????? ??????????????????????" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "???????? ?????????????????????? " #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL ?????????? Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL ?????????????????????? Fedora (??????????????????????)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "???????????? Bugzilla ?????? ???????????????????? Fedora" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr "???????????????????? " #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "???????????????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:74(text) #, fuzzy msgid "4" msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "???????????? ???????????????????????? ?????????????? ???????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "???????????????? ?????????????????????? ???????????? ???????????? ??????????" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "?? ?????????????? ???????? \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) #, fuzzy msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "?? ?????????????? ???????? \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "?? ?????????????? ???????? \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) #, fuzzy msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "?? ?????????????? ???????? \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "?? ?????????????? ???????? \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "?????????????? ???????????????????????? ????????" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-el.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-el.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-el.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-el.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "???????????? ????????????????????????" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "???????????? ??????????????????????" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-el.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-el.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "?????????? ??????????????????????" --- NEW FILE entities-el.xml --- ?????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?????????? ???????????????? ?????????????????????????????? ???????? ?????? ??????????????, ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ??????????????????????. ???????? ?????????? ?????? ?????????????????? ???????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????? ????????????????: ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? ?????? ???????????? ????????????????. ?????????????? ?????????????? ???????? Fedora ?????????????? ?????????????? ???????? Core ???????????? ?????????? ???????????? ?????????? ?????????? ???????????????? ?????????????? ?????????? ?????????? FC ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????????? ???????? ???????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? ???????? ?????????????????????? ?????????????? ?????????? ?????????? ?????????????????????? ???????? ?????????????????????? cf. Core Extras cf. Fedora Core URL ?????????? ?????????????????????? ?????? Fedora URL ?????????? Fedora URL ?????????????????????? Fedora (??????????????????????) Bugzilla Bugzilla URL Bugzilla ???????????? Bugzilla ?????? ???????????????????? Fedora ???????????????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????? 4 ???????????? ???????????????????????? ?????????????? ???????????? ?????????? test3 ???????????????? ?????????????????????? ???????????? ???????????? ?????????? 5 ?? ?????????????? ???????? "Red Hat" Red Hat ?? ?????????????? ???????? "Red Hat, Inc." Inc. ?? ?????????????? ???????? "Red Hat Linux" Linux ?? ?????????????? ???????? "Red Hat Network" Network ?? ?????????????? ???????? "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux ?????????????? ???????????????????????? ???????? SELinux legalnotice-el.xml legalnotice-content-el.xml legalnotice-opl-el.xml opl.xml legalnotice-relnotes-el.xml legalnotice-section-el.xml bugreporting-el.xml ???????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????????????? draftnotice-el.xml legacynotice-el.xml obsoletenotice-el.xml deprecatednotice-el.xml --- NEW FILE entities-el.ent --- " > " > " > " > " > " > Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v retrieving revision 1.22 retrieving revision 1.23 diff -u -r1.22 -r1.23 --- Makefile 6 Jun 2006 00:14:54 -0000 1.22 +++ Makefile 24 Jun 2006 00:58:30 -0000 1.23 @@ -1,5 +1,5 @@ PRI_LANG=en_US -OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es +OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es el ####################################################################### # PLEASE: From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 14:27:59 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 07:27:59 -0700 Subject: docs-common/images Makefile,1.11,1.12 Message-ID: <200606241427.k5OERx70001385@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1367 Modified Files: Makefile Log Message: added watermark-el in SVGFILES Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.11 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.11 -r1.12 --- Makefile 7 Apr 2006 01:02:23 -0000 1.11 +++ Makefile 24 Jun 2006 14:27:56 -0000 1.12 @@ -6,10 +6,10 @@ %.png: %.svg ${RSVG} ${RSVGOPTS} $< $@ -SVGFILES=watermark-de.svg watermark-en.svg watermark-en_US.svg \ - watermark-es.svg watermark-it.svg watermark-ja_JP.svg \ - watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg watermark-ru.svg \ - watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg +SVGFILES=watermark-de.svg watermark-el.svg watermark-en.svg \ + watermark-en_US.svg watermark-es.svg watermark-it.svg \ + watermark-ja_JP.svg watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg \ + watermark-ru.svg watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg PNGFILES=${SVGFILES:.svg=.png} From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 14:28:33 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 07:28:33 -0700 Subject: docs-common/images watermark-el.png, NONE, 1.1 watermark-el.svg, NONE, 1.1 Message-ID: <200606241428.k5OESXDI001412@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1394 Added Files: watermark-el.png watermark-el.svg Log Message: Added greek watermark --- NEW FILE watermark-el.svg --- ]> Fedora Doc Project Watermark (it) The word DRAFT rendered in grey at 45 degrees ???????????????? ?????? ?????? ?????????????? From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 15:06:17 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 08:06:17 -0700 Subject: docs-common/common/entities el.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606241506.k5OF6HBh004033@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4015 Modified Files: el.po Log Message: Corrected Language-Team mailing list to fedora-trans-el Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/el.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- el.po 24 Jun 2006 00:58:30 -0000 1.1 +++ el.po 24 Jun 2006 15:06:14 -0000 1.2 @@ -4,9 +4,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 00:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:59+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 18:19:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 11:19:40 -0700 Subject: docs-common/common bugreporting-el.xml, NONE, 1.1 deprecatednotice-el.xml, NONE, 1.1 draftnotice-el.xml, NONE, 1.1 legacynotice-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p1-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-relnotes-el.xml, NONE, 1.1 legalnotice-section-el.xml, NONE, 1.1 obsoletenotice-el.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606241819.k5OIJe8g012699@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12667/common Added Files: bugreporting-el.xml deprecatednotice-el.xml draftnotice-el.xml legacynotice-el.xml legalnotice-content-el.xml legalnotice-content-p1-el.xml legalnotice-content-p2-el.xml legalnotice-content-p3-el.xml legalnotice-content-p4-el.xml legalnotice-content-p5-el.xml legalnotice-content-p6-el.xml legalnotice-el.xml legalnotice-relnotes-el.xml legalnotice-section-el.xml obsoletenotice-el.xml Log Message: Trasnlated common stuff (notices) in greek. --- NEW FILE bugreporting-el.xml --- %FDP-ENTITIES; ]> ?????????????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ???????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? ???? &BZ; ?????? &BZ-URL;. ???????? ???????????????????????? ???? ???????????? ??????, ???????????????? ???? "&BZ-PROD;" ?????? ???? Product (????????????), ?????? ???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ???? the Component (??????????). ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????? &DOCID;. ???? ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ???????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? &FED;, ???????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????. --- NEW FILE deprecatednotice-el.xml --- ?????????????????????? ?????????????? ???????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ???? &FDP;. ?????? ?? ???????????????????????? ?????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ???????????? ???? ??????????????????: ?????????????? ?????? Fedora ???????????? ???? ???????????? ???????? ???? ?????????????? ??????????????????. ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? ???????????? ???? ?????????? ??????????????????. ???????? ???? ?????????????? ???????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????? ?????????????????????? ??????????????. ?????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????????????. --- NEW FILE draftnotice-el.xml --- ???????????????? ???????? ?????????? ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ????????????????. ?????????????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???? ?????? ???????? ???????????????????????? ?? ?????????????? ?????? ???????????????? ??????????. ???? ???????????? ???????????? ????????????, ?????????????????????? ?????????????????? ???? ???????? ?????? Bugzilla ?????? ???????????? &BUG-NUM;. --- NEW FILE legacynotice-el.xml --- ?????????? ?????????????? ???????? ???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????? &FC; ?? ?????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ?????? ???? &FP;. ?????????????? ???? ???????????????? ???????????????? ?????? &FC; ???????????? ???? ???????????? ???????? ???? ?????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????? &FDP; ?????? &FDPDOCS-URL; ?????? ?????? ???????????????? ???????????? ???????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????? ?????? ????????????????. ???????? ?? ???????????? ?????? ???????????????? ???? ???? ???????????????????????? ?? ??????????????????, ?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ?? ???? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????. ???? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????????? ????????????, ?????????????????????? ?????????????????? ???? ???????? ?????? &BZ; ?????? ???????????? &BUG-NUM;. --- NEW FILE legalnotice-content-el.xml --- ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 ?????? ?????? Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? Open Publication License, v1.0, ?????????????????? ?????? . ?? Garrett LeSage ?????????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????????????? (????????????????, ????????????????, ??????????????????, ?????????????? ?????? ??????????????????????????). ?? Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com ?????????????????????? ???? ?????????????? "????????????????????". ?????? ?????????????? ???? ???????????????????????????????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????? Fedora. ???? FEDORA, FEDORA PROJECT, ?????? ???? ???????????????? Fedora ?????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? Red Hat, Inc., ?????????? ???????????????????????? ?? ???????????????????? ?? ???????????????????? ???????? ???????? ?????? ?????? ?????????? ??????????, ?????? ???????????????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????????? ?????? ???????? Fedora. ???? ???????????????? &RH; ?????? &RH; "Shadow Man" ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? &FORMAL-RHI; ???????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? ??????????. ?????? ???? ???????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???????? ????????????????????. ?? ????????????????????, ???????? ?????? ???? ???????? ???? ??????????????????, ???????????? ???? ?????????????????? ???? ???????????? ????????????????. ???????????????? ?????????????? ???? ???????? ???????????????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-content-p1-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EN; ]> ???????????????????? ???????????????????? (c) 2006 ?????? ?????? Red Hat, Inc. ?????? ????????????. ???????? ???? ?????????? ???????????? ???? ???????????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ?????? ?????????????????? ???????? Open Publication License, v1.0, ?????????????????? ?????? . --- NEW FILE legalnotice-content-p2-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> ?? Garrett LeSage ?????????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????????????? (????????????????, ????????????????, ??????????????????, ?????????????? ?????? ??????????????????????????). ?? Tommy Reynolds Tommy.Reynolds at MegaCoder.com ?????????????????????? ???? ?????????????? "????????????????????". ?????? ?????????????? ???? ???????????????????????????????? ???? ???????????????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????? Fedora. --- NEW FILE legalnotice-content-p3-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> ???? FEDORA, FEDORA PROJECT, ?????? ???? ???????????????? Fedora ?????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? Red Hat, Inc., ?????????? ???????????????????????? ?? ???????????????????? ?? ???????????????????? ???????? ???????? ?????? ?????? ?????????? ??????????, ?????? ???????????????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????????? ?????? ???????? Fedora. --- NEW FILE legalnotice-content-p4-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> ???? ???????????????? &RH; ?????? &RH; "Shadow Man" ?????????? ???????????????????????? ???????????? ?????????????????????? ?????? &FORMAL-RHI; ???????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ?????????? ??????????. --- NEW FILE legalnotice-content-p5-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> ?????? ???? ???????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???????? ????????????????????. --- NEW FILE legalnotice-content-p6-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> ?? ????????????????????, ???????? ?????? ???? ???????? ???? ??????????????????, ???????????? ???? ?????????????????? ???? ???????????? ????????????????. ???????????????? ?????????????? ???? ???????? ???????????????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora ?????? http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export. --- NEW FILE legalnotice-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES-EL; ]> --- NEW FILE legalnotice-relnotes-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> ???????? ???? ?????????????? ???????????????????? ???????? ?????? ???????? ?????????? ?????? Open Publication License. ?????? ???????????????????????? ????????????????????????, ???????????????? ?????? ?????????? ???????????? ???????????????????? ?????? . ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ???????? ???????? ???????????? ???? ?????????? ?????????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ??????????????????????. ???????????????????????? ???? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????? ???? Fedora Core 5. --- NEW FILE legalnotice-section-el.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]>
???????????? ????????????????????
--- NEW FILE obsoletenotice-el.xml --- ???????????????????? ?????????????? ???????? ???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????? &FC; ?? ?????????? ?????? ?????????????????????????? ??????. ?????????????? ???? ???????????????? ???????????????? ?????? &FC; ???????????? ???? ???????????? ???????? ???? ?????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????????????? ?????? ???????????????? ?????? &FDP; ?????? &FDPDOCS-URL; ?????? ?????? ???????????????? ???????????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????????? ???????? ???? ??????????????. ???????? ?? ???????????? ?????? ???????????????? ???? ???? ???????????????????????? ?? ?????????????????? ?????? ????????????. From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 19:09:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 12:09:56 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606241909.k5OJ9uwp015402@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15385 Added Files: el.po Log Message: Greek translation of the translation quick start guide --- NEW FILE el.po --- # translation of el.po to Greek # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-24 15:10+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "?????????????????? ???????????????? ?????? ?????????????????? QSG" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "?????????? ????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "????????????????-????????????-????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "???????????? ????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "???????????????????? ??????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "" "- ()" msgstr "" "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "???????????? ???????????? ?????? Fedora Core" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????????? ???????????? ?????? Fedora Core ?????? ??????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "" "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " "better understanding the translation process involved, refer to the " "Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" "?????????? ?? ???????????? ?????????? ?????? ??????????????, ????????, ????????-????????-???????? ???????????? ?????????????? ?????? ???? " "?????????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora. ???? ???????????????????????? ???? " "???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? " "???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." #: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) msgid "" "&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " "Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " "following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " "location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " "Passphrase! You will need your passphrase to access to the CVS repository. " "It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." "ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " "provided in order to complete the account application. Accounts for Program " "Translation To participate in the as a translator you need an account. You " "can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " "address, a target language — most likely your native language — " "and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " "discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " "to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " "information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" "es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " "individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " "to translate documentation, you will need a CVS account and membership on " "the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " "list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " "list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " "a software package is available in one or more po files. The stores these " "files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " "has been approved, download this directory typing the following instructions " "in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." "redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " "the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " "the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " "and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " "You can check the status of the translations at . Choose your language in " "the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " "maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " "to translate a module, contact your language-specific list and let your " "community know you are working on that module. Afterwards, select take in " "the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " "enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " "can now start translating. Translating Strings Change directory to the " "location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " "the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " "language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " "the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " "work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " "lang.po Click the release link on the status page to release the module so " "other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " "translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " "of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " "the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." "mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " "file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" "backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " "package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " "rpm -qi package_name The application related to the translated package will " "run with the translated strings. Translating Documentation To translate " "documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " "packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " "use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " "Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " "repository under the directory docs/. The process to download the " "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " "available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" "username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " "translate, list the current modules in the repository and then check out " "that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" "tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " "is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " "en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " "directory. Creating Common Entities Files If you are creating the first-ever " "translation for a locale, you must first translate the common entities " "files. The common entities are located in docs-common/common/entities. Read " "the README.txt file in that module and follow the directions to create new " "entities. Once you have created common entities for your locale and " "committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd " "docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml " "Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -" "m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Build Errors If " "you do not create these common entities, building your document may fail. " "Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ " "directory does not exist, you can create it and the translation template " "file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with " "a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, " "go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-" "tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS " "variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation " "are not complete, document editors will disable it by putting it behind a " "comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure " "it precedes any comment sign. Make a new .po file for your locale: make po/" "pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to " "translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " "build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " "the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " "at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " "Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " "do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #~ msgid "Reporting Document Errors" #~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" #~ msgid "" #~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " #~ "Bugzilla at . When you file " #~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " #~ "Component. The version of this document is " #~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, " #~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? " #~ "\"Fedora Documentation\" ?????? Product, ?????? " #~ "???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????? translation-quick-start-" #~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)." #~ msgid "" #~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " #~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " #~ "us make improvements." #~ msgstr "" #~ "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? " #~ "??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? " #~ "?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." #~ msgid "Accounts and Subscriptions" #~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" #~ msgid "Making an SSH Key" #~ msgstr "???????????????????? ???????? ???????????????? SSH" #~ msgid "" #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" #~ msgstr "" #~ "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? " #~ "???????????????? ????????????:" #~ msgid "Type in a comand line:" #~ msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" #~ msgid "ssh-keygen -t dsa" #~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" #~ msgid "" #~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " #~ "enter a passphrase." #~ msgstr "" #~ "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." #~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" #~ msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" #~ msgid "" #~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " #~ "be recovered if you forget it." #~ msgstr "" #~ "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " #~ "???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." #~ msgid "" #~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" #~ msgstr "" #~ "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #~ msgid "" #~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " #~ "account application." #~ msgstr "" #~ "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? " #~ "???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." #~ msgid "Accounts for Program Translation" #~ msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" #~ msgid "" #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " #~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " #~ "a target language — most likely your native language — and " #~ "the public part of your SSH key." #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? " #~ "?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? " #~ "email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? " #~ "???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." #~ msgid "" #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " #~ "first is fedora-trans-list, a general list to " #~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " #~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " #~ "the individual community of translators." #~ msgstr "" #~ "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. " #~ "?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? " #~ "?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? " #~ "?????? ?????? " #~ "???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? " #~ "?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? " #~ "???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? " #~ "???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." #~ msgid "Accounts for Documentation" #~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" #~ msgid "" #~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " #~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " #~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " #~ "mailing list, refer to ." #~ msgstr "" #~ "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " #~ "???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? " #~ "?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora " #~ "CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " #~ "?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." #~ msgid "" #~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " #~ "Project mailing list. For details, refer to ." #~ msgstr "" #~ "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? " #~ "???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? " #~ "?????? ." #~ msgid "Translating Software" #~ msgstr "?????????????????? ????????????????????" #~ msgid "" #~ "The translatable part of a software package is available in one or more " #~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " #~ "CVS repository under the directory translate/. Once " #~ "your account has been approved, download this directory typing the " #~ "following instructions in a command line:" #~ msgstr "" #~ "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? " #~ "?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? " #~ "???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? " #~ "translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, " #~ "?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? " #~ "???????????? ??????????????:" #~ msgid "export CVS_RSH=ssh" #~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" #~ msgid "username" #~ msgstr "??????????_????????????" #~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #~ msgid "cvs -z9 co translate/" #~ msgstr "cvs -z9 co translate/" #~ msgid "" #~ "These commands download all the modules and .po " #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " #~ "Each directory contains a .pot file, such as " #~ "anaconda.pot, and the .po files " #~ "for each language, such as zh_CN.po, de." #~ "po, and so forth." #~ msgstr "" #~ "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? " #~ "????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, " #~ "???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, " #~ "de.po, ??????." #~ msgid "" #~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " #~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " #~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " #~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " #~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " #~ "take in the status page. The module is then assigned " #~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " #~ "when you applied for your account." #~ msgstr "" #~ "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? " #~ "?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? " #~ "???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? " #~ "???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, " #~ "?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? " #~ "?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? " #~ "take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? " #~ "???? ??????. ???????? ???????????????? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail " #~ "???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." #~ msgid "You can now start translating." #~ msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." #~ msgid "Translating Strings" #~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." #~ msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." #~ msgid "package_name" #~ msgstr "??????????_??????????????" #~ msgid "cd ~/translate/" #~ msgstr "cd ~/translate/" #~ msgid "Update the files with the following command:" #~ msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" #~ msgid "cvs up" #~ msgstr "cvs up" #~ msgid "" #~ "Translate the .po file of your language in a " #~ ".po editor such as KBabel " #~ "or gtranslator. For example, to open the " #~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" #~ msgstr "" #~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? " #~ "?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? " #~ "KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, " #~ "????????????????????????????:" #~ msgid "kbabel es.po" #~ msgstr "kbabel es.po" #~ msgid "" #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" #~ msgstr "" #~ "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? " #~ "????????????????????:" #~ msgid "comments" #~ msgstr "????????????" #~ msgid "lang" #~ msgstr "????????????" #~ msgid "cvs commit -m '' .po" #~ msgstr "cvs commit -m '' .po" #~ msgid "" #~ "Click the release link on the status page to release " #~ "the module so other people can work on it." #~ msgstr "" #~ "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? " #~ "?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? " #~ "??' ????????." #~ msgid "Proofreading" #~ msgstr "????????????????????" #~ msgid "" #~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " #~ "these steps:" #~ msgstr "" #~ "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? " #~ "????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" #~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" #~ msgstr "" #~ "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? " #~ "????????????????????????:" #~ msgid "" #~ "Convert the .po file in .mo " #~ "file with msgfmt:" #~ msgstr "" #~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" #~ msgid "msgfmt .po" #~ msgstr "msgfmt .po" #~ msgid "" #~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" #~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " #~ "First, back up the existing file:" #~ msgstr "" #~ "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /" #~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " #~ "???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" #~ msgid "" #~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " #~ ".mo-backup" #~ msgstr "" #~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " #~ ".mo-backup" #~ msgid "" #~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #~ msgstr "" #~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #~ msgid "" #~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? " #~ "?????? ??????????????????:" #~ msgid "LANG= rpm -qi " #~ msgstr "LANG= rpm -qi " #~ msgid "" #~ "The application related to the translated package will run with the " #~ "translated strings." #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " #~ "???????????????????????? ??????????????????????????." #~ msgid "Translating Documentation" #~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #~ msgid "" #~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " #~ "the following packages installed:" #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? " #~ "?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" #~ msgid "gnome-doc-utils" #~ msgstr "gnome-doc-utils" #~ msgid "xmlto" #~ msgstr "xmlto" #~ msgid "make" #~ msgstr "make" #~ msgid "To install these packages, use the following command:" #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" #~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #~ msgid "Downloading Documentation" #~ msgstr "???????? ??????????????????????" #~ msgid "" #~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " #~ "directory docs/. The process to download the " #~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? " #~ "?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? " #~ "?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? " #~ "?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? " #~ "??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" #~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #~ msgstr "" #~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #~ msgid "cvs co -c" #~ msgstr "cvs co -c" #~ msgid "" #~ "To download a module to translate, list the current modules in the " #~ "repository and then check out that module. You must also check out the " #~ "docs-common module." #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? " #~ "?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? " #~ "?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-" #~ "common." #~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" #~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #~ msgid "" #~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " #~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" #~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." #~ msgstr "" #~ "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? " #~ "???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, " #~ "???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? " #~ "???????????????????? .po ?????????? " #~ "???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." #~ msgid "Creating Common Entities Files" #~ msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" #~ msgid "" #~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " #~ "first translate the common entities files. The common entities are " #~ "located in docs-common/common/entities." #~ msgstr "" #~ "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " #~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? " #~ "???????? ???????????????? docs-common/common/entities." #~ msgid "" #~ "Read the README.txt file in that module and follow " #~ "the directions to create new entities." #~ msgstr "" #~ "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " #~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." #~ msgid "" #~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " #~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" #~ msgstr "" #~ "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? " #~ "???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? " #~ "???? ???????????? ????????????????????:" #~ msgid "cd docs-common/common/" #~ msgstr "cd docs-common/common/" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #~ msgid "Then commit that file to CVS also:" #~ msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" #~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" #~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #~ msgid "" #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" #~ ".xml" #~ msgstr "" #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" #~ ".xml" #~ msgid "Build Errors" #~ msgstr "???????????????? ????????????????????" #~ msgid "" #~ "If you do not create these common entities, building your document may " #~ "fail." #~ msgstr "" #~ "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " #~ "???????????? ???? ????????????????." #~ msgid "Using Translation Applications" #~ msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" #~ msgid "Creating the po/ Directory" #~ msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." #~ msgid "" #~ "If the po/ directory does not " #~ "exist, you can create it and the translation template file with the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, " #~ "???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? " #~ "?????? ?????????????????? ??????????????:" #~ msgid "mkdir po" #~ msgstr "mkdir po" #~ msgid "cvs add po/" #~ msgstr "cvs add po/" #~ msgid "make pot" #~ msgstr "make pot" #~ msgid "" #~ "To work with a .po editor like " #~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? " #~ "???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" #~ msgid "" #~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" #~ msgstr "" #~ "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " #~ "??????????????????????:" #~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" #~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #~ msgid "" #~ "In the Makefile, add your translation language code " #~ "to the OTHERS variable:" #~ msgstr "" #~ "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? " #~ "???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" #~ msgid "OTHERS = it " #~ msgstr "OTHERS = it " #~ msgid "Disabled Translations" #~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #~ msgid "" #~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " #~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " #~ "precedes any comment sign." #~ msgstr "" #~ "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? " #~ "?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) " #~ "?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? " #~ "??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? " #~ "???????????????? ??????????????." #~ msgid "" #~ "Make a new .po file for your " #~ "locale:" #~ msgstr "" #~ "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po " #~ "?????? ???? locale ??????:" #~ msgid "make po/.po" #~ msgstr "make po/.po" #~ msgid "" #~ "Now you can translate the file using the same application used to " #~ "translate software:" #~ msgstr "" #~ "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? " #~ "?????? ???????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" #~ msgid "kbabel po/.po" #~ msgstr "kbabel po/.po" #~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" #~ msgstr "" #~ "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" #~ msgid "make html-" #~ msgstr "make html-" #~ msgid "" #~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " #~ "some other useful message at commit time." #~ msgstr "" #~ "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? " #~ "???????????? .po. ???????????????? ???? " #~ "???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? " #~ "???????????????????? ?????? ??????????????????????." #~ msgid "'Message about commit'" #~ msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" #~ msgid "cvs ci -m po/.po" #~ msgstr "cvs ci -m po/.po" #~ msgid "Committing the Makefile" #~ msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" #~ msgid "" #~ "Do not commit the Makefile until your " #~ "translation is finished. To do so, run this command:" #~ msgstr "" #~ "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? " #~ "?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? " #~ "????????????:" #~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Jun 24 19:16:20 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Sat, 24 Jun 2006 12:16:20 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606241916.k5OJGKPs015499@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15479 Modified Files: el.po Log Message: corrected mistakes Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- el.po 24 Jun 2006 19:09:54 -0000 1.1 +++ el.po 24 Jun 2006 19:16:17 -0000 1.2 @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-24 20:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 15:10+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-24 20:23+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,12 +46,8 @@ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) -msgid "" -"- ()" -msgstr "" -"- ()" +msgid "- ()" +msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" @@ -70,707 +66,430 @@ msgstr "????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -msgid "" -"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " -"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " -"better understanding the translation process involved, refer to the " -"Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "" -"?????????? ?? ???????????? ?????????? ?????? ??????????????, ????????, ????????-????????-???????? ???????????? ?????????????? ?????? ???? " -"?????????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora. ???? ???????????????????????? ???? " -"???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? " -"???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section) -msgid "" -"&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions " -"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the " -"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default " -"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your " -"Passphrase! You will need your passphrase to access to the CVS repository. " -"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ." -"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space " -"provided in order to complete the account application. Accounts for Program " -"Translation To participate in the as a translator you need an account. You " -"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email " -"address, a target language — most likely your native language — " -"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can " -"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list " -"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more " -"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-" -"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the " -"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan " -"to translate documentation, you will need a CVS account and membership on " -"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " -"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing " -"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of " -"a software package is available in one or more po files. The stores these " -"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account " -"has been approved, download this directory typing the following instructions " -"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n." -"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all " -"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of " -"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, " -"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. " -"You can check the status of the translations at . Choose your language in " -"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the " -"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want " -"to translate a module, contact your language-specific list and let your " -"community know you are working on that module. Afterwards, select take in " -"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, " -"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You " -"can now start translating. Translating Strings Change directory to the " -"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update " -"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your " -"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open " -"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your " -"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' " -"lang.po Click the release link on the status page to release the module so " -"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your " -"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory " -"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert " -"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ." -"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing " -"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-" -"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the " -"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang " -"rpm -qi package_name The application related to the translated package will " -"run with the translated strings. Translating Documentation To translate " -"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following " -"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, " -"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' " -"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS " -"repository under the directory docs/. The process to download the " -"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the " -"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:" -"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to " -"translate, list the current modules in the repository and then check out " -"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-" -"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each " -"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as " -"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ " -"directory. Creating Common Entities Files If you are creating the first-ever " -"translation for a locale, you must first translate the common entities " -"files. The common entities are located in docs-common/common/entities. Read " -"the README.txt file in that module and follow the directions to create new " -"entities. Once you have created common entities for your locale and " -"committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd " -"docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml " -"Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -" -"m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Build Errors If " -"you do not create these common entities, building your document may fail. " -"Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ " -"directory does not exist, you can create it and the translation template " -"file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with " -"a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, " -"go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-" -"tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS " -"variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation " -"are not complete, document editors will disable it by putting it behind a " -"comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure " -"it precedes any comment sign. Make a new .po file for your locale: make po/" -"pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to " -"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML " -"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit " -"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message " -"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the " -"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To " -"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." +msgstr "?????????? ?? ???????????? ?????????? ?????? ??????????????, ????????, ????????-????????-???????? ???????????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Fedora. ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? ???????????????? ???? ???????????????????? ????????????????????, ?????????????????? ???????? ?????????? ???????????????????? ?? ?????? ???????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????????? ????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) +msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" +"?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" ?????? " +"Product, ?????? ???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) +msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." +msgstr "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) +msgid "Accounts and Subscriptions" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) +msgid "Making an SSH Key" +msgstr "???????????????????? ???????? ???????????????? SSH" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) +msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" +msgstr "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) +msgid "Type in a comand line:" +msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) +msgid "ssh-keygen -t dsa" +msgstr "ssh-keygen -t dsa" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) +msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." +msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) +msgid "Don't Forget Your Passphrase!" +msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) +msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." +msgstr "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? ???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) +msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" +msgstr "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) +msgid "chmod 700 ~/.ssh" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) +msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." +msgstr "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) +msgid "Accounts for Program Translation" +msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) +msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." +msgstr "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? ???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) +msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." +msgstr "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. ?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? ?????? ?????? ???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? ?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? ???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) +msgid "Accounts for Documentation" +msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) +msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." +msgstr "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) +msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." +msgstr "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? ?????? ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) +msgid "Translating Software" +msgstr "?????????????????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) +msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" +msgstr "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? ?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? ???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, ?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) +msgid "export CVS_RSH=ssh" +msgstr "export CVS_RSH=ssh" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) +msgid "username" +msgstr "??????????_????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) +msgid "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs -z9 co translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) +msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." +msgstr "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? ????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, ???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, de.po, ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) +msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." +msgstr "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? ?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? ???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, ?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? ???? ??????. ???????? ??????????????! ?? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail ???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) +msgid "You can now start translating." +msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) +msgid "Translating Strings" +msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) +msgid "Change directory to the location of the package you have taken." +msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "package_name" +msgstr "??????????_??????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) +msgid "Update the files with the following command:" +msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) +msgid "cvs up" +msgstr "cvs up" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) +msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" +msgstr "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? ?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, ????????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) +msgid "kbabel es.po" +msgstr "kbabel es.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) +msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" +msgstr "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? ????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) +msgid "comments" +msgstr "????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) +msgid "lang" +msgstr "????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) +msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." +msgstr "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? ??' ????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) +msgid "Proofreading" +msgstr "????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) +msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" +msgstr "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? ????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) +msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" +msgstr "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? ????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) +msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" +msgstr "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) +msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" +msgstr "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ ???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) +msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" +msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgstr "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) +msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." +msgstr "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? ???????????????????????? ??????????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) +msgid "Translating Documentation" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) +msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" +msgstr "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? ?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) +msgid "make" +msgstr "make" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) +msgid "To install these packages, use the following command:" +msgstr "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) +msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) +msgid "Downloading Documentation" +msgstr "???????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) +msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" +msgstr "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? ?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? ??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) +msgid "cvs co -c" +msgstr "cvs co -c" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) +msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." +msgstr "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? ?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-common." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) +msgid "cvs co example-tutorial docs-common" +msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) +msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." +msgstr "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? ???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, ???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? ???????????????????? .po ?????????? ???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) +msgid "Creating Common Entities Files" +msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) +msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." +msgstr "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????? ???????????????? docs-common/common/entities." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) +msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." +msgstr "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) +msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" +msgstr "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? ???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? ???? ???????????? ????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) +msgid "cd docs-common/common/" +msgstr "cd docs-common/common/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) +msgid "pt_BR" +msgstr "pt_BR" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) +msgid "Then commit that file to CVS also:" +msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) +msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) +msgid "Build Errors" +msgstr "???????????????? ????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgstr "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? ???????????? ???? ????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) +msgid "Using Translation Applications" +msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) +msgid "Creating the po/ Directory" +msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) +msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" +msgstr "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, ???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ??????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) +msgid "mkdir po" +msgstr "mkdir po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) +msgid "cvs add po/" +msgstr "cvs add po/" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) +msgid "make pot" +msgstr "make pot" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) +msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" +msgstr "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? ???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? ??????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) +msgid "cd ~/docs/example-tutorial" +msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) +msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" +msgstr "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? ???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " + +#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) +msgid "Disabled Translations" +msgstr "?????????????????? ??????????????????????" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) +msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." +msgstr "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? ?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) ?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? ??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? ???????????????? ??????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) +msgid "Make a new .po file for your locale:" +msgstr "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po ?????? ???? locale ??????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) +msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" +msgstr "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) +msgid "Test your translation using the HTML build tools:" +msgstr "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) +msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." +msgstr "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? ???????????? .po. ???????????????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? ???????????????????? ?????? ??????????????????????." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) +msgid "'Message about commit'" +msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) +msgid "Committing the Makefile" +msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) +msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" +msgstr "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? ?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? ????????????:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m '?? ?????????????????? ?????? ????????????????????????' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, " -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? " -#~ "\"Fedora Documentation\" ?????? Product, ?????? " -#~ "???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????? translation-quick-start-" -#~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)." - -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "O ???????????????????? ?????????? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? " -#~ "??????. ???? ???????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???????????????????????? ?????? ?????? " -#~ "?????????????? ???? ?????????????? ????????????????????." - -#~ msgid "Accounts and Subscriptions" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????" - -#~ msgid "Making an SSH Key" -#~ msgstr "???????????????????? ???????? ???????????????? SSH" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????? ?????????? ?????? ???????????? SSH ??????????, ???????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???? " -#~ "???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "Type in a comand line:" -#~ msgstr "???????????????????????????? ???? ?????? ???????????? ??????????????:" - -#~ msgid "ssh-keygen -t dsa" -#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa" - -#~ msgid "" -#~ "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and " -#~ "enter a passphrase." -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? (passphrase)." - -#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!" -#~ msgstr "?????? ???????????????? ?????? ???????????? ?????????? ??????!" - -#~ msgid "" -#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot " -#~ "be recovered if you forget it." -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???? ???????????????????? CVS. ?? " -#~ "???????????? ?????????? ???? ???????????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ????????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Change permissions to your key and .ssh directory:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????? ???? ???????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????? ???????? ???????????????? .ssh:" - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "" -#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " -#~ "account application." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ?????? ?????????????????????? ???? ???????????? SSH ?????? ?????? ???????? ?????? ?????????????????? ???????? " -#~ "???????????? ?????????????????????? ?????????? ???????? ???? ?????? ????????????????????????." - -#~ msgid "Accounts for Program Translation" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ?????????????????? ????????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ???????????????????????? ?????? ???????? Fedora ?????? ??????????????????????/?????? ???? ?????????????????????? " -#~ "?????? ???????????????????? ?????? . ???? ?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????, ?????? ?????????????????? " -#~ "email, ?????? ????????????-?????????? (???????? ???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ?????? ????????????) ?????? " -#~ "???? ?????????????? ?????????? ?????? ???????????????? SSH ??????." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is fedora-trans-list, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???????????? ?????? ???????????? ???????? ???????????????? ???? ???????????????????? ???????????? ????????????????????. " -#~ "?? ?????????? ?????????? ?? fedora-trans-list, ?????? ???????????? " -#~ "?????????? ?????? ???????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? ??????????????. ?????????????????? " -#~ "?????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ??????????????????????. ?? ?????????????? ?????????? ?? ???????????????????????? ?????? ???? ???????????? " -#~ "?????? ??????????, ???????? ?? fedora-trans-es ?????? ???????? " -#~ "???????????????? ??????????????????????, ?????? ???????????????? ?????????????? ?????? ?????????????? ???????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ?????????????????? ??????????????????????." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "?????????????????????? ?????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " -#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. " -#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????? ???? ?????????????????????? ???????????????????? ?????? Fedora, ???? ?????????????????????? ?????? " -#~ "???????????????????? Fedora CVS ?????? ???????????????? ???????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? " -#~ "?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????? ???????????????????? Fedora " -#~ "CVS, ???????????????????????? ???? . ?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ?????????? " -#~ "?????????????????????? Fedora, ?????????????????? ?????? ." - -#~ msgid "" -#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation " -#~ "Project mailing list. For details, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "????????????, ???? ???????????? ???? ???????????????? ?????? ???????????? ????????-?????????????????????? ?????? ?????????? " -#~ "???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????????? Fedora. ?????? ????????????????????????, ?????????????????? " -#~ "?????? ." - -#~ msgid "Translating Software" -#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "po files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory translate/. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????????????? ?????????? ???????? ?????????????? ???????????????????? ?????????? ?????????????????? ???? ?????? ?? " -#~ "?????????????????????? ???????????? po. ???? ???????? Fedora ???????????????????? " -#~ "???????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? ?????? ???????????????? " -#~ "translate/. ???????? ?? ?????????????????????? ?????? ????????????????, " -#~ "?????????????????? ???????? ?????? ???????????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????????????? ?????????????? ???? ?????? " -#~ "???????????? ??????????????:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "??????????_????????????" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "cvs -z9 co translate/" -#~ msgstr "cvs -z9 co translate/" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and .po " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a .pot file, such as " -#~ "anaconda.pot, and the .po files " -#~ "for each language, such as zh_CN.po, de." -#~ "po, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ???? ?????????????? ???????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????????????? ?????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ???? ???? " -#~ "????????????????????. ???????? ?????????????????? ???????????????? ?????? ???????????? .pot, " -#~ "???????? ???? anaconda.pot ?????? ???? ???????????? .po ?????? ???????? ????????????, ???????? ???? zh_CN.po, " -#~ "de.po, ??????." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "take in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???? ???????????????? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? . ???????????????? ???? ???????????? ?????? " -#~ "?????? ???? ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????? ???? ???????????????? ??????????????????. ???????????????? ?????? " -#~ "???????????? ?????? ???? ???????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???? ?????????? ?????? ???????????????????? " -#~ "???????????????????? ?????????? ?????? ????????????????????. ???? ???????????? ???? ?????????????????????? ?????? ??????????????, " -#~ "?????????????????????????? ???? ???? ?????????? ?????? ???? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????? " -#~ "?????????????????? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????. ??????????????, ???????????????? " -#~ "take ?????? ???????????? ????????????????????. ???? ?????????????? ???????? ???????????????????? " -#~ "???? ??????. ???????? ???????????????? ?????? ????????????, ???????????????? ?????????? ?????? ???????????? ???????? e-mail " -#~ "???????? ???????????????????? ???? ???????????????????? ??????." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "???????????????? ???????? ???? ???????????????? ???? ??????????????????." - -#~ msgid "Translating Strings" -#~ msgstr "?????????????????? ????????????????????????????" - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "?????????????? ???????????????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ??????????????????." - -#~ msgid "package_name" -#~ msgstr "??????????_??????????????" - -#~ msgid "cd ~/translate/" -#~ msgstr "cd ~/translate/" - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "???????????????????? ???? ???????????? ???? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the .po file of your language in a " -#~ ".po editor such as KBabel " -#~ "or gtranslator. For example, to open the " -#~ ".po file for Spanish in KBabel, type:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ?????? ?????????????? ?????? ???? ???????? " -#~ "?????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? ?????????????????? " -#~ "KBabel ?? ???? gtranslator. ?????? ????????????????????, ?????? ???? ???????????????? ???? ???????????? .po ?????? ???? ???????????????? ?????? KBabel, " -#~ "????????????????????????????:" - -#~ msgid "kbabel es.po" -#~ msgstr "kbabel es.po" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???????????????????? ???? ?????????????? ??????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???????? ?????? " -#~ "????????????????????:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "????????????" - -#~ msgid "lang" -#~ msgstr "????????????" - -#~ msgid "cvs commit -m '' .po" -#~ msgstr "cvs commit -m '' .po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the release link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "?????????? ???????? ?????? ???????????????? release ?????? ???????????? ???????????????????? " -#~ "?????? ???? ???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????? ???????? ?????????? ???? ?????????????? ???? ?????????????????? " -#~ "??' ????????." - -#~ msgid "Proofreading" -#~ msgstr "????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " -#~ "these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????? ???? ???????????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????? ?????????????? ?????? " -#~ "????????????????????, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ?????????????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ???????????????????? ???? " -#~ "????????????????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "Convert the .po file in .mo " -#~ "file with msgfmt:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????? ???? ???????????? .po ???? ???????????? .mo ???? ?????? ???????????? msgfmt:" - -#~ msgid "msgfmt .po" -#~ msgstr "msgfmt .po" - -#~ msgid "" -#~ "Overwrite the existing .mo file in /usr/" -#~ "share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " -#~ "First, back up the existing file:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????????? ???? ?????????????? ???????????? .mo ?????? /" -#~ "usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " -#~ "???????? ?????? ???? ?????????? ?????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" -#~ msgstr "" -#~ "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " -#~ ".mo-backup" - -#~ msgid "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#~ msgstr "" -#~ "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" - -#~ msgid "" -#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???? ???? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ?????????????? " -#~ "?????? ??????????????????:" - -#~ msgid "LANG= rpm -qi " -#~ msgstr "LANG= rpm -qi " - -#~ msgid "" -#~ "The application related to the translated package will run with the " -#~ "translated strings." -#~ msgstr "" -#~ "?? ???????????????? ?????? ?????????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ???? ???????????????????? ???? ???? " -#~ "???????????????????????? ??????????????????????????." - -#~ msgid "Translating Documentation" -#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " -#~ "the following packages installed:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????????????? ?????? ?????????????? Fedora Core 4 ?? " -#~ "?????????????? ???? ???? ???????????????? ???????????? ??????????????????????????:" - -#~ msgid "gnome-doc-utils" -#~ msgstr "gnome-doc-utils" - -#~ msgid "xmlto" -#~ msgstr "xmlto" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "To install these packages, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ???? ????????????, ???????????????????????????? ?????? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" - -#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "???????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " -#~ "directory docs/. The process to download the " -#~ "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "?? ???????????????????? ?????? Fedora ???????????? ?????????????????? ???? ?????? ???????????????????? CVS ???????? ?????? " -#~ "?????? ???????????????? docs/. ?? ???????????????????? ?????? ???? ???????????????????? " -#~ "?????? ???????????????????? ?????????? ???????????????? ???? ???????? ?????? ???????????????????????? ???????????? ?????? ???? " -#~ "?????????????????? ???????????? .po. ?????? ???? ?????????? ???? ?????????????????? " -#~ "??????????????????, ?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#~ msgstr "" -#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "" -#~ "To download a module to translate, list the current modules in the " -#~ "repository and then check out that module. You must also check out the " -#~ "docs-common module." -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ???????????????????? ?????? ?????????????? ???????? ??????????????????, ?????????? ???? ?????????????????? " -#~ "?????????????????? ?????? ???????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ?????????????? (check out) ?????????? " -#~ "?????? ????????????????????. ???????????? ???????????? ???? ?????????????? ?????? ???? ?????????????? docs-" -#~ "common." - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" -#~ "example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????????????? ?????????? ???????????????? ???? ?????????? DocBook XML. ???????????? ???????? ?????????? " -#~ "???????????????????????? ???? ?????? ???????????????? ???? ?????????? ???? ???????????????????? locale ?????? ??????????????, " -#~ "???????? en_US/example-tutorial.xml. ???? ???????????? " -#~ "???????????????????? .po ?????????? " -#~ "???????????????????????? ???????? ???????????????? po/." - -#~ msgid "Creating Common Entities Files" -#~ msgstr "???????????????????? ???????????? ?????????????? ??????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must " -#~ "first translate the common entities files. The common entities are " -#~ "located in docs-common/common/entities." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???????????????????????? ?????? ?????????? ?????????????????? ?????? ?????? locale, ???????????? ?????????? ???? " -#~ "?????????????????????? ???? ???????????? ???????????? ??????????????????. ???? ?????????? ?????????????????? ???????????????????? " -#~ "???????? ???????????????? docs-common/common/entities." - -#~ msgid "" -#~ "Read the README.txt file in that module and follow " -#~ "the directions to create new entities." -#~ msgstr "" -#~ "???????????????? ???? ???????????? README.txt ???? ???????? ???? ?????????????? ?????? " -#~ "?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????? ???? ?????????????????????????? ???????? ??????????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the " -#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????????????????? ?????? ???? locale ?????? ?????? " -#~ "???????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????? CVS, ???????????????????????? ?????? ???????????? locale ?????? " -#~ "???? ???????????? ????????????????????:" - -#~ msgid "cd docs-common/common/" -#~ msgstr "cd docs-common/common/" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "Then commit that file to CVS also:" -#~ msgstr "?????????????? ?????????????????????? ???? ???????? ???? ???????????? ?????? CVS:" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" -#~ ".xml" - -#~ msgid "Build Errors" -#~ msgstr "???????????????? ????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not create these common entities, building your document may " -#~ "fail." -#~ msgstr "" -#~ "???? ???? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ??????????????????, ???? ?????????????? ?????? ???????????????? " -#~ "???????????? ???? ????????????????." - -#~ msgid "Using Translation Applications" -#~ msgstr "?????????? ?????????????????????????? ??????????????????" - -#~ msgid "Creating the po/ Directory" -#~ msgstr "???????????????????? ?????????????????? po/." - -#~ msgid "" -#~ "If the po/ directory does not " -#~ "exist, you can create it and the translation template file with the " -#~ "following commands:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?? ?????????????????? po/ ?????? ??????????????, " -#~ "???????????????? ???? ?????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???? ?????????????? ???????????? ???????????????????? ???? " -#~ "?????? ?????????????????? ??????????????:" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "" -#~ "To work with a .po editor like " -#~ "KBabel or gtranslator, follow these steps:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???? ?????????????????? ???? ?????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????? .po ???????? ???? KBabel ?? " -#~ "???? gtranslator, ?????????????????????? ???? ???????????????? ????????????:" - -#~ msgid "" -#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -#~ msgstr "" -#~ "???? ?????? ??????????????????, ?????????????????? ???????? ???????????????? ?????? ???????????????? ?????? ???????????? ???? " -#~ "??????????????????????:" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "" -#~ "In the Makefile, add your translation language code " -#~ "to the OTHERS variable:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????? Makefile, ?????????????????? ?????? ???????????? ?????? ?????????????? " -#~ "???????????????????? ?????? ?????? ?????????????????? OTHERS:" - -#~ msgid "OTHERS = it " -#~ msgstr "OTHERS = it " - -#~ msgid "Disabled Translations" -#~ msgstr "?????????????????? ??????????????????????" - -#~ msgid "" -#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable " -#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it " -#~ "precedes any comment sign." -#~ msgstr "" -#~ "??????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????? ?????????? ????????????????????????, ???? ???????????????????? ???????????????? ???? " -#~ "?????? ???????????????????????????????? ???????????????????????? ?????? ???????? ?????? ?????? ?????????????? ?????????????? (#) " -#~ "?????? ?????????????????? OTHERS. ?????? ???? ???????????????????????????? ?????? " -#~ "??????????????????, ?????????????????????? ?????? ???????????????????? ???????????????????????? " -#~ "???????????????? ??????????????." - -#~ msgid "" -#~ "Make a new .po file for your " -#~ "locale:" -#~ msgstr "" -#~ "???????????????????????? ?????? ?????? ???????????? .po " -#~ "?????? ???? locale ??????:" - -#~ msgid "make po/.po" -#~ msgstr "make po/.po" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can translate the file using the same application used to " -#~ "translate software:" -#~ msgstr "" -#~ "???????? ???????????????? ???? ?????????????????????? ???? ???????????? ?????????????????????????????? ?????? ???????? ???????????????? " -#~ "?????? ???????????????????????????????? ?????? ???? ?????????????????? ????????????????????:" - -#~ msgid "kbabel po/.po" -#~ msgstr "kbabel po/.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "" -#~ "?????????????????? ???? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ???? ???????????????? ???????????????????? HTML:" - -#~ msgid "make html-" -#~ msgstr "make html-" - -#~ msgid "" -#~ "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or " -#~ "some other useful message at commit time." -#~ msgstr "" -#~ "???????? ?????????? ?????????????????????? ???? ??????????????????, ?????????????????????? (commit) ?????? CVS ???? " -#~ "???????????? .po. ???????????????? ???? " -#~ "???????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????????? ???????????? ???????? ???? " -#~ "???????????????????? ?????? ??????????????????????." - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'???????????? ?????????????? ???? ???? commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m po/.po" -#~ msgstr "cvs ci -m po/.po" - -#~ msgid "Committing the Makefile" -#~ msgstr "???????????????????? ?????? Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "Do not commit the Makefile until your " -#~ "translation is finished. To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "?????? ???????????????????????? ???? Makefile ?????????? ???? " -#~ "?????????????????????? ?? ?????????????????? ??????. ?????? ???? ???? ????????????, ?????????????????? ?????? " -#~ "????????????:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Jun 25 14:04:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Sun, 25 Jun 2006 07:04:22 -0700 Subject: dgv2/en_US doc-entities.xml, 1.3, 1.4 tools.xml, 1.1, 1.2 using-docbook.xml, 1.1, 1.2 Message-ID: <200606251404.k5PE4Mks003539@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/dgv2/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3517/en_US Modified Files: doc-entities.xml tools.xml using-docbook.xml Log Message: Some backed-up work I had not yet committed. More to come shortly. Index: doc-entities.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/dgv2/en_US/doc-entities.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- doc-entities.xml 2 Jun 2006 06:09:04 -0000 1.3 +++ doc-entities.xml 25 Jun 2006 14:04:19 -0000 1.4 @@ -41,6 +41,16 @@ :ext:<replaceable>username</replaceable>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs + + + Name of our markup language + DocBook XML + + + Version of markup language used by this project + V4.4 + + discusses how to + create and use DOC-ENTITIES. + + +
+ + + From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 00:20:12 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Sun, 25 Jun 2006 17:20:12 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po es.po,1.3,1.4 Message-ID: <200606260020.k5Q0KC63000446@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv407 Modified Files: es.po Log Message: po file updated Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- es.po 13 Jun 2006 01:03:21 -0000 1.3 +++ es.po 26 Jun 2006 00:20:09 -0000 1.4 @@ -3,7 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:01+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:17+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,39 +13,39 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: en_US/doc-entities.xml:5 +#: en_US/doc-entities.xml:5 (title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Entidades del documento para Translation QSG" -#: en_US/doc-entities.xml:8 +#: en_US/doc-entities.xml:8 (comment) msgid "Document name" msgstr "Nombre del documento" -#: en_US/doc-entities.xml:9 +#: en_US/doc-entities.xml:9 (text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" -#: en_US/doc-entities.xml:12 +#: en_US/doc-entities.xml:12 (comment) msgid "Document version" msgstr "versi??n del documento" -#: en_US/doc-entities.xml:13 +#: en_US/doc-entities.xml:13 (text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" -#: en_US/doc-entities.xml:16 +#: en_US/doc-entities.xml:16 (comment) msgid "Revision date" msgstr "Fecha de revisi??n" -#: en_US/doc-entities.xml:17 +#: en_US/doc-entities.xml:17 (text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" -#: en_US/doc-entities.xml:20 +#: en_US/doc-entities.xml:20 (comment) msgid "Revision ID" msgstr "ID de la revisi??n" -#: en_US/doc-entities.xml:21 +#: en_US/doc-entities.xml:21 (text) msgid "" "- ()" @@ -52,93 +53,133 @@ "- ()" -#: en_US/doc-entities.xml:27 +#: en_US/doc-entities.xml:27 (comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versi??n local de Fedora Core" -#: en_US/doc-entities.xml:28 en_US/doc-entities.xml:32 +#: en_US/doc-entities.xml:28 (text) en_US/doc-entities.xml:32 msgid "4" msgstr "4" -#: en_US/doc-entities.xml:31 +#: en_US/doc-entities.xml:31 (comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "Versi??n m??nima de Fedora Core a usar" -#: en_US/translation-quick-start.xml:18 +#: en_US/translation-quick-start.xml:18 (title) msgid "Introduction" msgstr "Introducci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:20 +#: en_US/translation-quick-start.xml:20 (para) msgid "" "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for " "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in " "better understanding the translation process involved, refer to the " "Translation guide or the manual of the specific translation tool." -msgstr "Esta gu??a contiene un conjunto de instrucciones sencillas y f??ciles de seguir sobre el proceso de traducci??n de software y de la documentaci??n de Fedora Project. Si desea obtener un conocimiento m??s profundo sobre el proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual de la herramienta de traducci??n espec??fica." +msgstr "" +"Esta gu??a contiene un conjunto de instrucciones sencillas y f??ciles de " +"seguir sobre el proceso de traducci??n de software y de la documentaci??n de " +"Fedora Project. Si desea obtener un conocimiento m??s profundo sobre el " +"proceso de traducci??n utilizado, consulte la Gu??a de traducci??n o el manual " +"de la herramienta de traducci??n espec??fica." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:2 (title) +msgid "Reporting Document Errors" +msgstr "Reportando errores en la documentaci??n" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:4 (para) +msgid "" +"To report an error or omission in this document, file a bug report in " +"Bugzilla at . When you file your " +"bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +"Component. The version of this document is " +"translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +msgstr "Para reportar un error u omisi??n en este documento, cree un reporte de error en Bugzilla en . Al momento de crear el reporte seleccione \"Fedora Documentation\" en Product y seleccione el t??tulo de este documento en Component. La versi??n de este documento es translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:12 (para) +msgid "" +"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. " +"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make " +"improvements." +msgstr "Los encargados de mantener este documento recibir??n autom??ticamente su reporte de error. De parte de la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a mejorar." -#: en_US/translation-quick-start.xml:33 +#: en_US/translation-quick-start.xml:33 (title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Cuentas y suscripciones" -#: en_US/translation-quick-start.xml:36 +#: en_US/translation-quick-start.xml:36 (title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "Creando una llave SSH" -#: en_US/translation-quick-start.xml:38 +#: en_US/translation-quick-start.xml:38 (para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" -msgstr "Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a continuaci??n:" +msgstr "" +"Si aun no tiene una llave SSH, genere una utilizando los pasos dados a " +"continuaci??n:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:45 +#: en_US/translation-quick-start.xml:45 (para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Escriba en la l??nea de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:50 +#: en_US/translation-quick-start.xml:50 (command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" -#: en_US/translation-quick-start.xml:53 +#: en_US/translation-quick-start.xml:53 (para) msgid "" "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a " "passphrase." -msgstr "Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e introduzca una frase secreta." +msgstr "" +"Acepte la ubicaci??n por defecto (~/.ssh/id_dsa) e " +"introduzca una frase secreta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:58 +#: en_US/translation-quick-start.xml:58 (title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "??No olvide la frase secreta!" -#: en_US/translation-quick-start.xml:59 +#: en_US/translation-quick-start.xml:59 (para) msgid "" "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be " "recovered if you forget it." -msgstr "Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada." +msgstr "" +"Usted necesitar?? la frase secreta para tener acceso al repositorio de CVS. " +"Tenga en cuenta que la frase no puede ser recuperada una vez olvidada." -#: en_US/translation-quick-start.xml:83 +#: en_US/translation-quick-start.xml:83 (para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "Cambie los permisos de su llave y del directorio .ssh:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:93 +#: en_US/translation-quick-start.xml:93 (command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:99 +#: en_US/translation-quick-start.xml:99 (para) msgid "" "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the " "account application." -msgstr "Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la aplicaci??n de la cuenta." +msgstr "" +"Copie y pegue la llave SSH en el espacio proporcionado para completar la " +"aplicaci??n de la cuenta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:108 +#: en_US/translation-quick-start.xml:108 (title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Cuentas para la traducci??n de programas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:110 +#: en_US/translation-quick-start.xml:110 (para) msgid "" -"To participate in the as a translator you need an account. You can apply for " -"an account at . " -"You need to provide a user name, an email address, a target language most " -"likely your native language and the public part of your SSH key." -msgstr "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? (generalmente su lengua materna) y la parte p??blica de su llave SSH." +"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " +"You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a " +"target language — most likely your native language — and the " +"public part of your SSH key." +msgstr "" +"Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una " +"cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una " +"direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? —generalmente su lengua " +"materna— y la parte p??blica de su llave SSH." -#: en_US/translation-quick-start.xml:119 +#: en_US/translation-quick-start.xml:119 (para) msgid "" "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first " "is fedora-trans-list, a general list to discuss " @@ -147,64 +188,81 @@ "language-specific list, such as fedora-trans-es for " "Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual " "community of translators." -msgstr "Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan una comunidad individual de traductores." +msgstr "" +"Hay adem??s dos listas en las cuales se pueden discutir diversos temas " +"alrededor de la traducci??n. La primera lista es fedora-trans-" +"list, ??sta es una lista general en la cual se discuten problemas " +"que afectan a todos los idiomas. Consulte para obtener mayor informaci??n. La segunda " +"lista es espec??fica de cada idioma, por ejemplo fedora-trans-es para el castellano. En ??sta ??ltima se discuten temas que afectan " +"una comunidad individual de traductores." -#: en_US/translation-quick-start.xml:133 +#: en_US/translation-quick-start.xml:133 (title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Cuentas para documentaci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:134 +#: en_US/translation-quick-start.xml:134 (para) msgid "" -"If you plan to translate documentation, you will need a CVS account and " -"membership on the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing " +"If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS " +"account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " +"sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing " "list, refer to ." msgstr "" -"Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n, necesitar?? una cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos. Para aplicar por una cuenta CVS, visite . Para ser parte de la lista de correos, consulte ." - -#: en_US/translation-quick-start.xml:143 -msgid "" -"You should also post a self-introduction to the mailing list. For details, " -"refer to ." -msgstr "Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo. Para mayor informaci??n, consulte ." +"Si planea colaborar con la traducci??n de la documentaci??n de Fedora, necesitar?? una " +"cuenta CVS y la membres??a a la lista de correos del proyecto Fedora Documentation. Para aplicar por una cuenta " +"CVS, visite . Para " +"ser parte de la lista de correos del proyecto Fedora Documentation, consulte ." + +#: en_US/translation-quick-start.xml:143 (para) +msgid "" +"You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " +"mailing list. For details, refer to ." +msgstr "" +"Es aconsejable que env??e una introducci??n personal a la lista de correo del proyecto Fedora Documentation. " +"Para mayor informaci??n, consulte ." -#: en_US/translation-quick-start.xml:154 +#: en_US/translation-quick-start.xml:154 (title) msgid "Translating Software" msgstr "Traduciendo Software" -#: en_US/translation-quick-start.xml:156 +#: en_US/translation-quick-start.xml:156 (para) msgid "" "The translatable part of a software package is available in one or more " -"po files. The stores these files in a CVS repository " -"under the directory translate/. Once your account has " -"been approved, download this directory typing the following instructions in " -"a command line:" -msgstr "La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una vez su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" +"po files. The Fedora Project stores these files in a " +"CVS repository under the directory translate/. Once " +"your account has been approved, download this directory typing the following " +"instructions in a command line:" +msgstr "" +"La parte traducible de un paquete de software viene en uno o m??s archivos " +"po. El proyecto Fedora almacena estos archivos en un " +"repositorio CVS bajo el directorio translate/. Una vez " +"su cuenta ha sido aprobada, descargue este directorio escribiendo las " +"siguientes instrucciones en la l??nea de comandos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:166 +#: en_US/translation-quick-start.xml:166 (command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167 en_US/translation-quick-start.xml:357 +#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:357 msgid "username" msgstr "username" -#: en_US/translation-quick-start.xml:167 -msgid "" -"export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/" -"local/CVS" -msgstr "" -"export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.com:/usr/" -"local/CVS" +#: en_US/translation-quick-start.xml:167 (command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#: en_US/translation-quick-start.xml:168 +#: en_US/translation-quick-start.xml:168 (command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:171 +#: en_US/translation-quick-start.xml:171 (para) msgid "" "These commands download all the modules and .po files " "to your machine following the same hierarchy of the repository. Each " @@ -213,10 +271,14 @@ "for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" -"Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada directorio contiene un archivo .pot, tal como anaconda.pot, y los archivos .po para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, de.po." +"Estos comandos descargar??n todos los m??dulos y archivos .po a su m??quina bajo la misma jerarqu??a del repositorio. Cada " +"directorio contiene un archivo .pot, tal como " +"anaconda.pot, y los archivos .po " +"para cada lenguaje, como por ejemplo zh_CN.po, " +"de.po." -#: en_US/translation-quick-start.xml:181 +#: en_US/translation-quick-start.xml:181 (para) msgid "" "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown " @@ -229,217 +291,226 @@ "account." msgstr "" "Puede revisar el estado de las traducciones en . Escoja su idioma en el men?? desplegable o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la persona que mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese m??dulo. Si desea traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su idioma para avisar que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? asignado a usted. Si se le pide una contrase??a, introduzca la contrase??a que recibi?? por correo-e al aplicar por su cuenta." +"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Escoja su idioma en el men?? desplegable " +"o revise el estado general. Seleccione un paquete para ver la persona que " +"mantiene el paquete y el nombre del ??ltimo traductor de ese m??dulo. Si desea " +"traducir un m??dulo, contacte la lista espec??fica de su idioma para avisar " +"que usted va a trabajar en ese m??dulo. Luego, haga clic en take en la p??gina de estado. El m??dulo ser?? asignado a usted. Si se le " +"pide una contrase??a, introduzca la contrase??a que recibi?? por correo-e al " +"aplicar por su cuenta." -#: en_US/translation-quick-start.xml:193 +#: en_US/translation-quick-start.xml:193 (para) msgid "You can now start translating." msgstr "Ahora puede empezar a traducir." -#: en_US/translation-quick-start.xml:198 +#: en_US/translation-quick-start.xml:198 (title) msgid "Translating Strings" msgstr "Traduciendo cadenas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:202 +#: en_US/translation-quick-start.xml:202 (para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Vaya al directorio donde est?? el paquete que ha escogido para traducir." -#: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 -#: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 -#: en_US/translation-quick-start.xml:306 +#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271 en_US/translation-quick-start.xml:294 +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "package_name" msgstr "package_name" -#: en_US/translation-quick-start.xml:208 en_US/translation-quick-start.xml:271 -msgid "cd ~/translate/package_name" -msgstr "cd ~/translate/package_name" +#: en_US/translation-quick-start.xml:208 (command) +#: en_US/translation-quick-start.xml:271 +msgid "cd ~/translate/" +msgstr "cd ~/translate/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:213 +#: en_US/translation-quick-start.xml:213 (para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Actualice los archivos con el siguiente comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:218 +#: en_US/translation-quick-start.xml:218 (command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" -#: en_US/translation-quick-start.xml:223 +#: en_US/translation-quick-start.xml:223 (para) msgid "" "Translate the .po file of your language in a ." "po editor such as KBabel or " "gtranslator. For example, to open the ." "po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "" -"Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor ." -"po como KBabel o " -"gtranslator. Por ejemplo, para abrir el archivo ." -"po para Espa??ol en KBabel, escriba:" +"Traduzca el archivo .po de su idioma en un editor " +".po como KBabel o " +"gtranslator. Por ejemplo, para abrir el archivo " +".po para Espa??ol en KBabel, " +"escriba:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:233 +#: en_US/translation-quick-start.xml:233 (command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:238 +#: en_US/translation-quick-start.xml:238 (para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "Una vez finalice su trabajo, env??e los cambios al repositorio:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) msgid "comments" msgstr "comentarios" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 en_US/translation-quick-start.xml:282 -#: en_US/translation-quick-start.xml:294 en_US/translation-quick-start.xml:295 -#: en_US/translation-quick-start.xml:306 +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:282 en_US/translation-quick-start.xml:294 +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 en_US/translation-quick-start.xml:306 msgid "lang" msgstr "lang" -#: en_US/translation-quick-start.xml:244 -msgid "" -"cvs commit -m 'comments' lang.po" -msgstr "" -"cvs commit -m 'comentarios' lang.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:244 (command) +msgid "cvs commit -m '' .po" +msgstr "cvs commit -m '' .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:249 +#: en_US/translation-quick-start.xml:249 (para) msgid "" "Click the release link on the status page to release the " "module so other people can work on it." -msgstr "Haga clic sobre el enlace release para permitir que otros trabajen en el mismo m??dulo." +msgstr "" +"Haga clic sobre el enlace release para permitir que otros " +"trabajen en el mismo m??dulo." -#: en_US/translation-quick-start.xml:258 +#: en_US/translation-quick-start.xml:258 (title) msgid "Proofreading" msgstr "Correcci??n de errores" -#: en_US/translation-quick-start.xml:260 +#: en_US/translation-quick-start.xml:260 (para) msgid "" "If you want to proofread your translation as part of the software, follow " "these steps:" -msgstr "Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Si desea revisar su traducci??n como parte del software, siga los siguientes " +"pasos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:266 +#: en_US/translation-quick-start.xml:266 (para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Vaya al directorio del paquete que desea revisar:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:276 +#: en_US/translation-quick-start.xml:276 (para) msgid "" "Convert the .po file in .mo file " "with msgfmt:" -msgstr "Convierta el formato del archivo .po a .mo utilizando msgfmt:" +msgstr "" +"Convierta el formato del archivo .po a .mo utilizando msgfmt:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:282 -msgid "msgfmt lang.po" -msgstr "msgfmt lang.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:282 (command) +msgid "msgfmt .po" +msgstr "msgfmt .po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:287 +#: en_US/translation-quick-start.xml:287 (para) msgid "" "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/" "locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back " "up the existing file:" msgstr "" -"Reemplace el archivo .mo existente en /usr/share/" -"locale/lang/LC_MESSAGES/. Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" +"Reemplace el archivo .mo existente en /usr/" +"share/locale/lang/LC_MESSAGES/. " +"Primero, cree una copia de seguridad del archivo existente:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:294 +#: en_US/translation-quick-start.xml:294 (command) msgid "" -"cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/" -"package_name.mo package_name.mo-backup" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" msgstr "" -"cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/" -"package_name.mo package_name.mo-backup" +"cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo " +".mo-backup" -#: en_US/translation-quick-start.xml:295 -msgid "" -"mv package_name.mo /usr/share/locale/" -"lang/LC_MESSAGES/" -msgstr "" -"mv package_name.mo /usr/share/locale/" -"lang/LC_MESSAGES/" +#: en_US/translation-quick-start.xml:295 (command) +msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" +msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:300 +#: en_US/translation-quick-start.xml:300 (para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "Verifique el paquete con las cadenas traducidas como parte de la aplicaci??n:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:306 -msgid "" -"LANG=lang rpm -qi package_name" -msgstr "" -"LANG=lang rpm -qi package_name" +#: en_US/translation-quick-start.xml:306 (command) +msgid "LANG= rpm -qi " +msgstr "LANG= rpm -qi " -#: en_US/translation-quick-start.xml:311 +#: en_US/translation-quick-start.xml:311 (para) msgid "" "The application related to the translated package will run with the " "translated strings." -msgstr "La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las cadenas traducidas." +msgstr "" +"La aplicaci??n relacionada con el paquete traducido ser?? ejecutada con las " +"cadenas traducidas." -#: en_US/translation-quick-start.xml:320 +#: en_US/translation-quick-start.xml:320 (title) msgid "Translating Documentation" msgstr "Traducci??n de documentos" -#: en_US/translation-quick-start.xml:322 +#: en_US/translation-quick-start.xml:322 (para) msgid "" -"To translate documentation, you need a or later system with the following " -"packages installed:" -msgstr "Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o superior con los siguientes paquetes instalados:" +"To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with " +"the following packages installed:" +msgstr "" +"Para traducir la documentaci??n necesitar?? un sistema Fedora Core 4 o " +"superior con los siguientes paquetes instalados:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:328 -msgid "gnome-doc-utils" -msgstr "gnome-doc-utils" +#: en_US/translation-quick-start.xml:328 (package) +msgid "gnome-doc-utils" +msgstr "gnome-doc-utils" -#: en_US/translation-quick-start.xml:331 -msgid "xmlto" -msgstr "xmlto" +#: en_US/translation-quick-start.xml:331 (package) +msgid "xmlto" +msgstr "xmlto" -#: en_US/translation-quick-start.xml:334 -msgid "make" -msgstr "make" +#: en_US/translation-quick-start.xml:334 (package) +msgid "make" +msgstr "make" -#: en_US/translation-quick-start.xml:337 +#: en_US/translation-quick-start.xml:337 (para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Para instalar estos paquetes utilice el siguiente comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:342 +#: en_US/translation-quick-start.xml:342 (command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:346 +#: en_US/translation-quick-start.xml:346 (title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "Descargando la documentaci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:348 +#: en_US/translation-quick-start.xml:348 (para) msgid "" "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the " "directory docs/. The process to download the " "documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" -msgstr "La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS bajo el directorio docs/. El proceso para descargar la documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes comandos:" - -#: en_US/translation-quick-start.xml:357 -msgid "" -"export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedora.redhat." -"com:/cvs/docs" msgstr "" -"export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedora.redhat." -"com:/cvs/docs" +"La documentaci??n de Fedora tambi??n es almacenada en un repositorio CVS bajo " +"el directorio docs/. El proceso para descargar la " +"documentaci??n es similar al usado con los archivos .po. " +"Para listar los m??dulos disponibles, ejecute los siguientes comandos:" + +#: en_US/translation-quick-start.xml:357 (command) +msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" +msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" -#: en_US/translation-quick-start.xml:358 +#: en_US/translation-quick-start.xml:358 (command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" -#: en_US/translation-quick-start.xml:361 +#: en_US/translation-quick-start.xml:361 (para) msgid "" "To download a module to translate, list the current modules in the " "repository and then check out that module. You must also check out the " "docs-common module." -msgstr "Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el m??dulo docs-common." +msgstr "" +"Para descargar un modulo para traducir, liste los m??dulos actuales en el " +"repositorio y descargue el m??dulo respectivo. Tambi??n debe descargar el " +"m??dulo docs-common." -#: en_US/translation-quick-start.xml:368 +#: en_US/translation-quick-start.xml:368 (command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" -#: en_US/translation-quick-start.xml:371 +#: en_US/translation-quick-start.xml:371 (para) msgid "" "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " "directory named for the specific-language locale, such as en_US/" @@ -447,204 +518,228 @@ "\">.po files are stored in the po/ directory." msgstr "" -"Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por ejemplo en_US/" -"example-tutorial.xml. Los archivos de traducci??n .po est??n almacenados en el directorio po/." +"Los documentos est??n escritos en el formato DocBook XML. Cada uno est?? " +"almacenado en un directorio bajo el nombre del lenguaje espec??fico, por " +"ejemplo en_US/example-tutorial.xml. Los archivos de " +"traducci??n .po est??n almacenados en " +"el directorio po/." -#: en_US/translation-quick-start.xml:383 +#: en_US/translation-quick-start.xml:383 (title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "Creando archivos de entidades comunes" -#: en_US/translation-quick-start.xml:385 +#: en_US/translation-quick-start.xml:385 (para) msgid "" "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first " "translate the common entities files. The common entities are located in " "docs-common/common/entities." -msgstr "Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe traducir primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n ubicados en docs-common/common/entities." +msgstr "" +"Si est?? creando la primera traducci??n para un lenguaje, usted debe traducir " +"primero los archivos de entidades comunes. Estos archivos est??n ubicados en " +"docs-common/common/entities." -#: en_US/translation-quick-start.xml:394 +#: en_US/translation-quick-start.xml:394 (para) msgid "" "Read the README.txt file in that module and follow the " "directions to create new entities." -msgstr "Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las instrucciones para crear nuevas entidades." +msgstr "" +"Lea el archivo README.txt en ese m??dulo y siga las " +"instrucciones para crear nuevas entidades." -#: en_US/translation-quick-start.xml:400 +#: en_US/translation-quick-start.xml:400 (para) msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create a locale file for the legal notice:" -msgstr "Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado al repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" +msgstr "" +"Una vez el archivo de entidades para su idioma ha sido creado y enviado al " +"repositorio CVS, cree un archivo para el aviso legal en su idioma:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:407 +#: en_US/translation-quick-start.xml:407 (command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408 en_US/translation-quick-start.xml:418 -#: en_US/translation-quick-start.xml:419 en_US/translation-quick-start.xml:476 -#: en_US/translation-quick-start.xml:497 en_US/translation-quick-start.xml:508 -#: en_US/translation-quick-start.xml:518 en_US/translation-quick-start.xml:531 -#: en_US/translation-quick-start.xml:543 +#: en_US/translation-quick-start.xml:408 (replaceable) +#: en_US/translation-quick-start.xml:418 en_US/translation-quick-start.xml:419 +#: en_US/translation-quick-start.xml:476 en_US/translation-quick-start.xml:497 +#: en_US/translation-quick-start.xml:508 en_US/translation-quick-start.xml:518 +#: en_US/translation-quick-start.xml:531 en_US/translation-quick-start.xml:543 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" -#: en_US/translation-quick-start.xml:408 -msgid "" -"cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml" -msgstr "" -"cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:408 (command) +msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:413 +#: en_US/translation-quick-start.xml:413 (para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "Luego env??e ese archivo a CVS:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:418 -msgid "cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml" -msgstr "cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml" +#: en_US/translation-quick-start.xml:418 (command) +msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" +msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:419 +#: en_US/translation-quick-start.xml:419 (command) msgid "" -"cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' " -"legalnotice-opl-pt_BR.xml" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" msgstr "" -"cvs ci -m 'Aviso legal a??adido para pt_BR' " -"legalnotice-opl-pt_BR.xml" +"cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-" +".xml" -#: en_US/translation-quick-start.xml:425 +#: en_US/translation-quick-start.xml:425 (title) msgid "Build Errors" msgstr "Errores de construcci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:426 +#: en_US/translation-quick-start.xml:426 (para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." -msgstr "Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento fallar??." +msgstr "" +"Si no crea estos archivos de entidades, la construcci??n de su documento " +"fallar??." -#: en_US/translation-quick-start.xml:434 +#: en_US/translation-quick-start.xml:434 (title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "Utilizando aplicaciones de traducci??n" -#: en_US/translation-quick-start.xml:436 +#: en_US/translation-quick-start.xml:436 (title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Creando el directorio po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:438 +#: en_US/translation-quick-start.xml:438 (para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, you can create it and the translation template file with the " "following commands:" -msgstr "Si el directorio po/ no existe, usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. Utilice el siguiente comando:" +msgstr "" +"Si el directorio po/ no existe, " +"usted puede crearlo junto con la plantilla del archivo de traducci??n. " +"Utilice el siguiente comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:445 +#: en_US/translation-quick-start.xml:445 (command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:446 +#: en_US/translation-quick-start.xml:446 (command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" -#: en_US/translation-quick-start.xml:447 +#: en_US/translation-quick-start.xml:447 (command) msgid "make pot" msgstr "make pot" -#: en_US/translation-quick-start.xml:451 +#: en_US/translation-quick-start.xml:451 (para) msgid "" "To work with a .po editor like " "KBabel or gtranslator, " "follow these steps:" -msgstr "Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para poder trabajar con un editor .po como KBabel o gtranslator, ejecute los siguientes pasos:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:459 +#: en_US/translation-quick-start.xml:459 (para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "En una terminal, vaya al directorio del documento que desea traducir:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:465 +#: en_US/translation-quick-start.xml:465 (command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" -#: en_US/translation-quick-start.xml:470 +#: en_US/translation-quick-start.xml:470 (para) msgid "" "In the Makefile, add your translation language code to " "the OTHERS variable:" -msgstr "En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la variable OTHERS:" +msgstr "" +"En Makefile, a??ada el c??digo de su idioma en la " +"variable OTHERS:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:476 +#: en_US/translation-quick-start.xml:476 (computeroutput) #, no-wrap -msgid "OTHERS = it pt_BR" -msgstr "OTHERS = it pt_BR" +msgid "OTHERS = it " +msgstr "OTHERS = it " -#: en_US/translation-quick-start.xml:480 +#: en_US/translation-quick-start.xml:480 (title) msgid "Disabled Translations" msgstr "Traducciones inactivas" -#: en_US/translation-quick-start.xml:481 +#: en_US/translation-quick-start.xml:481 (para) msgid "" "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it " "by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS " "variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." -msgstr "Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la variable OTHERS. Para activar una traducci??n, aseg??rese que el c??digo del idioma vaya antes del signo de comentario." +msgstr "" +"Frecuentemente, si la traducci??n no est?? completa, los editores del " +"documento desactivan la traducci??n con una se??al de comentario (#) en la " +"variable OTHERS. Para activar una traducci??n, aseg??rese " +"que el c??digo del idioma vaya antes del signo de " +"comentario." -#: en_US/translation-quick-start.xml:491 +#: en_US/translation-quick-start.xml:491 (para) msgid "Make a new .po file for your locale:" -msgstr "Cree un nuevo archivo .po para su idioma:" +msgstr "" +"Cree un nuevo archivo .po para su " +"idioma:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:497 -msgid "make po/pt_BR.po" -msgstr "make po/pt_BR.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:497 (command) +msgid "make po/.po" +msgstr "make po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:502 +#: en_US/translation-quick-start.xml:502 (para) msgid "" "Now you can translate the file using the same application used to translate " "software:" -msgstr "Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa para traducir software:" +msgstr "" +"Ahora puede traducir el archivo utilizando la misma aplicaci??n que usa para " +"traducir software:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:508 -msgid "kbabel po/pt_BR.po" -msgstr "kbabel po/pt_BR.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:508 (command) +msgid "kbabel po/.po" +msgstr "kbabel po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:513 +#: en_US/translation-quick-start.xml:513 (para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "Verifique su traducci??n utilizando la herramienta de construcci??n de HTML:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:518 -msgid "make html-pt_BR" -msgstr "make html-pt_BR" +#: en_US/translation-quick-start.xml:518 (command) +msgid "make html-" +msgstr "make html-" -#: en_US/translation-quick-start.xml:523 +#: en_US/translation-quick-start.xml:523 (para) msgid "" "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some " "other useful message at commit time." -msgstr "Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes traducidos u otra informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" +msgstr "" +"Una vez finalizada la traducci??n env??e su archivo .po. Puede anotar el porcentaje de mensajes traducidos u otra " +"informaci??n relevante al momento de enviar el archivo:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:531 +#: en_US/translation-quick-start.xml:531 (replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message about commit'" -#: en_US/translation-quick-start.xml:531 -msgid "" -"cvs ci -m 'Message about commit' po/" -"pt_BR.po" -msgstr "" -"cvs ci -m 'Message about commit' po/" -"pt_BR.po" +#: en_US/translation-quick-start.xml:531 (command) +msgid "cvs ci -m po/.po" +msgstr "cvs ci -m po/.po" -#: en_US/translation-quick-start.xml:535 +#: en_US/translation-quick-start.xml:535 (title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Enviando el Makefile" -#: en_US/translation-quick-start.xml:536 +#: en_US/translation-quick-start.xml:536 (para) msgid "" "Do not commit the Makefile until your " "translation is finished. To do so, run this command:" -msgstr "No env??e el Makefile hasta que su traducci??n haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este comando:" +msgstr "" +"No env??e el Makefile hasta que su traducci??n " +"haya sido finalizada. Para enviarlo, ejecute este comando:" -#: en_US/translation-quick-start.xml:543 -msgid "cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" -msgstr "cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile" +#: en_US/translation-quick-start.xml:543 (command) +msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" +msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/translation-quick-start.xml:0 +#: en_US/translation-quick-start.xml:0 (None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 00:47:28 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Sun, 25 Jun 2006 17:47:28 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po es.po,1.4,1.5 Message-ID: <200606260047.k5Q0lSA5000978@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv960 Modified Files: es.po Log Message: translation finish... Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- es.po 26 Jun 2006 00:20:09 -0000 1.4 +++ es.po 26 Jun 2006 00:47:26 -0000 1.5 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:17+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:34+1000\n" "Last-Translator: Manuel Ospina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -174,10 +174,9 @@ "public part of your SSH key." msgstr "" "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitar?? una " -"cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una " -"direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? —generalmente su lengua " -"materna— y la parte p??blica de su llave SSH." +"cuenta. Puede aplicar por una cuenta en . Necesitar?? proporcionar un nombre de usuario, una " +"direcci??n de correo-e, el idioma al cual traducir?? — generalmente su lengua " +"materna — y la parte p??blica de su llave SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119 (para) msgid "" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 00:52:55 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Sun, 25 Jun 2006 17:52:55 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile,1.14,1.15 Message-ID: <200606260052.k5Q0qtwp001029@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1011 Modified Files: Makefile Log Message: Translation into Spanish finished, es added to OTHERS Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -r1.14 -r1.15 --- Makefile 20 Jun 2006 11:40:35 -0000 1.14 +++ Makefile 26 Jun 2006 00:52:53 -0000 1.15 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 00:53:56 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Manuel Ospina (mospina)) Date: Sun, 25 Jun 2006 17:53:56 -0700 Subject: translation-quick-start-guide rpm-info.xml,1.25,1.26 Message-ID: <200606260053.k5Q0ru5G001064@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mospina Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1046 Modified Files: rpm-info.xml Log Message: Translation into Spanish finished, es added Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.25 retrieving revision 1.26 diff -u -r1.25 -r1.26 --- rpm-info.xml 7 Jun 2006 04:20:50 -0000 1.25 +++ rpm-info.xml 26 Jun 2006 00:53:54 -0000 1.26 @@ -63,6 +63,11 @@ Snelgids Vertalen Snelstartgids voor het maken van vertalingen voor het Fedora Project. + + Gu??a r??pida de traducci??n + Gu??a de introducci??n r??pida sobre el proceso de traducci??n del + Proyecto Fedora. + From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 23:33:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:33:38 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.115,1.116 Message-ID: <200606262333.k5QNXcDQ007744@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7726 Modified Files: Makefile.common Log Message: Allow document local fdp-entities.ent files to build directly from the XML files in docs-common/common/entities/ . This means we can get rid of all those confusing extra .ent files and do away with symlinking. Tommy gives this approach a thumbs-up. Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.115 retrieving revision 1.116 diff -u -r1.115 -r1.116 --- Makefile.common 16 Jun 2006 20:58:03 -0000 1.115 +++ Makefile.common 26 Jun 2006 23:33:35 -0000 1.116 @@ -857,9 +857,12 @@ ######################################################################### define FDP_ENTITIES_template -${1}/$${FDP_ENTITIES}:: ${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities-${1}.ent +${1}/$${FDP_ENTITIES}:: ${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities-${1}.xml mkdir -p ${1} - ln -s -f $$< $$@ + xsltproc --stringparam FDPCOMMONDIR "NONE" \ + $${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities.xsl \ + $${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities-${1}.xml \ + >$$@.tmp && move-if-change $$@.tmp $$@ clean:: ${RM} ${1}/$${FDP_ENTITIES} From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 23:39:35 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:39:35 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.116,1.117 Message-ID: <200606262339.k5QNdZpY007818@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7800 Modified Files: Makefile.common Log Message: Aha! Finally found the errant parameter. The doc-entities.ent files weren't being removed, since the command was evaluating as 'rm -f ${LANG}/${LANG}/${DOC_ENTITIES}.xml'. (Extra directory in the path.) Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.116 retrieving revision 1.117 diff -u -r1.116 -r1.117 --- Makefile.common 26 Jun 2006 23:33:35 -0000 1.116 +++ Makefile.common 26 Jun 2006 23:39:33 -0000 1.117 @@ -887,7 +887,7 @@ clean:: ${RM} ${1}/${FDP_ENTITIES} ifneq "${DOC_ENTITIES_ENT-${1}}" "" - ${RM} ${1}/${DOC_ENTITIES_ENT-${1}} + ${RM} ${DOC_ENTITIES_ENT-${1}} endif help:: From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 23:41:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:41:58 -0700 Subject: docs-common/common fedora-entities-el.ent,NONE,1.1 Message-ID: <200606262341.k5QNfwWp007859@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7842 Added Files: fedora-entities-el.ent Log Message: Translated for compatibility ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'fedora-entities-el.ent' From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Jun 26 23:45:43 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:45:43 -0700 Subject: docs-common Makefile.common,1.117,1.118 Message-ID: <200606262345.k5QNjhvO007980@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7962 Modified Files: Makefile.common Log Message: Whoops, it would be better if we make the validation work too. :-) Index: Makefile.common =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/Makefile.common,v retrieving revision 1.117 retrieving revision 1.118 diff -u -r1.117 -r1.118 --- Makefile.common 26 Jun 2006 23:39:33 -0000 1.117 +++ Makefile.common 26 Jun 2006 23:45:40 -0000 1.118 @@ -859,7 +859,7 @@ define FDP_ENTITIES_template ${1}/$${FDP_ENTITIES}:: ${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities-${1}.xml mkdir -p ${1} - xsltproc --stringparam FDPCOMMONDIR "NONE" \ + xsltproc --stringparam FDPCOMMONDIR "${FDPDIR}/docs-common/common" \ $${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities.xsl \ $${FDPDIR}/docs-common/common/entities/entities-${1}.xml \ >$$@.tmp && move-if-change $$@.tmp $$@ From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 00:16:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:16:48 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po el.po,1.2,1.3 Message-ID: <200606270016.k5R0GmiR010669@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10651 Modified Files: el.po Log Message: detail correction (aka perfectionism) Index: el.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- el.po 24 Jun 2006 19:16:17 -0000 1.2 +++ el.po 27 Jun 2006 00:16:45 -0000 1.3 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 20:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:59+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -76,8 +76,8 @@ #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" -"?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" ?????? " -"Product, ?????? ???????????????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." +"?????? ???? ?????????????????? ?????? ???????????? ?? ?????? ?????????????????? ???? ???????? ???? ??????????????, ?????????????????????? ?????? ?????????????? ?????????????????? ?????? Bugzilla ?????? . ???????? ???????????????????? ?????? ??????????????????, ???????????????? ???? \"Fedora Documentation\" ?????? ?????????? " +"Product, ?????? ?????? ?????????? ?????????? ?????? ???????????????? ?????? ?????????? Component. ?? ???????????? ?????????? ?????? ???????????????? ??????????: translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 00:18:01 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Dimitris Glezos (glezos)) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:18:01 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile, 1.15, 1.16 rpm-info.xml, 1.26, 1.27 Message-ID: <200606270018.k5R0I1o5010712@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: glezos Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10692 Modified Files: Makefile rpm-info.xml Log Message: Added greek language translation Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- Makefile 26 Jun 2006 00:52:53 -0000 1.15 +++ Makefile 27 Jun 2006 00:17:58 -0000 1.16 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es el DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -r1.26 -r1.27 --- rpm-info.xml 26 Jun 2006 00:53:54 -0000 1.26 +++ rpm-info.xml 27 Jun 2006 00:17:58 -0000 1.27 @@ -11,6 +11,7 @@ + @@ -19,6 +20,7 @@ + OPL 1.0 @@ -37,8 +39,13 @@ Andrew Martynov Jos?? Pires Bart Couvreur + Dimitris Glezos + + ???????????????? ???????????? ???????????????????? + ???????????????? ???????????? ?????? ?????? ???????????? ?????????????????????? ?????? ???????? Fedora. + Translation Quick Start Guide Quick start guide to providing translations on the Fedora Project. @@ -72,6 +79,7 @@ +
???????????????? ?????????????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????????????????????? locale
Add information on common entities and admonition for disabled locales
Aggiunte informazioni sulle entit?? comuni e le ammonizioni per le localizzazioni disabilitate
?????????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????? ????????????
@@ -79,6 +87,7 @@
+
???????????????? ?????????????????????????? ???????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????? ???????????????? ???? ???? ??????????????
Fix procedural guide and include document-specific entities
Risolta guida procedurale ed incluse entit?? specifiche per il documento
???????????????????? ?????????????????? ?? ?????????????????????? ?? ???????????????? ????????????????, ?????????????????????????? ?????? ??????????????????
@@ -86,6 +95,7 @@
+
???????????????? ???? DocBook XML 4.4 ?????? ?????????? XInclude
Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude
Aggiornato a DocBook XML 4.4 ed utilizzato XInclude
?????????????? ???? DocBook XML 4.4 ?? ?????????????????????????? XInclude
@@ -93,6 +103,7 @@
+
???????????????? ?????????????????????? (#179717)
Fix spelling (#179717)
Risolto errore di battitura - spelling (#179717)
Corrigido erro de digita????o (#179717)
@@ -102,6 +113,7 @@
+
???????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????? ??????????????????
Add entity for bug reporting
Aggiunta entit?? per le segnalazioni d'errore
Adicionada uma entidade para relatos de bugs.
@@ -111,6 +123,7 @@
+
???????????????? ?????????????????? hostname
Fix hostname error
Risolto errore hostname
Consertado erro no hostname
@@ -120,6 +133,8 @@
+
?????????????????? ???????????????? ????????, ???????????????? ?????????????????????? ???? ?????? ???????????????????? + ??????????????
Additional style editing, division of procedures into more readable sections
Ulteriori aggiunte di stile, divisioni delle procedure in sezioni pi?? @@ -134,6 +149,7 @@ +
???????????? ?????????? ????????????????????
First round of editing.
Primo round di editing.
Primeira etapa de edi????o.
@@ -143,6 +159,7 @@
+
?????????? ????????????????
First draft
Prima bozza
Primeiro rascunho
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 00:22:47 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:22:47 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606270022.k5R0MlXs010750@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10733 Added Files: ja.po Log Message: draft translation only --- NEW FILE ja.po --- # translation of ja.po to Japanese # Noriko Mizumoto , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 16:44+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "QSG ?????????????????????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "?????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "????????????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "??????????????? ID" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Fedora Core ??????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) #, fuzzy msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????? Fedora Core ????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) #, fuzzy msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" "????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Product ???" " ???Fedora Documentation??? ????????????????????? Component ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28) ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "SSH ?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ???????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "???????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "?????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ????????????????????????????????? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) #, fuzzy msgid "Accounts for Documentation" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ?????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) #, fuzzy msgid "username" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? anaconda.pot ?????????????????? .pot ??????zh_CN.po??? de.po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "??????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Email ??????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "KBabel ??? gtranslator ????????? .po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????? KBabel ????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "????????????????????????????????? release ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "??????" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr "msgfmt ???????????? .po ??????????????? .mo ?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "" "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " "?????????????????? .mo ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) #, fuzzy msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-tutorial.xml ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ??????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/entities ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "?????????????????????????????? README.txt ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) #, fuzzy msgid "Build Errors" msgstr "?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "??????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "po/ ?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "po/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "KBabel ??? gtranslator ???????????? .po ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "Makefile ?????????????????????????????????????????? OTHERS ???????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ?????????????????????????????????????????????(#) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "????????????????????????????????? .po ????????????????????? (Make) ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "???????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message about commit'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Makefile ?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "????????????????????????????????? Makefile ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 00:57:31 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:57:31 -0700 Subject: docs-common/common/entities ja_JP.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606270057.k5R0vVZG010993@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10975 Modified Files: ja_JP.po Log Message: Japanese translation added Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/ja_JP.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ja_JP.po 7 Mar 2006 14:44:13 -0000 1.1 +++ ja_JP.po 27 Jun 2006 00:57:29 -0000 1.2 @@ -1,27 +1,27 @@ +# translation of ja_JP.po to Japanese +# Noriko Mizumoto , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 23:39+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:37+0900\n" -"Last-Translator: Tatsuo Sekine \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-27 10:56+1000\n" +"Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "" -"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " -"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " -"provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" -msgstr "Generic root term" +msgstr "root ?????????" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" @@ -33,15 +33,15 @@ #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" -msgstr "Generic main project name" +msgstr "????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" -msgstr "Legacy Entity" +msgstr "?????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" -msgstr "Short project name" +msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" @@ -49,7 +49,7 @@ #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" -msgstr "Generic overall project name" +msgstr "?????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" @@ -57,7 +57,7 @@ #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" -msgstr "Generic docs project name" +msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" @@ -65,7 +65,7 @@ #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" -msgstr "Short docs project name" +msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" @@ -89,7 +89,7 @@ #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" -msgstr "Fedora Documentation (repository) URL" +msgstr "Fedora Documentation (???????????????) URL" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" @@ -101,7 +101,7 @@ #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" -msgstr "Bugzilla product for Fedora Docs" +msgstr "Fedora Docs ?????? Bugzilla ???????????????" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" @@ -109,7 +109,7 @@ #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" -msgstr "Current release version of main project" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" @@ -117,7 +117,7 @@ #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" -msgstr "Current test number of main project" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" @@ -125,7 +125,7 @@ #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" -msgstr "Current test version of main project" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " @@ -133,7 +133,7 @@ #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" -msgstr "The generic term \"Red Hat\"" +msgstr "?????? \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" @@ -141,7 +141,7 @@ #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" -msgstr "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" +msgstr "?????? \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." @@ -149,7 +149,7 @@ #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" -msgstr "The generic term \"Red Hat Linux\"" +msgstr "?????? \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" @@ -157,7 +157,7 @@ #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" -msgstr "The generic term \"Red Hat Network\"" +msgstr "?????? \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" @@ -165,7 +165,7 @@ #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" -msgstr "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" +msgstr "?????? \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" @@ -173,7 +173,7 @@ #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" -msgstr "Generic technology term" +msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" @@ -209,11 +209,11 @@ #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" -msgstr "Installation Guide" +msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" -msgstr "Documentation Guide" +msgstr "???????????????????????????" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" @@ -234,4 +234,5 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Fedora Japanese translation team 2006" +msgstr "Noriko Mizumoto 2006" + From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 01:25:46 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Mon, 26 Jun 2006 18:25:46 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.15,1.16 Message-ID: <200606270125.k5R1Pki4013615@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13597/po Modified Files: pt.po Log Message: Partial updates on Installation Guide. Almost all untranslated messages are gone. View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.15 -r 1.16 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.15 retrieving revision 1.16 diff -u -r1.15 -r1.16 --- pt.po 12 May 2006 11:07:34 -0000 1.15 +++ pt.po 27 Jun 2006 01:25:44 -0000 1.16 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-07 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:25+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,8085 +46,7500 @@ "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd\n" -#. Tag: title -#: entities.xml:5 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Estas entidades s??o locais ao Guia de Instala????o do Fedora." -#. Tag: comment -#: entities.xml:8 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Document base name" msgstr "Nome do documento de base" -#. Tag: comment -#: entities.xml:12 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:9(text) +msgid "fedora-install-guide" +msgstr "fedora-install-guide" + +#: en_US/entities.xml:12(comment) msgid "Document language" msgstr "A l??ngua do documento" -#. Tag: comment -#: entities.xml:16 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:13(text) +msgid "en_US" +msgstr "pt" + +#: en_US/entities.xml:16(comment) msgid "Document version" -msgstr "A vers??o do documento" +msgstr "Vers??o do documento" -#. Tag: comment -#: entities.xml:20 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:17(text) +msgid "1.32" +msgstr "1.32" + +#: en_US/entities.xml:20(comment) msgid "Document date" msgstr "Data do documento" -#. Tag: comment -#: entities.xml:24 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:21(text) +msgid "2006-30-04" +msgstr "2006-30-04" + +#: en_US/entities.xml:24(comment) msgid "Document ID string" msgstr "Texto de ID do documento" -#. Tag: comment -#: entities.xml:30 -#, no-c-format +#: en_US/entities.xml:25(text) +msgid "" +"-- ()" +msgstr "-- ()" + +#: en_US/entities.xml:31(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Vers??o local do Fedora Core" -#. Tag: title -#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16 -#, no-c-format -msgid "About to Install" -msgstr "Prestes a Instalar" +#: en_US/entities.xml:32(text) +msgid "5" +msgstr "5" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:41(None) +msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:44(None) +msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:94(None) +msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:97(None) +msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#. Tag: para -#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18 -#, no-c-format +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:16(title) +msgid "Upgrading an Existing System" +msgstr "Actualizar um Sistema Existente" + +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) +#, fuzzy msgid "" -"No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, " -"the &FC; system will be incomplete and unusable. To return to previous " -"screens to make different choices, select Back. To " -"abort the installation, turn off the computer." +"The installation system automatically detects any existing installation of " +"Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with " +"new versions, but does not remove any data from users' home directories. The " +"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " +"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " +"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " +"additional configuration file for you to examine later." msgstr "" -"N??o ser??o feitas quaisquer altera????es ao seu computador at?? que carregue no " -"bot??o Prosseguir. Se interromper o processo de " -"instala????o a partir da??, o sistema &FC; ficar?? incompleto e inutilizado. " -"Para voltar aos ecr??s anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a " -"op????o Retroceder. Para interromper a instala????o, " -"desligue o computador." +"O sistema de instala????o detecta automaticamente as instala????es existentes do " +"&FC;. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do " +"sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer dados das " +"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es existente nos " +"seus discos r??gidos n??o muda. A sua configura????o do sistema muda apenas se " +"uma actualiza????o do pacote o obrigar. A maioria das actualiza????es de pacotes " +"n??o mudam a configura????o do sistema, mas sim instalam um ficheiro de " +"configura????o adicional para voc?? examinar mais tarde." -#. Tag: title -#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28 -#, no-c-format -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Interromper a Instala????o" +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Exame da Actualiza????o" -#. Tag: para -#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29 -#, no-c-format -msgid "" -"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. &FC; " -"notifies you of this restriction and allows you to abort the installation " -"program. You may reboot with the installation media to start over." +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the " +"following screen appears:" msgstr "" -"Em certas situa????es, poder?? ser imposs??vel de voltar aos ecr??s anteriores. O " -"&FC; notifica-o dessa restri????o e permitir-lhe-?? interromper o programa de " -"instala????o. Poder?? reiniciar com o disco de instala????o para voltar ao in??cio." +"Se o seu sistema contiver uma instala????o do &FC; ou do &RHL;, aparecer?? o " +"seguinte ecr??:" -#. Tag: title -#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38 -#, no-c-format -msgid "About to Install Screen" -msgstr "Ecr?? de Prestes a Instalar" +#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title) [...14043 lines suppressed...] +#~ "guimenuitem> . Select the CD image to burn, check that the " +#~ "burn options are correct, and select the Burn button." +#~ msgstr "" +#~ "Abra a aplica????o C??pia de Disco, existente na pasta " +#~ "/Applications/Utilities (Aplica????es/Utilit??rios). No " +#~ "menu, seleccione o ImagemGravar a Imagem.... " +#~ "Seleccione a imagem do CD a gravar, verifique se as op????es de grava????o " +#~ "est??o correctas e seleccione o bot??o Gravar." + +#~ msgid "Linux operating systems" +#~ msgstr "Sistemas operativos Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" +#~ "click the ISO image file and choose Write to disc. " +#~ "If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " +#~ "K3B and select Tools Burn CD Image , or " +#~ " Tools Burn DVD ISO Image if appropriate. The following command line " +#~ "works for many other environments:" +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a usar uma vers??o recente do ambiente de trabalho GNOME, " +#~ "carregue com o bot??o direito no ficheiro de imagem ISO e escolha " +#~ "Gravar no disco. Se estiver a usar uma vers??o " +#~ "recente do ambiente de trabalho KDE, use o K3B " +#~ "e seleccione as FerramentasGravar a Imagem do CD ou " +#~ "FerramentasGravar a Imagem " +#~ "ISO do DVD, se for apropriado. A linha de " +#~ "comandos seguinte funciona para muitos outros ambientes:" + +#~ msgid "" +#~ "cdrecord --device=cdwriter-device -" +#~ "tao -eject image-file.iso" +#~ msgstr "" +#~ "cdrecord --device=dispositivo-gravador-cd -tao -eject ficheiro-imagem.iso" + +#~ msgid "System-Specific Instructions" +#~ msgstr "Instru????es Espec??ficas do Sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " +#~ "possible combination of hardware and software. Consult your operating " +#~ "system's documentation and online support services, and for additional help if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente, este guia n??o pode oferecer instru????es espec??ficas para " +#~ "todas as combina????es poss??veis de 'hardware' e 'software'. Consulte a " +#~ "documenta????o do seu sistema operativo e os servi??os de suporte 'online', " +#~ "bem como o , para obter alguma ajuda " +#~ "adicional, se for necess??rio." + +#~ msgid "Preparing USB Boot Media" +#~ msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB" + +#~ msgid "Data Loss" +#~ msgstr "Perda de Dados" + +#~ msgid "" +#~ "This procedure destroys data on the media. Back up " +#~ "any important information before you begin. Some models of USB media use " +#~ "additional partitions or software to provide functions such as " +#~ "encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access " +#~ "these special areas on your boot media." +#~ msgstr "" +#~ "Este procedimento destr??i os dados no disco. " +#~ "Salvaguarde as informa????es importantes antes de come??ar. Alguns modelos " +#~ "de discos USB usam parti????es adicionais ou programas para oferecer " +#~ "fun????es como a encripta????o. Este procedimento poder?? tornar dif??cil ou " +#~ "imposs??vel aceder a essas ??reas especiais no seu disco de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "The images/diskboot.img file on the first &FC; " +#~ "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " +#~ "appears on FTP and Web sites providing &FC;." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro images/diskboot.img no primeiro disco de " +#~ "instala????o do &FC; ?? uma imagem de arranque desenhada para discos USB. " +#~ "Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o " +#~ "&FC;." + +#~ msgid "" +#~ "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " +#~ "write image files to a device. Linux includes the dd " +#~ "command for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Est??o dispon??veis v??rios utilit??rios para o Windows e o Linux que " +#~ "conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o " +#~ "comando dd para este fim." + +#~ msgid "" +#~ "The dd utility requires you to specify the device file " +#~ "that corresponds to the physical media. The name of the device file " +#~ "matches the name assigned to the device by your system. All device files " +#~ "appear in the directory /dev/. For example, " +#~ "/dev/sda denotes the first USB or SCSI device that " +#~ "is attached to the system." +#~ msgstr "" +#~ "O utilit??rio dd obriga a que indique o ficheiro do " +#~ "dispositivo que corresponde ao suporte f??sico. O nome do ficheiro do " +#~ "dispositivo corresponde ao nome atribu??do ao dispositivo pelo seu " +#~ "sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta /" +#~ "dev/. Por exemplo, o /dev/sda corresponde " +#~ "ao primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema." + +#~ msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" +#~ msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte f??sico:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a terminal window. On a &FED; system, choose " +#~ "Applications Accessories Terminal to start a " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema &FED;, escolha em " +#~ "Aplica????esAcess??riosTerminal para iniciar " +#~ "um terminal." + +#~ msgid "Attach or insert the media." +#~ msgstr "Ligue ou introduza o disco." + +#~ msgid "In the terminal window, type the following command:" +#~ msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:" + +#~ msgid "dmesg" +#~ msgstr "dmesg" + +#~ msgid "" +#~ "Look for the items in the dmesg output that relate to " +#~ "the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as " +#~ "forms of SCSI device." +#~ msgstr "" +#~ "Procure os itens no resultado do dmesg relacionados " +#~ "com a detec????o de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os " +#~ "suportes USB como dispositivos SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "Unmount the media. On a &FED; system, right-click the icon that " +#~ "corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Desmonte o suporte. Num sistema &FED;, carregue com o bot??o direito no " +#~ "??cone que corresponde ao suporte e seleccione Desmontar o " +#~ "Volume. Em alternativa, introduza este comando numa janela " +#~ "de terminal:" + +#~ msgid "umount /dev/sda" +#~ msgstr "umount /dev/sda" + +#~ msgid "" +#~ "Replace /dev/sda with the name of the correct device " +#~ "file for the media." +#~ msgstr "" +#~ "Substitua o /dev/sda pelo nome do ficheiro de " +#~ "dispositivo correcto do suporte." + +#~ msgid "" +#~ "To write an image file to boot media with dd on a " +#~ "current version of &FC;, carry out the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o " +#~ "dd, numa vers??o actual do &FC;, execute os seguintes " +#~ "passos:" + +#~ msgid "Locate the image file." +#~ msgstr "Localize o ficheiro da imagem." + +#~ msgid "" +#~ "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " +#~ "close or unmount the media before continuing." +#~ msgstr "" +#~ "O seu sistema poder?? detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso " +#~ "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar." + +#~ msgid "Open a terminal window." +#~ msgstr "Abra uma janela de terminal." + +#~ msgid "" +#~ "dd if=diskboot.img of=/dev/sda" +#~ msgstr "" +#~ "dd if=diskboot.img of=/dev/sda" + +#~ msgid "documentation" +#~ msgstr "documenta????o" + +#~ msgid "Xen" +#~ msgstr "Xen" + +#~ msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" +#~ msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" + +#~ msgid "upgrading" +#~ msgstr "actualizar" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 16:35:25 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Tommy Reynolds (jtr)) Date: Tue, 27 Jun 2006 09:35:25 -0700 Subject: docs-common/images Makefile,1.12,1.13 Message-ID: <200606271635.k5RGZP2j024273@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jtr Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24255 Modified Files: Makefile Log Message: Remove deprecated "-q" or "--quality" switch. Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.12 retrieving revision 1.13 diff -u -r1.12 -r1.13 --- Makefile 24 Jun 2006 14:27:56 -0000 1.12 +++ Makefile 27 Jun 2006 16:35:22 -0000 1.13 @@ -1,7 +1,7 @@ .SUFFIXES: .png .svg RSVG =rsvg -RSVGOPTS=-d72 -p72 -h768 -w1024 -q100 +RSVGOPTS=-d72 -p72 -h768 -w1024 %.png: %.svg ${RSVG} ${RSVGOPTS} $< $@ From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:22:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:22:37 -0700 Subject: release-notes/FC-5/figs - New directory Message-ID: <200606272122.k5RLMbWr007053@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/figs In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7036/figs Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/figs added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:22:57 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:22:57 -0700 Subject: release-notes/FC-5/img - New directory Message-ID: <200606272122.k5RLMvOs007079@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/img In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7064/img Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/img added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:23:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:23:42 -0700 Subject: release-notes/FC-5/en_US - New directory Message-ID: <200606272123.k5RLNg9Q007117@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7102/en_US Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/en_US added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:24:32 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:24:32 -0700 Subject: release-notes/FC-5 Makefile, NONE, 1.1 README-en.xml, NONE, 1.1 about-fedora.menu, NONE, 1.1 about-fedora.omf, NONE, 1.1 about-fedora.xml, NONE, 1.1 about-gnome.desktop, NONE, 1.1 about-kde.desktop, NONE, 1.1 announcement-release.txt, NONE, 1.1 eula.py, NONE, 1.1 eula.txt, NONE, 1.1 fedora-devel.repo, NONE, 1.1 fedora-release-notes.spec, NONE, 1.1 fedora-release.spec, NONE, 1.1 fedora-updates-testing.repo, NONE, 1.1 fedora-updates.repo, NONE, 1.1 fedora.repo, NONE, 1.1 files-map.txt, NONE, 1.1 main.xsl, NONE, 1.1 readmes.xsl, NONE, 1.1 refactoring-notes.txt, NONE, 1.1 rpm-info.xml, NONE, 1.1 sources, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272124.k5RLOWdE007217@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5 In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7135/FC-5 Added Files: Makefile README-en.xml about-fedora.menu about-fedora.omf about-fedora.xml about-gnome.desktop about-kde.desktop announcement-release.txt eula.py eula.txt fedora-devel.repo fedora-release-notes.spec fedora-release.spec fedora-updates-testing.repo fedora-updates.repo fedora.repo files-map.txt main.xsl readmes.xsl refactoring-notes.txt rpm-info.xml sources Log Message: Copying all content to FC-5 dir --- NEW FILE Makefile --- ######################################################################## # Fedora Documentation Project Per-document Makefile # License: GPL # Copyright 2005,2006 Tommy Reynolds, MegaCoder.com ######################################################################## # # Document-specific definitions. # DOCBASE = RELEASE-NOTES PRI_LANG = en_US OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN FDPDIR = $(PWD)/../.. ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you # need additional lines. Here, we have one extra file "en/para.xml"; that # gets written as "${1}/para.xml" because later, make(1) will need to compute # the necesssary filenames. Oh, do NOT include "fdp-info.xml" because that's # a generated file and we already know about that one... define XMLFILES_template XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ $(1)/ArchSpecificPPC.xml \ $(1)/ArchSpecificx86_64.xml \ $(1)/ArchSpecificx86.xml \ $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ $(1)/Colophon.xml \ $(1)/DatabaseServers.xml \ $(1)/Desktop.xml \ $(1)/DevelTools.xml \ $(1)/DevelToolsGCC.xml \ $(1)/Extras.xml \ $(1)/Entertainment.xml \ $(1)/Feedback.xml \ $(1)/FileServers.xml \ $(1)/FileSystems.xml \ $(1)/I18n.xml \ $(1)/Installer.xml \ $(1)/Java.xml \ $(1)/Kernel.xml \ $(1)/Legacy.xml \ $(1)/Multimedia.xml \ $(1)/Networking.xml \ $(1)/OverView.xml \ $(1)/PackageChanges.xml \ $(1)/PackageNotes.xml \ $(1)/Printing.xml \ $(1)/ProjectOverview.xml \ $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ $(1)/Samba.xml \ $(1)/Security.xml \ $(1)/SecuritySELinux.xml \ $(1)/ServerTools.xml \ $(1)/SystemDaemons.xml \ $(1)/Virtualization.xml \ $(1)/WebServers.xml \ $(1)/Welcome.xml \ $(1)/Xorg.xml endef # ######################################################################## include ../../docs-common/Makefile.common ######################################################################## # # If you want to add additional steps to any of the # targets defined in "Makefile.common", be sure to use # a double-colon in your rule here. For example, to # print the message "FINISHED AT LAST" after building # the HTML document version, uncomment the following # line: #${DOCBASE}-en/index.html:: # echo FINISHED AT LAST ######################################################################## define HACK_FDP_template $(1)/fdp-info.xml:: sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' $(1)/fdp-info.xml endef $(foreach LANG,${PRI_LANG} ${OTHERS},$(eval $(call HACK_FDP_template,${LANG}))) --- NEW FILE README-en.xml --- ]>
&DISTRO; &DISTROVER; README 2006 &FORMAL-RHI; The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 &PROJ; and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms. &NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; "Shadow Man" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all &RH;-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group. Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation. AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc. FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. The GPG fingerprint of the "Fedora Project <fedora at redhat.com>" key is: CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2
DIRECTORY ORGANIZATION &DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs. The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM): /mnt/cdrom |----> Fedora | |----> RPMS -- binary packages | `----> base -- information on this release of Fedora | Core used by the installation process |----> images -- boot and driver disk images |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM |----> repodata -- repository information used by the | installation process |----> README -- this file |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release | of Fedora Core `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the Fedora subdirectory is present. The directory layout of each source code CD-ROM is as follows: /mnt/cdrom |----> SRPMS -- source packages `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files and all files from the Fedora directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc): Insert disc mount /mnt/cdrom cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory (Do this only for disc 1) umount /mnt/cdrom
INSTALLING Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM. The images/ directory contains the file boot.iso. This file is an ISO image that can be used to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use boot.iso, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM. Another image file contained in the images/ directory is diskboot.img. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the dd command to write the image. Note The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device.
GETTING HELP For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/ The complete &NAME; Installation Guide is available at .
EXPORT CONTROL The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity.
README Feedback Procedure (This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.) If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in &RH;'s bug reporting system: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi When posting your bug, include the following information in the specified fields: Product: &DISTRO; Version: "devel" Component: fedora-release Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word "README", so much the better. Description: A more in-depth description of what could be improved.
--- NEW FILE about-fedora.menu --- System Desktop.directory X-Fedora-About --- NEW FILE about-fedora.omf --- fedora-docs-list at redhat.com (Fedora Documentation Project) fedora-docs-list at redhat.com (Fedora Documentation Project) About Fedora 2006-02-14 Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help. About --- NEW FILE about-fedora.xml ---
About Fedora The Fedora Project community Paul W. Frields 2006 Fedora Foundation Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc. Visit the Fedora community Wiki at .
Fedora Extras The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at .
Fedora Documentation The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at .
Fedora Translation The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at .
Fedora Legacy The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at .
Fedora Bug Squad The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at .
Fedora Marketing The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at .
Fedora Ambassadors Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at .
Fedora Infrastructure The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at .
Fedora Websites The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include: Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent! Visit our Web page at .
Fedora Artwork Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at .
Fedora People You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, .
--- NEW FILE about-gnome.desktop --- [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release-5/about/C/about-fedora.xml Icon=fedora-logo-icon Terminal=false Type=Application Categories=X-Fedora-About; StartupNotify=true OnlyShowIn=GNOME; --- NEW FILE about-kde.desktop --- [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 GenericName=About Fedora Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora Exec=khelpcenter Icon= Path= Terminal=false Type=Application DocPath=khelpcenter/plugins/about.html Categories=Qt;KDE;Application;Core; X-KDE-StartupNotify=true OnlyShowIn=KDE; --- NEW FILE announcement-release.txt --- # This file collects notes throughout the release that are # used for the announcement and/or the splash.xml. - newer/better/faster/more - OpenOffice 2.0 pre - GNOME 2.10 featuring Clearlooks - KDE 3.4 - Eclipse & the java stack, in all its huge glory - Extras by default at release time - PPC now included - OO.org 2.0 - Evince first release - Newer, better GFS fun - Virtualization available with built-in Xen - GCC 4.0 - 80 new daemons covered by SELinux (up from a dozen) Just part of Gnome 2.10, but since it's such a visible change, maybe mention the new default theme. --- NEW FILE eula.py --- from gtk import * import string import gtk import gobject import sys import functions import rhpl.iconv import os ## ## I18N ## import gettext gettext.bindtextdomain ("firstboot", "/usr/share/locale") gettext.textdomain ("firstboot") _=gettext.gettext class childWindow: #You must specify a runPriority for the order in which you wish your module to run runPriority = 15 moduleName = (_("License Agreement")) def launch(self, doDebug = None): self.doDebug = doDebug if self.doDebug: print "initializing eula module" self.vbox = gtk.VBox() self.vbox.set_size_request(400, 200) msg = (_("License Agreement")) title_pix = functions.imageFromFile("workstation.png") internalVBox = gtk.VBox() internalVBox.set_border_width(10) internalVBox.set_spacing(5) textBuffer = gtk.TextBuffer() textView = gtk.TextView() textView.set_editable(gtk.FALSE) textSW = gtk.ScrolledWindow() textSW.set_shadow_type(gtk.SHADOW_IN) textSW.set_policy(gtk.POLICY_AUTOMATIC, gtk.POLICY_AUTOMATIC) textSW.add(textView) lang = os.environ["LANG"] if len(string.split(lang, ".")) > 1: lang = string.split(lang, ".")[0] path = "/usr/share/eula/eula.%s" % lang if not os.access(path, os.R_OK): #Try to open the translated eula lines = open("/usr/share/eula/eula.en_US").readlines() else: #If we don't have a translation for this locale, just open the English one lines = open(path).readlines() iter = textBuffer.get_iter_at_offset(0) for line in lines: textBuffer.insert(iter, line) textView.set_buffer(textBuffer) self.okButton = gtk.RadioButton(None, (_("_Yes, I agree to the License Agreement"))) self.noButton = gtk.RadioButton(self.okButton, (_("N_o, I do not agree"))) self.noButton.set_active(gtk.TRUE) internalVBox.pack_start(textSW, gtk.TRUE) internalVBox.pack_start(self.okButton, gtk.FALSE) internalVBox.pack_start(self.noButton, gtk.FALSE) self.vbox.pack_start(internalVBox, gtk.TRUE, 5) return self.vbox, title_pix, msg def apply(self, notebook): if self.okButton.get_active() == gtk.TRUE: return 0 else: dlg = gtk.MessageDialog(None, 0, gtk.MESSAGE_QUESTION, gtk.BUTTONS_NONE, (_("Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? " "If not, please shut down the computer and remove this " "product from your system. "))) dlg.set_position(gtk.WIN_POS_CENTER) dlg.set_modal(gtk.TRUE) continueButton = dlg.add_button(_("_Reread license"), 0) shutdownButton = dlg.add_button(_("_Shut down"), 1) continueButton.grab_focus() rc = dlg.run() dlg.destroy() if rc == 0: return None elif rc == 1: if self.doDebug: print "shut down system" os.system("/sbin/halt") return None --- NEW FILE eula.txt --- LICENSE AGREEMENT FEDORA(TM) CORE 3 This agreement governs the download, installation or use of the Software (as defined below) and any updates to the Software, regardless of the delivery mechanism. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Fedora Project grants to the user ("User") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License. By downloading, installing or using the Software, User agrees to the terms of this agreement. 1. THE SOFTWARE. Fedora Core (the "Software") is a modular Linux operating system consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. With the exception of certain image files containing the Fedora trademark identified in Section 2 below, the license terms for the components permit User to copy, modify, and redistribute the component, in both source code and binary code forms. This agreement does not limit User's rights under, or grant User rights that supersede, the license terms of any particular component. 2. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS. The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance, structure and organization are copyrighted by Fedora Project and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Fedora" trademark is a trademark of Red Hat, Inc. ("Red Hat") in the U.S. and other countries and is used by permission. This agreement permits User to distribute unmodified copies of Software using the Fedora trademark on the condition that User follows Red Hat's trademark guidelines located at http://fedora.redhat.com/legal. User must abide by these trademark guidelines when distributing the Software, regardless of whether the Software has been modified. If User modifies the Software, then User must replace all images containing the "Fedora" trademark. Those images are found in the anaconda-images and the fedora-logos packages. Merely deleting these files may corrupt the Software. 3. LIMITED WARRANTY. Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, THE SOFTWARE AND THE COMPONENTS ARE PROVIDED AND LICENSED "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Neither the Fedora Project nor Red Hat warrants that the functions contained in the Software will meet User's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. USE OF THE SOFTWARE IS AT USER'S OWN RISK. 4. LIMITATION OF REMEDIES AND LIABILITY. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, FEDORA PROJECT AND RED HAT WILL NOT BE LIABLE TO USER FOR ANY DAMAGES, INCLUDING INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, LOST PROFITS OR LOST SAVINGS ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, EVEN IF FEDORA PROJECT OR RED HAT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 5. EXPORT CONTROL. As required by U.S. law, User represents and warrants that it: (a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR"); (b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government; (d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license; (e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address (including country) of each transferee; and (f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use, or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions. 6. GENERAL. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply. Copyright (C) 2003, 2004 Fedora Project. All rights reserved. "Red Hat" and "Fedora" are trademarks of Red Hat, Inc. "Linux" is a registered trademark of Linus Torvalds. All other trademarks are the property of their respective owners. --- NEW FILE fedora-devel.repo --- [development] name=Fedora Core $releasever - Development Tree #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/development/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-core-rawhide enabled=0 --- NEW FILE fedora-release-notes.spec --- Name: fedora-release-notes Version: Release: 1%{?dist} Summary: Group: License: URL: Source0: BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%{release}-root-%(%{__id_u} -n) BuildRequires: Requires: %description %prep %setup -q %build %configure make %{?_smp_mflags} %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT make install DESTDIR=$RPM_BUILD_ROOT %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT %files %defattr(-,root,root,-) %doc %changelog --- NEW FILE fedora-release.spec --- %define builtin_release_version @VERSION@ %define builtin_release_name @RELNAME@ %define real_release_version %{?release_version}%{!?release_version:%{builtin_release_version}} %define real_release_name %{?release_name}%{!?release_name:%{builtin_release_name}} Summary: Fedora Core release file Name: fedora-release Version: %{real_release_version} Release: 9 Copyright: GFDL Group: System Environment/Base Source: fedora-release-%{builtin_release_version}- at RELARCH@.tar.gz Obsoletes: rawhide-release Obsoletes: redhat-release Obsoletes: indexhtml Provides: redhat-release Provides: indexhtml BuildRoot: %{_tmppath}/fedora-release-root ExclusiveArch: @RELARCH@ %description Fedora Core release file %prep %setup -q -n fedora-release- at VERSION@- at RELARCH@ %build python -c "import py_compile; py_compile.compile('eula.py')" %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT/etc echo "Fedora Core release %{real_release_version} (%{real_release_name})" > $RPM_BUILD_ROOT/etc/fedora-release cp $RPM_BUILD_ROOT/etc/fedora-release $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue echo "Kernel \r on an \m" >> $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue cp $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue.net echo >> $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue ln -s fedora-release $RPM_BUILD_ROOT/etc/redhat-release mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/eula $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/firstboot/modules cp -f eula.txt $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/eula/eula.en_US cp -f eula.py $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/firstboot/modules/eula.py mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML cp -ap img css \ $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML for file in indexhtml-*.html ; do newname=`echo $file | sed 's|indexhtml-\(.*\)-\(.*\).html|index-\2.html|g'` install -m 644 $file $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/$newname || : done mv -f $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/index-en.html \ $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/index.html || : mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/etc/sysconfig/rhn mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/etc/yum.repos.d install -m 644 sources $RPM_BUILD_ROOT/etc/sysconfig/rhn/sources for file in fedora*repo ; do install -m 644 $file $RPM_BUILD_ROOT/etc/yum.repos.d done %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT # If this is the first time a package containing /etc/issue # is installed, we want the new files there. Otherwise, we # want %config(noreplace) to take precedence. %triggerpostun -- redhat-release < 7.1.93-1 for I in issue issue.net; do if [ -f /etc/$I.rpmnew ] ; then mv -f /etc/$I /etc/$I.rpmsave mv -f /etc/$I.rpmnew /etc/$I fi done %files %defattr(-,root,root) %attr(0644,root,root) /etc/fedora-release /etc/redhat-release %dir /etc/sysconfig/rhn %dir /etc/yum.repos.d %config(noreplace) /etc/sysconfig/rhn/sources %config(noreplace) /etc/yum.repos.d/* %doc R* %doc eula.txt GPL autorun-template %config %attr(0644,root,root) /etc/issue %config %attr(0644,root,root) /etc/issue.net /usr/share/firstboot/modules/eula.py /usr/share/eula/eula.en_US %{_defaultdocdir}/HTML --- NEW FILE fedora-updates-testing.repo --- [updates-testing] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Test Updates #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/testing/$releasever/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-testing-fc$releasever enabled=0 gpgcheck=1 --- NEW FILE fedora-updates.repo --- [updates-released] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Released Updates #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/$releasever/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc$releasever enabled=1 gpgcheck=1 --- NEW FILE fedora.repo --- [base] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Base #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/$releasever/$basearch/os/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-core-$releasever enabled=1 gpgcheck=1 --- NEW FILE files-map.txt --- # map of how XML files in the release-notes module interact RELEASE-NOTES-*.xml fdp-info-*.xml ../../docs-common/common/legalnotice-relnotes-*.xml Welcome-*.xml OverView-*.xml ../../docs-common/common/legalnotice-*.xml Feedback-*.xml Introduction-*.xml Installer-*.xml ArchSpecific-*.xml ArchSpecificPPC-*.xml ArchSpecificx86-*.xml ArchSpecificx86_64-*.xml Networking-*.xml PackageNotes-*.xml ServerTools-*.xml PackageNotesJava-*.xml Kernel-*.xml Security-*.xml SecuritySELinux-*.xml DevelopmentTools-*.xml DevelopmentToolsJava-*.xml DevelopmentToolsGCC-*.xml I18n-*.xml Printing-*.xml DatabaseServers-*.xml Multimedia-*.xml WebServers-*.xml Samba-*.xml Xorg-*.xml Entertainment-*.xml Legacy-*.xml PackageChanges-*.xml ProjectOverview-*.xml Colophon-*.xml # Unused, but maybe we should use/ BackwardsCompatibility-*.xml Desktop-*.xml FileSystems-*.xml FileServers-*.xml SystemDaemons-*.xml --- NEW FILE main.xsl --- article nop --- NEW FILE readmes.xsl --- article nop --- NEW FILE refactoring-notes.txt --- ## $Id: Questions? Email to fedora-docs-list at redhat.com. 0. Make a back-up of the *-en.xml files, if you need them for reference. The content is all present in the new files, but it may be easier for you to have the old files for reference. 1. Be sure to have newest files in the release-notes and docs-common module. 'cvs up -d' can help to make sure you get new files. 2. All languages except en have been removed from the Makefile target: LANGUAGES = en #it ja_JP ru zh_CN # uncomment languages when you have all the same # fies localized as are listed in XMLEXTRAFILES As the comments say, when you are ready to test the build for your language, move the language code to the left of the #comment mark and run 'make html'. 3. Old files are left in place for you to use. You can take the existing translation and move it to the new location. When you are done, or let us know on fedora-docs-list at redhat.com and the old files will get cleaned up. 4. Some of the old language specific files have been renamed. In the cases where content has been split into multiple files or the file is new, a blank file has been created. You need to move content from the old file into the new file, as per the table below. 5. This table shows the name of the old file and the name of the new file. This conversion has been done for -en only. Three old files on the left have been split into two or more files on the right. They are development-tools*xml, security*xml, and splash*xml. Old filename New filename ============================================================= [New File] ArchSpecific-en.xml [New File] ArchSpecificPPC-en.xml [New File] ArchSpecificx86-en.xml [New File] ArchSpecificx86_64-en.xml [New File] BackwardsCompatibility-en.xml colophon-relnotes-en.xml Colophon-en.xml daemons-en.xml SystemDaemons-en.xml database-servers-en.xml DatabaseServers-en.xml desktop-en.xml Desktop-en.xml development-tools-en.xml DevelopmentTools-en.xml DevelopmentToolsGCC-en.xml DevelopmentToolsJava-en.xml entertainment-en.xml Entertainment-en.xml file-servers-en.xml FileServers-en.xml file-systems-en.xml FileSystems-en.xml hardware-reqs-en.xml [Deleted] [Content is in ArchSpecific*] i18n-en.xml I18n-en.xml install-notes-en.xml Installer-en.xml intro-en.xml Introduction-en.xml java-package-en.xml PackageNotesJava-en.xml kernel-en.xm Kernel-en.xml legacy-en.xml Legacy-en.xml misc-server-en.xml [Deleted] multimedia-en.xml Multimedia-en.xml networking-en.xml Networking-en.xml overview-en.xml OverView-en.xml package-movement-en.xml PackageChanges-en.xml package-notes-en.xml PackageNotes-en.xml printing-en.xml Printing-en.xml project-overview-en.xml ProjectOverview-en.xml README-en.xml [Ignore] RELEASE-NOTES-en.xml [Same] RELEASE-NOTES-master-en.xml [Deleted] samba-en.xml Samba-en.xml security-en.xml Security-en.xml SecuritySELinux-en.xml server-tools-en.xml ServerTools-en.xml splash-en.xml Welcome-en.xml (content split into:) OverView-en.xml web-servers-en.xml WebServers-en.xml xorg-en.xml Xorg-en.xml --- NEW FILE rpm-info.xml --- OPL 1.0 2006 Red Hat, Inc. and others Fedora Core 5 Release Notes Important information about this release of Fedora Core Fedora Core 5 ???????????? Note di rilascio per Fedora Core 5 Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ?????????????? Fedora Core 5 ?????????????????????
Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)
Errata release notes for FC5 release.
Finished port of wiki for FC5 release.
--- NEW FILE sources --- ### This describes the various package repositories (repos) that up2date will ### query for packages. It currently supports apt-rpm, yum, and "dir" repos. ### Format is one repository (repo) entry per line, # starts comments, the ### first word on each line is the type of repo. ### The default RHN (using "default" as the url means use the one in the ### up2date config file). #up2date default ### Note: when a channel label is required for the non up2date repos, ### the label is solely used as an internal identifier and is not ### based on the url or any other info from the repos. ### An apt style repo (the example is arjan's 2.6 kernel repo). ### The format is: ### type channel-label service:server path repo name #apt arjan-2.6-kernel-i386 http://people.redhat.com ~arjanv/2.5/ kernel ### Note: for apt repos, there can be multiple repo names specified (space ### seperated). ### A yum style repo. The format is: ### type channel-label url yum fedora-core-3 http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/3/$ARCH/os/ yum updates-released-fc3 http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/3/$ARCH/ yum-mirror fedora-core-3 http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/fedora-core-3 yum-mirror updates-released-fc3 http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/updates-released-fc3 #yum updates-testing http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/testing/3/$ARCH/ #yum-mirror updates-testing http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/updates-testing-fc3 #yum development http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/development/$ARCH/ #yum-mirror development http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/fedora-core-rawhide ### A local directory full of packages (a "dir" repo). For example: #dir my-favorite-rpms /var/spool/RPMS/ # Multiple versions of all repos except "up2date" can be used. Dependencies # can be resolved "cross-repo" if need be. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:24:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:24:37 -0700 Subject: release-notes/FC-5/en_US ArchSpecific.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificPPC.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificx86.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificx86_64.xml, NONE, 1.1 BackwardsCompatibility.xml, NONE, 1.1 Colophon.xml, NONE, 1.1 DatabaseServers.xml, NONE, 1.1 Desktop.xml, NONE, 1.1 DevelTools.xml, NONE, 1.1 DevelToolsGCC.xml, NONE, 1.1 Entertainment.xml, NONE, 1.1 Extras.xml, NONE, 1.1 Feedback.xml, NONE, 1.1 FileServers.xml, NONE, 1.1 FileSystems.xml, NONE, 1.1 I18n.xml, NONE, 1.1 Installer.xml, NONE, 1.1 Java.xml, NONE, 1.1 Kernel.xml, NONE, 1.1 Legacy.xml, NONE, 1.1 Multimedia.xml, NONE, 1.1 Networking.xml, NONE, 1.1 OverView.xml, NONE, 1.1 PackageChanges.xml, NONE, 1.1 PackageNotes.xml, NONE, 1.1 Printing.xml, NONE, 1.1 ProjectOverview.xml, NONE, 1.1 RELEASE-NOTES.xml, NONE, 1.1 Samba.xml, NONE, 1.1 Security.xml, NONE, 1.1 SecuritySELinux.xml, NONE, 1.1 ServerTools.xml, NONE, 1.1 SystemDaemons.xml, NONE, 1.1 Virtualization.xml, NONE, 1.1 WebServers.xml, NONE, 1.1 Welcome.xml, NONE, 1.1 Xorg.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272124.k5RLObGF007261@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7135/FC-5/en_US Added Files: ArchSpecific.xml ArchSpecificPPC.xml ArchSpecificx86.xml ArchSpecificx86_64.xml BackwardsCompatibility.xml Colophon.xml DatabaseServers.xml Desktop.xml DevelTools.xml DevelToolsGCC.xml Entertainment.xml Extras.xml Feedback.xml FileServers.xml FileSystems.xml I18n.xml Installer.xml Java.xml Kernel.xml Legacy.xml Multimedia.xml Networking.xml OverView.xml PackageChanges.xml PackageNotes.xml Printing.xml ProjectOverview.xml RELEASE-NOTES.xml Samba.xml Security.xml SecuritySELinux.xml ServerTools.xml SystemDaemons.xml Virtualization.xml WebServers.xml Welcome.xml Xorg.xml Log Message: Copying all content to FC-5 dir --- NEW FILE ArchSpecific.xml ---
Temp
Architecture Specific Notes This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core.
--- NEW FILE ArchSpecificPPC.xml ---
Temp
PPC Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform.
PPC Hardware Requirements
Processor and Memory Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4 Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines. Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM. Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM.
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
The Apple keyboard The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3.
PPC Installation Notes Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware: Apple Macintosh The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command: su -c 'yum install apmud' 64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer. 32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work. Genesi Pegasos II At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command: boot cd: /images/netboot/ppc32.img You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately. Network booting You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways. yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images.
--- NEW FILE ArchSpecificx86.xml ---
Temp
x86 Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform.
x86 Hardware Requirements In order to use specific features of Fedora Core during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards.
Processor and Memory Requirements The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core. Minimum: Pentium-class ??? Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently different to warrant this change. Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron) Intel processors with Intel?? Extended Memory 64 Technology (Intel?? EM64T) Minimum RAM for text-mode: 128MiB Minimum RAM for graphical: 192MiB Recommended for graphical: 256MiB
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
--- NEW FILE ArchSpecificx86_64.xml ---
Temp
x86_64 Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform. x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems.
x86_64 Hardware Requirements In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards.
Memory Requirements This list is for 64-bit x86_64 systems: Minimum RAM for text-mode: 128MiB Minimum RAM for graphical: 256MiB Recommended RAM for graphical: 512MiB
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
RPM Multiarch Support on x86_64 RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command: su -c 'yum install yum-utils' To list all packages with their architecture using rpm, run the following command: rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n" You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture: %_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}
--- NEW FILE BackwardsCompatibility.xml ---
Temp
Docs/Beats/BackwardsCompatibility
Backwards Compatibility Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window: su -c 'yum groupinstall "Legacy Software Development"' Enter the password for the root account when prompted.
--- NEW FILE Colophon.xml ---
Temp
Colophon As we use the term, a colophon: recognizes contributors and provides accountability, and explains tools and production methods.
Contributors Andrew Martynov (translator, Russian) Anthony Green (beat writer) Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher) Dave Malcolm (beat writer) David Woodhouse (beat writer) Francesco Tombolini (translator, Italian) Gavin Henry (beat writer) Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese) Jens Petersen (beat writer) Joe Orton (beat writer) Josh Bressers (beat writer) Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher) Luya Tshimbalanga (beat writer) Patrick Barnes(beat writer, editor) Paul W. Frields (tools, editor) Rahul Sundaram (beat writer, editor) Sekine Tatsuo (translator, Japanese) Steve Dickson (beat writer) Stuart Ellis (editor) Thomas Graf (beat writer) Tommy Reynolds (tools) Yoshinari Takaoka (translator, tools) Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)
Production Methods Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web.
--- NEW FILE DatabaseServers.xml ---
Temp
Docs/Beats/DatabaseServers
MySQL Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html. For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html.
PostgreSQL This release of Fedora includes PostgreSQL 8.1. For more information on this new version, refer to http://www.postgresql.org/docs/whatsnew. Upgrading Databases Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the database to access the data. To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the procedure described at http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html.
--- NEW FILE Desktop.xml ---
Temp
Fedora Desktop GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface in this release. gnome-power-manager The GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication software) written and maintained by Fedora Core developers. gnome-screensaver The GNOME Screensaver provides an integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog. Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. These now use shared memory-mapped caches for this data. Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the desktop context menu. The nautilus-open-terminal package in Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. You can install it with the following command. su -c 'yum install nautilus-open-terminal' In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within the xscreensaver-gl-extras package, when used with poorly-supported video hardware. To install these extra screensavers, run the following command: su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'
--- NEW FILE DevelTools.xml ---
Temp
Developer Tools This section covers various developer tools.
FORTRAN The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 recognizer.
Eclipse Development Environment Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application. The C Development Tool (CDT) has been included.
--- NEW FILE DevelToolsGCC.xml ---
Temp
GCC Compiler Collection This release of Fedora has been built with GCC 4.1 as the system compiler, which is included with the distribution.
Caveats You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option. The -fwritable-strings option is no longer accepted. English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator. The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing.
Code Generation The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation. Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances.
Language Extensions The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL. The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed. The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers. Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning. Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions. The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code. Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this.
--- NEW FILE Entertainment.xml ---
Temp
Games and Entertainment Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ). To install other games available from Fedora Core and Fedora Extras, select Applications>Add/Remove Software from the main desktop menu.
--- NEW FILE Extras.xml ---
Temp
Fedora Extras
Using the Repository Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project. Fedora Extras are Available by Default Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software. To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply. Alternatively, you may install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required: su -c 'yum install abiword' Enter the root password when prompted.
About Fedora Extras As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras: abiword - elegant word-processing application balsa - lightweight e-mail reader bash-completion - advanced command-line completion for power users bluefish - HTML editor clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger gdesklets - widgets for the GNOME desktop gnumeric - powerful spreadsheet application inkscape - illustration and vector drawing application koffice - complete office suite for the KDE desktop mail-notification - alerts you as new mail arrives mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager pan - the Usenet news reader revelation - password management utility scribus - desktop publishing (DTP) application xfce - lightweight desktop environment xmms - the popular audio player lots of Perl and Python tools and libraries ...and much more! Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward. To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras.
--- NEW FILE Feedback.xml ---
Temp
Providing Feedback for Release Notes Feedback for Release Notes Only This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common. Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference: Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/8lryk - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.) Email relnotes at fedoraproject.org A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats. Thank you (in advance) for your feedback!
--- NEW FILE FileServers.xml ---
Temp
File Servers This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services.
Netatalk (Macintosh Compatibility) Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network protocols. Use Caution When Upgrading You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to version 2. Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method from the previous version, and may require a different file name encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration before upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the Netatalk site at http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html. The documentation is also included in the netatalk package. Refer to either /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html or /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf (numbered page 25, document page 33).
--- NEW FILE FileSystems.xml ---
Temp
File Systems There were no significant or noteworthy changes for the file system for this release. If you believe otherwise, please file a bug against the release-notes, as detailed in .
--- NEW FILE I18n.xml ---
Temp
Internationalization (i18n) This section includes information related to the support of various languages under Fedora Core.
Input Methods SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses Ctrl-Space as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now use the Zenkaku_Hankaku key to toggle between native and ASCII input.
Installation SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. Otherwise the required packages can be installed using the language support section of the package manager ( pirut ) or running: su -c 'yum groupinstall <language>-support' where <language> is one of assamese , bengali, chinese, gujarati , hindi, japanese, kannada , korean, punjabi, tamil, or thai. The list of IMEs included is: Japanese: scim-anthy Korean: scim-hangul Simplified Chinese: scim-pinyin scim-tables-chinese Traditional Chinese: scim-chewing scim-tables-chinese Indian and other languages: scim-m17n m17n-db-<language> If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your user account, run these commands, then logout and login again to your desktop. mkdir ~/.xinput.d ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default
SCIM applet and toolbar When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status information also appears. Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu only appears when an application using the Input Method has focus. Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates the setup menu.
SCIM configuration You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool available from the setup menu. In the IME general configuration panel, you can select which languages or IMEs appear on the language switching menu.
New conversion engines anthy , a new Japanese conversion engine replaces the old Canna server system, and libchewing , a new Traditional Chinese conversion engine, has been added.
Fonts Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not have a bold face. New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (uming.ttf) and AR PL ZenKai Uni (ukai.ttf). The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section in your ~/.font.conf file: <fontconfig> <match target="font"> <test name="family" compare="eq"> <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string> </test>\n<edit name="embeddedbitmap" mode="assign"> <bool>false</bool> </edit>\n</match> </fontconfig>
gtk2 IM submenu The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can enable it on the command line with the following command; the \ is for printing purposes and this should appear all on one line: gconftool-2 --type bool --set \ '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true
Pango Support in Firefox Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering. To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox.
--- NEW FILE Installer.xml ---
Temp
Installation-Related Notes This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core in general. Downloading Large Files If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/
Anaconda Notes Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt. The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck , boot with the following option: linux ide=nodma Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files. BitTorrent Automatically Verifies File Integrity If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck . You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed. <code>Memtest86</code> Availability You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature. Fedora Core supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt.
Changes in Anaconda The installer checks hardware capability and installs either the uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in this release. Previous releases installed both variants and used the appropriate one as default. Anaconda now supports installation on several IDE software RAID chipsets using dmraid . To disable this feature, add the nodmraid option at the boot: prompt. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus . Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror) Various situations may occur that cause dmraid to break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for recovery. If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID chipset BIOS or by using the dd command. Reinstallation is always an option. Serial mice are no longer formally supported in Anaconda or Fedora Core. The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly. The package selection screen has been revamped. The new, simplified screen only displays the optional groups Office and Productivity (enabled by default), Software Development, Web Server, and Virtualization (Xen). The Minimal and Everything shortcut groups have been removed from this screen. However, you may still fully customize your package selection. The right-click context menu provides an easy way to select all of the optional packages within a group. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection for more details. Optional package selection has also been enhanced. In the custom package selection dialog, you can right-click any package group, and select or deselect all optional packages at one time. Firewall and SELinux configuration has been moved to the Setup Agent ( firstboot ), the final phase of the graphical installation process. The timezone configuration screen now features zooming areas on the location selection map. This release supports remote logging via syslog . To use this feature, add the option syslog=host:port at the boot prompt. The :port specifier is optional. Anaconda now renders release notes with the gtkhtml widget for better capability. Kickstart has been refactored into its own package, pykickstart , and contains a parser and writers. As a result of this change, validation and extension is now much easier. Anaconda now uses yum as the backend for solving package dependencies. Additional repositories such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in a future release.
Installation Related Issues Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line: pci=off ide1=0x180,0x386 Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted. Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid , you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS.
Upgrade Related Issues Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora. In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful. Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc , /home , and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a "clone" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy. System Configuration Backups Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation. After you complete the upgrade, run the following command: rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary.
--- NEW FILE Java.xml ---
Temp
Java and java-gcj-compat A free and open source Java environment is available within this Fedora Core release, called java-gcj-compat. java-gcj-compatincludes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language. Fedora Core Does Not Include Java Java is a trademark of Sun Microsystems. java-gcj-compat is an entirely free software stack that is not Java, but may run Java software. The infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (libgcj), the Eclipse Java compiler (ecj), and a set of wrappers and links (java-gcj-compat) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments. The Java software packages included in this Fedora release use the new, integrated environment java-gcj-compat. These packages include OpenOffice.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora. Include location and version information in bug reports When making a bug report, be sure to include the output from these commands: which java && java -version && which javac && javac -version
Handling Java and Java-like Packages In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core is designed to let you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once installed properly, the root user should be able to switch between java and javac implementations using the alternatives command: alternatives --config java alternatives --config javac
Fedora and the JPackage Java Packages Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages have been modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Fedora users should use the Fedora repositories for updates to these packages, and may use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software that it provides. Mixing Packages from Fedora and JPackage Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues.
--- NEW FILE Kernel.xml ---
Temp
Linux Kernel This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 5.
Version This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site: http://www.kernel.org/ To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it: rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm
Changelog To retrieve a log of changes to the package, run the following command: rpm -q --changelog kernel-<version> If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree. Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedora.redhat.com .
Kernel Flavors Fedora Core includes the following kernel builds: Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package. Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package. Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package. Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package. You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command: su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel' Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted. x86_64 Default Kernel Provides SMP There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 5. PowerPC Kernel Support There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
Kexec and Kdump Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. Major portions of these features are now in Fedora Core 5. Currently these features are available on x86, x86_64, and ppc64 platforms. The purpose of these features is to ensure faster boot up and creation of reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. Instructions on the kexec and kdump pages verify that the features work on your systems. For more information refer to: http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump
Reporting Bugs Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora.
Following Generic Textbooks Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command: su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux' Enter the root password when prompted.
Preparing for Kernel Development Fedora Core does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section. Instructions Refer to Current Kernel To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r . Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps: Do Not Build Packages as Super-user (root) Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version> . Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands: su -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils' fedora-buildrpmtree Enter the root password when prompted. Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo, setting the option enabled=1. In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate. Download the kernel-<version>.src.rpm file: yumdownloader --source kernel Enter the root password when prompted. Install kernel-<version>.src.rpm using the command: rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS, where ${HOME} is your home directory. Space Required The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory. Prepare the kernel sources using the commands: cd ~/rpmbuild/SPECS rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory. The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building: cp configs/<desired-config-file> .config You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file. Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile. The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile. For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this: EXTRAVERSION = -prep to this: EXTRAVERSION = -1.1948_FC5 That is, substitute everything from the final dash onward. Run the following command: make oldconfig You may then proceed as usual.
Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . su -c 'yum install kernel-devel' For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: obj-m := foo.o KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build PWD := $(shell pwd) default: $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules Issue the make command to build the foo.ko module.
User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary.
{i} PowerPC does not support GFS
The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
--- NEW FILE Legacy.xml ---
Temp
Fedora Legacy - Community Maintenance Project The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select "maintenance mode" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy. Legacy Repo Included in Fedora Core 5 Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release. Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode: Red Hat Linux 7.3 and 9 Fedora Core 1, 2, and 3 The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months. The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html for further information and pointers to bugs we have in the queue. If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted. CategoryLegacy
--- NEW FILE Multimedia.xml ---
Temp
Multimedia Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository.
Multimedia Players The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular XMMS package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats. Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/.
Ogg and Xiph.Org Foundation Formats Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/.
MP3, DVD and Other Excluded Multimedia Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems.
CD and DVD Authoring and Burning Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package for these tasks. Console tools include cdrecord, readcd, mkisofs, and other typical Linux applications.
Screencasts You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes istanbul, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting.
Extended Support through Plugins Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like gstreamer, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities.
--- NEW FILE Networking.xml ---
Temp
Networking
User Tools
NetworkManager NetworkManager now has support for DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (wpa_supplicant), and WPA-Enteprise. It has a new wireless security layer. The VPN and dial up support has been enhanced. Applications such as Evolution now integrate with NetworkManager to provide dynamic networking capabilities. NetworkManager is disabled by default in Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs, bonding devices, or starting a wireless network connection before login. To enable NetworkManager from the desktop: Open the Services application from the menu System > Administration Services From the Edit Runlevel menu, choose Runlevel All Ensure that the 3 boxes next to the dhcdbd item in left-side list are checked Select dhcdbd in the list, and click the Start button Ensure that the 3 boxes next to the named item in left-hand list are checked Select named in the list, and click the Start button Ensure that the 3 boxes next to the NetworkManager item in left-side list are checked Select NetworkManager in the list, and click the Start button To enable NetworkManager from the command line or terminal: su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on' su -c '/sbin/service dhcdbd start' su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on' su -c '/sbin/service named start' su -c '/sbin/chkconfig --level 345 NetworkManager on' su -c '/sbin/service NetworkManager start' For a list of common wireless cards and drivers that NetworkManager supports, refer to the NetworkManager Hardware page.
iproute The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the ip tool from the iproute package now issues a warning if no prefix length is provided, to warn about possible unintended deletions: ip addr list dev eth0 4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000 inet 10.0.0.3/24 scope global eth0 su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear in further releases, fix your scripts! The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning is: su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0' Previously, it was not possible to tell if an interface was down administratively or because no carrier was found, such as if a cable were unplugged. The new flag NO-CARRIER now appears as a link flag if the link is administratively up but no carrier can be found. The ip command now supports a batch mode via the argument -batch, which works similar to the tc command to speed up batches of tasks.
Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15 Refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges for a list of major changes. Some of them are highlighted below.
IPv4 Address Promotion Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added called named address promotion. This feature allows secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually when the primary address is deleted, all secondary addresses are deleted as well. If you enable the new sysctl key net.ipv4.conf.all.promote_secondaries, or one of the interface specific variants, you can change this behavior to promote one of the secondary addresses to be the new primary address.
Configurable Source Address for ICMP Errors By default, when selecting the source address for ICMP error messages, the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new sysctl key net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr. If you enable this option the kernel uses the address of the interface that received the original error-causing packet. Suppose the kernel receives a packet on interface eth0 which generates an ICMP error, and the routing table causes the error message to be generated on interface eth1. If the new sysctl option is enabled, the ICMP error message indicates the source address as interface eth0, instead of the default eth1. This feature may ease network debugging in asynchronous routing setups.
LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm A new routing lookup algorithm called trie has been added. It is intended for large routing tables and shows a clear performance improvement over the original hash implementation, at the cost of increased memory consumption and complexity.
Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The legacy NewReno algorithm remains the default, and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control algorithms have been added: High Speed TCP congestion control TCP Hybla congestion avoidance H-TCP congestion control Scalable TCP congestion control All existing congestion control modules have been converted to this new infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements from BICTCP 1.1 to handle low latency links. Affecting the Congestion Control Algorithm The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed via the socket option TCP_CONGESTION.
Queue Avoidance upon Carrier Loss When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing discipline layer for an unbound period of time causing unexpected effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now refuses to queue any packets for a device that is operationally down, that is, has its queue disabled.
DCCP Protocol Support Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to work. Developers have begun work to make userspace applications aware of this new protocol.
Wireless A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added.
Miscellaneous Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included. A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with corresponding iptables and extended match. Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace have been reworked and brought up to the latest standards. The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4. Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been added.
--- NEW FILE OverView.xml ---
Temp
Fedora Core 5 Tour You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5.
What Is New In Fedora Core 5 This release is the culmination of nine months of development, and includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core.
Desktop Some of the highlights of this release include: There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the first use of the new Fedora logo. Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the desktop. This new project (http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject) is going to provide the technical foundations for advanced desktop interfaces based on OpenGL. Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME and KDE are included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 release (http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/), and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php). The latest versions of GNOME Power Manager (http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/) and GNOME Screensaver(http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/) provide new and integrated power management capabilities. The new GNOME User Share facility provides simple and efficient file sharing. LUKS (http://luks.endorphin.org/) hard disk encryption is integrated with HAL and GNOME in this release. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS for more information. Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved due to infrastructure work done to support hiberation. The previous graphical software management utilities have been replaced with the first versions of a new generation of tools. This release includes Pup, a simple interface for system updates, and Pirut, a new package manager that replaces system-config-packages. These applications are built on the yum utility to provide consistent software installation and update facilities throughout the system. This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono applications such as Beagle, a desktop search interface; F-Spot, a photo management utility; and Tomboy, a note-taking application. Desktop applications now built using the fully-open java-gcj-compat include Azureus, a BitTorrent client, and RSSOwl, a RSS feed reader, now available in Fedora Extras. You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the Gstreamer media framework. This milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, and features over previous versions of Gstreamer. The Totem movie player and other media software in this release have been updated to use the new framework. There is dramatically improved internationalization support with SCIM in Fedora Core 5. The SCIM language input framework provides an easy to use interface for inputting many different non-English languages. SCIM replaces the IIIMF system used in previous Fedora releases. The default Web browser is the latest in the Firefox 1.5.0.x series (http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html), which has many new features for faster, safer, and more efficient browsing. The office applications suite OpenOffice.org 2.0.2 (http://www.openoffice.org/product/index.html) now makes better use of general system libraries for increased performance and efficiency. A large number of GTK and GNOME programs take advantage of the Cairo 2D graphics library (http://cairographics.org/), included in this release, to provide streamlined attractive graphical interfaces. There are new experimental drivers that provide support for the widely-used Broadcom 43xx wireless chipsets (http://bcm43xx.berlios.de/). NetworkManager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices. This release includes libnotify, a library that features simple and attractive notifications for the desktop. Fedora Core now uses gnome-mount, a more efficient mechanism that replaces fstab-sync, and uses HAL to handle mounting. Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs.
System Administration Improvements for administrators and developers include: The Xen virtualization system has enhanced support. The tools to configure Xen virtual machines on your Fedora Core system now use the standard graphical installation process, run as a window on your desktop. Fedora developers have also created gnome-applet-vm, which provides a simple virtual domains monitor applet, and libvirt (http://libvirt.org/), a library providing an API to use Xen virtualization capabilities. The industry-leading anaconda installation system continues to evolve. New features for this release include remote logging and improved support for tracebacks. Package management in the installation system is now provided by yum. This enhancement is the first step in enabling access to Fedora Extras from within the installation process. Version 2.2 of the Apache HTTP server is now included. This release provides enhancements to authentication, database support, proxy facilities, and content filtering. The latest generation of database servers are packaged in this release, including both MySQL 5.0 and PostgreSQL 8.1. Several native Java programs are now available compiled with GCJ, such as the Geronimo J2EE server and the Apache Jakarta Project, in addition to the Java programs and development capabilities in the previous releases. There are new tools for system monitoring and performance analysis. This release includes SystemTap (http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap), an instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle necks, and Frysk (http://fedoraproject.org/wiki/Frysk), an execution analysis technology for monitoring running processes or threads which are provided as technology previews in this release. This release includes system-config-cluster, a utility that allows you to manage cluster configuration in a graphical setting. The combination of Kexec and Kdump (http://lse.sourceforge.net/kdump/) utilities provides modern crash dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the firmware on reboots. Kexec loads a new kernel from a running kernel, and Kdump can provide a memory dump of the previous kernel for debugging. This release includes iscsi-initiator-utils, iSCSI daemon and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface. fedora-release now includes the software repositories for debuginfo packages and source rpm packages. fedora-release now includes the software repositories for Fedora Legacy community maintenance project. (disabled by default)
System Level Changes X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid improvement in Linux graphics. The GCC 4.1 compiler (http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html) is included, and the entire set of Fedora packages is built with this technology. This provides security and performance enhancements throughout the system. The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section on the kernel in these release notes for other details. The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The older pcmcia-cs package using the cardmgr/pcmcia service has been replaced with a new pcmciautils package. With pcmciautils, PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the hotplug and udev subsystems. This update increases both efficiency and performance of the system. For more information about these changes, refer to http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html. SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the SELinux reference policy (http://serefpolicy.sourceforge.net/). The SELinux reference policy can support binary policy modules. It is now possible to move SELinux policies into individual packages, making it easier for users to ship site-specific policy customizations when required. This version also adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level Security (MLS). SELinux continues to offer support for TE (Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages. udev provides a new linking for device names that includes the physical name of the device. For example, if your CD-ROM is /dev/hdc, it gets symlinked to the friendly name /dev/cdrom-hdc. If you have additional matching devices, the same rule applies, so /dev/hdd is symlinked to /dev/cdrom-hdd. This is true for /dev/scanner, /dev/floppy, /dev/changer, and so forth. The typical name /dev/cdrom is also created, and udev assigns it randomly to one of the /dev/cdrom-hdX devices. This random assignment usually sticks, but in some configurations the symlink may change on boot to a different device. This does not affect CD burning applications, but some CD player applications such as kscd may be affected. If you wish, you can set your CD player application to point at a specific CD-ROM device, such as /dev/cdrom-hdc. This situation only occurs if you have more than one of a type of device.
Road Map The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap.
--- NEW FILE PackageChanges.xml ---
Temp
Package Changes This list is automatically generated This list is automatically generated. It is not a good choice for translation. This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006. For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora New package adaptx AdaptX New package agg Anti-Grain Geometry New package amtu Abstract Machine Test Utility (AMTU) New package anthy Japanese character set input library New package aspell-ru Russian dictionaries for Aspell. New package aspell-sl Slovenian dictionaries for Aspell. New package aspell-sr Serbian dictionaries for Aspell. New package avahi Local network service discovery New package axis A SOAP implementation in Java New package beagle The Beagle Search Infrastructure New package bsf Bean Scripting Framework New package bsh Lightweight Scripting for Java New package cairo A vector graphics library New package cairo-java Java bindings for the Cairo library New package castor An open source data binding framework for Java New package concurrent Utility classes for concurrent Java programming New package dev86 A real mode 80x86 assembler and linker. New package dhcdbd DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, stores and presents DHCP options. New package ekiga A Gnome based SIP/H323 teleconferencing application New package elilo ELILO linux boot loader for EFI-based systems New package evolution-sharp Evolution Data Server Mono Bindings New package f-spot Photo management application New package frysk Frysk execution analysis tool New package gecko-sharp2 Gecko bindings for Mono New package geronimo-specs Geronimo J2EE server J2EE specifications New package giflib Library for manipulating GIF format image files New package glib-java Base Library for the Java-GNOME libraries New package gmime Library for creating and parsing MIME messages New package gnome-applet-vm Simple virtual domains monitor which embed themselves in the GNOME panel New package gnome-mount Mount replacement which uses HAL to do the mounting New package gnome-power-manager GNOME Power Manager New package gnome-python2-desktop The sources for additional PyGNOME Python extension modules for the GNOME desktop. New package gnome-screensaver GNOME Sreensaver New package gnome-user-share Gnome user file sharing New package gnu-efi Development Libraries and headers for EFI New package gpart A program for recovering corrupt partition tables. New package gsf-sharp Mono bindings for libgsf New package gstreamer-plugins-base GStreamer streaming media framework base plug-ins New package gstreamer-plugins-good GStreamer plug-ins with good code and licensing New package gtk-sharp GTK+ and GNOME bindings for Mono New package gtk-sharp2 GTK+ and GNOME bindings for Mono New package hplip HP Linux Imaging and Printing Project New package hsqldb Hsqldb Database Engine New package icon-naming-utils A script to handle icon names in desktop icon themes New package icu International Components for Unicode New package imake imake source code configuration and build system New package iscsi-initiator-utils iSCSI daemon and utility programs New package iso-codes ISO code lists and translations New package jakarta-commons-codec Jakarta Commons Codec Package New package jakarta-commons-daemon Jakarta Commons Daemon Package New package jakarta-commons-discovery Jakarta Commons Discovery New package jakarta-commons-httpclient Jakarta Commons HTTPClient Package New package javacc A parser/scanner generator for java New package jdom Java alternative to DOM and SAX New package jgroups Toolkit for reliable multicast communication. New package jrefactory JRefactory and Pretty Print New package kasumi An anthy dictionary management tool. New package kexec-tools The kexec/kdump userspace component. New package lcms Color Management System New package libFS X.Org X11 libFS runtime library New package libICE X.Org X11 libICE runtime library New package libSM X.Org X11 libSM runtime library New package libX11 X.Org X11 libX11 runtime library New package libXScrnSaver X.Org X11 libXss runtime library New package libXTrap X.Org X11 libXTrap runtime library New package libXau X.Org X11 libXau runtime library New package libXaw X.Org X11 libXaw runtime library New package libXcomposite X.Org X11 libXcomposite runtime library New package libXcursor X.Org X11 libXcursor runtime library New package libXdamage X.Org X11 libXdamage runtime library New package libXdmcp X.Org X11 libXdmcp runtime library New package libXevie X.Org X11 libXevie runtime library New package libXext X.Org X11 libXext runtime library New package libXfixes X.Org X11 libXfixes runtime library New package libXfont X.Org X11 libXfont runtime library New package libXfontcache X.Org X11 libXfontcache runtime library New package libXft X.Org X11 libXft runtime library New package libXi X.Org X11 libXi runtime library New package libXinerama X.Org X11 libXinerama runtime library New package libXmu X.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries New package libXp X.Org X11 libXp runtime library New package libXpm X.Org X11 libXpm runtime library New package libXrandr X.Org X11 libXrandr runtime library New package libXrender X.Org X11 libXrender runtime library New package libXres X.Org X11 libXres runtime library New package libXt X.Org X11 libXt runtime library New package libXtst X.Org X11 libXtst runtime library New package libXv X.Org X11 libXv runtime library New package libXvMC X.Org X11 libXvMC runtime library New package libXxf86dga X.Org X11 libXxf86dga runtime library New package libXxf86misc X.Org X11 libXxf86misc runtime library New package libXxf86vm X.Org X11 libXxf86vm runtime library New package libchewing Intelligent phonetic input method library for Traditional Chinese New package libdaemon library for writing UNIX daemons New package libdmx X.Org X11 libdmx runtime library New package libdrm libdrm Direct Rendering Manager runtime library New package libevent Abstract asynchronous event notification library New package libfontenc X.Org X11 libfontenc runtime library New package libgdiplus libgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API New package libgpod Library to access the contents of an iPod New package libgssapi Generic Security Services Application Programming Interface Library New package libiec61883 Streaming library for IEEE1394 New package liblbxutil X.Org X11 liblbxutil runtime library New package libnl Convenience library for kernel netlink sockets New package libnotify libnotify notification library New package liboil Library of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions New package liboldX X.Org X11 liboldX runtime library New package libpfm a performance monitoring library for Linux/ia64 New package librtas Libraries to provide access to RTAS calls and RTAS events. New package libsemanage SELinux binary policy manipulation library New package libsetrans SELinux Translation library New package libstdc++so7 libstdc++.so.7 preview New package libunwind An unwinding library for ia64. New package libvirt Library providing an API to use the Xen virtualization New package libvte-java Wrapper library for GNOME VTE New package libxkbfile X.Org X11 libxkbfile runtime library New package libxkbui X.Org X11 libxkbui runtime library New package lucene High-performance, full-featured text search engine New package m17n-db Multilingualization datafiles for m17n-lib New package m17n-lib Multilingual text library New package mesa Mesa graphics libraries New package mlocate An utility for finding files by name New package mockobjects Java MockObjects package New package mono a .NET runtime environment New package mysql-connector-odbc ODBC driver for MySQL New package mysqlclient14 Backlevel MySQL shared libraries. New package nautilus-sendto Nautilus context menu for sending files New package nfs-utils-lib Network File System Support Library New package notify-daemon Notification Daemon New package nspr Netscape Portable Runtime New package opal Open Phone Abstraction Library New package openCryptoki Implementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware New package opensp SGML and XML parser New package pcmciautils PCMCIA utilities and initialization programs New package perl-Net-IP Perl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses New package perl-String-CRC32 Perl interface for cyclic redundency check generation New package perl-XML-Simple Easy API to maintain XML in Perl New package pfmon a performance monitoring tool for Linux/ia64 New package php-pear PHP Extension and Application Repository framework New package pirut Package Installation, Removal and Update Tools New package prctl Utility to perform process operations New package pycairo Python bindings for the cairo library New package pykickstart A python library for manipulating kickstart files New package python-pyblock Python modules for dealing with block devices New package rhpxl Python library for configuring and running X. New package s390utils Linux/390 specific utilities. New package salinfo SAL info tool. New package scim Smart Common Input Method platform New package scim-anthy SCIM IMEngine for anthy for Japanese input New package scim-chewing Chewing Chinese input method for SCIM New package scim-hangul Hangul Input Method Engine for SCIM New package scim-m17n SCIM IMEngine for m17n-lib New package scim-pinyin Smart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform New package scim-qtimm SCIM input method module for Qt New package scim-tables SCIM Generic Table IMEngine New package squashfs-tools squashfs utilities New package system-config-cluster system-config-cluster is a utility which allows you to manage cluster configuration in a graphical setting. New package systemtap Instrumentation System New package tanukiwrapper Java Service Wrapper New package tog-pegasus OpenPegasus WBEM Services for Linux New package tomboy Tomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix. New package velocity Java-based template engine New package werken.xpath XPath implementation using JDOM New package wpa_supplicant WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant New package wsdl4j Web Services Description Language Toolkit for Java New package xdoclet XDoclet Attribute Orientated Programming Framework New package xjavadoc The XJavaDoc engine New package xmlrpc Java XML-RPC implementation New package xorg-x11-apps X.Org X11 applications New package xorg-x11-drivers X.Org X11 driver installation package New package xorg-x11-drv-acecad Xorg X11 acecad input driver New package xorg-x11-drv-aiptek Xorg X11 aiptek input driver New package xorg-x11-drv-apm Xorg X11 apm video driver New package xorg-x11-drv-ark Xorg X11 ark video driver New package xorg-x11-drv-ati Xorg X11 ati video driver New package xorg-x11-drv-calcomp Xorg X11 calcomp input driver New package xorg-x11-drv-chips Xorg X11 chips video driver New package xorg-x11-drv-cirrus Xorg X11 cirrus video driver New package xorg-x11-drv-citron Xorg X11 citron input driver New package xorg-x11-drv-cyrix Xorg X11 cyrix video driver New package xorg-x11-drv-digitaledge Xorg X11 digitaledge input driver New package xorg-x11-drv-dmc Xorg X11 dmc input driver New package xorg-x11-drv-dummy Xorg X11 dummy video driver New package xorg-x11-drv-dynapro Xorg X11 dynapro input driver New package xorg-x11-drv-elo2300 Xorg X11 elo2300 input driver New package xorg-x11-drv-elographics Xorg X11 elographics input driver New package xorg-x11-drv-evdev Xorg X11 evdev input driver New package xorg-x11-drv-fbdev Xorg X11 fbdev video driver New package xorg-x11-drv-fpit Xorg X11 fpit input driver New package xorg-x11-drv-glint Xorg X11 glint video driver New package xorg-x11-drv-hyperpen Xorg X11 hyperpen input driver New package xorg-x11-drv-i128 Xorg X11 i128 video driver New package xorg-x11-drv-i740 Xorg X11 i740 video driver New package xorg-x11-drv-i810 Xorg X11 i810 video driver New package xorg-x11-drv-jamstudio Xorg X11 jamstudio input driver New package xorg-x11-drv-joystick Xorg X11 joystick input driver New package xorg-x11-drv-keyboard Xorg X11 keyboard input driver New package xorg-x11-drv-magellan Xorg X11 magellan input driver New package xorg-x11-drv-magictouch Xorg X11 magictouch input driver New package xorg-x11-drv-mga Xorg X11 mga video driver New package xorg-x11-drv-microtouch Xorg X11 microtouch input driver New package xorg-x11-drv-mouse Xorg X11 mouse input driver New package xorg-x11-drv-mutouch Xorg X11 mutouch input driver New package xorg-x11-drv-neomagic Xorg X11 neomagic video driver New package xorg-x11-drv-nsc Xorg X11 nsc video driver New package xorg-x11-drv-nv Xorg X11 nv video driver New package xorg-x11-drv-palmax Xorg X11 palmax input driver New package xorg-x11-drv-penmount Xorg X11 penmount input driver New package xorg-x11-drv-rendition Xorg X11 rendition video driver New package xorg-x11-drv-s3 Xorg X11 s3 video driver New package xorg-x11-drv-s3virge Xorg X11 s3virge video driver New package xorg-x11-drv-savage Xorg X11 savage video driver New package xorg-x11-drv-siliconmotion Xorg X11 siliconmotion video driver New package xorg-x11-drv-sis Xorg X11 sis video driver New package xorg-x11-drv-sisusb Xorg X11 sisusb video driver New package xorg-x11-drv-spaceorb Xorg X11 spaceorb input driver New package xorg-x11-drv-summa Xorg X11 summa input driver New package xorg-x11-drv-tdfx Xorg X11 tdfx video driver New package xorg-x11-drv-tek4957 Xorg X11 tek4957 input driver New package xorg-x11-drv-trident Xorg X11 trident video driver New package xorg-x11-drv-tseng Xorg X11 tseng video driver New package xorg-x11-drv-ur98 Xorg X11 ur98 input driver New package xorg-x11-drv-v4l Xorg X11 v4l video driver New package xorg-x11-drv-vesa Xorg X11 vesa video driver New package xorg-x11-drv-vga Xorg X11 vga video driver New package xorg-x11-drv-via Xorg X11 via video driver New package xorg-x11-drv-vmware Xorg X11 vmware video driver New package xorg-x11-drv-void Xorg X11 void input driver New package xorg-x11-drv-voodoo Xorg X11 voodoo video driver New package xorg-x11-filesystem X.Org X11 filesystem layout New package xorg-x11-font-utils X.Org X11 font utilities New package xorg-x11-fonts X.Org X11 fonts New package xorg-x11-proto-devel X.Org X11 Protocol headers New package xorg-x11-resutils X.Org X11 X resource utilities New package xorg-x11-server X.Org X11 X server New package xorg-x11-server-utils X.Org X11 X server utilities New package xorg-x11-twm X.Org X11 twm window manager New package xorg-x11-util-macros X.Org X11 Autotools macros New package xorg-x11-utils X.Org X11 X client utilities New package xorg-x11-xauth X.Org X11 X authority utilities New package xorg-x11-xbitmaps X.Org X11 application bitmaps New package xorg-x11-xdm X.Org X11 xdm - X Display Manager New package xorg-x11-xfs X.Org X11 xfs font server New package xorg-x11-xfwp X.Org X11 X firewall proxy New package xorg-x11-xinit X.Org X11 X Window System xinit startup scripts New package xorg-x11-xkb-utils X.Org X11 xkb utilities New package xorg-x11-xkbdata xkb data files for the X.Org X11 X server New package xorg-x11-xsm X.Org X11 X Session Manager New package xorg-x11-xtrans-devel X.Org X11 developmental X transport library Removed package Canna Removed package 4Suite Removed package MyODBC Removed package apel Removed package VFlib2 Removed package anaconda-help Removed package aqhbci Removed package cdicconf Removed package fonts-xorg Removed package gimp-gap Removed package gnome-kerberos Removed package gnomemeeting Removed package hotplug Removed package howl Removed package hpijs Removed package hpoj Removed package iiimf Removed package iiimf-le-chinput Removed package iiimf-le-xcin Removed package libgal2 Removed package libungif Removed package lvm2-cluster Removed package mod_jk Removed package nvi-m17n Removed package openh323 Removed package openmotif21 Removed package pcmcia-cs Removed package perl-Filter Removed package perl-Filter-Simple Removed package perl-Parse-Yapp Removed package perl-RPM2 Removed package perl-Time-HiRes Removed package perl-XML-Encoding Removed package perl-libxml-enno Removed package python-twisted Removed package sash Removed package schedutils Removed package selinux-policy-targeted Removed package selinux-policy-strict Removed package slocate Removed package struts11 Removed package system-config-mouse Removed package system-config-packages Removed package taipeifonts Removed package w3c-libwww Removed package xinitrc Removed package usbview
--- NEW FILE PackageNotes.xml ---
Temp
Package Notes The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core . For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system.
Core utilities POSIX changes The coreutils package now follows the POSIX standard version 200112. This change in behavior might affect scripts and command arguments that were previously deprecated. For example, if you have a newer system but are running software that assumes an older version of POSIX and uses sort +1 or tail +10, you can work around any compatibility problems by setting _POSIX2_VERSION=199209 in your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the following command to read this information. info coreutils Standards
Pango Text Renderer for Firefox Fedora is building Firefox with the Pango system as the text renderer. This provides better support for certain language scripts, such as Indic and some CJK scripts. Pango is included with with permission of the Mozilla Corporation. This change is known to break rendering of MathML, and may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set your environment before launching Firefox: MOZ_DISABLE_PANGO=1 /usr/bin/firefox Alternately, you can include this environment variable as part of a wrapper script.
Smbfs deprecated The kernel implementation of smbfs to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor of cifs, which is backwards compatible with smbfs in features and maintenance. It is recommended that you use the cifs filesystem in place of smbfs.
Yum kernel handling plugin A yum plugin written by Red Hat developers is provided by default within the yum package which only retains the latest two kernels in addition to the one being installed when you perform updates on your system. This feature can be fine tuned to retain more or less kernels or disabled entirely through the /etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf file. There are other plugins and utilities available as part of yum-utils package in Fedora Extras software repository. You can install them using the following command. yum install yum-utils
Yum cache handling behavior changes By default, yum is now configured to remove headers and packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk space requirements of updating a Fedora system. Most users have little or no need for the packages once they have been installed on the system. For cases where you wish to preserve the headers and packages (for example, if you share your /var/cache/yum directory between multiple machines), modify the keepcache option to 1 in /etc/yum.conf.
Kernel device, module loading, and hotplug changes The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes in Fedora Core. The udev method now handles all module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The hotplug package has been removed, as it is no longer needed. Support for hotplug helpers via the /etc/hotplug, /etc/hotplug.d, and /etc/dev.d directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should be converted to udev rules. Please see http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html for examples.
Systemwide Search Changes <code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code> The new mlocate package provides the implementations of /usr/bin/locate and /usr/bin/updatedb. Previous Fedora releases included the slocate versions of these programs. The locate command should be completely compatible. The configuration file /etc/updatedb.conf is compatible. Syntax errors that slocate would not detect are now reported. The DAILY_UPDATE variable is not supported. The updatedb command is not compatible, and custom scripts that use updatedb may have to be updated.
Mouse Configuration Utility Removed The system-config-mouse configuration utility has been dropped in this release because synaptic and three-button mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer supported.
Up2date and RHN applet are removed The up2date and rhn-applet packages have been removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the yum tool from the command line, and the Pirut software manager and Pup update tool from the desktop.
NetworkManager Fedora systems use Network Manager to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core provides Network Manager as an optional component. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager for more information on how to install and enable Network Manager.
Dovecot Fedora Core includes a new version of the dovecot IMAP server software, which has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot for more information on the changes.
Kudzu The kudzu utility, libkudzu library, and /etc/sysconfig/hwconf hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at http://freedesktop.org/wiki/Software/hal.
No automatic fstab editing for removable media The fstab-sync facility has been removed. In Fedora Core , the fstab-sync program is removed in favor of desktop specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted media are no longer automatically added to the /etc/fstab file. Command-line users may migrate to gnome-mount, which provides similar functionality.
Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's automatic mountable devices detection now includes policy definitions that ignore all fixed disk devices from. This was done to increase security on multi-user systems. People on multi-user systems who want to make changes to disk mounting that could impact the multi-user environment are advised to understand the implications of the default HAL policy decisions and to review the HAL policy files in /usr/share/hal/fdi/policy/. If you are on a single-user system and would like to recover the functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the desktop, you can modify the default HAL policy. To enable deskop mounting for all fixed disks: su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\ fixed-drives.fdi /root/' su -c '/sbin/service haldaemon restart' If you need more fine-grained control and only want to expose certain fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL policy to selectively ignore/allow fixed disk devices.
GnuCash The PostgreSQL backend for GnuCash has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of GnuCash features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file before upgrading GnuCash.
Mozilla The Mozilla application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to build against mozilla-devel, however it will be removed in a future release of Fedora Core.
Booting without initrd Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support for booting the system without an initrd may be removed in future releases of Fedora Core.
libstc++ preview The libstdc++so7 package has been added. This package contains a preview of the GNU Standard C++ Library from libstdcxx_so_7-branch. It is considered experimental and unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI and so-version will change in future upgrades. To build software using this library, invoke g++-libstdc++so_7 instead of g++.
LinuxThreads support removed The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. The Native POSIX Threading Library (NPTL), which has been the default threading library since Red Hat Linux 9, has replaced LinuxThreads completely.
--- NEW FILE Printing.xml ---
Temp
Docs/Beats/Printing
/!\ REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment
This page is a stub for content. If you have a contribution for this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a sub-page.
Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions.
--- NEW FILE ProjectOverview.xml ---
Temp
About the Fedora Project The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website: http://fedora.redhat.com/ The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details. This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors: http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. In addition to the website, the following mailing lists are available: fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project To subscribe to any of these lists, send an email with the word "subscribe" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface: http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information. Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel. IRC Channels The Fedora Project or Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content.
***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'RELEASE-NOTES.xml' --- NEW FILE Samba.xml ---
Temp
Samba (Windows Compatibility) This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems.
Windows Network Browsing Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the ip_conntrack_netbios_ns kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to system-config-securitylevel, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing.
--- NEW FILE Security.xml ---
Temp
Security This section highlights various security items from Fedora Core.
General Information A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security.
What's New
PAM module Deprecation Pam_stack is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the include directive which obsoletes the pam_stack module. pam_stack module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it. Upgrading and PAM Stacks When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system admininstrator previously modified some service configurations, those modified configuration files are not replaced when new packages are installed. Instead, the new configuration files are created as .rpmnew files. Such service configurations must be fixed so the pam_stack module is not used. Refer to the .rpmnew files for the actual changes needed. diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew The following example shows the /etc/pam.d/login configuration file in its original form using pam_stack, and then revised with the include directive. #%PAM-1.0 auth required pam_securetty.so auth required pam_stack.so service=system-auth auth required pam_nologin.so account required pam_stack.so service=system-auth password required pam_stack.so service=system-auth # pam_selinux.so close should be the first session rule session required pam_selinux.so close session required pam_stack.so service=system-auth session required pam_loginuid.so session optional pam_console.so # pam_selinux.so open should be the last session rule session required pam_selinux.so open #%PAM-1.0 auth required pam_securetty.so auth include system-auth # no module should remain after 'include' if 'sufficient' might # be used in the included configuration file # pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there # other modules might be moved before the system-auth 'include' account required pam_nologin.so account include system-auth password include system-auth # pam_selinux.so close should be the first session rule session required pam_selinux.so close session include system-auth # the system-auth config doesn't contain sufficient modules # in the session phase session required pam_loginuid.so session optional pam_console.so # pam_selinux.so open should be the last session rule session required pam_selinux.so open
Buffer Overflow detection and variable reordering All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called a stack protector. This was using the compiler option -fstack-protector, which places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The stack protector feature does not protect against heap-based buffer overflows. This is a security feature written by Red Hat developers (http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html), reimplementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5. The FORTIFY_SOURCE security feature for gcc and glibc introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features.
--- NEW FILE SecuritySELinux.xml ---
Temp
SELinux The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following: New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/ Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains
Multi Category Security (MCS) MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with categories. Categories might include Company_Confidential, CEO_EYES_ONLY, or Sysadmin_Passwords. For more information about MCS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5583.html, an article by the author of MCS.
Multilevel Security (MLS) MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of { Secret, ProjectMeta }, where Secret is the sensitivity level, and ProjectMeta is the category. For more information about MLS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5020.html.
--- NEW FILE ServerTools.xml ---
Temp
Server Tools This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core.
system-config-printer
SMB Browsing Outside Local Network You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at least one WINS server in /etc/samba/smb.conf, the first address is used when browsing.
Kerberos Support for SMB Printers The system-config-printer application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select System > Administration > Printing from the main menu, or use the following command: su -c 'system-config-printer' No username and password is stored in /etc/cups/printers.conf. Printing is still possible if the SMB print queue permits anonymous printing.
system-config-securitylevel
Trusted Service Additions Samba is now listed in the Trusted services list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option.
Port Ranges When you define Other Ports in the system-config-securitylevel tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify 6881-6999:tcp, the following line is added to /etc/sysconfig/iptables: A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \ -j ACCEPT
--- NEW FILE SystemDaemons.xml ---
Temp
System Daemons
/!\ REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment
This page is a stub for content. If you have a contribution for this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a sub-page.
Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions.
System Services
--- NEW FILE Virtualization.xml ---
Temp
Virtualization Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen.
Types of Virtualization There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization.
Benefits of Paravirtualization Allows low overhead virtualization of system resources. Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs for each guest OS). Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS.
Requirements of Paravirtualization A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core) Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS) At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for troubleshooting failed guest installations
Installing Xen, Configuring and Using Xen Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 5 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program. Full instructions can be found here: http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5 No PowerPC Support Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
--- NEW FILE WebServers.xml ---
Temp
Web Servers This section contains information on Web-related applications.
httpd Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including: greatly improved caching modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache ) a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions support for proxy load balancing (mod_proxy_balance) large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB) new modules mod_dbd and mod_filter, which bring SQL database support and enhanced filtering Upgrading and Security Modules If you upgrade from a previous version of httpd, update your server configuration to use the new authentication and authorization modules. Refer to the page listed below for more details. The following changes have been made to the default httpd configuration: The mod_cern_meta and mod_asis modules are no longer loaded by default. The mod_ext_filter module is now loaded by default. Third-party Modules Any third-party modules compiled for httpd 2.0 must be rebuilt for httpd 2.2. The complete list of new features is available at http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html For more information on upgrading existing installations, refer to http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html.
php Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since PHP 5.0, including: improved performance addition of the PDO database abstraction module The following extension modules have been added: date, hash, and Reflection (built-in with the php package) pdo and pdo_psqlite (in the php-pdo package pdo_mysql (in the php-mysql package) pdo_pgsql (in the php-pgsql package) pdo_odbc (in the php-odbc package) xmlreader and xmlwriter (in the php-xml package) The following extension modules are no longer built: dbx dio yp
The PEAR framework The PEAR framework is now packaged in the php-pear package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core: Archive_Tar Console_Getopt XML_RPC Additional components may be packaged in Fedora Extras.
--- NEW FILE Welcome.xml ---
Temp
Welcome to Fedora Core Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5. You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation. To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages: Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview) Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ) Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate) Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted) About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)
--- NEW FILE Xorg.xml ---
Temp
X Window System (Graphics) This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora.
xorg-x11 X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/. You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf. X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization.
X.org X11R7 End-User Notes Installing Third Party Drivers Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers. The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard.
X.org X11R7 Developer Overview The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7: The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection. Libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere. Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths. Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage.
X.org X11R7 Developer Notes This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible.
The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks.
Imake The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects.
The Systemwide app-defaults/ Directory The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems.
Correct Package Dependencies Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future.
xft-config Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config.
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:24:39 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:24:39 -0700 Subject: release-notes/FC-5/img corner-bl.png, NONE, 1.1 corner-br.png, NONE, 1.1 corner-tl.png, NONE, 1.1 corner-tr.png, NONE, 1.1 header-download.png, NONE, 1.1 header-faq.png, NONE, 1.1 header-fedora_logo.png, NONE, 1.1 header-projects.png, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272124.k5RLOdKb007271@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/img In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7135/FC-5/img Added Files: corner-bl.png corner-br.png corner-tl.png corner-tr.png header-download.png header-faq.png header-fedora_logo.png header-projects.png Log Message: Copying all content to FC-5 dir From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:24:38 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:24:38 -0700 Subject: release-notes/FC-5/figs Fedora_Desktop.eps, NONE, 1.1 Fedora_Desktop.png, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272124.k5RLOcR3007266@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/figs In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7135/FC-5/figs Added Files: Fedora_Desktop.eps Fedora_Desktop.png Log Message: Copying all content to FC-5 dir --- NEW FILE Fedora_Desktop.eps --- %!PS-Adobe-3.0 EPSF-3.0 %%Creator: (ImageMagick) %%Title: (Fedora_Desktop.eps) %%CreationDate: (Fri Jun 3 15:31:48 2005) %%BoundingBox: 0 0 113 85 %%HiResBoundingBox: 0 0 113.386 85 %%DocumentData: Clean7Bit %%LanguageLevel: 1 %%Pages: 1 %%EndComments %%BeginDefaults %%EndDefaults %%BeginProlog % % Display a color image. The image is displayed in color on % Postscript viewers or printers that support color, otherwise % it is displayed as grayscale. % /DirectClassPacket { % % Get a DirectClass packet. % % Parameters: % red. % green. % blue. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile color_packet readhexstring pop pop compression 0 eq { /number_pixels 3 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add 3 mul def } ifelse 0 3 number_pixels 1 sub { pixels exch color_packet putinterval } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /DirectClassImage { % % Display a DirectClass image. % systemdict /colorimage known { columns rows 8 [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { DirectClassPacket } false 3 colorimage } { % % No colorimage operator; convert to grayscale. % columns rows 8 [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { GrayDirectClassPacket } image } ifelse } bind def /GrayDirectClassPacket { % % Get a DirectClass packet; convert to grayscale. % % Parameters: % red % green % blue % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile color_packet readhexstring pop pop color_packet 0 get 0.299 mul color_packet 1 get 0.587 mul add color_packet 2 get 0.114 mul add cvi /gray_packet exch def compression 0 eq { /number_pixels 1 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add def } ifelse 0 1 number_pixels 1 sub { pixels exch gray_packet put } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /GrayPseudoClassPacket { % % Get a PseudoClass packet; convert to grayscale. % % Parameters: % index: index into the colormap. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile byte readhexstring pop 0 get /offset exch 3 mul def /color_packet colormap offset 3 getinterval def color_packet 0 get 0.299 mul color_packet 1 get 0.587 mul add color_packet 2 get 0.114 mul add cvi /gray_packet exch def compression 0 eq { /number_pixels 1 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add def } ifelse 0 1 number_pixels 1 sub { pixels exch gray_packet put } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /PseudoClassPacket { % % Get a PseudoClass packet. % % Parameters: % index: index into the colormap. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile byte readhexstring pop 0 get /offset exch 3 mul def /color_packet colormap offset 3 getinterval def compression 0 eq { /number_pixels 3 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add 3 mul def } ifelse 0 3 number_pixels 1 sub { pixels exch color_packet putinterval } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /PseudoClassImage { % % Display a PseudoClass image. % % Parameters: % class: 0-PseudoClass or 1-Grayscale. % currentfile buffer readline pop token pop /class exch def pop class 0 gt { currentfile buffer readline pop token pop /depth exch def pop /grays columns 8 add depth sub depth mul 8 idiv string def columns rows depth [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { currentfile grays readhexstring pop } image } { % % Parameters: % colors: number of colors in the colormap. % colormap: red, green, blue color packets. % currentfile buffer readline pop token pop /colors exch def pop /colors colors 3 mul def /colormap colors string def currentfile colormap readhexstring pop pop systemdict /colorimage known [...15505 lines suppressed...] 8F8F8EA9A8A7ABABAA40403F625F5DC8C2BDCBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0323130B9B3AE CBC5C0CBC5C0CAC4BF393836BDB7B28E898653504E7D7A778A8582AFAAA54C4A4873706D 7E7A77B0ABA6CBC5C0CBC5C0BEB8B35A5855514F4D716E6B66636098938FCAC4BF373634 64615E2F2E2C84817D393836CAC4BF5A5755827E7B9F9B973D3B396A67642B2A28B0ACA7 403E3CB7B2AD9C98934F4C4A7C787686817EBBB5B0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0A09A94E0DCD7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7BFB7AFEBE7E2E5DFD9E4DED8E3DDD7C3BEB9908E8BA09F9E D2D1D0CDCCCB878583C0BBB6E0DAD4E4DED8E5DFD9E4DED8E5DFD9E3DDD6B8AEA4EFEBE7 E6E1DBD6CFC7D7CFC7ECE8E3EFEBE7BFB7AFEBE7E2E5DFD9E5DFD9E4DED8E2DDD7AAA49F 5B43414A1F1D4E221B4B3428857E79D5CFC9E5DFD9E5DFD9E5DFD9E5DFD9E5DFD9D8D2CC C5C0BBE5DFD9E5DFD9E5DFD9E3DDD7CCC7C1B2AEA9B9B5B0DCD6D1CBC6C0B4B0ABC6C0BB CFCAC4E1DBD5BFBAB5B4AFAAD2CDC7DED8D2C4BFBAE3DDD7CFCAC4B3AFAACAC5BFB8B4AF DFD9D3E5DFD9E5DFD9C1BCB7DCD6D0E5DFD9E5DFD9E5DFD9DED8D3C4BFBAE3DDD7E0DAD4 B9B4B0B6B1ADD4CEC9898582979490E2DCD7C6C1BCB2AEA9BEB9B4DED8D3D1CBC6B4B0AB B9B4AFE0DAD4D5CFCABDB8B4CFCAC4716E6CD8D2CDE5DFD9E5DFD9DAD5CFB7B2ADB4B0AB CDC8C2E4DED85553519C9894BAB6B1DAD5CFE2DCD6C4BFBAB3AFAACCC7C1E4DED8BFBAB5 E1DBD6CAC5C0D3CEC8C7C2BDB2AEA9BCB7B3DED9D3E3DDD7C9C4BFB3AEAAC6C1BCE4DED8 C0BBB6E0DAD4E2DCD7C6C1BCB2AEA9BEB9B4DED8D3C5C0BAB8B4AFC1BCB7D6D0CBDCD7D1 C4BFBAE5DFD9CAC5C0D6D0CBE5DFD9BEB9B5E1DBD6E5DFD9E5DFD9E5DFD9C7BDB4887F77 C5BDB4CAC4BECAC4BEB2ADA98B88868B888683807E817F7C8886838A888689868461605D 3E3D3C817D7ACAC4BECAC4BECAC4BECAC4BEA49F9AC6C0BACAC4BECAC4BECAC4BEA6A19C C7C1BBC7C1BBA8A39E9A9591A9A49FC5BFB9B6B0AB9C97929D9894C0BAB5CAC4BECAC4BE CAC4BEC0BBB5A09B97999490A29D99C0BBB5CAC4BEA8A39EA29D98ABA6A1B8B3AEA6A19C CAC4BEB5AFAAA8A39EC1BCB6A29D98ABA6A1A6A19DC4BEB8A7A29EC5BFBAC8C2BCADA8A3 9A9591A5A09BC4BEB8CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BEA09A94E0DCD7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 C1B8B0EBE6E1E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E3DCD6B9AFA5EFEBE7E9E4DFDED8D1DED8D1EDE9E4 EFEBE7C1B8B0EBE6E1E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E2DCD6ABA6A262605E B8B3AEE4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 DAD4CEB5B0ACE2DCD6E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7837F7CD1CBC5 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7C8BEB5898078C4BCB3C9C3BDC9C3BDC9C3BD C7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC4BEB99B97929A9591C9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDA09A94E0DCD7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7C2B9B1E4DED8E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6DAD2CBC1B8AFEFEBE7EBE7E3E6E1DCE6E1DCEEEAE6EFEBE7C2B9B1E4DED8E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD5D6CFC9D0C9C4E0D9D3E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD5E3DCD5E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6DCD5CFE2DBD4E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6C3BAB0999189BBB3ABC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC5BFB9A19A94E3DEDAEFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7D9D2CBBBB0A5B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2BDB3A9E4DFD9EFEBE7 E8E3DEDDD7D0DDD7D0EDE8E4EFEBE7D9D2CBBBB0A5B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2D0C8C0DCD8D3 A19B95969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 96908996908996908996908998938CC7C2BDEDE9E5EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 end %%PageTrailer %%Trailer %%EOF From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:26:15 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:26:15 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po - New directory Message-ID: <200606272126.k5RLQFpl007293@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7278/po Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/po added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:26:48 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:26:48 -0700 Subject: release-notes/FC-5/po RELEASE-NOTES.pot, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272126.k5RLQmbP007330@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7304/po Added Files: RELEASE-NOTES.pot de.po fr_FR.po it.po ja_JP.po pa.po pt.po pt_BR.po ru.po zh_CN.po Log Message: Don't forget the po/ stuff, silly wabbit --- NEW FILE RELEASE-NOTES.pot --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon." msgstr "" #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "For more information about Xorg refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/" msgstr "" #: en/Xorg.xml:15(para) msgid "You can use Applications => System Settings => Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf" msgstr "" #: en/Xorg.xml:16(para) msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion." msgstr "" #: en/Xorg.xml:17(para) msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization" msgstr "" #: en/Xorg.xml:21(title) msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes" msgstr "" #: en/Xorg.xml:22(para) msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them." msgstr "" #: en/Xorg.xml:24(title) msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy" msgstr "" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "X11R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "Imake" msgstr "" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "" #: en/Xorg.xml:32(title) msgid "The Systemwide app-defaults Directory" msgstr "" #: en/Xorg.xml:33(para) msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "" #: en/Xorg.xml:36(title) msgid "xft-config Can't Be Found" msgstr "" #: en/Xorg.xml:37(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config." msgstr "" #: en/Xorg.xml:41(title) msgid "Xorg X11R7 Developer Overview" msgstr "" #: en/Xorg.xml:42(para) msgid "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes that are present in X11R7:" msgstr "" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools collection." msgstr "" #: en/Xorg.xml:48(para) msgid "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software which hard codes paths to anything in /usr/X11R6, must now be changed preferably to dynamically detect the proper location of the object, or to hard code the new paths that X11R7 uses by default. It is strongly advised to use autodetection methods than to hard code paths." msgstr "" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "Every library is in its own private source RPM now, which creates a runtime binary subpackage, and a -devel subpackage. Any software package that previously picked up the development headers, etc. for X libraries by using \"BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", must now individually list each library dependency individually. When doing this, it is greatly preferred and strongly recommended to use \"virtual\" build dependencies instead of hard coding the library rpm package names of the xorg implementation. This means you should use: \"BuildRequires: libXft-devel\" instead of using: \"BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel\". If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean/safe way to state the dependency, then go ahead and use the \"xorg-x11--devel\" form. By sticking to the virtual provides/requires mechanism, th! is makes it painless if and when the libraries move to another location in the future." msgstr "" #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Fedora Core Test Release" msgstr "" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "This is a test release and is provided for developers and testers to participate and provide feedback. It is not meant for end users." msgstr "" #: en/Welcome.xml:14(title) msgid "Join the Community for More Information" msgstr "" #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "Subscribe to the fedora-test and fedora-devel mailings lists to keep track of important changes in the current development versions and provide feedback to the developers. Fedora Project requests you to file bug reports and enhancements to provide a improved final release to end users. See the following document for more information." msgstr "" #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Thank you for your participation." msgstr "" #: en/Welcome.xml:20(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en/Welcome.xml:21(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core ." msgstr "" #: en/Welcome.xml:23(para) msgid "Refer to these webpages to find out more information about Fedora:" msgstr "" #: en/Welcome.xml:27(ulink) msgid "Docs/Beats/OverView" msgstr "" #: en/Welcome.xml:32(ulink) msgid "Docs/Beats/Introduction" msgstr "" #: en/Welcome.xml:36(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:39(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:42(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:45(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "" #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Version 2.2 of the Apache HTTP Server is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since the 2.0 series, including:" msgstr "" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "refactored authentication and authorization support" msgstr "" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "" [...1860 lines suppressed...] #: en/ArchSpecificx86.xml:39(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:18(para) en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can be required for a minimal installation, while as much as an additional 175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 7 GB of disk space." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:40(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:19(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:43(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:21(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:22(para) msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) msgid "This list is for 32-bit x86 systems:" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:48(para) msgid "Minimum for text-mode: 64MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:51(para) msgid "Minimum for graphical: 192MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:54(para) msgid "Recommended for graphical: 256MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:61(title) msgid "x86 Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:62(para) msgid "Installer package screen selection interface is being redesigned in the Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, Server and custom." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:23(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:26(para) msgid "Minimum for text-mode: 128MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:29(para) msgid "Minimum for graphical: 256MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) msgid "Recommended for graphical: 512MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) msgid "x86_64 Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "No differences installing for x86_64." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(None) msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:12(para) msgid "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install Fedora Core 4." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:15(para) msgid "Minimum: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:18(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped circa 1999 onwards." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:21(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:24(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase) msgid "/!\\" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para) msgid " Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "You also need to configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para) msgid "Network booting" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para) msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para) msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images." msgstr "" #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Archictecture Specific" msgstr "" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE de.po --- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n" "Last-Translator: Thomas Gier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl! e) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X-Window-System??(Grafik)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt Informationen ??ber die Implementierung des X Windows Systems in Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalit??t zur Verf??gung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere Informationen ??ber X.org finden Sie unter http://xorg.freedesktop.org/wiki/
." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Sie k??nnen System > Administration > Anzeige oder system-config-display verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei f??r X.org befindet sich in /etc/X11/xorg.conf." #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen anderen Vorteilen, Updates schneller f??rdert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu ver??ffentlichen. Weitere Information ??ber den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11 Hinweise f??r Endbenutzer" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschlie??lich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Das Installationsskript des Pakets xorg-x11-server-Xorg entfernt automatisch die Zeile RgbPath aus der Datei xorg.conf aus der Datei xorg.conf, falls die Zeile vorhanden ist. M??glicherweise m??ssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegen??ber dem, was Sie gewohnt sind, ??ndern. Falls Sie Unterst??tzung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur ben??tigen, empfehlen wir, die Mailingliste xorg at freedesktop.org zu abonnieren." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ??bersicht f??r Entwickler" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "Die folgende Liste enth??lt ein paar der offensichtlicheren ??nderungen f??r Entwickler in X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von imake auf GNU autotools-Sammlung umgestellt." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Bibliotheken installieren nun pkgconfig*.pc-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abh??ngt, verwendet werden sollte, statt Pfade f??r sie in /usr/X11R6/lib oder an anderer Stelle fest einzuprogrammieren." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Alles wird nun direkt in /usr statt /usr/X11R6 installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in /usr/X11R6 fest einprogrammiert hat, muss nun ge??ndert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort f??r ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird dringend davon abgeraten, die neuen X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtimebinary-Unterpaket und ein -devel-Unterpaket erzeugt." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 Hinweise f??r Entwickler " #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt eine Zusammenfassung von m??glichen Problemf??llen f??r Entwickler und Paketersteller, und Vorschl??ge, wie diese, wenn m??glich, zu reparieren sind." #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach /usr installiert und verwenden nicht mehr die /usr/X11R6/ Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von /usr/X11R6/ angewiesen sind, entweder w??hrend der Kompilierung oder zur Laufzeit, m??ssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-PATH oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn m??glich mit Fallbacks." #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) msgid "The imake utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "Die imake-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enth??lt imake, xmkmf und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von imake migriert und GNU autotools sowie pkg-config verwendet. Unterst??tzung f??r imake kann aus einer zuk??nftigen Ausgabe des X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler dringend aufgefordert werden, zu wechseln und es f??r neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden." #: en/Xorg.xml:63(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis" #: en/Xorg.xml:64(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "Das Systemverzeichnis app-defaults/ f??r X Ressourcen ist nun %{_datadir}/X11/app-defaults, was unter Fedora Core 5 und sp??teren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu /usr/share/X11/app-defaults/ wird." #: en/Xorg.xml:67(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "Korrekte Paket-Abh??ngigkeiten" #: en/Xorg.xml:68(para) msgid "Any software package that previously used BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use BuildRequires: libXft-devel instead of BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "Jedes Softwarepaket, dass fr??her BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) verwendet hat, um Buildabh??ngigkeiten zu erf??llen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abh??ngigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, virtuelle Buildabh??ngigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der xorg-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie BuildRequires: libXft-devel anstelle von BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel verwenden sollten. Falls Ihre Software tats??chlich von der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abh??ngig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abh??ngigkeit festzulegen, benutzen Sie die xorg-x11-devel-Form. Wenn Sie die virtuelle provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die Bibliotheken in Zukunf! t an eine andere Stelle veschoben werden." #: en/Xorg.xml:74(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en/Xorg.xml:75(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU autotools und pkg-config f??r seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausf??hrung. Die xft-configpkgconfig*.pc-Dateien wurden w??hrenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher xft-config verwendet haben, um CFlags oder libs Buildoptionen zu erhalten, m??ssen nun aktualisiert werden, damit sie pkg-config verwenden." #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Willkommen zu Fedora Core" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Neueste Releasenotes im Web" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Diese Releasenotes k??nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/." #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Sie k??nnen der Fedora Projekt Community bei der zuk??nftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests f??r weitere Informationen ??ber Bugs. Vielen Dank f??r Ihre Teilnahme." #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen ??ber Fedora zu finden." #: en/Welcome.xml:19(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "??berblick ??ber Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en/Welcome.xml:22(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en/Welcome.xml:25(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Hilfe und Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en/Welcome.xml:28(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en/Welcome.xml:31(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "??ber das Fedora-Projekt (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "Web-Server" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt Information ??ber Web-spezifische Applikationen." #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "Fedora Core enth??lt nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release bringt gegen??ber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "stark verbesserte Caching-Module (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "eine neue Struktur f??r Authentifikations und Autorisierungsunterst??tzung, die die Sicherheitsmodule der Vorg??ngerversion ersetzen" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "Unterst??tzung von Proxy-Loadbalancing (mod_proxy_balance)" #: en/WebServers.xml:24(para) msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)" [...2299 lines suppressed...] msgid "Recommended for graphical: 256MiB" msgstr "Empfehlung f??r grafisch: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Die unten aufgef??hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus??tzlicher Festplattenplatz w??hrend der Installation f??r die Installationsumgebung ben??tigt. Dieser zus??tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr????e von /Fedora/base/stage2.img auf Installationsdisk 1 zuz??glich der Gr????e der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System." #: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus??tzlich ben??tige Plattenplatz von 90 MiB f??r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr????e von 175 MiB f??r eine \"vollst??ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k??nnen mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen." #: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Weiterhin wird zus??tzlicher Platz f??r Benutzerdaten ben??tigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz f??r ein einwandfreies Funktionieren des Systems verf??gbar sein." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Besonderheiten in Fedora f??r x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ??ber Fedora Core und die x86_64-Hardwareplattform wissen m??ssen." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Hardwareanforderungen f??r x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Speicheranforderungen" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Diese Liste ist f??r 64-bit x86_64 Systeme:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "Minimum RAM f??r grafisch: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Empfehlung f??r grafische: 512MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Unterst??tzung f??r RPM-Multiarch unter x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "RPM unterst??tzt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k??nnte so scheinen, als w??rde eine Standardpaketliste wie durch rpm -qa Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl repoquery, der Teil des yum-utils-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardm????ig anzeigt. Um das Paket yum-utils zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils' " msgstr "su -c 'yum install yum-utils' " #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von rpm aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Besonderheiten in Fedora f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ??ber Fedora Core und die PPC-Hardwareplattform wissen m??ssen." #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Hardwareanforderungen f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Porzessor und Speicher" #: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4" #: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "Fedora Core 5 unterst??tzt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird." #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "Fedora Core 5 unterst??tzt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen" #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Empfohlen f??r Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM" #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Empfohlen f??r grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Die unten aufgef??hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus??tzlicher Festplattenplatz w??hrend der Installation f??r die Installationsumgebung ben??tigt. Dieser zus??tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr????e von /Fedora/base/stage2.img auf Installationsdisk 1 zuz??glich der Gr????e der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System." #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Die Apple-Tastatur" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "Die Option-Taste auf Applesystemen ist ??quivalent zur Alt-Taste auf PCs. Verwenden Sie die Option-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die Alt-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen m??ssen die Option-Taste in Verbindung mit der Fn-Taste, wie zum Beispiel Option-Fn-F3, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln." #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Installationshinweise f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterst??tzter Hardware gebootet werden. Zus??tzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis images/. Diese Images verhalten sich abh??ngig von Ihrer Hardware unterschiedlich:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-Installationsroutine booten." #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "Das Standardpaket gnome-power-manager enth??lt Power-Management-Unterst??tzung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enth??lt. Benutzer mit komplexeren Anforderungen k??nnen das Paket apmud in Fedora Extras verwenden. Anschlie??end an die Installation k??nnen Sie apmud ??ber folgenden Befehl installieren:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten." #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, w??hlen Sie das linux32-Bootimage am boot:-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert." #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "Zum Redaktionsschluss ist f??r Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterst??tzung f??r das ISO9660-Dateisystems ver??ffentlicht. Aber die k??nnen das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen boot-device und boot-file entsprechend." #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "Booten vom Netzwerk" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "Sie k??nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis images/netboot/ des Installationsbaums finden. Diese sind f??r das Booten vom Netzwerk gedacht, k??nnen aber auf vielfache Weise verwendet werden." #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "yaboot unterst??tzt TFTP-booting f??r IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, yaboot anstelle der netboot-Images zu verwenden." #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Architektur-spezifische Hinweise" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell f??r die unterst??tzten Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Anerkennung f??r ??bersetzer" --- NEW FILE fr_FR.po --- # translation of fr_FR.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 19:23+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(t! itle) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Syst??me X Window (Graphique)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Cette section contient des informations relatives ?? l'impl??mentation du syst??me X Window dans Fedora." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "X.org X11 est une impl??mentation libre du syst??me X Window. Il s'occupe de fonctionnalit??s de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont d??velopp??es. SI vous d??sirez obtenir des informations compl??mentaires sur X.org, consultez la page http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Vous pouvez utiliser Bureau > Administration > Affichage ou system-config-display pour configure/etc/X11/xorg.conf.r les param??tres. Le fichier de configuration de X.org est le suivant : /etc/X11/xorg.conf." #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "X.org X11R7 est la premi??re version modulaire de X.org, qui permet, en plus d'autres avantages, de faciliter les mises ?? jour, le d??veloppement et la sortie de composants sp??cifiques. Vous trouverez plus d'informations sur l'??tat actuel de la modularisation de X.org dans Fedora sur la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Notes de l'utilisateur final de X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Installer des drivers tiers" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Avant que vous n'installiez un pilote tiers, quel que soit le vendeur, dont ATI ou nVidia, merci de lire la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Les scripts d'installation du paquetage xorg-x11-server-Xorg suppriment automatiquement la ligne RgbPath du fichier xorg.conf, si elle est pr??sente. Vous devrez peut-??tre reconfigurer votre clavier diff??remment. Nous vous encourageons ?? vous abonner ?? la liste de diffusion xorg at freedesktop.org si vous avez besoin d'aide pour reconfigurer votre clavier." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "Aper??u de X.org X11R7 pour les d??veloppeur" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "La liste ci-dessous d??taille les changements les plus visibles de X11R7 pour les d??veloppeurs :" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Si syst??me de compilation n'utilise plus imake mais les logiciels GNU de la collection autotools. " #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Les biblioth??ques installent dor??navant les fichiers *.pc de pkgconfig, qui doivent ?? pr??sent ??tre uniquement utilis??s par les logiciels qui d??pendent de ces biblioth??ques, plut??t que de coder le chemin en dur dans /usr/X11R6/lib ou dans un autre fichier." #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Tout est dor??navant install?? directement dans /usr au lieu de /usr/X11R6. Tous les logiciels ayant en dur les chemins vers quelque situ?? dans /usr/X11R6 doit ??tre modifi?? de fa??on ?? ce qu'ils d??tecte l'emplacement appropri?? des objets. Les d??veloppeurs sont fortement encourag??s ?? ne plus coder en dur les chemins par d??faut du nouveau X11R7." #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Chaque biblioth??que ?? son propre paquetage RPM source, qui cr??e un sous-paquetages de routine binaire et un sous-paquetage -devel." #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Notes des d??veloppeurs de X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Cette section r??sume les probl??mes de note pour les d??veloppeurs et les empaqueteurs et contient des suggestionssur la mani??re de les corriger si possible." #: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "La hi??rarchie du r??pertoire /usr/X11R6/" #: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "Les fichiers de X11R7 s'installent ?? pr??sent directement dans /usr et n'utilisent plus la hi??rarchie de /usr/X11R6/. Doivent ??tre mis ?? jour les applications qui se basent sur les fichiers dont l'adresse vers /usr/X11R6/ est fixe, soit lors de la compilation ou de l'ex??cution. Ils devraient utiliser le syst??me PATH, ou d'autres m??canisme pour d??terminer de fa??on dynamique l'emplacement des fichiers, ou encore coder en dur les nouveaux emplacements, avec si possible des fallbacks." #: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en_US/Xorg.xml:136(para) msgid "The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "L'utilitaire imake n'est plus utilis?? pour compiler le syst??me X Window et est maintenant officiellement consid??r?? comme obsol??te. X11R7 inclue imake, xmkmf, et d'autres utilitaires anciennement fournis par le syst??me X Window. Cependant, X.org recommande fortement que les personnes utilisant imake change au profit des logiciels GNU autotools et pkg-config.Le support imake vise ?? ??tre supprimer dans une future version du syst??me X Window. Nous encourageons fortement les d??veloppeurs ?? s'en affranchir, et de ne plus l'utiliser pour les nouveaux projets logiciels." #: en_US/Xorg.xml:151(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/" #: en_US/Xorg.xml:153(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/ pour les ressources de X est maintenant %{_datadir}/X11/app-defaults, qui s'??largit au r??pertoire /usr/share/X11/app-defaults/ sur Fedora Core et les futures syst??mes Red Hat Enterprise Linux." #: en_US/Xorg.xml:162(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "D??pendances correctes des paquetages" #: en_US/Xorg.xml:164(para) msgid "Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "N'importe quel paquetage logiciel qui utilisait auparavant Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) pour satisfaire les d??pendances de compilations doivent maintenant lister toutes les d??pendances de biblioth??ques. La m??thode recommand??e et pr??f??r??e et d'utiliser la gestion virtuelle des d??pendances plut??t que de coder en dure le nom de la biblioth??que xorg impl??ment??e.Cela signifie que vous devriez utiliser Build Requires: libXft-devel au lieu de Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Si votre logiciel d??pend r??ellement de l'impl??mentation d'une biblioth??que sp??cifique de X.Org X11, et s'il n'y a pas d'autres mani??res s??res et propore d'indiquer la d??pendance, utilisez le mod??le xorg-x11-devel. Si vous utilisez le m??canisme virtuel fournit/requiert, vous ??viterez les inconv??nients si la biblioth??que est amen??e ?? ??tre d??plac??e dans le future." #: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en_US/Xorg.xml:184(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "Le X modulaire utilise dor??navant les logiciels GNU autotools et pkg-config pour la configuration du syst??me de compilation *.pc de et l'ex??cution. L'utilitaire xft-config est consid??r?? obsol??te pour un certain temps, et les fichiers pkgconfig sont utilis??s durant cette p??riode. Les applications qui utilisaient anciennement xft-config pour obtenir le Cflags ou les options de compilation libs doivent ??tre mise ?? jour pour utiliser pkg-config." #: en_US/Welcome.xml:11(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Bienvenue sur Fedora Core" #: en_US/Welcome.xml:14(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Les notes de sorties les plus r??centes disponibles sur le web" #: en_US/Welcome.xml:15(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Ces notes de peuvent peuvent avoir ??t?? mises ?? jour. Rendez-vous sur http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ pour consulter les derni??res notes de sorties de Fedora Core 5." #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Vous pouvez aider la communaut?? du Projet Fedora ?? continuer d'am??liorer Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des demandes d'am??liorations. Visitez la page http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests pour obtenir plus d'informations sur les bogues. Merci pour votre participation." #: en_US/Welcome.xml:29(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Pour obtenir des information g??n??rales sur Fedora, veuillez consulter les pages web suivantes :" #: en_US/Welcome.xml:36(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "Aper??u de Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/VuesDensemble)" #: en_US/Welcome.xml:42(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:48(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Aide et support (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Communiquer)" #: en_US/Welcome.xml:54(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Participer au Projet Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:60(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "A propos du Projet Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:11(title) msgid "Web Servers" msgstr "Serveurs web" #: en_US/WebServers.xml:13(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Cette section contient des informations sur les applications orient??e Internet" #: en_US/WebServers.xml:18(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:20(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "Fedora Core inclue ?? pr??sent la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Cette version apporte un nombre importants de mise ?? jour par rapport ?? la version 2.0, dont :" #: en_US/WebServers.xml:27(para) msgid "greatly improved caching modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" msgstr "gestion grandement am??lior??e du caches des modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" #: en_US/WebServers.xml:33(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "une nouvelle structure pour le support de l'authentification et de l'autorisation, repla??ant les modules de s??curit?? des version ant??rieures." #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:44(para) [...2657 lines suppressed...] msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:19(title) msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:30(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:41(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:52(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:57(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) #, no-wrap msgid "\nrpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) #, no-wrap msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE it.po --- # translation of it.po to Italiano # Francesco Tombolini , 2006. # translation of it.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 20:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 07:44+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) #: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) #: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) #: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) #: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) #: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) #: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) #: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) #: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) #: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) #: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) #: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) #: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "Temporaneo" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Grafica)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del " "sistema X Window distribuito con Fedora." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ?? un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce " "quelle elementari funzionalit?? di basso livello sulle quali sbandierate " "interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate. Per maggiori " "informazioni su X.org, fa riferimento a http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "" "You may use System > Administration > Display or " "system-config-display to configure the " "settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg." "conf." msgstr "" "Puoi usare Applicazioni > Impostazioni di sistema > " "Schermo o eseguire system-config-" "display per configurare le impostazioni. Il file di " "configurazione per X.org si trova in /etc/X11/xorg.conf." #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ?? la prima versione modulare di X.org, che, oltre a diversi " "altri benefici , consente aggiornamenti pi?? veloci ed aiuta i programmatori " "a sviluppare e rilasciare componenti specifici rapidamente. Maggiori " "informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg " "in Fedora ?? disponibile su http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Note su Xorg X11R7 per l'utente finale" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Installare drivers di terze parti" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "Prima di installare qualsiasi drivers di terze parti da qualunque venditore, " "incluso ATI o nVidia, sei pregato di leggere http://fedoraproject.org/" "wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "Gli scripts d'installazione del pacchetto xorg-x11-server-Xorg " "rimuovono automaticamente la linea RgbPath dal file xorg." "conf se presente. Potresti avere la necessit?? di riconfigurare la tua " "tastiera differentemente da quella che usi. Sei incoraggiato a " "sottoscriverti alla mailing list xorg at freedesktop.org se hai bisogno di assistenza nel " "riconfigurare la tua tastiera." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 anteprima per lo sviluppatore" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "" "L'elenco seguente include alcuni fra i pi?? evidenti cambiamenti per gli " "sviluppatori in X11R7:" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "L'intero sistema di compilazione ?? cambiato da imake alla " "collezione GNU autotools." #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or " "elsewhere." msgstr "" "Le librerie ora installano file pkgconfig*.pc, che ora dovrebbero essere sempre usate dal software che dipende da " "queste librerie, invece di inglobare nel codice i percorsi a queste in " "/usr/X11R6/lib o altrove." #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in " "/usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically " "detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 " "default paths." msgstr "" "Tutto ?? ora installato direttamente in /usr invece di " "/usr/X11R6. Tutto il software i cui percorsi sono compilati " "all'interno del codice in /usr/X11R6, deve ora essere cambiato " "preferibilmente per determinare dinamicamente l'appropriata posizione dell'oggetto. " "Gli sviluppatori sono fortemente " "sconsigliati di inglobare nel codice i percorsi predefiniti del nuovo X11R7." #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "Ogni libreria possiede il suo pacchetto sorgente RPM privato, che crea un " "sottopacchetto di binari eseguibili ed un sottopacchetto -devel." #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Note per lo sviluppatore di X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "Questa sezione include un sommario di problematiche di note per gli " "sviluppatori ed i creatori di pacchetti, e suggerimenti su come fissarli " [...7760 lines suppressed...] "II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" "Fedora Core supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi " "Pegasos II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Raccomandati per la modalit?? testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Raccomandati per la modalit?? grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " "space is required during installation to support the installation " "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio " "occupato da Fedora Core 5 dopo aver completato l'installazione. Comunque, " "altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il supporto " "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla " "grandezza di /Fedora/base/stage2.img (sul Disco d'installazione " "1) pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm sul sistema " "installato." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "La tastiera Apple" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " "Alt key, use the Option key. For some key " "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option - Fn " "- F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" "Il tasto Option sui sistemi Apple ?? equivalente al tasto Alt sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto " "Alt, usa il tasto Option. Per alcune combinazioni di tasti " "potresti aver bisogno di usare il tasto Option insieme al " "tasto Fn, tipo Option - Fn " "- F3 per cambiare al terminale virtuale tty3." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Note di installazione PPC" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " "addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " "of this disc. These images will behave differently according to your system " "hardware:" msgstr "" "Il disco 1 d'installazione di Fedora Core ?? avviabile sull'hardware " "supportato. In pi??, un immagine di CD bootabile si pu?? trovare nella " "directory images/ di questo disco. Queste immagini si " "comporteranno differentemente a seconda dell'hardware:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " "installer." msgstr "" "Il bootloader avvier?? automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-" "bit. " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. Users " "with more complex requirements can use the apmud package in " "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " "with the following command:" msgstr "" "Il pacchetto predefinito gnome-power-manager include il " "supporto al power management, incluso lo sleep e la gestione del livello di " "retroilluminazione. Gli utenti con requisiti pi?? complessi possono usare il " "pacchetto apmud in Fedora Extras. Seguendo l'installazione, " "puoi installare apmud con il seguente comando:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "su -c 'yum install apmud'" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the " "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" "Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " "il bootloader (yaboot) avvier?? automaticamente l'installer a 64-bit." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri) " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select " "the linux32 boot image at the boot: prompt to " "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " "does not work." msgstr "" "Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " "seleziona l'immagine boot linux32 al boot: prompt " "per avviare l'installer a 32-bit. Altrimenti, verr?? avviato l'installer a 64-" "bit, che non funzioner??." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " "image. At the OpenFirmware prompt, enter the " "command:" msgstr "" "Quando questo documento ?? stato scritto, firmware con pieno supporto per i " "file systems ISO9660 per Pegasos non sono ancora stati rilasciati. Comunque, " "potr?? essere usata l'immagine di avvio network boot. All'OpenFirmware prompt, inserisci il comando:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on the " "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " "this, set the boot-device and boot-file " "environment variables appropriately." msgstr "" "Avrai anche bisogno di configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per rendere il sistema Fedora Core installato " "avviabile. Per farlo, dovrai impostare le variabili ambiente boot-" "device e boot-file appropriatamente." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "Avvio dalla rete " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " "the images/netboot/ directory of the installation tree. These " "are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il " "ramdisk nella directory images/netboot/ del albero " "d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma " "possono essere usate in molti modi. " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " "Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " "the netboot images." msgstr "" "yaboot supporta il TFTP booting per gli IBM eServer pSeries e " "Apple Macintosh. Il progetto Fedora Incoraggia l'uso di yaboot " "rispetto alle immagini netboot." #: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Note specifiche sull'architettura" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora Core." msgstr "" "Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware " "supportata da Fedora Core." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "riconoscimenti ai traduttori" --- NEW FILE ja_JP.po --- # translation of release notes to Japanese # Tatsuo "tatz" Sekine , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 21:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n" "Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine \n" "Language-Team: Japnese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (?????????????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "??????????????????Fedora ???????????????????????? X Window System ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ??? X Window System ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????GNOME ??? KDE ????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????? (GUI) ?????????????????????????????????????????????X.org ???????????????????????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ??????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "????????????????????????????????????????????????>????????????????????????>??????????????? " "system-config-display ?????????????????????X.org ?????????" "??????????????? /etc/X11/xorg.conf ?????????" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ?????????????????????????????? X.org ?????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????Fedora ???????????????Xorg ???????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization ???" "?????????????????????" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "ATI ??? nVidia ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers ???????????????????????????" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "xorg-x11-server-Xorg ?????????????????????????????????????????????????????? " "xorg.conf ?????????????????? RgbPath ??????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " "????????????????????????????????? xorg at freedesktop.org ??????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "????????????????????? X.org X11R7 ?????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "?????????X11R7 ????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "????????????????????????????????????imake ?????? " "GNU autotools ?????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "??????????????????????????? pkgconfig *.pc " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????/usr/X11R6/lib ??????????????????????????????????????????" "???????????? pkg-config ??????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "????????? /usr/X11R6 ???????????????/usr ???" "???????????????????????????????????????/usr/X11R6 ???????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????X11R7 ??????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "??????????????????????????????????????????????????????????????? RPM ?????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????? -devel ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6/ ????????????????????????" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use " [...6770 lines suppressed...] #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "" "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos " "II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" "Fedora Core ??? IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, IBM Cell " "Broadband Engin ???????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "???????????????????????????????????????: 233 MHz G3 ?????????128MB RAM???" #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "?????????????????????????????????????????????: 400 MHz G3 ?????????256MB RAM???" #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " "space is required during installation to support the installation " "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core 5 ????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(CD-ROM " "1 ?????????) /Fedora/base/stage2.img ?????????????????????????????????" "???????????????????????? /var/lib/rpm ???????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Apple ???????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " "Alt key, use the Option key. For some key " "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option-Fn-" "F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" "Apple ?????????????????? Option ????????? PC ?????? Alt ?????????" "???????????????????????????????????????????????????????????? Alt ???????????????????????????" "???????????????Option ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????Fn ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????? tty3 ?????????????????????????????? Option-" "Fn-F3 ??????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "PPC ????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " "addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " "of this disc. These images will behave differently according to your system " "hardware:" msgstr "" "Fedora Core ????????????????????????????????? 1 ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????? CD ??????????????????????????? images/ " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " "installer." msgstr "" "???????????????????????? 32-bit ????????? 64-bit ?????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. Users " "with more complex requirements can use the apmud package in " "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " "with the following command:" msgstr "" "?????????????????? gnome-power-manager ?????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????Fedora Extras ????????? apmud ????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????? apmud ??????????????????????????????" "??????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the " "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" "CD ???????????????????????? OpenFirmware ?????????????????????????????????????????? " "(yaboot) ??????????????? 64-bit ??????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ??????)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select " "the linux32 boot image at the boot: prompt to " "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " "does not work." msgstr "" "CD ???????????????????????? OpenFirmware ?????????????????????boot: ?????????" "??????????????????????????? linux32 ???????????????32-bit ??????????????????????????????" "??????????????????????????????????????? 64-bit ???????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " "image. At the OpenFirmware prompt, enter the " "command:" msgstr "" "??????????????????ISO9660 ?????????????????????????????????????????????????????? Pegasos ???????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????OpenFirmware ?????????????????????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on the " "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " "this, set the boot-device and boot-file " "environment variables appropriately." msgstr "" "????????????????????????????????? Fedora Core ????????????????????????????????? Pegasos ?????? OpenFirmware " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? boot-" "device ??? boot-file ????????????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " "the images/netboot/ directory of the installation tree. These " "are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" "??????????????????????????????????????? ramdisk ???????????????????????????????????????????????????????????????" "??? images/netboot/ ?????????????????????????????????????????????????????? " "TFTP ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " "Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " "the netboot images." msgstr "" "yaboot ??????????????? IBM eServer pSeries ??? Apple Macintosh " "???????????? TFTP ?????????????????????????????????netboot ???????????????????????? " "yaboot ????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "?????????????????????????????????" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora Core." msgstr "" "??????????????????Fedora Core ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fedora Japanese translation team , 2005, 2006" --- NEW FILE pa.po --- # translation of pa2.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. # Jaswinder Singh Phulewala , 2006. # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa2\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 12:30+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 13:27+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" "\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) #: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) #: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) #: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) #: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) #: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) #: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) #: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) #: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) #: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) #: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) #: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) #: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "???????????????" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X ??????????????? ??????????????? (?????????????????????)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? " "???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. " "It provides the basic low-level functionality upon which full-" "fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are " "designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/" "wiki/." msgstr "" "X.org X11 X ??????????????? ??????????????? ?????? ????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????? " "?????????????????????????????? ?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? " "????????? KDE ???????????? ?????? ????????? X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "" "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X." "org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "??????????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????? > ??????????????? ??????????????? > ??????????????? ????????? system-config-display ????????? ????????? ???????????? ????????? Xorg ?????? ?????????????????? ???????????? /etc/X11/xorg.conf ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among " "several other benefits, promotes faster updates and helps " "programmers rapidly develop and release specific components. More " "information on the current status of the X.org modularization effort " "in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/" "Modularization." msgstr "" "X.org X11R7, X.org ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????? ??????, ?????? ????????? ????????????????????? ?????? ?????????-?????????, " "???????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ????????? " "???????????? ????????? ?????????????????? ???????????? X.org ???????????????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ??????????????? " "????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????-?????????????????? ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ??????" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, " "including ATI or nVidia, please read http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "???????????? ?????? ????????????????????? ????????? ?????????????????? ??????????????? ??????????????????, ????????????????????? ???????????? ATI ????????? nVidia ??????, ?????????????????? " "????????? ????????? ??????????????????, ??????????????? ???????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers ??????????????????" #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts " "automatically remove the RgbPath line from the " "xorg.conf file if it is present. You may need to " "reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You " "are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if " "you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for " "developers in X11R7:" msgstr "??????????????? ???????????? ???????????? X11R7 ???????????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????????? ?????? ??????:" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the " "GNU autotools collection." msgstr "" "???????????? ??????????????? ??????????????? imake ????????? GNU autotools ?????? ????????? " "??????????????? ????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, " "which should now always be used by software that depends on these " "libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/" "lib or elsewhere." msgstr "" "????????? ?????????????????????????????? pkgconfig*.pc ?????????????????? ?????????????????? " "?????????????????? ??????, ?????? ????????? ??????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????????????????????????? ???????????? ??????????????? ??????, ???????????? " "?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????, ?????? ?????? ??????????????? ????????? /usr/X11R6/libb ???????????? ????????? " "???????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead " "of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably " "to dynamically detect the proper location of the object. Developers " "are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates " "a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "???????????? ???????????????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ???????????? RPM ???????????????, ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????-??????????????? -" "devel ????????????????????? ????????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ???????????? ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "?????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ??????????????? ??????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ?????? ??????????????? ????????????????????? ????????? ??????????????? ????????? " "???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ???????????? ??????, ???????????? ????????? ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6/ ??????????????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no " "longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that " "rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6//Fedora/base/stage2.img (on Installtion " "Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on " "the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "????????? ??????????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the " "Alt key on the PC. Where documentation and the " "installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the " "Option key in conjunction with the Fn key, " "such as Option - Fn - F3 to " "switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "PPC ?????????????????????????????? ???????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. " "In addition, a bootable CD image appears in the images/ " "directory of this disc. These images will behave differently " "according to your system hardware:" msgstr "" "?????????????????? ????????? ?????????????????????????????? ???????????? 1 ????????????????????? ???????????? ???????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ?????? ????????? ???????????????, ????????? ????????? " "????????? ????????? CD ??????????????????????????? ?????? ???????????? ?????? images/ ??????????????????????????? ???????????? ?????? ????????? " "?????? ??????????????????????????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ??????:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "????????? ??????????????????????????? (Apple Macintosh)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or " "64-bit installer." msgstr "????????? ???????????? ????????? ?????????-???????????? ?????? ????????????????????? 32-???????????? ????????? 64-???????????? ????????????????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. " "Users with more complex requirements can use the apmud " "package in Fedora Extras. Following installation, you can install " "apmud with the following command:" msgstr "" "????????? gnome-power-manager ??????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ??????????????????, ?????????????????? " "??????, ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????? ???????????? " "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? apmud ??????????????? ?????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? " "?????????????????????????????? ?????? ???????????? ??????????????? ???????????? ??????????????? ??????????????? ????????? apmud ?????????????????? ?????? ???????????? " "??????:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "su -c 'yum install apmud'" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-???????????? IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, " "the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit " "installer." msgstr "" "???????????? ?????? ??????????????? ????????????CD ????????? ????????? ????????? ?????? ????????????????????????, ????????? " "???????????? (yaboot) ?????????-???????????? ?????? 64-???????????? ????????????????????? ????????????????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ????????? ?????????)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, " "select the linux32 boot image at the boot: " "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit " "installer starts, which does not work." msgstr "" " ???????????? ????????? ????????? ????????? ???????????? ????????????????????? ??????, boot:" " ???????????? linux32 32-???????????? ????????????????????? ??????????????? ????????? ?????? ??????????????? ???????????? ????????? " "64-???????????? ????????????????????? ??????????????????, ?????? ?????? ????????? ???????????? ???????????? ?????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file " "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use " "the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on " "the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system " "bootable. To do this, set the boot-device and " "boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "????????????????????? ????????? ????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and " "ramdisk in the images/netboot/ directory of the " "installation tree. These are intended for network booting with TFTP, " "but can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries " "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of " "yaboot over the netboot images." msgstr "" "yaboot IBM eServer pSeries ????????? Apple Macintosh ?????? tftp " "????????? ????????? ?????? ??????????????? ?????? ??????????????? yaboot ?????? ??????????????? netboot ??????????????????????????? ??????????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ?????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(title) msgid "ArchSpecific" msgstr "ArchSpecific" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported " "hardware architectures of Fedora Core." msgstr "?????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ???????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ???????????? ????????????????????? ??????????????? ?????? ?????????" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "????????????????????? ???????????? ????????? 2006" --- NEW FILE pt.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:21+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power Dovecot\n" "X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n" "X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n" "X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n" "X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n" "X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n" "X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n" "X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n" "X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n" "X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n" "X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n" "X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n" "X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n" "X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n" "X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n" "X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n" "X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n" "X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstala????o Linus GB nodma Kernels\n" "X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n" "X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n" "X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n" "X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n" "X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n" "X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n" "X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n" "X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n" "X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n" "X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n" "X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n" "X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n" "X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n" "X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n" "X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n" "X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n" "X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n" "X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n" "X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n" "X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n" "X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n" "X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n" "X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n" "X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n" "X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n" "X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last xen ISOs tcp\n" "X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n" "X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n" "X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n" "X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n" "X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n" "X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n" "X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n" "X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n" "X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n" "X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n" "X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n" "X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n" "X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n" "X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n" "X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n" "X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n" "X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n" "X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n" "X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n" "X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n" "X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n" "X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n" "X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n" "X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ???? calcomp Multilingues giflib chewing\n" "X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n" "X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit ?????????\n" "X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n" "X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n" "X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n" "X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n" "X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n" "X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n" "X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n" "X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n" "X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n" "X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n" "X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n" "X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n" "X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n" "X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n" "X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n" "X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n" "X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n" "X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n" "X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n" "X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n" "X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron ????????? grmiregistry\n" "X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n" "X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n" "X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n" "X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n" "X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n" "X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n" "X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n" "X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n" "X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n" "X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n" "X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n" "X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n" "X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n" "X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n" "X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n" "X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n" "X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n" "X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n" "X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n" "X-POFile-SpellExtra: ????????? sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n" "X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n" "X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n" "X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n" "X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n" "X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n" "X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n" "X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n" "X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n" "X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n" "X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n" "X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n" "X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n" "X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n" "X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n" "X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n" "X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n" "X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n" "X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n" "X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n" "X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n" "X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n" "X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n" "X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n" "X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n" "X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n" "X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n" "X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n" "X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n" "X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n" "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" #. Tag: title #: about-fedora.xml:6 #, no-c-format msgid "About Fedora" msgstr "Acerca do Fedora" #. Tag: corpauthor #: about-fedora.xml:9 #, no-c-format msgid "The Fedora Project community" msgstr "A comunidade do Projecto Fedora" #. Tag: editor #: about-fedora.xml:10 #, no-c-format msgid "" "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Tag: holder #: about-fedora.xml:18 #, no-c-format msgid "Fedora Foundation" msgstr "Funda????o Fedora" #. Tag: para #: about-fedora.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " "Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "O Fedora ?? um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com vis??o de futuro, baseado no Linux, que ?? sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. ?? desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de c??digo aberto. O Projecto Fedora ?? gerido e dirigido pela Fun????o Fedora e ?? patrocinado pelo Red Hat, Inc." #. Tag: para #: about-fedora.xml:30 #, no-c-format msgid "" [...7220 lines suppressed...] "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory (Do this " "only for disc 1)" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino (Fa??a isto apenas para o disco 1)" #. Tag: command #: README-en.xml:116 #, no-c-format msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #. Tag: title #: README-en.xml:122 #, no-c-format msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALA????O" #. Tag: para #: README-en.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM " "directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and " "you will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "Muitos computadores poder??o arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas m??quinas (e estiver bem configurada) poder?? arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de instala????o do &DISTRO; ir?? come??ar, e voc?? ser?? capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM." #. Tag: para #: README-en.xml:129 #, no-c-format msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "&DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "A pasta images/ cont??m o ficheiro boot.iso. Este ficheiro ?? uma imagem ISO que poder?? ser usada para arrancar o programa de instala????o do &DISTRO;. ?? uma forma ??til de iniciar as instala????es baseadas na rede, sem ter de usar v??rias disquetes. Para usar o boot.iso, o seu computador dever?? ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configura????o da sua BIOS dever?? estar configurada para o fazer. Dever?? ent??o gravar o boot.iso num CD-ROM grav??vel/regrav??vel." #. Tag: para #: README-en.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Another image file contained in the images/ directory " "is diskboot.img. This file is designed for use with USB " "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette " "drive). Use the dd command to write the image." msgstr "Outro ficheir de imagem contido na pasta images/ ?? o diskboot.img. Este ficheiro est?? desenhado para ser usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade maior que uma disquete). use o comando dd para gravar a imagem." #. Tag: para #: README-en.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela." #. Tag: title #: README-en.xml:156 #, no-c-format msgid "GETTING HELP" msgstr "OBTER AJUDA" #. Tag: para #: README-en.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing " "lists can be found at:" msgstr "Para os que tiverem acesso ?? Web, veja o http://fedora.redhat.com. Em particular, aceda ??s listas de correio do &PROJ;, que poder??o ser encontradas em:" #. Tag: ulink #: README-en.xml:163 #, no-c-format msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" #. Tag: title #: README-en.xml:167 #, no-c-format msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "CONTROLO DE EXPORTA????O" #. Tag: para #: README-en.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "A comunica????o ou transfer??ncia de qualquer informa????o recebida com este produto poder?? estar sujeita ?? aprova????o de exporta????o espec??fica do governo. O utilizador dever?? aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e regras relacionadas com a exporta????o ou nova exporta????o de dados t??cnicos ou produtos para qualquer pa??s proscrito que seja mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As obriga????es subjacentes a este par??grafo dever??o ser perp??tuas." #. Tag: title #: README-en.xml:179 #, no-c-format msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Procedimento de Reac????es ao README" #. Tag: para #: README-en.xml:181 #, no-c-format msgid "" "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)" msgstr "(Esta sec????o ir?? desaparecer quando a vers??o final do &DISTRO; for criada.)" #. Tag: para #: README-en.xml:184 #, no-c-format msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in &RH;'s bug reporting system:" msgstr "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um relat??rio de erros para o sistema de comunica????o de erros da &RH;:" #. Tag: ulink #: README-en.xml:188 #, no-c-format msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #. Tag: para #: README-en.xml:190 #, no-c-format msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informa????es nos campos espec??ficos:" #. Tag: para #: README-en.xml:195 #, no-c-format msgid "Product: &DISTRO;" msgstr "Produto: &DISTRO;" #. Tag: para #: README-en.xml:199 #, no-c-format msgid "Version: \"devel\"" msgstr "Vers??o: \"devel\"" #. Tag: para #: README-en.xml:203 #, no-c-format msgid "Component: fedora-release" msgstr "Componente: fedora-release" #. Tag: para #: README-en.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "Resumo: Uma breve descri????o do que poderia ser melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor." #. Tag: para #: README-en.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "Descri????o: Uma descri????o mais aprofundada do que poderia ser melhorado." #. Tag: holder #: rpm-info.xml:21 #, no-c-format msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. e outros" #. Tag: title #: rpm-info.xml:25 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 Release Notes" msgstr "Notas da Vers??o do Fedora Core 5" #. Tag: title #: rpm-info.xml:30 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 ????????????" msgstr "Fedora Core 5 ????????????" #. Tag: title #: rpm-info.xml:34 #, no-c-format msgid "Note di rilascio per Fedora Core 5" msgstr "Note di rilascio per Fedora Core 5" #. Tag: title #: rpm-info.xml:38 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" msgstr "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" #. Tag: title #: rpm-info.xml:42 #, no-c-format msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" --- NEW FILE pt_BR.po --- # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Hugo Cisneiros , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:38-0300\n" "Last-Translator: Hugo Cisneiros \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl! e) msgid "Temp" msgstr "Tempor??rio" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Gr??fico)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Esta se????o cont??m informa????es relacionadas ?? implementa????o do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "O X.org X11 ?? uma implementa????o de c??digo aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo n??vel b??sicas para que as interfaces gr??ficas de usu??rios (GUI) completas como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informa????es sobre o X.org, visite http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Para configurar as op????es, voc?? pode entrar em Aplica????es > Configura????es de Sistema > Tela ou usar o comando system-config-display. O arquivo de configura????o do X.org est?? localizado em /etc/X11/xorg.conf." #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "O X.org X11R7 ?? a primeira vers??o modular do X.org, que al??m de muitos outros benef??cios, promove atualiza????es mais r??pidas e ajuda os programadores a desenvolver mais r??pido e lan??ar componentes espec??ficos. Mais informa????es sobre a situa????o atual do esfor??o de modulariza????o do X.org no Fedora est??o dispon??veis em http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Notas de Usu??rio do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Instalando Drivers de Terceiros" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Antes de voc?? instalar qualquer driver de terceiros, incluindo os da ATI e nVidia, por favor leia a p??gina http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Os scripts de instala????o do pacote xorg-x11-server-Xorg automaticamente removem a linha RgbPath do arquivo xorg.conf caso esteja presente. Voc?? pode precisar reconfigurar seu teclado diferentemente do que est?? acostumado. ?? sugerido que voc?? se inscreva na lista de discuss??o xorg at freedesktop.org caso voc?? precise de assist??ncia na reconfigura????o do seu teclado." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "Vis??o Geral de Desenvolvedor do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "A seguinte lista inclui algumas das mudan??as vis??veis para os desenvolvedores no X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Todo o sistema de compila????o foi mudado da ferramenta imake para a cole????o GNU autotools." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Agora as bibliotecas instalam arquivos *.pc do pkgconfig, que agora devem ser sempre usados por programas que dependem dessas bibliotecas, ao inv??s de escrever os caminhos diretamente no c??digo como /usr/X11R6/lib ou algo parecido." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Agora tudo ?? instalado diretamente em /usr ao inv??s de /usr/X11R6. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no c??digo para /usr/X11R6 devem ser mudados, de prefer??ncia para detectar dinamicamente a localiza????o correta do objeto. Desenvolvedores s??o fortemente recomendados a n??o escrever os caminhos diretamente no c??digo para os novo padr??es do X11R7." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Cada biblioteca tem seu pr??prio pacote-fonte RPM privado, ao qual cria sub-pacotes com bin??rios de execu????o e sub-pacotes -devel." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Notas de Desenvolvedor do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Esta se????o inclui um sum??rio de notas de problemas para os desenvolvedores e empacotadores, com sugest??es de como corrigir quando poss??vel." #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "A Hierarquia de Diret??rio /usr/X11R6/" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "Os arquivos do X11R7 agora s??o instalados diretamente no /usr e n??o usam mais a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es que dependem de arquivos presentes em caminhos fixos dentro do /usr/X11R6/ devem ser atualizados ou no tempo de compila????o, ou no tempo de execu????o. Elas agora devem usar o PATH, ou algum outro mecanismo que determina din??micamente onde os arquivos residem, ou alternativamente escrever as novas localiza????es direto no c??digo possivelmente gerando recuos futuros." #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) msgid "The imake utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "O utilit??rio imake n??o ?? mais usado na constru????o do X Window System e agora est?? oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o imake, xmkmf e outros utilit??rios de compila????o previamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do imake para usar as ferramentas GNU autotools e pkg-config. O suporte ao imake pode ser removido em uma futura vers??o do X Window System, ent??o os desenvolvedores s??o fortemente encorajados a mudar e n??o us??-lo em nenhum outro novo projeto de programa." #: en/Xorg.xml:63(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "O Diret??rio Global app-defaults/" #: en/Xorg.xml:64(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "O diret??rio de sistema para recursos do X app-defaults/ agora fica em %{_datadir}/X11/app-defaults, que expande para /usr/share/X11/app-defaults/ no Fedora Core 5 e para sistemas futuros do Red Hat Enterprise Linux." #: en/Xorg.xml:67(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "Depend??ncias de Pacotes Corretas" #: en/Xorg.xml:68(para) msgid "Any software package that previously used BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use BuildRequires: libXft-devel instead of BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as depend??ncias de compila????o agora devem listar cada depend??ncia de biblioteca individualmente. O m??todo preferido e recomendado ?? o uso de depend??ncias de compila????o virtuais ao inv??s de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementa????o xorg diretamente no c??digo. Isso significa que voc?? deve usar BuildRequires: libXft-devel ao inv??s de BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. Se o seu programa depende muito de uma implementa????o X.Org X11 de uma biblioteca espec??fica e n??o h?? outros meios limpos e seguros de satisfazer a depend??ncia, ent??o use a forma xorg-x11-devel. Se voc?? usar mecanismos virtuais, voc?? ir?? evitar incoveni??ncias futuras caso as bibliotecas mudem de localiza????o." #: en/Xorg.xml:74(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en/Xorg.xml:75(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU autotools e pkg-config para configura????o e execu????o do seu sistema de compila????o. O utilit??rio xft-config est?? sem uso h?? algum tempo e os arquivos *.pc do pkgconfig est??o sendo fornecidos por um bom tempo. Aplica????es que antes usavam o xft-config para obter as op????es de constru????o Cflags ou libs agora devem ser atualizadas para usar o pkg-config." #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Bem vindo ao Fedora Core" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "??ltimas Notas de Vers??o na Web" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Estas notas de vers??o podem ser atualizadas. Visite http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ para ver as ??ltimas notas de vers??o para o Fedora Core 5." #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Voc?? pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfei??oando o Fedora ao relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Visite http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests para mais informa????es sobre bugs. Obrigado por sua participa????o. " #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Para encontrar mais informa????es gerais sobre o Fedora, veja as seguintes p??ginas Web:" #: en/Welcome.xml:19(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "Vis??o Geral do Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en/Welcome.xml:22(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "FAQ do Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en/Welcome.xml:25(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Ajuda e Suporte (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en/Welcome.xml:28(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Participe no Projeto Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en/Welcome.xml:31(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "Sobre o Projeto Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "Servidores Web" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Esta se????o cont??m informa????es sobre aplica????es relacionadas ?? Web." #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "O Fedora Core agora inclui a vers??o 2.2 do Servidor HTTP Apache. Esta vers??o traz alguns aprimoramentos em rela????o a s??rie 2.0, incluindo:" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "m??dulos de caching bastante aprimorados (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "uma nova estrutura de suporte a autentica????o e autoriza????o, substituindo os m??dulos de seguran??a fornecidos em vers??es passadas" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "suporte a balanceamento de carga de proxy (mod_proxy_balance)" #: en/WebServers.xml:24(para) [...2299 lines suppressed...] msgid "Recommended for graphical: 256MiB" msgstr "Recomendado para a interface gr??fica: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Exig??ncias de Espaco no Disco R??gido" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "As exig??ncias de espa??o em disco listadas abaixo representam o espa??o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala????o ?? completada. Entretando, espa??o em disco adicional ?? necess??rio durante a instala????o para suportar o ambiente do instalador. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo /Fedora/base/stage2.img no Disco de Instala????o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret??rio /var/lib/rpm no sistema instalado." #: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "Em termos pr??ticos, as exig??ncias de espa??o adicional podem ir de 90 MiB para uma instala????o m??nima, at?? 175 MiB para uma instala????o de \"tudo\". Os pacotes completos podem ocupar mais de 9 GB de espa??o em disco." #: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Espa??o adicional tamb??m pode ser necess??rio para dados do usu??rio e ao menos 5% de espa??o livre deve ser mantido para uma opera????o apropriada do sistema." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec??ficos para x86_64 no Fedora" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Exig??ncias para Hardwares x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Exig??ncias de Mem??ria" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Esta lista ?? para sistemas x86_64 de 64-bits:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "Mem??ria RAM m??nima para a interface gr??fica: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Mem??ria RAM recomendada para a interface gr??fica: 512MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "O RPM suporta a instala????o paralela de m??ltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padr??o listado com rpm -qa pode aparecer com pacotes duplicados, j?? que a arquitetura n??o ?? mostrada. Ao inv??s disso, use o comando repoquery, parte do pacote yum-utils no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padr??o. Para instalar o yum-utils, execute o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils' " msgstr "su -c 'yum install yum-utils' " #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o rpm, execute o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec??ficos para PPC no Fedora" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC." #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Exig??ncias para Hardwares PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Processador e Mem??ria" #: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "Processador M??nimo: PowerPC G3 / POWER4" #: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "O Fedora Core 5 suporta apenas a gera????o ???Novo Mundo??? do Apple Power Macintosh, distribu??do a partir do circa de 1999 em diante." #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "O Fedora Core 5 tamb??m suporta m??quinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine." #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Recomendado para a interface gr??fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "As exig??ncias de espa??o em disco listadas abaixo representam o espa??o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala????o ?? completada. Entretando, espa??o em disco adicional ?? necess??rio durante a instala????o para suportar o ambiente do instalador. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo /Fedora/base/stage2.img no Disco de Instala????o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret??rio /var/lib/rpm no sistema instalado." #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "O teclado Apple" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "A tecla Op????o em sistemas Apple ?? equivalente ?? tecla Alt no PC. Quando a documenta????o e o instalador se referirem ?? tecla Alt, use a tecla Option. Para algumas combina????es de teclas, voc?? pode precisar usar a tecla Option em conjunto com a tecla Fn, como por exemplo Option-Fn-F3 para mudar para o terminal virtual tty3." #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Notas de Instala????o em PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "O Disco de Instala????o 1 do Fedora Core ?? inicializ??vel em hardwares que o suportam. Al??m disso, a imagem inicializ??vel do CD est?? no diret??rio images do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "O carregador de inicializa????o deve fazer a inicializa????o automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)." #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "O pacote padr??o gnome-power-manager inclui suporte ao gerenciamento de energia, incluindo gerenciamento de n??veis das fun????es sleep e backlight. Usu??rios com necessidades mais complexas podem usar o pacote apmud no Fedora Extras. Depois da instala????o, voc?? pode instalar o apmud com o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)." #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicializa????o (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits." #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros). " #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicializa????o linux32 no prompt boot: para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contr??rio, o instalador de 64-bits inicia e n??o funciona." #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II. " #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "Nesta ??poca, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda n??o foi lan??ado para o Pegasos. Entretanto, voc?? pode usar uma imagem de inicializa????o pela rede. No prompt do OpenFirmware, digite o comando:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "Voc?? tamb??m pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializ??vel manualmente. Para fazer isto, use as vari??veis de ambiente boot-device e boot-file apropriadamente." #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "Inicializa????o pela Rede. " #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "Voc?? pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diret??rio images/netboot/ da ??rvore de instala????o. Estes t??m como objetivo a inicializa????o pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras." #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "O yaboot suporta inicializa????o via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do yaboot ao inv??s das imagens netboot." #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Notas Espec??ficas de Arquitetura" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Esta se????o fornece notas espec??ficas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Cisneiros , 2006" --- NEW FILE ru.po --- # translation of ru.po to Russian # Andrew Martynov , 2006. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:17+0300\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "?????????????? X Window (??????????????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "?? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ????????????????????, ?????????????????????? ?? ???????????????????? X Window " "System ?? ?????????????? Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 — ?????? ???????????????? ???????????????????? ?????????????? X Window System. ?????? " "?????????????????????????? ???????????????? ???????????????????????????? ????????????????????????????????, ???? ?????????????? ???????????????? " "?????????????????????? ???????????????????????????????? ???????????????????? (GUI), ?????????? ?????? GNOME ?? KDE. " "???????????????????????????? ???????????????????? ?? Xorg ???? ???????????? ?????????? ???? ???????????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "?????? ?????????????????? ???????? ???????????????????? ???? ???????????? ???????????????????????? ???????????????????? => " "?????????????????? ?????????????????? => ?????????????? ?????? system-config-display. ???????????????????????????????? ???????? Xorg ?????????????????? ?? " "/etc/X11/xorg.conf" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 - ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????? X.org. ?????????? ?????????????????? ???????????? " "?????????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????? " "??????????????????, ?? ???????? ?????????? ?????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ???????????????????????????? ?? " "?????????????????? ???????????????????? ????????????????????. ???????????????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? " "?????????????????? ?????? ?? ???????????????? ???????????????????? X.org ???? ???????????? ?? Fedora ???? ???????????? ?????????? " "???? ???????????????? http://fedoraproject.org/" "wiki/Xorg/Modularization" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????? ?????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ??????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "???? ???????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????? ??????????????????????????, ?????????????? " "ATI ?????? nVidia, ???????????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "???????????????? ?????????????????? ???????????? xorg-x11-server-Xorg ?????????????????????????? " "?????????????? ???????????? RgbPath ???? ?????????? xorg.conf, ???????? " "?????? ??????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????????????????? " "????????????????????. ???????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????, ???? " "?????? ?????????????????????????? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????????? xorg at freedesktop.org." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ?????????? ?????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "" "?????????? ???????????????? ?????????????? ???????????? ???????????????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????????????????, " "???????????????????????????? ?? X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "???????????????????? ???????????? ???????????? ???????????????? ?? imake ???? ?????????? ???????????? GNU " "autotools." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "?????? ???????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????????? pkgconfig *.pc, ?????????????? ???????????? ???????????? ???????????? ???????????????????????????? ??????????????????????, ???????????????????? " "???? ???????? ??????????????????, ???????????? ?????????????? ???????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? /usr/" "X11R6/lib ?????? ?????????? ????????????." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "???????????? ?????? ?????????????????????????????? ?? ?????????????? /usr ???????????? /usr/" "X11R6. ?????? ??????????????????, ?? ?????????????? ???????????? ???????????? ???????? ?? " "?????????????????? ?? /usr/X11R6, ???????????? ???????????? ????????????????, ?????????? " "??????????????????????????, ?????? ????????????????????????????, ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? " "??????????????. ?????????????????????????? ???????????????????????? " "?????????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????????????? ???????????????? ?? ?????????? ?????????? ?????????????????? X11R7." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "???????????? ???????????? ???????????????????? ?????????? ???????? ?????????????????????? ?????????? ?? ???????????????? ??????????, " "?????????????? ?????????????????? ???????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?? -devel ??????????." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "?? ???????? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?? ???????????????????? " "??????????????, ???? ??????????????????????, ?? ???????????????? ???? ?????????????? ??????????????." [...12134 lines suppressed...] #~ msgid "The package changelog can be retrieved using the following command" #~ msgstr "" #~ "?????? ???????? ?????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ?? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? " #~ "??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "rpm -q --changelog <kernel-version>" #~ msgstr "rpm -q --changelog <kernel-version>" #, fuzzy #~ msgid "ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux" #~ msgstr "ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Obtain the kernel-<version>.src.rpm file from one of the " #~ "following sources:" #~ msgstr "" #~ "1. ???????????????? ???????? kernel-<version>.src.rpm ???? ???????????? ???? ????????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "2. Install kernel-<version>.src.rpm using the " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "2. ???????????????????? ?????????? kernel-<version>.src.rpm " #~ "????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kernel source tree is then located in the /usr/src/redhat/" #~ "BUILD/kernel-<version>/ directory. It is common practice " #~ "to move the resulting linux-<version> directory to the /" #~ "usr/src/ tree; while not strictly necessary, do this to match " #~ "the generally-available documentation." #~ msgstr "" #~ "???????????? ???????????????? ?????????? ???????? ?????????????????????? ?? ???????????????? /usr/src/" #~ "redhat/BUILD/kernel-<version>/. ?????????? ?????????????????? ???????????????? " #~ "?????????????????????? ?????????????????????? ???????????????? linux-<version> ?? ?????????????? /" #~ "usr/src/; ???????????????????? ?????????? ???????? ??????????????????????????, ?????????? ???????? ???? " #~ "?????????????? ???????????????????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "6. Issue the following command:" #~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "dmraid " #~ msgstr "dmraid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Edit content directly at Docs/Beats" #~ msgstr "" #~ "?????????????????????????????? ?????????????????????????????? ???????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" #~ "Beats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a " #~ "variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of " #~ "games for GNOME (called gnome-games). For a list of " #~ "other games that are available for installation through yum, open a terminal and enter the following command:" #~ msgstr "" #~ "?? ???????????? &FC; ?? &FEX; ?????????????? ?????????? ?????????????? ???????????????? ???????????? ????????????. ???? " #~ "??????????????????, &FC; ???????????????? ?????????????????? ?????????? ?????? ?????? GNOME (???????????????????? " #~ "gnome-games). ?????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ??????, " #~ "?????????????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????????? ?????????????? yum, " #~ "???????????????? ???????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "yum install <packagename>" #~ msgstr "yum install <packagename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Where <packagename> is the name of the package you want to install. " #~ "For example, if you wanted to install the abiword package, the command " #~ "yum install abiword automatically installs the package and " #~ "all dependencies." #~ msgstr "" #~ "?????? <packagename> - ?????? ?????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????. " #~ "????????????????, ???????? ???? ???????????? ???????????????????? ??????????, ?????????????? yum install " #~ "abiword ???????????????? ?????????????????? ???????????? ?? ???????? ???????????????????????? " #~ "??????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "system-config-mouse configuration utility has been dropped from this " #~ "release since synaptic and 3 button mouse configuration is being done " #~ "automatically during installation and serial mice are not formally " #~ "supported in Fedora Core anymore." #~ msgstr "" #~ "?????????????? ?????????????????? ???????? system-config-mouse ?????????????? ???? ?????????? ??????????????, ??.??. ?????????????????? 3?? ?????????????????? ???????? ?? " #~ "?????????????????? ???????????? synaptic ?????????????????????? ??????????????????????????. ???????? ?? " #~ "???????????????????????????????? ?????????????????????? ?????????? ???? ????????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora includes several system libraries and software for compatibility " #~ "with older software. These software are part of the \"Legacy Software " #~ "Development\" group which are not installed by default. Users who require " #~ "this functionality can select this group during installation or run the " #~ "following the command post-installation." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core ???????????????? ???????????????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? " #~ "?????????????????????????? ?? ?????????????????????? ??????????????????????. ?????? ???? ???????????????? ???????????? ???????????? " #~ "Legacy Software Development, ?????????????? " #~ "???? ?????????????????? ???? ??????????????????????????????. ????????????????????????, ?????????????? ?????????????????? ???????????????? " #~ "????????????????????????????????, ?????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? " #~ "?????? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? ???? ?????????????????????????? ??????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken " #~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional " #~ "disk space is required during the installation to support the " #~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the " #~ "size of /Fedora/base/stage2.img (on CD-ROM 1) plus the size of the files " #~ "in /var/lib/rpm on the installed system." #~ msgstr "" #~ "?? ?????????????????????????? ???????? ?????????????????????? ?? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? " #~ "????????????, ???????????????????? ???????????????? Fedora Core 5 ?????????? ???????????????????? ??????????????????. " #~ "???????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????????????????????????? " #~ "???????????????? ????????????????????????. ???????????? ?????????? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? " #~ "?????????? /Fedora/base/stage2.img (???? ???????????? ???????????????????????? ??????????) " #~ "???????? ???????????? ???????????? ?? ???????????????? /var/lib/rpm ?? ?????????????????????????? " #~ "??????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can " #~ "be required for a minimal installation, while as much as an additional " #~ "175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete " #~ "packages can occupy over 7 GB of disk space." #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????? ?????????????????? ?????? ????????????????, ?????? ?????? ?????????????????????? ?????????????????? ?????????? " #~ "?????????????????????????? ?????????????????????????? 90 ??????????, ?? ?????? ???????????? ?????????????????? ??? " #~ "?????????????????????????? 175 ??????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, " #~ "and at least 5% free space should be maintained for proper system " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "??????????, ???? ?????????????????? ?? ??????, ?????? ???????????? ???????????????????????? ???????? ???????????????? ?????????? ???? " #~ "??????????, ???????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????????????? ???????????? ???????? ???????????????? " #~ "?????? ?????????????? 5% ?????????????????? ????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be " #~ "bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be " #~ "found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave " #~ "differently according to the hardware:" #~ msgstr "" #~ "DVD ?????? ???????????? CD ?????????????????????????? ???????????? &FC; ???????????? ?????????????????????? ???? " #~ "???????????????????????????? ????????????????????????. ?????????? ??????????, ???????????? ?????????????????????? ??????????????-" #~ "???????????? ?????????? ?????????? ???? DVD ?????? ???????????? CD ?? ???????????????? images/. ???? ???????????? ?????????????????????? ?? ?????????????????????? ???? ????????????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " #~ "installer. Power management support, including sleep and backlight level " #~ "management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. " #~ "Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following " #~ "installation, apmud can be installed by running yum install apmud." #~ msgstr "" #~ "?????????????????? ?????????????????????????? ???????????????? ?????????????????????????????? 32-?? ?????? 64-?????????????????? " #~ "???????????? ?????????????????? ??????????????????. ?????????????????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????? " #~ "???????????????????? \"???????????? ??????????????\" ?? ?????????????? ??????????????????, ???????????????????????? ?? ???????????? " #~ "apmud ???? ?????????????? &FEX;. ???? ??????????????????, ?? " #~ "yum ?????????????????????? &FEX; ???????????????? ?????? &FC;. ?????????? " #~ "?????????????????? ?????????? apmud ?????????? ???????? ???????????????????? ???????????????? " #~ "yum install apmud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in " #~ "the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for " #~ "network booting with TFTP, but can be used in many ways." #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????? images/netboot/ ???????????? ?????????????????? ?????????????? " #~ "???????????? ?????????????????????????? ???????? ?? ramdisk. ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????? ???? " #~ "???????? ?? ???????????????????????????? TFTP, ???? ?????????? ???????????????????????????? ?? ?????????? ??????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, " #~ "the use of yaboot is encouraged over the netboot images." #~ msgstr "" #~ "?????????????? yaboot ???????????????????????? ???????????????? ???? tftp ???? " #~ "???????????????? IBM eServer pSeries ?? Apple Macintosh. ?????????????????????????? " #~ "yaboot ???????????????? ???????????????????????????????? ?????????????????? ???? " #~ "?????????????????? ?? ???????????????? ???????????????????????? ????????????????." --- NEW FILE zh_CN.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-06 04:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 04:21+0800\n" "Last-Translator: Yuan Yijun \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X ???????????? (????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "????????????????????? Fedora ??? X ????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ??? X ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??? (GUI) ?????? GNOME ??? KDE ???????????????????????? " #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "???????????? Applications > System Settings > Display ????????? " "system-config-display ????????????Xorg ?????????????????? " "/etc/X11/xorg.conf???" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ??? X.org ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????Fedora ??? X.org ????????????????????????????????? " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization???" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "?????????????????????(?????? ATI ??? nVidia)????????????????????????????????????????????? http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers???" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "xorg-x11-server-Xorg ????????????????????????????????? xorg.conf ?????? RgbPath ??????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????? xorg at freedesktop.org ???????????????" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ???????????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "?????????????????? X11R7 ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "????????????????????? imake ?????? GNU autotools ????????????" #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "??????????????????????????? pkgconfig*.pc ???" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? /usr/X11R6/lib ????????????????????????" #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "?????????????????????????????? /usr ??????????????? /usr/" "X11R6???????????????????????? /usr/X11R6 ??????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????? X11R7 ??????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "??????????????????????????????????????? RPM??????????????????????????????????????????????????????????????? " "-devel ???????????????" #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Xorg X11R7 ???????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6 ????????????" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use " "the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely " "on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now " "use the system PATH, or some other mechanism to dynamically " "determine where the files reside, or alternatively to hard code the new " "locations, possibly with fallbacks." msgstr "" "X11R7 ????????????????????? /usr ????????????????????? /usr/" "X11R6 ?????????????????????????????????????????? /usr/X11R6 ??????????????????????????????????????????????????????????????? PATH (???" "?????????)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????" #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) [...7286 lines suppressed...] #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SCIM has replaced IIIMF as the language input framework in Fedora Core in " #~ "this release." #~ msgstr "" #~ " ???" #~ "??? Fedora Core ???????????? SCIM ????????? IIIMF ?????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Version 2 of Netatalk uses a different method to store file resource " #~ "forks from the previous version, and may require a different file name " #~ "encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration " #~ "before upgrading." #~ msgstr "" #~ "Netatalk ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "??????" #~ msgid "" #~ "Thanks for your interest in helping us with the release notes by " #~ "providing feedback. This section explains how you can give that feedback." #~ msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "Release Notes Feedback Procedure" #~ msgstr "????????????????????????" #~ msgid "" #~ "Edit content directly at Docs/Beats" #~ msgstr "???????????? Docs/Beats ?????????" #~ msgid "" #~ "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one " #~ "or more content contributors to oversee." #~ msgstr "" #~ "?????????????????? beat " #~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\"" #~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\"" #~ msgid "" #~ "For help using yum to install the assorted game " #~ "packages, refer to the guide available at:" #~ msgstr "" #~ "???????????? yum ???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "??????" #~ msgid "http://fedora.redhat.com/docs/yum/" #~ msgstr "http://fedora.redhat.com/docs/yum/" #~ msgid "" #~ "Fedora Extras is part of the larger Fedora Project and is a volunteer-" #~ "based community effort to create a repository of packages that compliment " #~ "Fedora Core. The Fedora Extras repository is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Fedora Extras ??? Fedora Project ???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "?????? Fedora Core ????????????????????????Fedora Extras ????????????????????????" #~ msgid "" #~ "If you would like to install any software available from Fedora extras " #~ "you can use yum." #~ msgstr "?????????????????? Fedora Extras ??????????????????????????? yum???" #~ msgid "yum install <packagename>" #~ msgstr "yum install <packagename>" #~ msgid "" #~ "Where <packagename> is the name of the package you want to install. " #~ "For example, if you wanted to install the abiword package, the command " #~ "yum install abiword automatically installs the package and " #~ "all dependencies." #~ msgstr "" #~ "?????? <packagename> ???????????????????????????????????????????????????????????? abiword " #~ "?????????????????? yum install abiword ???????????????????????????????????????" #~ "??????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNOME 2.13.2 and KDE 3.5 Release Candidate 2 has been included in Fedora " #~ "Core 5 test 2. GNOME 2.14 (or a release candidate) is scheduled to be " #~ "available as part of Fedora Core 5." #~ msgstr "" #~ "GNOME 2.13.2 ??? KDE 3.5 ???????????? 2 ???????????? Fedora Core &LOCALVER; ??????" #~ "GNOME 2.14 (???????????????) ??????????????? Fedora Core 5 ???????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current test release has GNOME 2.12.1, together with some previews of " #~ "technology from the forthcoming GNOME 2.14. Feedback on these packages is " #~ "especially appreciated." #~ msgstr "" #~ "???????????????????????? GNOME 2.12.1???????????????????????? GNOME 2.14 ?????????????????????" #~ "?????????????????????????????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "system-config-mouse Removed" #~ msgstr "system-config-securitylevel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "system-config-mouse configuration utility has been dropped from this " #~ "release since synaptic and 3 button mouse configuration is being done " #~ "automatically during installation and serial mice are not formally " #~ "supported in Fedora Core anymore." #~ msgstr "" #~ "system-config-monitor ????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core ????????????" #~ msgid "No changes of note." #~ msgstr "?????????" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "??????" #~ msgid "This is a draft, so it is incomplete and imperfect." #~ msgstr "??????????????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora includes several system libraries and software for compatibility " #~ "with older software. These software are part of the \"Legacy Software " #~ "Development\" group which are not installed by default. Users who require " #~ "this functionality can select this group during installation or run the " #~ "following the command post-installation." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core ???????????????????????????????????????????????????????????????\"Legacy Software " #~ "Development\"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "??????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following information represents the minimum hardware requirements " #~ "necessary to successfully install Fedora Core ." #~ msgstr "" #~ "?????????????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????????????????" #~ "??????" #~ msgid "" #~ "The compatibility/availability of other hardware components (such as " #~ "video and network cards) may be required for specific installation modes " #~ "and/or post-installation usage." #~ msgstr "" #~ "??????????????????????????????/????????????????????????????????????????????????????????? (??????????????????" #~ "???) ???????????????" #~ msgid "CPU Requirements" #~ msgstr "CPU ??????" #, fuzzy #~ msgid "This section lists the disk space required to install Fedora Core ." #~ msgstr "???????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????" #, fuzzy #~ msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ." #~ msgstr "???????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????" #~ msgid "This list is for 32-bit x86 systems:" #~ msgstr "??????????????? 32 ??? x86 ?????????" #~ msgid "Minimum for text-mode: 64MB" #~ msgstr "????????????????????????64MiB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installer package screen selection interface is being redesigned in the " #~ "Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to " #~ "select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, " #~ "Server and custom." #~ msgstr "?????????????????????????????????Fedora Core &LOCALVER; ??????????????????????????????" #~ msgid "x86_64 Installation Notes" #~ msgstr "x86_64 ????????????" #~ msgid "No differences installing for x86_64." #~ msgstr "X86_64 ?????????????????????" #~ msgid "" #~ "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install " #~ "Fedora Core 4." #~ msgstr "" #~ "????????????????????? PowerPC (PPC) ????????? Fedora Core &LOCALVER; ??????????????????" #~ "??????" #~ msgid "" #~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " #~ "installer. Power management support, including sleep and backlight level " #~ "management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. " #~ "Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following " #~ "installation, apmud can be installed by running yum install apmud." #~ msgstr "" #~ "????????????????????????????????? 32 ?????? 64 ????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????? apmud ???????????????????????? Fedora Extras ??????" #~ "????????? Fedora Core ????????? Fedora Extras ???????????? yum ?????????" #~ "???????????????????????????????????????????????? yum install apmud ??????" #~ "??? apmud???" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:35:11 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:35:11 -0700 Subject: release-notes/FC-5/css - New directory Message-ID: <200606272135.k5RLZB22007429@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/css In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7414/css Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/css added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:35:21 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:35:21 -0700 Subject: release-notes/FC-5/xmlbeats - New directory Message-ID: <200606272135.k5RLZLtn007455@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7440/xmlbeats Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/FC-5/xmlbeats added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:36:07 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:36:07 -0700 Subject: release-notes/FC-5/xmlbeats README, NONE, 1.1 beatlist, NONE, 1.1 steps-to-convert-v-1.txt, NONE, 1.1 to-do-fc5-errata-notes.txt, NONE, 1.1 to-do-fc5-gold-notes.txt, NONE, 1.1 wikixml2fdpxml, NONE, 1.1 xmlbeats, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272136.k5RLa79N007515@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7471/xmlbeats Added Files: README beatlist steps-to-convert-v-1.txt to-do-fc5-errata-notes.txt to-do-fc5-gold-notes.txt wikixml2fdpxml xmlbeats Log Message: Add stylesheets and supporting XML beats information as well --- NEW FILE README --- Edit 'beatlist' to specify which wiki file names to convert to XML, then run './xmlbeats'. --- NEW FILE beatlist --- Welcome OverView Feedback Installer ArchSpecific ArchSpecific/PPC ArchSpecific/x86 ArchSpecific/x86_64 PackageNotes Kernel Desktop Printing ServerTools FileSystems FileServers WebServers DevelTools DevelTools/GCC Security Security/SELinux Java Samba SystemDaemons Multimedia Entertainment Networking Virtualization Xorg DatabaseServers I18n BackwardsCompatibility PackageChanges Extras Legacy ProjectOverview Colophon --- NEW FILE steps-to-convert-v-1.txt --- 1. Use xmlbeats to get the content local 2. Convert filenames that need it to match the WikiName GCC.xml => DevelopmentToolsGCC.xml ... 3. Run xmlformat on all the Beats cd release-notes/xmlbeats/Beats for i in *.xml; do # Run xmlformat with the nifty config file xmlformat -f /path/to/xmlformat-fdp.conf $i > tmpfile; mv tmpfile $i; done 4. Remove the , ,
, and contents from each file. 5. Run xmldiff to get a diff; do not use -p (default) as the colored output is icky when piped to a file. cd release-notes/xmlbeats/Beats mkdir ../diffs for i in *.xml; do # Get a mirror of the file name without extension echo $i | sed 's/\.xml//' > tmpname; # Format "oldfile newfile" # oldfile == XML in CVS # newfile == XML from Wiki xmldiff -u ../../`cat tmpname`-en.xml $i > ../diffs/`cat tmpname`.diff; done --- NEW FILE to-do-fc5-errata-notes.txt --- 1. Update parent XML to call all beats in a flat namespace to match the wiki Docs/Beats page. DONE 2. Add top-level sn-BeatName ID attributes for each file. 3. Fix all admonition tables - fix table, or - make a proper admonition 4. Fix missing version number: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats?action=fullsearch&context=180&value=GetVal&fullsearch=Text#preview grep "Core " *xml grep "Core ." *xml 5. Search all tags and fix the line breaks; may require injection of fresh content - look for solo-list elements surrounding grep -B2 "" *.xml | grep listitem 6. Look for unnecessary linebreaks around , it is being treated as a block. Is this from xmlformat or the wiki output? 7. Watch for over sub-sectioning - have to build to notice? 8. When done, grep all XML files for: grep "code> ," *xml grep "code> ." *xml grep "Core " *xml grep "Core ." *xml grep "Core ," *xml ## non-essential 8. Figure out how to have a @@RELNAME@@ variable. 9. Add in the release name? ?. Add call to every file to ../locale-entities.xml - scriptable NOT NEEDED X. Update .pot file? AUTOMATIC ## to-do -- Clean-up for the Wiki 1. Change all titles to not follow format of Docs/Beats/BeatName 2. Flatten the sub-sections a bit, where needed, avoiding orphaned sections --- NEW FILE to-do-fc5-gold-notes.txt --- 1. Update parent XML to call all beats in a flat namespace to match the wiki Docs/Beats page. DONE 2. Add top-level sn-BeatName ID attributes for each file. DONE 3. Fix all admonition tables - fix table, or - make a proper admonition DONE 4. Fix missing version number: DONE http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats?action=fullsearch&context=180&value=GetVal&fullsearch=Text#preview grep "Core " *xml grep "Core ." *xml 5. Search all tags and fix the line breaks; may require injection of fresh content DONE - look for solo-list elements surrounding grep -B2 "" *.xml | grep listitem 6. Watch for over sub-sectioning - have to build to notice? 7. Figure out how to have a @@RELNAME@@ variable. 8. Add in in the release name. ?. Add call to every file to ../locale-entities.xml - scriptable NOT NEEDED X. Update .pot file? AUTOMATIC Clean-up for the Wiki 1. Change all titles to not follow format of Docs/Beats/BeatName 2. Flatten the sub-sections a bit, where needed, avoiding orphandd sections --- NEW FILE wikixml2fdpxml --- #!/bin/bash # # This file can be completely replaced with a better tool written in # $LANGUAGE of someone's choice # # Original shell script - 29-Jan-2005 # kwade at redhat.com # Manually rename some files to include their wiki namespace #echo "Renaming Wiki files." #mv Beats/PPC.xml Beats/ArchSpecificPPC.xml #mv Beats/x86_64.xml Beats/ArchSpecificx86_64.xml #mv Beats/x86.xml Beats/ArchSpecificx86.xml #mv Beats/GCC.xml Beats/DevelToolsGCC.xml #mv Beats/SELinux.xml Beats/SecuritySELinux.xml #echo "Finished renaming files." # Fix the DocType header from bad Wiki output #ls Beats/ > xmlfiles #for i in `cat xmlfiles`; #do # sed s'/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' Beats/$i > tmpfile; # mv tmpfile Beats/$i; # echo "DOCTYPE header fixed for" $i #done #rm xmlfiles #echo "Done" # Add the base language extension to the files #ls Beats/ > xmlfiles #for i in `cat xmlfiles`; # do # echo $i | sed 's/.xml/-en.xml/g' > newfilename; # mv Beats/$i Beats/`cat newfilename`; #done #rm xmlfiles newfilename #echo "done" # Right here is where we want to call perl-fu or python-fu # to follow this pseudo-code # # for each(
); # do # get(contents of ) == $title; # replace(" " with "-") == $idattrib; # insert($idattrib) ->
; # done # We need to convert the targets of XREFs somehow # This script uses the FDP implementation of xmldiff # found in cvs.fedora:/cvs/docs/docs-common/bin/ # # This script expects to be run in-place in # the release-notes/xmlbeats module, as the paths # are relative to that point # # $Id: # # First version kwade at redhat.com 2006-01-04 -- 0.1 # Variables #XMLDIFF="../../docs-common/bin/xmldiff" #XMLDIFF_OPTIONS="-p" # colored unified diff #BEATPATH="./Beats" #DBPATH=".." #FILEEXT="*xml" # Actions # Run xmldiff against the beat and canonical XML #for i in $BEATPATH/$FILEEXT; # do $XMLDIFF $XMLDIFF_OPTIONS $i # Move the XML to the build directory # mv Beats/*.xml ../ # Fix section names for the top-level for i in `ls *.xml`; do echo $i | sed 's/\.xml//' > snID; echo "Section name sn-"`cat snID`" for "`echo $i`; sed 's/ <\/articleinfo>\n
/ <\/articleinfo>
/' $i > tmpfile; mv tmpfile $i; echo $i" has a new section id"; done --- NEW FILE xmlbeats --- #!/bin/sh WIKIURL="http://fedoraproject.org/wiki/" CONVERTERURL="http://www.n-man.com/moin2docbook.htm" PAGES="`cat beatlist`" rm -rf Beats mkdir -p Beats for PAGEBASE in $PAGES; do PAGENAME="Docs/Beats/${PAGEBASE}" PAGEENCODED="`echo "$PAGENAME" | sed 's/\//%2F/g' | sed 's/:/%3A/g'`" PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`.xml" echo -en "\"${PAGENAME}\" => \"${PAGEOUT}\"..." wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}" sed -i 's/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' "${PAGEOUT}" xmlformat -f ../../docs-common/bin/xmlformat-fdp.conf $i > tmpfile mv tmpfile $i echo -en " done.\n" done From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:36:06 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:36:06 -0700 Subject: release-notes/FC-5/css content.css, NONE, 1.1 docbook.css, NONE, 1.1 layout.css, NONE, 1.1 print.css, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272136.k5RLa6qe007510@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/css In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7471/css Added Files: content.css docbook.css layout.css print.css Log Message: Add stylesheets and supporting XML beats information as well --- NEW FILE content.css --- .name-project, .name-release, .name-version { } /* Front page H1 */ #page-main h1 { font-size: 1.35em; } #page-main h1.center { text-align: center; } h1, h2, h3, h4 { /* font-style: italic; */ font-family: luxi sans,sans-serif; } h1 { font-size: 1.75em; } h2 { font-size: 1.25em; } h3 { font-size: 1.1em; } hr { border: 0; border-bottom: 1px solid #ccc; } .fedora-side-right-content { padding: 0 5px 1.5em; } #fedora-side-right h1, #fedora-side-right h2, #fedora-side-right h3 { margin: 0; padding: 0 4pt 0; font-size: 1em; letter-spacing: 2pt; border-bottom: 1px solid #bbb; } #fedora-side-right hr { border-bottom: 1px solid #aaa; margin: 0.5em 0; } table tr { font-size: 0.9em; } #link-offsite { } .link-offsite-notation { font-size: 0.9em; color: #777; padding-left: 1pt; text-decoration: none !important; } #fedora-content .link-offsite-notation { color: #999; } #link-redhat { } #fedora-content #link-redhat { } #link-internal { } #fedora-content li { padding: 1pt; } #fedora-content h1 { margin-top: 0; } #fedora-content a img { margin: 1px; border: 0; } #fedora-content a:hover img { margin: 0; border: 1px solid #f00; } #fedora-content a img.noborder { margin: 0; border: 0; } #fedora-content a:hover img .noborder { margin: 0; border: 0; } #fedora-project-maintainers p, #fedora-project-contributors p, #fedora-project-bugs p { margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dt { font-weight: bold; margin-top: 8pt; margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dd { padding: 0; margin: 10px 20px 0; } #fedora-project-screenshots a img { margin: 5px; } #fedora-project-screenshots a:hover img { margin: 4px; } #fedora-project-todo ul { border: 1px solid #cad4e9; margin: 0 1em; padding: 0; list-style: none; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-project-todo li { margin: 0; padding: 6px 8px; } #fedora-project-todo li.odd { background-color: #ecf0f7; } #fedora-project-todo li.even { background-color: #f7f9fc; } #fedora-list-packages { border-collapse: collapse; border: 1px solid #cad4e9; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-list-packages tr.odd td { background-color: #ecf0f7; } #fedora-list-packages tr.even td { background-color: #f7f9fc; } #fedora-list-packages th, #fedora-list-packages td { margin: 0; padding: 6px 8px; } #fedora-list-packages td.column-2 { text-align: center; } #fedora-list-packages th { background-color: #cad4e9; color: #000; font-weight: bold; text-align: center; } /* pre.screen is for DocBook HTML output */ code.screen, pre.screen { font-family: monospace; font-size: 1em; display: block; padding: 10px; border: 1px solid #bbb; background-color: #eee; color: #000; overflow: auto; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; margin: 0.5em 2em; } #fedora-project code.screen { margin: 0; } code.command, code.filename { font-family: monospace; } code.citetitle { font-family: sans-serif; font-style: italic; } strong.application { font-weight: bold; } .indent { margin: 0 2em; } .fedora-docs-nav { text-align: center; position: relative; padding: 1em; margin-top: 2em; border-top: 1px solid #ccc; } .fedora-docs-nav a { padding: 0 1em; } .fedora-docs-nav-left { position: absolute; left: 0; } .fedora-docs-nav-right { position: absolute; right: 0; } --- NEW FILE docbook.css --- #fedora-content li p { margin: 0.2em; } #fedora-content div.table table { width: 95%; background-color: #DCDCDC; color: #000000; border-spacing: 0; } #fedora-content div.table table th { border: 1px solid #A9A9A9; background-color: #A9A9A9; color: #000000; } #fedora-content div.table table td { border: 1px solid #A9A9A9; background-color: #DCDCDC; color: #000000; padding: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 2px; } div.note table, div.tip table, div.important table, div.caution table, div.warning table { width: 95%; border: 2px solid #B0C4DE; background-color: #F0F8FF; color: #000000; /* padding inside table area */ padding: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 0.5em; } /* "Just the FAQs, ma'm." */ .qandaset table { border-collapse: collapse; } .qandaset { } .qandaset tr.question { } .qandaset tr.question td { font-weight: bold; padding: 0 0.5em; margin: 0; } .qandaset tr.answer td { padding: 0 0.5em 1.5em; margin: 0; } .qandaset tr.question td, .qandaset tr.answer td { vertical-align: top; } .qandaset strong { text-align: right; } .article .table table { border: 0; margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .article .table table th { padding: 5px; text-align: center; } div.example { padding: 10px; border: 1px solid #bbb; margin: 0.5em 2em; } --- NEW FILE layout.css --- body { font-size: 0.9em; font-family: bitstream vera sans,sans-serif; margin: 0; padding: 0; /* (The background color is specified elsewhere, so do a global replacement if it ever changes) */ background-color: #d9d9d9; } a:link { color: #900; } a:visited { color: #48468f; } a:hover { color: #f20; } a[name] { color: inherit; text-decoration: inherit; } #fedora-header { background-color: #fff; height: 62px; } #fedora-header img { border: 0; vertical-align: middle; } #fedora-header-logo { /* position is offset by the header padding amount */ position: absolute; left: 26px; top: 13px; z-index: 3; } #fedora-header-logo img { width: 110px; height: 40; } #fedora-header-items { /* position is offset by the header padding amount */ position: absolute; right: 10px; top: 15px; text-align: right; display: inline; } #fedora-header-items a { color: #000; text-decoration: none; padding: 7pt; font-size: 0.8em; } #fedora-header-items a:hover, #fedora-header-search-button:hover { color: #f20; cursor: pointer; } #fedora-header-items img { margin-right: 1px; width: 36px; height: 36px; } #fedora-header-search { height: 25px; } #fedora-header-search-entry { vertical-align: top; margin: 0.65em 4px 0 10px; padding: 2px 4px; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #999; font-size: 0.8em !important; } #fedora-header-search-entry:focus { background-color: #fff; border: 1px solid #555; } #fedora-header-search-button { font-size: 0.8em !important; vertical-align: top; margin-top: 0.2em; border: 0; padding: 7px; background: #fff url('../img/header-search.png') no-repeat left; padding-left: 21px; } #fedora-header-items form { float: right; } #fedora-header-items input { font-size: 0.85em; } #fedora-nav { margin: 0; padding: 0; background-color: #22437f; font-size: 0; height: 5px; border-top: 1px solid #000; border-bottom: 1px solid #f5f5f5; } #fedora-nav ul { margin: 0; padding: 0; } #fedora-nav li { display: inline; list-style: none; padding: 0 5pt; } #fedora-nav li + li { padding-left: 8pt; border-left: 1px solid #99a5bf; } #fedora-nav a { color: #c5ccdb; text-decoration: none; } #fedora-nav a:hover { color: #fff; } #fedora-side-left { position: absolute; z-index: 2; width: 11em; /* Space down for the approx line height (fonts) */ left: 12px; } #fedora-side-right { position: absolute; z-index: 1; width: 13em; right: 12px; padding-top: 3px; } #fedora-side-left, #fedora-side-right { top: 2px; /* add to the top margin to compensate for the fixed sizes */ margin-top: 75px; color: #555; font-size: 0.9em; } #fedora-side-right ul { list-style: square inside; padding: 0; margin: 0; } /* Left-side naviagation */ #fedora-side-nav-label { display: none; } #fedora-side-nav { list-style: none; margin: 0; padding: 0; border: 1px solid #5976b2; border-top: 0; background-color: #22437f; } #fedora-side-nav li { margin: 0; padding: 0; border-top: 1px solid #5976b2; /* IE/Win gets upset if there is no bottom border... Go figure. */ border-bottom: 1px solid #22437f; } #fedora-side-nav a { margin: 0; color: #c5ccdb; display: block; text-decoration: none; padding: 4px 6px; } #fedora-side-nav a:hover { background-color: #34548f; color: #fff; } #fedora-side-nav ul { list-style: none; margin: 0; padding: 0; } #fedora-side-nav ul li { border-top: 1px solid #34548e; background-color: #34548e; /* IE/Win gets upset if there is no bottom border... Go figure. */ border-bottom: 1px solid #34548e; } #fedora-side-nav ul li:hover { border-bottom: 1px solid #34548f; } #fedora-side-nav ul li a { padding-left: 12px; color: #a7b2c9; } #fedora-side-nav ul li a:hover { background-color: #46659e; } #fedora-side-nav ul ul li a { padding-left: 18px; } #fedora-side-nav strong a { font-weight: normal; color: #fff !important; background-color: #10203b; } #fedora-side-nav strong a:hover { background-color: #172e56 !important; } /* content containers */ #fedora-middle-one, #fedora-middle-two, #fedora-middle-three { font-size: 0.9em; /* position: relative; */ /* relative to utilize z-index */ width: auto; min-width: 120px; margin: 10px; z-index: 3; /* content can overlap when the browser is narrow */ } #fedora-middle-two, #fedora-middle-three { margin-left: 11em; padding-left: 24px; } #fedora-middle-three { margin-right: 13em; padding-right: 24px; } #fedora-content { padding: 24px; border: 1px solid #aaa; background-color: #fff; } #fedora-content > .fedora-corner-bottom { top: 0 } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr, .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { background-color: #d9d9d9; position: relative; width: 19px; height: 19px; /* The following line is to render PNGs with alpha transparency within IE/Win, using DirectX */ /* Work-around for IE6/Mac borkage (Part 1) */ display: none; } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-bl { float: left; left: 0px; } .fedora-corner-tr, .fedora-corner-br { float: right; right: 0px; } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr { top: 0px; } .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { bottom: 0px; margin-top: -19px; /* Opera fix (part 1) */ top: -18px;} html>body .fedora-corner-tl { background: #d9d9d9 url("../img/corner-tl.png") no-repeat left top; } html>body .fedora-corner-tr { background: #d9d9d9 url("../img/corner-tr.png") no-repeat right top; } html>body .fedora-corner-bl { background: #d9d9d9 url("../img/corner-bl.png") no-repeat left bottom; } html>body .fedora-corner-br { background: #d9d9d9 url("../img/corner-br.png") no-repeat right bottom; } .fedora-corner-tl { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-tl.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-tr { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-tr.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-br { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-br.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-bl { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-bl.png',sizingMethod='scale'); } /* \*/ .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr, .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { /* Restore the view for everything but IE6/Mac (part 2 of the "IE/Mac fix") */ display: block; } /* */ .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { top: 0px; } .content { margin: 0 1em } #fedora-sidelist { position: relative; bottom: 3px; margin: 0; padding: 3px !important; border: 1px solid #bbb; background-color: #ccc; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-sidelist strong a { font-weight: normal; background-color: #555; color: #fff; } #fedora-sidelist strong a:hover { background-color: #333; color: #fff; } #fedora-sidelist li { list-style-position: outside; font-size: 0.9em; list-style: none; border: 1px solid #ccc; border-width: 1px 0; padding: 0; list-style: none; } #fedora-sidelist li a { text-decoration: none; display: block; padding: 6px 8px; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-sidelist li a:hover { background-color: #999; color: #eee; } #fedora-footer { font-size: 0.75em; text-align: center; color: #777; margin-bottom: 2em; } #fedora-printable { text-align: center; margin: 1em 0; font-size: 0.85em; } #fedora-printable a { text-decoration: none; padding: 5px 0; padding-left: 18px; background: transparent url("../img/printable.png") no-repeat left; } #fedora-printable a:hover { text-decoration: underline; } --- NEW FILE print.css --- body { background: white; color: black; font-size: 10pt; font-family: sans-serif; line-height: 1.25em; } div { border: 1px solid white; } li { border: 1px solid white; margin: 0; } li p { display: inline; } h1 { font-size: 16pt; } h2 { font-size: 12pt; } h3,h4,h5 { font-size: 10pt; } img { border: 1px solid white; background-color: white; } hr { border: 1px dotted gray; border-width: 0 0 1 0; margin: 1em; } table { border-collapse: collapse; } td,th { border: 1px solid gray; padding: 8pt; font-size: 10pt; } th { font-weight: bold; } #fedora-header, #fedora-footer { text-align: center; } #fedora-header-items, #fedora-side-left, #fedora-side-right { display: none; } #fedora-project-download dt { font-weight: bold; margin-top: 8pt; margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dd { padding: 0; margin: 10px 20px 0; } code.screen, pre.screen { font-family: monospace; font-size: 1em; display: block; padding: 5pt; border: 1px dashed gray; margin: 0.5em 2em; } #fedora-project code.screen { margin: 0; } /* #fedora-content a:link:after, #fedora-content a:visited:after { content: " (" attr(href) ") "; font-size: 80%; } */ .navheader table, .navheader table td { border: 0 !important; } From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:38:53 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:38:53 -0700 Subject: release-notes Makefile, 1.38, NONE README-en.xml, 1.5, NONE about-fedora.menu, 1.1, NONE about-fedora.omf, 1.4, NONE about-fedora.xml, 1.3, NONE about-gnome.desktop, 1.3, NONE about-kde.desktop, 1.1, NONE announcement-release.txt, 1.1, NONE eula.py, 1.1, NONE eula.txt, 1.1, NONE fedora-devel.repo, 1.1, NONE fedora-release.spec, 1.1, NONE fedora-updates-testing.repo, 1.1, NONE fedora-updates.repo, 1.1, NONE fedora.repo, 1.1, NONE files-map.txt, 1.2, NONE main.xsl, 1.1, NONE readmes.xsl, 1.1, NONE refactoring-notes.txt, 1.5, NONE rpm-info.xml, 1.12, NONE sources, 1.1, NONE Message-ID: <200606272138.k5RLcr21007566@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7550 Removed Files: Makefile README-en.xml about-fedora.menu about-fedora.omf about-fedora.xml about-gnome.desktop about-kde.desktop announcement-release.txt eula.py eula.txt fedora-devel.repo fedora-release.spec fedora-updates-testing.repo fedora-updates.repo fedora.repo files-map.txt main.xsl readmes.xsl refactoring-notes.txt rpm-info.xml sources Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion --- Makefile DELETED --- --- README-en.xml DELETED --- --- about-fedora.menu DELETED --- --- about-fedora.omf DELETED --- --- about-fedora.xml DELETED --- --- about-gnome.desktop DELETED --- --- about-kde.desktop DELETED --- --- announcement-release.txt DELETED --- --- eula.py DELETED --- --- eula.txt DELETED --- --- fedora-devel.repo DELETED --- --- fedora-release.spec DELETED --- --- fedora-updates-testing.repo DELETED --- --- fedora-updates.repo DELETED --- --- fedora.repo DELETED --- --- files-map.txt DELETED --- --- main.xsl DELETED --- --- readmes.xsl DELETED --- --- refactoring-notes.txt DELETED --- --- rpm-info.xml DELETED --- --- sources DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:18 -0700 Subject: release-notes/css content.css, 1.1, NONE docbook.css, 1.1, NONE layout.css, 1.1, NONE print.css, 1.1, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgITq007701@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/css In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/css Removed Files: content.css docbook.css layout.css print.css Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time --- content.css DELETED --- --- docbook.css DELETED --- --- layout.css DELETED --- --- print.css DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:20 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:20 -0700 Subject: release-notes/figs Fedora_Desktop.eps, 1.1, NONE Fedora_Desktop.png, 1.1, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgKJ7007709@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/figs In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/figs Removed Files: Fedora_Desktop.eps Fedora_Desktop.png Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time --- Fedora_Desktop.eps DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:27 -0700 Subject: release-notes/xmlbeats README, 1.1, NONE beatlist, 1.8, NONE steps-to-convert-v-1.txt, 1.1, NONE to-do-fc5-errata-notes.txt, 1.3, NONE to-do-fc5-gold-notes.txt, 1.1, NONE wikixml2fdpxml, 1.5, NONE xmlbeats, 1.5, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgRhe007755@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/xmlbeats Removed Files: README beatlist steps-to-convert-v-1.txt to-do-fc5-errata-notes.txt to-do-fc5-gold-notes.txt wikixml2fdpxml xmlbeats Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time --- README DELETED --- --- beatlist DELETED --- --- steps-to-convert-v-1.txt DELETED --- --- to-do-fc5-errata-notes.txt DELETED --- --- to-do-fc5-gold-notes.txt DELETED --- --- wikixml2fdpxml DELETED --- --- xmlbeats DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:19 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:19 -0700 Subject: release-notes/en_US ArchSpecific.xml, 1.3, NONE ArchSpecificPPC.xml, 1.1, NONE ArchSpecificx86.xml, 1.2, NONE ArchSpecificx86_64.xml, 1.2, NONE BackwardsCompatibility.xml, 1.1, NONE Colophon.xml, 1.1, NONE DatabaseServers.xml, 1.1, NONE Desktop.xml, 1.1, NONE DevelTools.xml, 1.1, NONE DevelToolsGCC.xml, 1.1, NONE Entertainment.xml, 1.1, NONE Extras.xml, 1.1, NONE Feedback.xml, 1.1, NONE FileServers.xml, 1.1, NONE FileSystems.xml, 1.1, NONE I18n.xml, 1.2, NONE Installer.xml, 1.3, NONE Java.xml, 1.3, NONE Kernel.xml, 1.2, NONE Legacy.xml, 1.2, NONE Multimedia.xml, 1.2, NONE Networking.xml, 1.2, NONE OverView.xml, 1.2, NONE PackageChanges.xml, 1.2, NONE PackageNotes.xml, 1.2, NONE Printing.xml, 1.1, NONE ProjectOverview.xml, 1.2, NONE RELEASE-NOTES.xml, 1.3, NONE Samba.xml, 1.2, NONE Security.xml, 1.2, NONE SecuritySELinux.xml, 1.2, NONE ServerTools.xml, 1.2, NONE SystemDaemons.xml, 1.2, NONE Virtualization.xml, 1.3, NONE WebServers.xml, 1.2, NONE Welcome.xml, 1.2, NONE Xorg.xml, 1.2, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgJpl007706@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/en_US Removed Files: ArchSpecific.xml ArchSpecificPPC.xml ArchSpecificx86.xml ArchSpecificx86_64.xml BackwardsCompatibility.xml Colophon.xml DatabaseServers.xml Desktop.xml DevelTools.xml DevelToolsGCC.xml Entertainment.xml Extras.xml Feedback.xml FileServers.xml FileSystems.xml I18n.xml Installer.xml Java.xml Kernel.xml Legacy.xml Multimedia.xml Networking.xml OverView.xml PackageChanges.xml PackageNotes.xml Printing.xml ProjectOverview.xml RELEASE-NOTES.xml Samba.xml Security.xml SecuritySELinux.xml ServerTools.xml SystemDaemons.xml Virtualization.xml WebServers.xml Welcome.xml Xorg.xml Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time --- ArchSpecific.xml DELETED --- --- ArchSpecificPPC.xml DELETED --- --- ArchSpecificx86.xml DELETED --- --- ArchSpecificx86_64.xml DELETED --- --- BackwardsCompatibility.xml DELETED --- --- Colophon.xml DELETED --- --- DatabaseServers.xml DELETED --- --- Desktop.xml DELETED --- --- DevelTools.xml DELETED --- --- DevelToolsGCC.xml DELETED --- --- Entertainment.xml DELETED --- --- Extras.xml DELETED --- --- Feedback.xml DELETED --- --- FileServers.xml DELETED --- --- FileSystems.xml DELETED --- --- I18n.xml DELETED --- --- Installer.xml DELETED --- --- Java.xml DELETED --- --- Kernel.xml DELETED --- --- Legacy.xml DELETED --- --- Multimedia.xml DELETED --- --- Networking.xml DELETED --- --- OverView.xml DELETED --- --- PackageChanges.xml DELETED --- --- PackageNotes.xml DELETED --- --- Printing.xml DELETED --- --- ProjectOverview.xml DELETED --- --- RELEASE-NOTES.xml DELETED --- --- Samba.xml DELETED --- --- Security.xml DELETED --- --- SecuritySELinux.xml DELETED --- --- ServerTools.xml DELETED --- --- SystemDaemons.xml DELETED --- --- Virtualization.xml DELETED --- --- WebServers.xml DELETED --- --- Welcome.xml DELETED --- --- Xorg.xml DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:25 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:25 -0700 Subject: release-notes/img corner-bl.png, 1.1, NONE corner-br.png, 1.1, NONE corner-tl.png, 1.1, NONE corner-tr.png, 1.1, NONE header-download.png, 1.1, NONE header-faq.png, 1.1, NONE header-fedora_logo.png, 1.1, NONE header-projects.png, 1.1, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgP6q007740@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/img In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/img Removed Files: corner-bl.png corner-br.png corner-tl.png corner-tr.png header-download.png header-faq.png header-fedora_logo.png header-projects.png Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:42:27 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:42:27 -0700 Subject: release-notes/po RELEASE-NOTES.pot, 1.1, NONE de.po, 1.2, NONE fr_FR.po, 1.4, NONE it.po, 1.7, NONE ja_JP.po, 1.3, NONE pa.po, 1.5, NONE pt.po, 1.6, NONE pt_BR.po, 1.3, NONE ru.po, 1.6, NONE zh_CN.po, 1.8, NONE Message-ID: <200606272142.k5RLgRjr007750@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7654/po Removed Files: RELEASE-NOTES.pot de.po fr_FR.po it.po ja_JP.po pa.po pt.po pt_BR.po ru.po zh_CN.po Log Message: Removing top-level stuff to avoid confusion -- for real this time --- RELEASE-NOTES.pot DELETED --- --- de.po DELETED --- --- fr_FR.po DELETED --- --- it.po DELETED --- --- ja_JP.po DELETED --- --- pa.po DELETED --- --- pt.po DELETED --- --- pt_BR.po DELETED --- --- ru.po DELETED --- --- zh_CN.po DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:00 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:00 -0700 Subject: release-notes/devel - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLp06D007803@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7788/devel Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:22 -0700 Subject: release-notes/devel/css - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpMAn007861@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/css In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/css Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/css added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:22 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:22 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpMPV007875@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/en_US Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/en_US added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:23 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:23 -0700 Subject: release-notes/devel/img - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpNLS007892@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/img In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/img Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/img added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:25 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:25 -0700 Subject: release-notes/devel/xmlbeats - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpPBx007902@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/xmlbeats Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/xmlbeats added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:23 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:23 -0700 Subject: release-notes/devel/figs - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpNwU007887@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/figs In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/figs Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/figs added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:51:24 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:51:24 -0700 Subject: release-notes/devel/po - New directory Message-ID: <200606272151.k5RLpOug007897@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7809/po Log Message: Directory /cvs/docs/release-notes/devel/po added to the repository From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:37 -0700 Subject: release-notes/devel Makefile, NONE, 1.1 README-en.xml, NONE, 1.1 about-fedora.menu, NONE, 1.1 about-fedora.omf, NONE, 1.1 about-fedora.xml, NONE, 1.1 about-gnome.desktop, NONE, 1.1 about-kde.desktop, NONE, 1.1 announcement-release.txt, NONE, 1.1 eula.py, NONE, 1.1 eula.txt, NONE, 1.1 fedora-devel.repo, NONE, 1.1 fedora-release-notes.spec, NONE, 1.1 fedora-release.spec, NONE, 1.1 fedora-updates-testing.repo, NONE, 1.1 fedora-updates.repo, NONE, 1.1 fedora.repo, NONE, 1.1 files-map.txt, NONE, 1.1 main.xsl, NONE, 1.1 readmes.xsl, NONE, 1.1 refactoring-notes.txt, NONE, 1.1 rpm-info.xml, NONE, 1.1 sources, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsb3m008051@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999 Added Files: Makefile README-en.xml about-fedora.menu about-fedora.omf about-fedora.xml about-gnome.desktop about-kde.desktop announcement-release.txt eula.py eula.txt fedora-devel.repo fedora-release-notes.spec fedora-release.spec fedora-updates-testing.repo fedora-updates.repo fedora.repo files-map.txt main.xsl readmes.xsl refactoring-notes.txt rpm-info.xml sources Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE Makefile --- ######################################################################## # Fedora Documentation Project Per-document Makefile # License: GPL # Copyright 2005,2006 Tommy Reynolds, MegaCoder.com ######################################################################## # # Document-specific definitions. # DOCBASE = RELEASE-NOTES PRI_LANG = en_US OTHERS = #de it ja_JP pa pl pt_BR ru zh_CN FDPDIR = $(PWD)/../.. ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the # path to each file to the "XMLFILES-${1}" string. Use a backslash if you # need additional lines. Here, we have one extra file "en/para.xml"; that # gets written as "${1}/para.xml" because later, make(1) will need to compute # the necesssary filenames. Oh, do NOT include "fdp-info.xml" because that's # a generated file and we already know about that one... define XMLFILES_template XMLFILES-$(1)= $(1)/ArchSpecific.xml \ $(1)/ArchSpecificPPC.xml \ $(1)/ArchSpecificx86_64.xml \ $(1)/ArchSpecificx86.xml \ $(1)/BackwardsCompatibility.xml \ $(1)/Colophon.xml \ $(1)/DatabaseServers.xml \ $(1)/Desktop.xml \ $(1)/DevelTools.xml \ $(1)/DevelToolsGCC.xml \ $(1)/Extras.xml \ $(1)/Entertainment.xml \ $(1)/Feedback.xml \ $(1)/FileServers.xml \ $(1)/FileSystems.xml \ $(1)/I18n.xml \ $(1)/Installer.xml \ $(1)/Java.xml \ $(1)/Kernel.xml \ $(1)/Legacy.xml \ $(1)/Multimedia.xml \ $(1)/Networking.xml \ $(1)/OverView.xml \ $(1)/PackageChanges.xml \ $(1)/PackageNotes.xml \ $(1)/Printing.xml \ $(1)/ProjectOverview.xml \ $(1)/RELEASE-NOTES.xml \ $(1)/Samba.xml \ $(1)/Security.xml \ $(1)/SecuritySELinux.xml \ $(1)/ServerTools.xml \ $(1)/SystemDaemons.xml \ $(1)/Virtualization.xml \ $(1)/WebServers.xml \ $(1)/Welcome.xml \ $(1)/Xorg.xml endef # ######################################################################## include ../../docs-common/Makefile.common ######################################################################## # # If you want to add additional steps to any of the # targets defined in "Makefile.common", be sure to use # a double-colon in your rule here. For example, to # print the message "FINISHED AT LAST" after building # the HTML document version, uncomment the following # line: #${DOCBASE}-en/index.html:: # echo FINISHED AT LAST ######################################################################## define HACK_FDP_template $(1)/fdp-info.xml:: sed -i 's#legalnotice-opl#legalnotice-relnotes#g' $(1)/fdp-info.xml endef $(foreach LANG,${PRI_LANG} ${OTHERS},$(eval $(call HACK_FDP_template,${LANG}))) --- NEW FILE README-en.xml --- ]>
&DISTRO; &DISTROVER; README 2006 &FORMAL-RHI; The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 &PROJ; and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms. &NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; "Shadow Man" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all &RH;-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States and other countries. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group. Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation. AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc. FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation. All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners. The GPG fingerprint of the "Fedora Project <fedora at redhat.com>" key is: CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2
DIRECTORY ORGANIZATION &DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs. The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM): /mnt/cdrom |----> Fedora | |----> RPMS -- binary packages | `----> base -- information on this release of Fedora | Core used by the installation process |----> images -- boot and driver disk images |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM |----> repodata -- repository information used by the | installation process |----> README -- this file |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release | of Fedora Core `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the Fedora subdirectory is present. The directory layout of each source code CD-ROM is as follows: /mnt/cdrom |----> SRPMS -- source packages `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files and all files from the Fedora directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc): Insert disc mount /mnt/cdrom cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory (Do this only for disc 1) umount /mnt/cdrom
INSTALLING Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM. The images/ directory contains the file boot.iso. This file is an ISO image that can be used to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use boot.iso, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM. Another image file contained in the images/ directory is diskboot.img. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the dd command to write the image. Note The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device.
GETTING HELP For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/ The complete &NAME; Installation Guide is available at .
EXPORT CONTROL The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity.
README Feedback Procedure (This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.) If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in &RH;'s bug reporting system: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi When posting your bug, include the following information in the specified fields: Product: &DISTRO; Version: "devel" Component: fedora-release Summary: A short description of what could be improved. If it includes the word "README", so much the better. Description: A more in-depth description of what could be improved.
--- NEW FILE about-fedora.menu --- System Desktop.directory X-Fedora-About --- NEW FILE about-fedora.omf --- fedora-docs-list at redhat.com (Fedora Documentation Project) fedora-docs-list at redhat.com (Fedora Documentation Project) About Fedora 2006-02-14 Describes Fedora Core, the Fedora Project, and how you can help. About --- NEW FILE about-fedora.xml ---
About Fedora The Fedora Project community Paul W. Frields 2006 Fedora Foundation Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc. Visit the Fedora community Wiki at .
Fedora Extras The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at .
Fedora Documentation The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at .
Fedora Translation The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at .
Fedora Legacy The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at .
Fedora Bug Squad The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in Bugzilla that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at .
Fedora Marketing The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at .
Fedora Ambassadors Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at .
Fedora Infrastructure The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at .
Fedora Websites The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include: Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent! Visit our Web page at .
Fedora Artwork Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at .
Fedora People You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, .
--- NEW FILE about-gnome.desktop --- [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora Exec=yelp file:///usr/share/doc/fedora-release-5/about/C/about-fedora.xml Icon=fedora-logo-icon Terminal=false Type=Application Categories=X-Fedora-About; StartupNotify=true OnlyShowIn=GNOME; --- NEW FILE about-kde.desktop --- [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 GenericName=About Fedora Name=About Fedora Comment=Learn more about Fedora Exec=khelpcenter Icon= Path= Terminal=false Type=Application DocPath=khelpcenter/plugins/about.html Categories=Qt;KDE;Application;Core; X-KDE-StartupNotify=true OnlyShowIn=KDE; --- NEW FILE announcement-release.txt --- # This file collects notes throughout the release that are # used for the announcement and/or the splash.xml. - newer/better/faster/more - OpenOffice 2.0 pre - GNOME 2.10 featuring Clearlooks - KDE 3.4 - Eclipse & the java stack, in all its huge glory - Extras by default at release time - PPC now included - OO.org 2.0 - Evince first release - Newer, better GFS fun - Virtualization available with built-in Xen - GCC 4.0 - 80 new daemons covered by SELinux (up from a dozen) Just part of Gnome 2.10, but since it's such a visible change, maybe mention the new default theme. --- NEW FILE eula.py --- from gtk import * import string import gtk import gobject import sys import functions import rhpl.iconv import os ## ## I18N ## import gettext gettext.bindtextdomain ("firstboot", "/usr/share/locale") gettext.textdomain ("firstboot") _=gettext.gettext class childWindow: #You must specify a runPriority for the order in which you wish your module to run runPriority = 15 moduleName = (_("License Agreement")) def launch(self, doDebug = None): self.doDebug = doDebug if self.doDebug: print "initializing eula module" self.vbox = gtk.VBox() self.vbox.set_size_request(400, 200) msg = (_("License Agreement")) title_pix = functions.imageFromFile("workstation.png") internalVBox = gtk.VBox() internalVBox.set_border_width(10) internalVBox.set_spacing(5) textBuffer = gtk.TextBuffer() textView = gtk.TextView() textView.set_editable(gtk.FALSE) textSW = gtk.ScrolledWindow() textSW.set_shadow_type(gtk.SHADOW_IN) textSW.set_policy(gtk.POLICY_AUTOMATIC, gtk.POLICY_AUTOMATIC) textSW.add(textView) lang = os.environ["LANG"] if len(string.split(lang, ".")) > 1: lang = string.split(lang, ".")[0] path = "/usr/share/eula/eula.%s" % lang if not os.access(path, os.R_OK): #Try to open the translated eula lines = open("/usr/share/eula/eula.en_US").readlines() else: #If we don't have a translation for this locale, just open the English one lines = open(path).readlines() iter = textBuffer.get_iter_at_offset(0) for line in lines: textBuffer.insert(iter, line) textView.set_buffer(textBuffer) self.okButton = gtk.RadioButton(None, (_("_Yes, I agree to the License Agreement"))) self.noButton = gtk.RadioButton(self.okButton, (_("N_o, I do not agree"))) self.noButton.set_active(gtk.TRUE) internalVBox.pack_start(textSW, gtk.TRUE) internalVBox.pack_start(self.okButton, gtk.FALSE) internalVBox.pack_start(self.noButton, gtk.FALSE) self.vbox.pack_start(internalVBox, gtk.TRUE, 5) return self.vbox, title_pix, msg def apply(self, notebook): if self.okButton.get_active() == gtk.TRUE: return 0 else: dlg = gtk.MessageDialog(None, 0, gtk.MESSAGE_QUESTION, gtk.BUTTONS_NONE, (_("Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? " "If not, please shut down the computer and remove this " "product from your system. "))) dlg.set_position(gtk.WIN_POS_CENTER) dlg.set_modal(gtk.TRUE) continueButton = dlg.add_button(_("_Reread license"), 0) shutdownButton = dlg.add_button(_("_Shut down"), 1) continueButton.grab_focus() rc = dlg.run() dlg.destroy() if rc == 0: return None elif rc == 1: if self.doDebug: print "shut down system" os.system("/sbin/halt") return None --- NEW FILE eula.txt --- LICENSE AGREEMENT FEDORA(TM) CORE 3 This agreement governs the download, installation or use of the Software (as defined below) and any updates to the Software, regardless of the delivery mechanism. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Fedora Project grants to the user ("User") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License. By downloading, installing or using the Software, User agrees to the terms of this agreement. 1. THE SOFTWARE. Fedora Core (the "Software") is a modular Linux operating system consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component is located in the component's source code. With the exception of certain image files containing the Fedora trademark identified in Section 2 below, the license terms for the components permit User to copy, modify, and redistribute the component, in both source code and binary code forms. This agreement does not limit User's rights under, or grant User rights that supersede, the license terms of any particular component. 2. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS. The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance, structure and organization are copyrighted by Fedora Project and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Fedora" trademark is a trademark of Red Hat, Inc. ("Red Hat") in the U.S. and other countries and is used by permission. This agreement permits User to distribute unmodified copies of Software using the Fedora trademark on the condition that User follows Red Hat's trademark guidelines located at http://fedora.redhat.com/legal. User must abide by these trademark guidelines when distributing the Software, regardless of whether the Software has been modified. If User modifies the Software, then User must replace all images containing the "Fedora" trademark. Those images are found in the anaconda-images and the fedora-logos packages. Merely deleting these files may corrupt the Software. 3. LIMITED WARRANTY. Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED UNDER APPLICABLE LAW, THE SOFTWARE AND THE COMPONENTS ARE PROVIDED AND LICENSED "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Neither the Fedora Project nor Red Hat warrants that the functions contained in the Software will meet User's requirements or that the operation of the Software will be entirely error free or appear precisely as described in the accompanying documentation. USE OF THE SOFTWARE IS AT USER'S OWN RISK. 4. LIMITATION OF REMEDIES AND LIABILITY. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, FEDORA PROJECT AND RED HAT WILL NOT BE LIABLE TO USER FOR ANY DAMAGES, INCLUDING INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, LOST PROFITS OR LOST SAVINGS ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, EVEN IF FEDORA PROJECT OR RED HAT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 5. EXPORT CONTROL. As required by U.S. law, User represents and warrants that it: (a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR"); (b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government; (d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license; (e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address (including country) of each transferee; and (f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use, or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions. 6. GENERAL. If any provision of this agreement is held to be unenforceable, that shall not affect the enforceability of the remaining provisions. This agreement shall be governed by the laws of the State of North Carolina and of the United States, without regard to any conflict of laws provisions, except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply. Copyright (C) 2003, 2004 Fedora Project. All rights reserved. "Red Hat" and "Fedora" are trademarks of Red Hat, Inc. "Linux" is a registered trademark of Linus Torvalds. All other trademarks are the property of their respective owners. --- NEW FILE fedora-devel.repo --- [development] name=Fedora Core $releasever - Development Tree #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/development/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-core-rawhide enabled=0 --- NEW FILE fedora-release-notes.spec --- Name: fedora-release-notes Version: Release: 1%{?dist} Summary: Group: License: URL: Source0: BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-%{release}-root-%(%{__id_u} -n) BuildRequires: Requires: %description %prep %setup -q %build %configure make %{?_smp_mflags} %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT make install DESTDIR=$RPM_BUILD_ROOT %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT %files %defattr(-,root,root,-) %doc %changelog --- NEW FILE fedora-release.spec --- %define builtin_release_version @VERSION@ %define builtin_release_name @RELNAME@ %define real_release_version %{?release_version}%{!?release_version:%{builtin_release_version}} %define real_release_name %{?release_name}%{!?release_name:%{builtin_release_name}} Summary: Fedora Core release file Name: fedora-release Version: %{real_release_version} Release: 9 Copyright: GFDL Group: System Environment/Base Source: fedora-release-%{builtin_release_version}- at RELARCH@.tar.gz Obsoletes: rawhide-release Obsoletes: redhat-release Obsoletes: indexhtml Provides: redhat-release Provides: indexhtml BuildRoot: %{_tmppath}/fedora-release-root ExclusiveArch: @RELARCH@ %description Fedora Core release file %prep %setup -q -n fedora-release- at VERSION@- at RELARCH@ %build python -c "import py_compile; py_compile.compile('eula.py')" %install rm -rf $RPM_BUILD_ROOT mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT/etc echo "Fedora Core release %{real_release_version} (%{real_release_name})" > $RPM_BUILD_ROOT/etc/fedora-release cp $RPM_BUILD_ROOT/etc/fedora-release $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue echo "Kernel \r on an \m" >> $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue cp $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue.net echo >> $RPM_BUILD_ROOT/etc/issue ln -s fedora-release $RPM_BUILD_ROOT/etc/redhat-release mkdir -p $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/eula $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/firstboot/modules cp -f eula.txt $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/eula/eula.en_US cp -f eula.py $RPM_BUILD_ROOT/usr/share/firstboot/modules/eula.py mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML cp -ap img css \ $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML for file in indexhtml-*.html ; do newname=`echo $file | sed 's|indexhtml-\(.*\)-\(.*\).html|index-\2.html|g'` install -m 644 $file $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/$newname || : done mv -f $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/index-en.html \ $RPM_BUILD_ROOT/%{_defaultdocdir}/HTML/index.html || : mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/etc/sysconfig/rhn mkdir -p -m 755 $RPM_BUILD_ROOT/etc/yum.repos.d install -m 644 sources $RPM_BUILD_ROOT/etc/sysconfig/rhn/sources for file in fedora*repo ; do install -m 644 $file $RPM_BUILD_ROOT/etc/yum.repos.d done %clean rm -rf $RPM_BUILD_ROOT # If this is the first time a package containing /etc/issue # is installed, we want the new files there. Otherwise, we # want %config(noreplace) to take precedence. %triggerpostun -- redhat-release < 7.1.93-1 for I in issue issue.net; do if [ -f /etc/$I.rpmnew ] ; then mv -f /etc/$I /etc/$I.rpmsave mv -f /etc/$I.rpmnew /etc/$I fi done %files %defattr(-,root,root) %attr(0644,root,root) /etc/fedora-release /etc/redhat-release %dir /etc/sysconfig/rhn %dir /etc/yum.repos.d %config(noreplace) /etc/sysconfig/rhn/sources %config(noreplace) /etc/yum.repos.d/* %doc R* %doc eula.txt GPL autorun-template %config %attr(0644,root,root) /etc/issue %config %attr(0644,root,root) /etc/issue.net /usr/share/firstboot/modules/eula.py /usr/share/eula/eula.en_US %{_defaultdocdir}/HTML --- NEW FILE fedora-updates-testing.repo --- [updates-testing] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Test Updates #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/testing/$releasever/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-testing-fc$releasever enabled=0 gpgcheck=1 --- NEW FILE fedora-updates.repo --- [updates-released] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Released Updates #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/$releasever/$basearch/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc$releasever enabled=1 gpgcheck=1 --- NEW FILE fedora.repo --- [base] name=Fedora Core $releasever - $basearch - Base #baseurl=http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/$releasever/$basearch/os/ mirrorlist=http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-core-$releasever enabled=1 gpgcheck=1 --- NEW FILE files-map.txt --- # map of how XML files in the release-notes module interact RELEASE-NOTES-*.xml fdp-info-*.xml ../../docs-common/common/legalnotice-relnotes-*.xml Welcome-*.xml OverView-*.xml ../../docs-common/common/legalnotice-*.xml Feedback-*.xml Introduction-*.xml Installer-*.xml ArchSpecific-*.xml ArchSpecificPPC-*.xml ArchSpecificx86-*.xml ArchSpecificx86_64-*.xml Networking-*.xml PackageNotes-*.xml ServerTools-*.xml PackageNotesJava-*.xml Kernel-*.xml Security-*.xml SecuritySELinux-*.xml DevelopmentTools-*.xml DevelopmentToolsJava-*.xml DevelopmentToolsGCC-*.xml I18n-*.xml Printing-*.xml DatabaseServers-*.xml Multimedia-*.xml WebServers-*.xml Samba-*.xml Xorg-*.xml Entertainment-*.xml Legacy-*.xml PackageChanges-*.xml ProjectOverview-*.xml Colophon-*.xml # Unused, but maybe we should use/ BackwardsCompatibility-*.xml Desktop-*.xml FileSystems-*.xml FileServers-*.xml SystemDaemons-*.xml --- NEW FILE main.xsl --- article nop --- NEW FILE readmes.xsl --- article nop --- NEW FILE refactoring-notes.txt --- ## $Id: Questions? Email to fedora-docs-list at redhat.com. 0. Make a back-up of the *-en.xml files, if you need them for reference. The content is all present in the new files, but it may be easier for you to have the old files for reference. 1. Be sure to have newest files in the release-notes and docs-common module. 'cvs up -d' can help to make sure you get new files. 2. All languages except en have been removed from the Makefile target: LANGUAGES = en #it ja_JP ru zh_CN # uncomment languages when you have all the same # fies localized as are listed in XMLEXTRAFILES As the comments say, when you are ready to test the build for your language, move the language code to the left of the #comment mark and run 'make html'. 3. Old files are left in place for you to use. You can take the existing translation and move it to the new location. When you are done, or let us know on fedora-docs-list at redhat.com and the old files will get cleaned up. 4. Some of the old language specific files have been renamed. In the cases where content has been split into multiple files or the file is new, a blank file has been created. You need to move content from the old file into the new file, as per the table below. 5. This table shows the name of the old file and the name of the new file. This conversion has been done for -en only. Three old files on the left have been split into two or more files on the right. They are development-tools*xml, security*xml, and splash*xml. Old filename New filename ============================================================= [New File] ArchSpecific-en.xml [New File] ArchSpecificPPC-en.xml [New File] ArchSpecificx86-en.xml [New File] ArchSpecificx86_64-en.xml [New File] BackwardsCompatibility-en.xml colophon-relnotes-en.xml Colophon-en.xml daemons-en.xml SystemDaemons-en.xml database-servers-en.xml DatabaseServers-en.xml desktop-en.xml Desktop-en.xml development-tools-en.xml DevelopmentTools-en.xml DevelopmentToolsGCC-en.xml DevelopmentToolsJava-en.xml entertainment-en.xml Entertainment-en.xml file-servers-en.xml FileServers-en.xml file-systems-en.xml FileSystems-en.xml hardware-reqs-en.xml [Deleted] [Content is in ArchSpecific*] i18n-en.xml I18n-en.xml install-notes-en.xml Installer-en.xml intro-en.xml Introduction-en.xml java-package-en.xml PackageNotesJava-en.xml kernel-en.xm Kernel-en.xml legacy-en.xml Legacy-en.xml misc-server-en.xml [Deleted] multimedia-en.xml Multimedia-en.xml networking-en.xml Networking-en.xml overview-en.xml OverView-en.xml package-movement-en.xml PackageChanges-en.xml package-notes-en.xml PackageNotes-en.xml printing-en.xml Printing-en.xml project-overview-en.xml ProjectOverview-en.xml README-en.xml [Ignore] RELEASE-NOTES-en.xml [Same] RELEASE-NOTES-master-en.xml [Deleted] samba-en.xml Samba-en.xml security-en.xml Security-en.xml SecuritySELinux-en.xml server-tools-en.xml ServerTools-en.xml splash-en.xml Welcome-en.xml (content split into:) OverView-en.xml web-servers-en.xml WebServers-en.xml xorg-en.xml Xorg-en.xml --- NEW FILE rpm-info.xml --- OPL 1.0 2006 Red Hat, Inc. and others Fedora Core 5 Release Notes Important information about this release of Fedora Core Fedora Core 5 ???????????? Note di rilascio per Fedora Core 5 Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ?????????????? Fedora Core 5 ?????????????????????
Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)
Errata release notes for FC5 release.
Finished port of wiki for FC5 release.
--- NEW FILE sources --- ### This describes the various package repositories (repos) that up2date will ### query for packages. It currently supports apt-rpm, yum, and "dir" repos. ### Format is one repository (repo) entry per line, # starts comments, the ### first word on each line is the type of repo. ### The default RHN (using "default" as the url means use the one in the ### up2date config file). #up2date default ### Note: when a channel label is required for the non up2date repos, ### the label is solely used as an internal identifier and is not ### based on the url or any other info from the repos. ### An apt style repo (the example is arjan's 2.6 kernel repo). ### The format is: ### type channel-label service:server path repo name #apt arjan-2.6-kernel-i386 http://people.redhat.com ~arjanv/2.5/ kernel ### Note: for apt repos, there can be multiple repo names specified (space ### seperated). ### A yum style repo. The format is: ### type channel-label url yum fedora-core-3 http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/3/$ARCH/os/ yum updates-released-fc3 http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/3/$ARCH/ yum-mirror fedora-core-3 http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/fedora-core-3 yum-mirror updates-released-fc3 http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/updates-released-fc3 #yum updates-testing http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/updates/testing/3/$ARCH/ #yum-mirror updates-testing http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/updates-testing-fc3 #yum development http://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/core/development/$ARCH/ #yum-mirror development http://fedora.redhat.com/download/up2date-mirrors/fedora-core-rawhide ### A local directory full of packages (a "dir" repo). For example: #dir my-favorite-rpms /var/spool/RPMS/ # Multiple versions of all repos except "up2date" can be used. Dependencies # can be resolved "cross-repo" if need be. From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:43 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:43 -0700 Subject: release-notes/devel/en_US ArchSpecific.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificPPC.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificx86.xml, NONE, 1.1 ArchSpecificx86_64.xml, NONE, 1.1 BackwardsCompatibility.xml, NONE, 1.1 Colophon.xml, NONE, 1.1 DatabaseServers.xml, NONE, 1.1 Desktop.xml, NONE, 1.1 DevelTools.xml, NONE, 1.1 DevelToolsGCC.xml, NONE, 1.1 Entertainment.xml, NONE, 1.1 Extras.xml, NONE, 1.1 Feedback.xml, NONE, 1.1 FileServers.xml, NONE, 1.1 FileSystems.xml, NONE, 1.1 I18n.xml, NONE, 1.1 Installer.xml, NONE, 1.1 Java.xml, NONE, 1.1 Kernel.xml, NONE, 1.1 Legacy.xml, NONE, 1.1 Multimedia.xml, NONE, 1.1 Networking.xml, NONE, 1.1 OverView.xml, NONE, 1.1 PackageChanges.xml, NONE, 1.1 PackageNotes.xml, NONE, 1.1 Printing.xml, NONE, 1.1 ProjectOverview.xml, NONE, 1.1 RELEASE-NOTES.xml, NONE, 1.1 Samba.xml, NONE, 1.1 Security.xml, NONE, 1.1 SecuritySELinux.xml, NONE, 1.1 ServerTools.xml, NONE, 1.1 SystemDaemons.xml, NONE, 1.1 Virtualization.xml, NONE, 1.1 WebServers.xml, NONE, 1.1 Welcome.xml, NONE, 1.1 Xorg.xml, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsh9t008168@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/en_US Added Files: ArchSpecific.xml ArchSpecificPPC.xml ArchSpecificx86.xml ArchSpecificx86_64.xml BackwardsCompatibility.xml Colophon.xml DatabaseServers.xml Desktop.xml DevelTools.xml DevelToolsGCC.xml Entertainment.xml Extras.xml Feedback.xml FileServers.xml FileSystems.xml I18n.xml Installer.xml Java.xml Kernel.xml Legacy.xml Multimedia.xml Networking.xml OverView.xml PackageChanges.xml PackageNotes.xml Printing.xml ProjectOverview.xml RELEASE-NOTES.xml Samba.xml Security.xml SecuritySELinux.xml ServerTools.xml SystemDaemons.xml Virtualization.xml WebServers.xml Welcome.xml Xorg.xml Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE ArchSpecific.xml ---
Temp
Architecture Specific Notes This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core.
--- NEW FILE ArchSpecificPPC.xml ---
Temp
PPC Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform.
PPC Hardware Requirements
Processor and Memory Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4 Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines. Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM. Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM.
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
The Apple keyboard The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3.
PPC Installation Notes Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware: Apple Macintosh The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command: su -c 'yum install apmud' 64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer. 32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work. Genesi Pegasos II At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command: boot cd: /images/netboot/ppc32.img You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately. Network booting You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways. yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images.
--- NEW FILE ArchSpecificx86.xml ---
Temp
x86 Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform.
x86 Hardware Requirements In order to use specific features of Fedora Core during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards.
Processor and Memory Requirements The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core. Minimum: Pentium-class ??? Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently different to warrant this change. Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron) Intel processors with Intel?? Extended Memory 64 Technology (Intel?? EM64T) Minimum RAM for text-mode: 128MiB Minimum RAM for graphical: 192MiB Recommended for graphical: 256MiB
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
--- NEW FILE ArchSpecificx86_64.xml ---
Temp
x86_64 Specifics for Fedora This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform. x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems.
x86_64 Hardware Requirements In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards.
Memory Requirements This list is for 64-bit x86_64 systems: Minimum RAM for text-mode: 128MiB Minimum RAM for graphical: 256MiB Recommended RAM for graphical: 512MiB
Hard Disk Space Requirements The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system. In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an "everything" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation.
RPM Multiarch Support on x86_64 RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command: su -c 'yum install yum-utils' To list all packages with their architecture using rpm, run the following command: rpm -qa --queryformat "%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\n" You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture: %_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}
--- NEW FILE BackwardsCompatibility.xml ---
Temp
Docs/Beats/BackwardsCompatibility
Backwards Compatibility Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use Applications=>Add/Remove Software, Pirut or enter the following command in a terminal window: su -c 'yum groupinstall "Legacy Software Development"' Enter the password for the root account when prompted.
--- NEW FILE Colophon.xml ---
Temp
Colophon As we use the term, a colophon: recognizes contributors and provides accountability, and explains tools and production methods.
Contributors Andrew Martynov (translator, Russian) Anthony Green (beat writer) Bob Jensen (beat writer, editor, co-publisher) Dave Malcolm (beat writer) David Woodhouse (beat writer) Francesco Tombolini (translator, Italian) Gavin Henry (beat writer) Hugo Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese) Jens Petersen (beat writer) Joe Orton (beat writer) Josh Bressers (beat writer) Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher) Luya Tshimbalanga (beat writer) Patrick Barnes(beat writer, editor) Paul W. Frields (tools, editor) Rahul Sundaram (beat writer, editor) Sekine Tatsuo (translator, Japanese) Steve Dickson (beat writer) Stuart Ellis (editor) Thomas Graf (beat writer) Tommy Reynolds (tools) Yoshinari Takaoka (translator, tools) Yuan Yijun (translator, Simplified Chinese)
Production Methods Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web.
--- NEW FILE DatabaseServers.xml ---
Temp
Docs/Beats/DatabaseServers
MySQL Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html. For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL web site at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html.
PostgreSQL This release of Fedora includes PostgreSQL 8.1. For more information on this new version, refer to http://www.postgresql.org/docs/whatsnew. Upgrading Databases Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the database to access the data. To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the procedure described at http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html.
--- NEW FILE Desktop.xml ---
Temp
Fedora Desktop GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface in this release. gnome-power-manager The GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication software) written and maintained by Fedora Core developers. gnome-screensaver The GNOME Screensaver provides an integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog. Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. These now use shared memory-mapped caches for this data. Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the desktop context menu. The nautilus-open-terminal package in Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. You can install it with the following command. su -c 'yum install nautilus-open-terminal' In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within the xscreensaver-gl-extras package, when used with poorly-supported video hardware. To install these extra screensavers, run the following command: su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'
--- NEW FILE DevelTools.xml ---
Temp
Developer Tools This section covers various developer tools.
FORTRAN The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 recognizer.
Eclipse Development Environment Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application. The C Development Tool (CDT) has been included.
--- NEW FILE DevelToolsGCC.xml ---
Temp
GCC Compiler Collection This release of Fedora has been built with GCC 4.1 as the system compiler, which is included with the distribution.
Caveats You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the -fno-var-tracking compilation option. The -fwritable-strings option is no longer accepted. English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your LC_CTYPE environment variable to C or change your terminal emulator. The specs file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the -dumpspecs option to generate the file for editing.
Code Generation The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation. Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances.
Language Extensions The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as execl(char *path, const char *arg, ...) , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL. The cast-as-lvalue , conditional-expression-as-lvalue , and compund-expression-as-lvalue extensions have been removed. The #pragma pack() semantics are now closer to those used by other compilers. Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning. Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions. The basic compiler, without any optimization ( -O0 ), has been measured as much as 25% faster in real-world code. Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the -fno-threadsafe-statics to turn off this feature, but ordinary users should never do this.
--- NEW FILE Entertainment.xml ---
Temp
Games and Entertainment Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called gnome-games ). To install other games available from Fedora Core and Fedora Extras, select Applications>Add/Remove Software from the main desktop menu.
--- NEW FILE Extras.xml ---
Temp
Fedora Extras
Using the Repository Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project. Fedora Extras are Available by Default Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software. To install software from either the Core or Extras repositories, choose Applications > Add/Remove Software. Enter the root password when prompted. Select the software you require from the list, and choose Apply. Alternatively, you may install software with the yum command-line utility. For example, this command automatically installs the abiword package, and all of the dependencies that are required: su -c 'yum install abiword' Enter the root password when prompted.
About Fedora Extras As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras: abiword - elegant word-processing application balsa - lightweight e-mail reader bash-completion - advanced command-line completion for power users bluefish - HTML editor clamav - open source anti-virus scanner for servers and desktops fuse - tool for attaching non-standard devices and network services as directories fwbuilder - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant Messenger gdesklets - widgets for the GNOME desktop gnumeric - powerful spreadsheet application inkscape - illustration and vector drawing application koffice - complete office suite for the KDE desktop mail-notification - alerts you as new mail arrives mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative websites nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file manager pan - the Usenet news reader revelation - password management utility scribus - desktop publishing (DTP) application xfce - lightweight desktop environment xmms - the popular audio player lots of Perl and Python tools and libraries ...and much more! Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward. To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Extras.
--- NEW FILE Feedback.xml ---
Temp
Providing Feedback for Release Notes Feedback for Release Notes Only This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common. Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference: Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/8lryk - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.) Email relnotes at fedoraproject.org A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats. Thank you (in advance) for your feedback!
--- NEW FILE FileServers.xml ---
Temp
File Servers This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers and http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services.
Netatalk (Macintosh Compatibility) Fedora includes version 2 of Netatalk, a suite of software that enables Linux to interact with Macintosh systems using the AppleTalk network protocols. Use Caution When Upgrading You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to version 2. Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method from the previous version, and may require a different file name encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration before upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the Netatalk site at http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html. The documentation is also included in the netatalk package. Refer to either /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html or /usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf (numbered page 25, document page 33).
--- NEW FILE FileSystems.xml ---
Temp
File Systems There were no significant or noteworthy changes for the file system for this release. If you believe otherwise, please file a bug against the release-notes, as detailed in .
--- NEW FILE I18n.xml ---
Temp
Internationalization (i18n) This section includes information related to the support of various languages under Fedora Core.
Input Methods SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses Ctrl-Space as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now use the Zenkaku_Hankaku key to toggle between native and ASCII input.
Installation SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. Otherwise the required packages can be installed using the language support section of the package manager ( pirut ) or running: su -c 'yum groupinstall <language>-support' where <language> is one of assamese , bengali, chinese, gujarati , hindi, japanese, kannada , korean, punjabi, tamil, or thai. The list of IMEs included is: Japanese: scim-anthy Korean: scim-hangul Simplified Chinese: scim-pinyin scim-tables-chinese Traditional Chinese: scim-chewing scim-tables-chinese Indian and other languages: scim-m17n m17n-db-<language> If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your user account, run these commands, then logout and login again to your desktop. mkdir ~/.xinput.d ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default
SCIM applet and toolbar When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status information also appears. Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu only appears when an application using the Input Method has focus. Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates the setup menu.
SCIM configuration You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool available from the setup menu. In the IME general configuration panel, you can select which languages or IMEs appear on the language switching menu.
New conversion engines anthy , a new Japanese conversion engine replaces the old Canna server system, and libchewing , a new Traditional Chinese conversion engine, has been added.
Fonts Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not have a bold face. New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (uming.ttf) and AR PL ZenKai Uni (ukai.ttf). The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section in your ~/.font.conf file: <fontconfig> <match target="font"> <test name="family" compare="eq"> <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string> </test>\n<edit name="embeddedbitmap" mode="assign"> <bool>false</bool> </edit>\n</match> </fontconfig>
gtk2 IM submenu The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can enable it on the command line with the following command; the \ is for printing purposes and this should appear all on one line: gconftool-2 --type bool --set \ '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true
Pango Support in Firefox Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering. To disable the use of Pango, set MOZ_DISABLE_PANGO=1 in your environment before launching Firefox.
--- NEW FILE Installer.xml ---
Temp
Installation-Related Notes This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core in general. Downloading Large Files If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/
Anaconda Notes Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt. The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck , boot with the following option: linux ide=nodma Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files. BitTorrent Automatically Verifies File Integrity If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck . You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed. <code>Memtest86</code> Availability You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature. Fedora Core supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt.
Changes in Anaconda The installer checks hardware capability and installs either the uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in this release. Previous releases installed both variants and used the appropriate one as default. Anaconda now supports installation on several IDE software RAID chipsets using dmraid . To disable this feature, add the nodmraid option at the boot: prompt. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus . Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror) Various situations may occur that cause dmraid to break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for recovery. If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID chipset BIOS or by using the dd command. Reinstallation is always an option. Serial mice are no longer formally supported in Anaconda or Fedora Core. The disk partitioning screen has been reworked to be more user friendly. The package selection screen has been revamped. The new, simplified screen only displays the optional groups Office and Productivity (enabled by default), Software Development, Web Server, and Virtualization (Xen). The Minimal and Everything shortcut groups have been removed from this screen. However, you may still fully customize your package selection. The right-click context menu provides an easy way to select all of the optional packages within a group. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection for more details. Optional package selection has also been enhanced. In the custom package selection dialog, you can right-click any package group, and select or deselect all optional packages at one time. Firewall and SELinux configuration has been moved to the Setup Agent ( firstboot ), the final phase of the graphical installation process. The timezone configuration screen now features zooming areas on the location selection map. This release supports remote logging via syslog . To use this feature, add the option syslog=host:port at the boot prompt. The :port specifier is optional. Anaconda now renders release notes with the gtkhtml widget for better capability. Kickstart has been refactored into its own package, pykickstart , and contains a parser and writers. As a result of this change, validation and extension is now much easier. Anaconda now uses yum as the backend for solving package dependencies. Additional repositories such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in a future release.
Installation Related Issues Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line: pci=off ide1=0x180,0x386 Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted. Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid , you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS.
Upgrade Related Issues Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora. In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful. Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc , /home , and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a "clone" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy. System Configuration Backups Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation. After you complete the upgrade, run the following command: rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary.
--- NEW FILE Java.xml ---
Temp
Java and java-gcj-compat A free and open source Java environment is available within this Fedora Core release, called java-gcj-compat. java-gcj-compatincludes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language. Fedora Core Does Not Include Java Java is a trademark of Sun Microsystems. java-gcj-compat is an entirely free software stack that is not Java, but may run Java software. The infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (libgcj), the Eclipse Java compiler (ecj), and a set of wrappers and links (java-gcj-compat) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments. The Java software packages included in this Fedora release use the new, integrated environment java-gcj-compat. These packages include OpenOffice.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora. Include location and version information in bug reports When making a bug report, be sure to include the output from these commands: which java && java -version && which javac && javac -version
Handling Java and Java-like Packages In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora Core is designed to let you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives . Once installed properly, the root user should be able to switch between java and javac implementations using the alternatives command: alternatives --config java alternatives --config javac
Fedora and the JPackage Java Packages Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages have been modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Fedora users should use the Fedora repositories for updates to these packages, and may use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software that it provides. Mixing Packages from Fedora and JPackage Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues.
--- NEW FILE Kernel.xml ---
Temp
Linux Kernel This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 5.
Version This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site: http://www.kernel.org/ To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it: rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm
Changelog To retrieve a log of changes to the package, run the following command: rpm -q --changelog kernel-<version> If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree. Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedora.redhat.com .
Kernel Flavors Fedora Core includes the following kernel builds: Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm package. Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm package. Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm package. Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm package. You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ tree. Use the following command: su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel' Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted. x86_64 Default Kernel Provides SMP There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 5. PowerPC Kernel Support There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
Kexec and Kdump Kexec and kdump are new features in the 2.6 mainstream kernel. Major portions of these features are now in Fedora Core 5. Currently these features are available on x86, x86_64, and ppc64 platforms. The purpose of these features is to ensure faster boot up and creation of reliable kernel vmcores for diagnostic purposes. Instructions on the kexec and kdump pages verify that the features work on your systems. For more information refer to: http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump
Reporting Bugs Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs which are specific to Fedora.
Following Generic Textbooks Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command: su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux' Enter the root password when prompted.
Preparing for Kernel Development Fedora Core does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section. Instructions Refer to Current Kernel To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: uname -r . Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps: Do Not Build Packages as Super-user (root) Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to /usr/src/linux in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version> . Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands: su -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils' fedora-buildrpmtree Enter the root password when prompted. Enable the appropriate source repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable core-source by editing the file /etc/yum.repos.d/fedora-core.repo, setting the option enabled=1. In the case of update or testing kernels, enable the source definitions in /etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo or /etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo as appropriate. Download the kernel-<version>.src.rpm file: yumdownloader --source kernel Enter the root password when prompted. Install kernel-<version>.src.rpm using the command: rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm This command writes the RPM contents into ${HOME}/rpmbuild/SOURCES and ${HOME}/rpmbuild/SPECS, where ${HOME} is your home directory. Space Required The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory. Prepare the kernel sources using the commands: cd ~/rpmbuild/SPECS rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec The kernel source tree is located in the ${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/ directory. The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core are in the configs/ directory. For example, the i686 SMP configuration file is named configs/kernel-<version>-i686-smp.config . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building: cp configs/<desired-config-file> .config You can also find the .config file that matches your current kernel configuration in the /lib/modules/<version>/build/.config file. Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the uname -r command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel Makefile. The Makefile has been changed to generate a kernel with a different name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel Makefile. For example, if the uname -r returns the string 2.6.15-1.1948_FC5 , change the EXTRAVERSION definition from this: EXTRAVERSION = -prep to this: EXTRAVERSION = -1.1948_FC5 That is, substitute everything from the final dash onward. Run the following command: make oldconfig You may then proceed as usual.
Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . su -c 'yum install kernel-devel' For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: obj-m := foo.o KDIR := /lib/modules/$(shell uname -r)/build PWD := $(shell pwd) default: $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules Issue the make command to build the foo.ko module.
User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-<version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary.
{i} PowerPC does not support GFS
The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
--- NEW FILE Legacy.xml ---
Temp
Fedora Legacy - Community Maintenance Project The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select "maintenance mode" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy. Legacy Repo Included in Fedora Core 5 Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release. Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode: Red Hat Linux 7.3 and 9 Fedora Core 1, 2, and 3 The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months. The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting for more information. Also visit our issues list at http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html for further information and pointers to bugs we have in the queue. If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at http://fedoraproject.org/wiki/Legacy, or the Mentors page at http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted. CategoryLegacy
--- NEW FILE Multimedia.xml ---
Temp
Multimedia Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository.
Multimedia Players The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox, Totem, and Helix Player for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular XMMS package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats. Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/.
Ogg and Xiph.Org Foundation Formats Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/.
MP3, DVD and Other Excluded Multimedia Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems.
CD and DVD Authoring and Burning Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b package for these tasks. Console tools include cdrecord, readcd, mkisofs, and other typical Linux applications.
Screencasts You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes istanbul, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting.
Extended Support through Plugins Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like gstreamer, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities.
--- NEW FILE Networking.xml ---
Temp
Networking
User Tools
NetworkManager NetworkManager now has support for DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (wpa_supplicant), and WPA-Enteprise. It has a new wireless security layer. The VPN and dial up support has been enhanced. Applications such as Evolution now integrate with NetworkManager to provide dynamic networking capabilities. NetworkManager is disabled by default in Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs, bonding devices, or starting a wireless network connection before login. To enable NetworkManager from the desktop: Open the Services application from the menu System > Administration Services From the Edit Runlevel menu, choose Runlevel All Ensure that the 3 boxes next to the dhcdbd item in left-side list are checked Select dhcdbd in the list, and click the Start button Ensure that the 3 boxes next to the named item in left-hand list are checked Select named in the list, and click the Start button Ensure that the 3 boxes next to the NetworkManager item in left-side list are checked Select NetworkManager in the list, and click the Start button To enable NetworkManager from the command line or terminal: su -c '/sbin/chkconfig --level 345 dhcdbd on' su -c '/sbin/service dhcdbd start' su -c '/sbin/chkconfig --level 345 named on' su -c '/sbin/service named start' su -c '/sbin/chkconfig --level 345 NetworkManager on' su -c '/sbin/service NetworkManager start' For a list of common wireless cards and drivers that NetworkManager supports, refer to the NetworkManager Hardware page.
iproute The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the ip tool from the iproute package now issues a warning if no prefix length is provided, to warn about possible unintended deletions: ip addr list dev eth0 4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000 inet 10.0.0.3/24 scope global eth0 su -c 'ip addr del 10.0.0.3 dev eth0' Warning: Executing wildcard deletion to stay compatible with old scripts. Explicitly specify the prefix length (10.0.0.3/32) to avoid this warning. This special behaviour is likely to disappear in further releases, fix your scripts! The correct method of deleting the address and thus avoiding the warning is: su -c 'ip addr del 10.0.0.3/24 dev eth0' Previously, it was not possible to tell if an interface was down administratively or because no carrier was found, such as if a cable were unplugged. The new flag NO-CARRIER now appears as a link flag if the link is administratively up but no carrier can be found. The ip command now supports a batch mode via the argument -batch, which works similar to the tc command to speed up batches of tasks.
Major Kernel Changes 2.6.11 - 2.6.15 Refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges for a list of major changes. Some of them are highlighted below.
IPv4 Address Promotion Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added called named address promotion. This feature allows secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually when the primary address is deleted, all secondary addresses are deleted as well. If you enable the new sysctl key net.ipv4.conf.all.promote_secondaries, or one of the interface specific variants, you can change this behavior to promote one of the secondary addresses to be the new primary address.
Configurable Source Address for ICMP Errors By default, when selecting the source address for ICMP error messages, the kernel uses the address of the interface on which the ICMP error is going to be sent. Kernel version 2.6.12 introduces the new sysctl key net.ipv4.icmp_errors_use_inbound_ifaddr. If you enable this option the kernel uses the address of the interface that received the original error-causing packet. Suppose the kernel receives a packet on interface eth0 which generates an ICMP error, and the routing table causes the error message to be generated on interface eth1. If the new sysctl option is enabled, the ICMP error message indicates the source address as interface eth0, instead of the default eth1. This feature may ease network debugging in asynchronous routing setups.
LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm A new routing lookup algorithm called trie has been added. It is intended for large routing tables and shows a clear performance improvement over the original hash implementation, at the cost of increased memory consumption and complexity.
Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The legacy NewReno algorithm remains the default, and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control algorithms have been added: High Speed TCP congestion control TCP Hybla congestion avoidance H-TCP congestion control Scalable TCP congestion control All existing congestion control modules have been converted to this new infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements from BICTCP 1.1 to handle low latency links. Affecting the Congestion Control Algorithm The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed via the socket option TCP_CONGESTION.
Queue Avoidance upon Carrier Loss When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing discipline layer for an unbound period of time causing unexpected effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now refuses to queue any packets for a device that is operationally down, that is, has its queue disabled.
DCCP Protocol Support Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to work. Developers have begun work to make userspace applications aware of this new protocol.
Wireless A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added.
Miscellaneous Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included. A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with corresponding iptables and extended match. Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace have been reworked and brought up to the latest standards. The SNMPv2 MIB counter ipInAddrErrors is supported for IPv4. Various new socket options proposed in Advanced API (RFC3542) have been added.
--- NEW FILE OverView.xml ---
Temp
Fedora Core 5 Tour You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5.
What Is New In Fedora Core 5 This release is the culmination of nine months of development, and includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core.
Desktop Some of the highlights of this release include: There is a completely revamped appearance with a bubbly new theme and the first use of the new Fedora logo. Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the desktop. This new project (http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject) is going to provide the technical foundations for advanced desktop interfaces based on OpenGL. Innovative new versions of the popular desktop environments GNOME and KDE are included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 release (http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/), and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php). The latest versions of GNOME Power Manager (http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/) and GNOME Screensaver(http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/) provide new and integrated power management capabilities. The new GNOME User Share facility provides simple and efficient file sharing. LUKS (http://luks.endorphin.org/) hard disk encryption is integrated with HAL and GNOME in this release. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Software/LUKS for more information. Software suspend (hibernate) capability is now provided for a wide variety of hardware. Suspend to RAM feature has also been improved due to infrastructure work done to support hiberation. The previous graphical software management utilities have been replaced with the first versions of a new generation of tools. This release includes Pup, a simple interface for system updates, and Pirut, a new package manager that replaces system-config-packages. These applications are built on the yum utility to provide consistent software installation and update facilities throughout the system. This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono applications such as Beagle, a desktop search interface; F-Spot, a photo management utility; and Tomboy, a note-taking application. Desktop applications now built using the fully-open java-gcj-compat include Azureus, a BitTorrent client, and RSSOwl, a RSS feed reader, now available in Fedora Extras. You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the Gstreamer media framework. This milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, and features over previous versions of Gstreamer. The Totem movie player and other media software in this release have been updated to use the new framework. There is dramatically improved internationalization support with SCIM in Fedora Core 5. The SCIM language input framework provides an easy to use interface for inputting many different non-English languages. SCIM replaces the IIIMF system used in previous Fedora releases. The default Web browser is the latest in the Firefox 1.5.0.x series (http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html), which has many new features for faster, safer, and more efficient browsing. The office applications suite OpenOffice.org 2.0.2 (http://www.openoffice.org/product/index.html) now makes better use of general system libraries for increased performance and efficiency. A large number of GTK and GNOME programs take advantage of the Cairo 2D graphics library (http://cairographics.org/), included in this release, to provide streamlined attractive graphical interfaces. There are new experimental drivers that provide support for the widely-used Broadcom 43xx wireless chipsets (http://bcm43xx.berlios.de/). NetworkManager (http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices. This release includes libnotify, a library that features simple and attractive notifications for the desktop. Fedora Core now uses gnome-mount, a more efficient mechanism that replaces fstab-sync, and uses HAL to handle mounting. Printing support is improved in this release with the inclusion of the hplip utility, which replaces hpijs.
System Administration Improvements for administrators and developers include: The Xen virtualization system has enhanced support. The tools to configure Xen virtual machines on your Fedora Core system now use the standard graphical installation process, run as a window on your desktop. Fedora developers have also created gnome-applet-vm, which provides a simple virtual domains monitor applet, and libvirt (http://libvirt.org/), a library providing an API to use Xen virtualization capabilities. The industry-leading anaconda installation system continues to evolve. New features for this release include remote logging and improved support for tracebacks. Package management in the installation system is now provided by yum. This enhancement is the first step in enabling access to Fedora Extras from within the installation process. Version 2.2 of the Apache HTTP server is now included. This release provides enhancements to authentication, database support, proxy facilities, and content filtering. The latest generation of database servers are packaged in this release, including both MySQL 5.0 and PostgreSQL 8.1. Several native Java programs are now available compiled with GCJ, such as the Geronimo J2EE server and the Apache Jakarta Project, in addition to the Java programs and development capabilities in the previous releases. There are new tools for system monitoring and performance analysis. This release includes SystemTap (http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap), an instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle necks, and Frysk (http://fedoraproject.org/wiki/Frysk), an execution analysis technology for monitoring running processes or threads which are provided as technology previews in this release. This release includes system-config-cluster, a utility that allows you to manage cluster configuration in a graphical setting. The combination of Kexec and Kdump (http://lse.sourceforge.net/kdump/) utilities provides modern crash dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the firmware on reboots. Kexec loads a new kernel from a running kernel, and Kdump can provide a memory dump of the previous kernel for debugging. This release includes iscsi-initiator-utils, iSCSI daemon and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface. fedora-release now includes the software repositories for debuginfo packages and source rpm packages. fedora-release now includes the software repositories for Fedora Legacy community maintenance project. (disabled by default)
System Level Changes X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid improvement in Linux graphics. The GCC 4.1 compiler (http://gcc.gnu.org/gcc-4.1/changes.html) is included, and the entire set of Fedora packages is built with this technology. This provides security and performance enhancements throughout the system. The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section on the kernel in these release notes for other details. The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The older pcmcia-cs package using the cardmgr/pcmcia service has been replaced with a new pcmciautils package. With pcmciautils, PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the hotplug and udev subsystems. This update increases both efficiency and performance of the system. For more information about these changes, refer to http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html. SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the SELinux reference policy (http://serefpolicy.sourceforge.net/). The SELinux reference policy can support binary policy modules. It is now possible to move SELinux policies into individual packages, making it easier for users to ship site-specific policy customizations when required. This version also adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level Security (MLS). SELinux continues to offer support for TE (Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages. udev provides a new linking for device names that includes the physical name of the device. For example, if your CD-ROM is /dev/hdc, it gets symlinked to the friendly name /dev/cdrom-hdc. If you have additional matching devices, the same rule applies, so /dev/hdd is symlinked to /dev/cdrom-hdd. This is true for /dev/scanner, /dev/floppy, /dev/changer, and so forth. The typical name /dev/cdrom is also created, and udev assigns it randomly to one of the /dev/cdrom-hdX devices. This random assignment usually sticks, but in some configurations the symlink may change on boot to a different device. This does not affect CD burning applications, but some CD player applications such as kscd may be affected. If you wish, you can set your CD player application to point at a specific CD-ROM device, such as /dev/cdrom-hdc. This situation only occurs if you have more than one of a type of device.
Road Map The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap.
--- NEW FILE PackageChanges.xml ---
Temp
Package Changes This list is automatically generated This list is automatically generated. It is not a good choice for translation. This list was made using the treediff utility, ran as treediff newtree oldtree against the rawhide tree of 28 Feb. 2006. For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora New package adaptx AdaptX New package agg Anti-Grain Geometry New package amtu Abstract Machine Test Utility (AMTU) New package anthy Japanese character set input library New package aspell-ru Russian dictionaries for Aspell. New package aspell-sl Slovenian dictionaries for Aspell. New package aspell-sr Serbian dictionaries for Aspell. New package avahi Local network service discovery New package axis A SOAP implementation in Java New package beagle The Beagle Search Infrastructure New package bsf Bean Scripting Framework New package bsh Lightweight Scripting for Java New package cairo A vector graphics library New package cairo-java Java bindings for the Cairo library New package castor An open source data binding framework for Java New package concurrent Utility classes for concurrent Java programming New package dev86 A real mode 80x86 assembler and linker. New package dhcdbd DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, stores and presents DHCP options. New package ekiga A Gnome based SIP/H323 teleconferencing application New package elilo ELILO linux boot loader for EFI-based systems New package evolution-sharp Evolution Data Server Mono Bindings New package f-spot Photo management application New package frysk Frysk execution analysis tool New package gecko-sharp2 Gecko bindings for Mono New package geronimo-specs Geronimo J2EE server J2EE specifications New package giflib Library for manipulating GIF format image files New package glib-java Base Library for the Java-GNOME libraries New package gmime Library for creating and parsing MIME messages New package gnome-applet-vm Simple virtual domains monitor which embed themselves in the GNOME panel New package gnome-mount Mount replacement which uses HAL to do the mounting New package gnome-power-manager GNOME Power Manager New package gnome-python2-desktop The sources for additional PyGNOME Python extension modules for the GNOME desktop. New package gnome-screensaver GNOME Sreensaver New package gnome-user-share Gnome user file sharing New package gnu-efi Development Libraries and headers for EFI New package gpart A program for recovering corrupt partition tables. New package gsf-sharp Mono bindings for libgsf New package gstreamer-plugins-base GStreamer streaming media framework base plug-ins New package gstreamer-plugins-good GStreamer plug-ins with good code and licensing New package gtk-sharp GTK+ and GNOME bindings for Mono New package gtk-sharp2 GTK+ and GNOME bindings for Mono New package hplip HP Linux Imaging and Printing Project New package hsqldb Hsqldb Database Engine New package icon-naming-utils A script to handle icon names in desktop icon themes New package icu International Components for Unicode New package imake imake source code configuration and build system New package iscsi-initiator-utils iSCSI daemon and utility programs New package iso-codes ISO code lists and translations New package jakarta-commons-codec Jakarta Commons Codec Package New package jakarta-commons-daemon Jakarta Commons Daemon Package New package jakarta-commons-discovery Jakarta Commons Discovery New package jakarta-commons-httpclient Jakarta Commons HTTPClient Package New package javacc A parser/scanner generator for java New package jdom Java alternative to DOM and SAX New package jgroups Toolkit for reliable multicast communication. New package jrefactory JRefactory and Pretty Print New package kasumi An anthy dictionary management tool. New package kexec-tools The kexec/kdump userspace component. New package lcms Color Management System New package libFS X.Org X11 libFS runtime library New package libICE X.Org X11 libICE runtime library New package libSM X.Org X11 libSM runtime library New package libX11 X.Org X11 libX11 runtime library New package libXScrnSaver X.Org X11 libXss runtime library New package libXTrap X.Org X11 libXTrap runtime library New package libXau X.Org X11 libXau runtime library New package libXaw X.Org X11 libXaw runtime library New package libXcomposite X.Org X11 libXcomposite runtime library New package libXcursor X.Org X11 libXcursor runtime library New package libXdamage X.Org X11 libXdamage runtime library New package libXdmcp X.Org X11 libXdmcp runtime library New package libXevie X.Org X11 libXevie runtime library New package libXext X.Org X11 libXext runtime library New package libXfixes X.Org X11 libXfixes runtime library New package libXfont X.Org X11 libXfont runtime library New package libXfontcache X.Org X11 libXfontcache runtime library New package libXft X.Org X11 libXft runtime library New package libXi X.Org X11 libXi runtime library New package libXinerama X.Org X11 libXinerama runtime library New package libXmu X.Org X11 libXmu/libXmuu runtime libraries New package libXp X.Org X11 libXp runtime library New package libXpm X.Org X11 libXpm runtime library New package libXrandr X.Org X11 libXrandr runtime library New package libXrender X.Org X11 libXrender runtime library New package libXres X.Org X11 libXres runtime library New package libXt X.Org X11 libXt runtime library New package libXtst X.Org X11 libXtst runtime library New package libXv X.Org X11 libXv runtime library New package libXvMC X.Org X11 libXvMC runtime library New package libXxf86dga X.Org X11 libXxf86dga runtime library New package libXxf86misc X.Org X11 libXxf86misc runtime library New package libXxf86vm X.Org X11 libXxf86vm runtime library New package libchewing Intelligent phonetic input method library for Traditional Chinese New package libdaemon library for writing UNIX daemons New package libdmx X.Org X11 libdmx runtime library New package libdrm libdrm Direct Rendering Manager runtime library New package libevent Abstract asynchronous event notification library New package libfontenc X.Org X11 libfontenc runtime library New package libgdiplus libgdiplus: An Open Source implementation of the GDI+ API New package libgpod Library to access the contents of an iPod New package libgssapi Generic Security Services Application Programming Interface Library New package libiec61883 Streaming library for IEEE1394 New package liblbxutil X.Org X11 liblbxutil runtime library New package libnl Convenience library for kernel netlink sockets New package libnotify libnotify notification library New package liboil Library of Optimized Inner Loops, CPU optimized functions New package liboldX X.Org X11 liboldX runtime library New package libpfm a performance monitoring library for Linux/ia64 New package librtas Libraries to provide access to RTAS calls and RTAS events. New package libsemanage SELinux binary policy manipulation library New package libsetrans SELinux Translation library New package libstdc++so7 libstdc++.so.7 preview New package libunwind An unwinding library for ia64. New package libvirt Library providing an API to use the Xen virtualization New package libvte-java Wrapper library for GNOME VTE New package libxkbfile X.Org X11 libxkbfile runtime library New package libxkbui X.Org X11 libxkbui runtime library New package lucene High-performance, full-featured text search engine New package m17n-db Multilingualization datafiles for m17n-lib New package m17n-lib Multilingual text library New package mesa Mesa graphics libraries New package mlocate An utility for finding files by name New package mockobjects Java MockObjects package New package mono a .NET runtime environment New package mysql-connector-odbc ODBC driver for MySQL New package mysqlclient14 Backlevel MySQL shared libraries. New package nautilus-sendto Nautilus context menu for sending files New package nfs-utils-lib Network File System Support Library New package notify-daemon Notification Daemon New package nspr Netscape Portable Runtime New package opal Open Phone Abstraction Library New package openCryptoki Implementation of Cryptoki v2.11 for IBM Crypto Hardware New package opensp SGML and XML parser New package pcmciautils PCMCIA utilities and initialization programs New package perl-Net-IP Perl module for manipulation of IPv4 and IPv6 addresses New package perl-String-CRC32 Perl interface for cyclic redundency check generation New package perl-XML-Simple Easy API to maintain XML in Perl New package pfmon a performance monitoring tool for Linux/ia64 New package php-pear PHP Extension and Application Repository framework New package pirut Package Installation, Removal and Update Tools New package prctl Utility to perform process operations New package pycairo Python bindings for the cairo library New package pykickstart A python library for manipulating kickstart files New package python-pyblock Python modules for dealing with block devices New package rhpxl Python library for configuring and running X. New package s390utils Linux/390 specific utilities. New package salinfo SAL info tool. New package scim Smart Common Input Method platform New package scim-anthy SCIM IMEngine for anthy for Japanese input New package scim-chewing Chewing Chinese input method for SCIM New package scim-hangul Hangul Input Method Engine for SCIM New package scim-m17n SCIM IMEngine for m17n-lib New package scim-pinyin Smart Pinyin IMEngine for Smart Common Input Method platform New package scim-qtimm SCIM input method module for Qt New package scim-tables SCIM Generic Table IMEngine New package squashfs-tools squashfs utilities New package system-config-cluster system-config-cluster is a utility which allows you to manage cluster configuration in a graphical setting. New package systemtap Instrumentation System New package tanukiwrapper Java Service Wrapper New package tog-pegasus OpenPegasus WBEM Services for Linux New package tomboy Tomboy is a desktop note-taking application for Linux and Unix. New package velocity Java-based template engine New package werken.xpath XPath implementation using JDOM New package wpa_supplicant WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant New package wsdl4j Web Services Description Language Toolkit for Java New package xdoclet XDoclet Attribute Orientated Programming Framework New package xjavadoc The XJavaDoc engine New package xmlrpc Java XML-RPC implementation New package xorg-x11-apps X.Org X11 applications New package xorg-x11-drivers X.Org X11 driver installation package New package xorg-x11-drv-acecad Xorg X11 acecad input driver New package xorg-x11-drv-aiptek Xorg X11 aiptek input driver New package xorg-x11-drv-apm Xorg X11 apm video driver New package xorg-x11-drv-ark Xorg X11 ark video driver New package xorg-x11-drv-ati Xorg X11 ati video driver New package xorg-x11-drv-calcomp Xorg X11 calcomp input driver New package xorg-x11-drv-chips Xorg X11 chips video driver New package xorg-x11-drv-cirrus Xorg X11 cirrus video driver New package xorg-x11-drv-citron Xorg X11 citron input driver New package xorg-x11-drv-cyrix Xorg X11 cyrix video driver New package xorg-x11-drv-digitaledge Xorg X11 digitaledge input driver New package xorg-x11-drv-dmc Xorg X11 dmc input driver New package xorg-x11-drv-dummy Xorg X11 dummy video driver New package xorg-x11-drv-dynapro Xorg X11 dynapro input driver New package xorg-x11-drv-elo2300 Xorg X11 elo2300 input driver New package xorg-x11-drv-elographics Xorg X11 elographics input driver New package xorg-x11-drv-evdev Xorg X11 evdev input driver New package xorg-x11-drv-fbdev Xorg X11 fbdev video driver New package xorg-x11-drv-fpit Xorg X11 fpit input driver New package xorg-x11-drv-glint Xorg X11 glint video driver New package xorg-x11-drv-hyperpen Xorg X11 hyperpen input driver New package xorg-x11-drv-i128 Xorg X11 i128 video driver New package xorg-x11-drv-i740 Xorg X11 i740 video driver New package xorg-x11-drv-i810 Xorg X11 i810 video driver New package xorg-x11-drv-jamstudio Xorg X11 jamstudio input driver New package xorg-x11-drv-joystick Xorg X11 joystick input driver New package xorg-x11-drv-keyboard Xorg X11 keyboard input driver New package xorg-x11-drv-magellan Xorg X11 magellan input driver New package xorg-x11-drv-magictouch Xorg X11 magictouch input driver New package xorg-x11-drv-mga Xorg X11 mga video driver New package xorg-x11-drv-microtouch Xorg X11 microtouch input driver New package xorg-x11-drv-mouse Xorg X11 mouse input driver New package xorg-x11-drv-mutouch Xorg X11 mutouch input driver New package xorg-x11-drv-neomagic Xorg X11 neomagic video driver New package xorg-x11-drv-nsc Xorg X11 nsc video driver New package xorg-x11-drv-nv Xorg X11 nv video driver New package xorg-x11-drv-palmax Xorg X11 palmax input driver New package xorg-x11-drv-penmount Xorg X11 penmount input driver New package xorg-x11-drv-rendition Xorg X11 rendition video driver New package xorg-x11-drv-s3 Xorg X11 s3 video driver New package xorg-x11-drv-s3virge Xorg X11 s3virge video driver New package xorg-x11-drv-savage Xorg X11 savage video driver New package xorg-x11-drv-siliconmotion Xorg X11 siliconmotion video driver New package xorg-x11-drv-sis Xorg X11 sis video driver New package xorg-x11-drv-sisusb Xorg X11 sisusb video driver New package xorg-x11-drv-spaceorb Xorg X11 spaceorb input driver New package xorg-x11-drv-summa Xorg X11 summa input driver New package xorg-x11-drv-tdfx Xorg X11 tdfx video driver New package xorg-x11-drv-tek4957 Xorg X11 tek4957 input driver New package xorg-x11-drv-trident Xorg X11 trident video driver New package xorg-x11-drv-tseng Xorg X11 tseng video driver New package xorg-x11-drv-ur98 Xorg X11 ur98 input driver New package xorg-x11-drv-v4l Xorg X11 v4l video driver New package xorg-x11-drv-vesa Xorg X11 vesa video driver New package xorg-x11-drv-vga Xorg X11 vga video driver New package xorg-x11-drv-via Xorg X11 via video driver New package xorg-x11-drv-vmware Xorg X11 vmware video driver New package xorg-x11-drv-void Xorg X11 void input driver New package xorg-x11-drv-voodoo Xorg X11 voodoo video driver New package xorg-x11-filesystem X.Org X11 filesystem layout New package xorg-x11-font-utils X.Org X11 font utilities New package xorg-x11-fonts X.Org X11 fonts New package xorg-x11-proto-devel X.Org X11 Protocol headers New package xorg-x11-resutils X.Org X11 X resource utilities New package xorg-x11-server X.Org X11 X server New package xorg-x11-server-utils X.Org X11 X server utilities New package xorg-x11-twm X.Org X11 twm window manager New package xorg-x11-util-macros X.Org X11 Autotools macros New package xorg-x11-utils X.Org X11 X client utilities New package xorg-x11-xauth X.Org X11 X authority utilities New package xorg-x11-xbitmaps X.Org X11 application bitmaps New package xorg-x11-xdm X.Org X11 xdm - X Display Manager New package xorg-x11-xfs X.Org X11 xfs font server New package xorg-x11-xfwp X.Org X11 X firewall proxy New package xorg-x11-xinit X.Org X11 X Window System xinit startup scripts New package xorg-x11-xkb-utils X.Org X11 xkb utilities New package xorg-x11-xkbdata xkb data files for the X.Org X11 X server New package xorg-x11-xsm X.Org X11 X Session Manager New package xorg-x11-xtrans-devel X.Org X11 developmental X transport library Removed package Canna Removed package 4Suite Removed package MyODBC Removed package apel Removed package VFlib2 Removed package anaconda-help Removed package aqhbci Removed package cdicconf Removed package fonts-xorg Removed package gimp-gap Removed package gnome-kerberos Removed package gnomemeeting Removed package hotplug Removed package howl Removed package hpijs Removed package hpoj Removed package iiimf Removed package iiimf-le-chinput Removed package iiimf-le-xcin Removed package libgal2 Removed package libungif Removed package lvm2-cluster Removed package mod_jk Removed package nvi-m17n Removed package openh323 Removed package openmotif21 Removed package pcmcia-cs Removed package perl-Filter Removed package perl-Filter-Simple Removed package perl-Parse-Yapp Removed package perl-RPM2 Removed package perl-Time-HiRes Removed package perl-XML-Encoding Removed package perl-libxml-enno Removed package python-twisted Removed package sash Removed package schedutils Removed package selinux-policy-targeted Removed package selinux-policy-strict Removed package slocate Removed package struts11 Removed package system-config-mouse Removed package system-config-packages Removed package taipeifonts Removed package w3c-libwww Removed package xinitrc Removed package usbview
--- NEW FILE PackageNotes.xml ---
Temp
Package Notes The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core . For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system.
Core utilities POSIX changes The coreutils package now follows the POSIX standard version 200112. This change in behavior might affect scripts and command arguments that were previously deprecated. For example, if you have a newer system but are running software that assumes an older version of POSIX and uses sort +1 or tail +10, you can work around any compatibility problems by setting _POSIX2_VERSION=199209 in your environment. Refer to the section on standards in the coreutils info manual for more information on this. You can run the following command to read this information. info coreutils Standards
Pango Text Renderer for Firefox Fedora is building Firefox with the Pango system as the text renderer. This provides better support for certain language scripts, such as Indic and some CJK scripts. Pango is included with with permission of the Mozilla Corporation. This change is known to break rendering of MathML, and may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set your environment before launching Firefox: MOZ_DISABLE_PANGO=1 /usr/bin/firefox Alternately, you can include this environment variable as part of a wrapper script.
Smbfs deprecated The kernel implementation of smbfs to support the Windows file sharing protocol has been deprecated in favor of cifs, which is backwards compatible with smbfs in features and maintenance. It is recommended that you use the cifs filesystem in place of smbfs.
Yum kernel handling plugin A yum plugin written by Red Hat developers is provided by default within the yum package which only retains the latest two kernels in addition to the one being installed when you perform updates on your system. This feature can be fine tuned to retain more or less kernels or disabled entirely through the /etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf file. There are other plugins and utilities available as part of yum-utils package in Fedora Extras software repository. You can install them using the following command. yum install yum-utils
Yum cache handling behavior changes By default, yum is now configured to remove headers and packages downloaded after a successful install to reduce the ongoing disk space requirements of updating a Fedora system. Most users have little or no need for the packages once they have been installed on the system. For cases where you wish to preserve the headers and packages (for example, if you share your /var/cache/yum directory between multiple machines), modify the keepcache option to 1 in /etc/yum.conf.
Kernel device, module loading, and hotplug changes The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes in Fedora Core. The udev method now handles all module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The hotplug package has been removed, as it is no longer needed. Support for hotplug helpers via the /etc/hotplug, /etc/hotplug.d, and /etc/dev.d directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should be converted to udev rules. Please see http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html for examples.
Systemwide Search Changes <code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code> The new mlocate package provides the implementations of /usr/bin/locate and /usr/bin/updatedb. Previous Fedora releases included the slocate versions of these programs. The locate command should be completely compatible. The configuration file /etc/updatedb.conf is compatible. Syntax errors that slocate would not detect are now reported. The DAILY_UPDATE variable is not supported. The updatedb command is not compatible, and custom scripts that use updatedb may have to be updated.
Mouse Configuration Utility Removed The system-config-mouse configuration utility has been dropped in this release because synaptic and three-button mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer supported.
Up2date and RHN applet are removed The up2date and rhn-applet packages have been removed from Fedora Core 5. Users are encouraged to use the yum tool from the command line, and the Pirut software manager and Pup update tool from the desktop.
NetworkManager Fedora systems use Network Manager to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core provides Network Manager as an optional component. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager for more information on how to install and enable Network Manager.
Dovecot Fedora Core includes a new version of the dovecot IMAP server software, which has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot for more information on the changes.
Kudzu The kudzu utility, libkudzu library, and /etc/sysconfig/hwconf hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at http://freedesktop.org/wiki/Software/hal.
No automatic fstab editing for removable media The fstab-sync facility has been removed. In Fedora Core , the fstab-sync program is removed in favor of desktop specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted media are no longer automatically added to the /etc/fstab file. Command-line users may migrate to gnome-mount, which provides similar functionality.
Mounting of Fixed Disks in Gnome and KDE As part of the changes to the mounting infrastructure, the desktop's automatic mountable devices detection now includes policy definitions that ignore all fixed disk devices from. This was done to increase security on multi-user systems. People on multi-user systems who want to make changes to disk mounting that could impact the multi-user environment are advised to understand the implications of the default HAL policy decisions and to review the HAL policy files in /usr/share/hal/fdi/policy/. If you are on a single-user system and would like to recover the functionality to mount fixed disk items such as IDE partitions from the desktop, you can modify the default HAL policy. To enable deskop mounting for all fixed disks: su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\ fixed-drives.fdi /root/' su -c '/sbin/service haldaemon restart' If you need more fine-grained control and only want to expose certain fixed disks for desktop mounting, read over how to create additional HAL policy to selectively ignore/allow fixed disk devices.
GnuCash The PostgreSQL backend for GnuCash has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of GnuCash features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file before upgrading GnuCash.
Mozilla The Mozilla application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to build against mozilla-devel, however it will be removed in a future release of Fedora Core.
Booting without initrd Booting Fedora Core without the use of an initrd is deprecated. Support for booting the system without an initrd may be removed in future releases of Fedora Core.
libstc++ preview The libstdc++so7 package has been added. This package contains a preview of the GNU Standard C++ Library from libstdcxx_so_7-branch. It is considered experimental and unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI and so-version will change in future upgrades. To build software using this library, invoke g++-libstdc++so_7 instead of g++.
LinuxThreads support removed The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was deprecated in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. The Native POSIX Threading Library (NPTL), which has been the default threading library since Red Hat Linux 9, has replaced LinuxThreads completely.
--- NEW FILE Printing.xml ---
Temp
Docs/Beats/Printing
/!\ REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment
This page is a stub for content. If you have a contribution for this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a sub-page.
Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions.
--- NEW FILE ProjectOverview.xml ---
Temp
About the Fedora Project The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at http://fedora.redhat.com/About/schedule/. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website: http://fedora.redhat.com/ The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted for details. This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors: http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. In addition to the website, the following mailing lists are available: fedora-list at redhat.com ??? For users of Fedora Core releases fedora-test-list at redhat.com ??? For testers of Fedora Core test releases fedora-devel-list at redhat.com ??? For developers, developers, developers fedora-docs-list at redhat.com ??? For participants of the Documentation Project To subscribe to any of these lists, send an email with the word "subscribe" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface: http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (http://www.freenode.net/) for more information. Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate. In order to talk on the #fedora channel, you will need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel. IRC Channels The Fedora Project or Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content.
***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'RELEASE-NOTES.xml' --- NEW FILE Samba.xml ---
Temp
Samba (Windows Compatibility) This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems.
Windows Network Browsing Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the ip_conntrack_netbios_ns kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to system-config-securitylevel, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing.
--- NEW FILE Security.xml ---
Temp
Security This section highlights various security items from Fedora Core.
General Information A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security.
What's New
PAM module Deprecation Pam_stack is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the include directive which obsoletes the pam_stack module. pam_stack module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it. Upgrading and PAM Stacks When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system admininstrator previously modified some service configurations, those modified configuration files are not replaced when new packages are installed. Instead, the new configuration files are created as .rpmnew files. Such service configurations must be fixed so the pam_stack module is not used. Refer to the .rpmnew files for the actual changes needed. diff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew The following example shows the /etc/pam.d/login configuration file in its original form using pam_stack, and then revised with the include directive. #%PAM-1.0 auth required pam_securetty.so auth required pam_stack.so service=system-auth auth required pam_nologin.so account required pam_stack.so service=system-auth password required pam_stack.so service=system-auth # pam_selinux.so close should be the first session rule session required pam_selinux.so close session required pam_stack.so service=system-auth session required pam_loginuid.so session optional pam_console.so # pam_selinux.so open should be the last session rule session required pam_selinux.so open #%PAM-1.0 auth required pam_securetty.so auth include system-auth # no module should remain after 'include' if 'sufficient' might # be used in the included configuration file # pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there # other modules might be moved before the system-auth 'include' account required pam_nologin.so account include system-auth password include system-auth # pam_selinux.so close should be the first session rule session required pam_selinux.so close session include system-auth # the system-auth config doesn't contain sufficient modules # in the session phase session required pam_loginuid.so session optional pam_console.so # pam_selinux.so open should be the last session rule session required pam_selinux.so open
Buffer Overflow detection and variable reordering All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called a stack protector. This was using the compiler option -fstack-protector, which places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The stack protector feature does not protect against heap-based buffer overflows. This is a security feature written by Red Hat developers (http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html), reimplementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5. The FORTIFY_SOURCE security feature for gcc and glibc introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features.
--- NEW FILE SecuritySELinux.xml ---
Temp
SELinux The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following: New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting Frequently Asked Questions: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/ Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains
Multi Category Security (MCS) MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with categories. Categories might include Company_Confidential, CEO_EYES_ONLY, or Sysadmin_Passwords. For more information about MCS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5583.html, an article by the author of MCS.
Multilevel Security (MLS) MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of { Secret, ProjectMeta }, where Secret is the sensitivity level, and ProjectMeta is the category. For more information about MLS, refer to http://james-morris.livejournal.com/5020.html.
--- NEW FILE ServerTools.xml ---
Temp
Server Tools This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core.
system-config-printer
SMB Browsing Outside Local Network You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at least one WINS server in /etc/samba/smb.conf, the first address is used when browsing.
Kerberos Support for SMB Printers The system-config-printer application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select System > Administration > Printing from the main menu, or use the following command: su -c 'system-config-printer' No username and password is stored in /etc/cups/printers.conf. Printing is still possible if the SMB print queue permits anonymous printing.
system-config-securitylevel
Trusted Service Additions Samba is now listed in the Trusted services list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option.
Port Ranges When you define Other Ports in the system-config-securitylevel tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify 6881-6999:tcp, the following line is added to /etc/sysconfig/iptables: A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \ -j ACCEPT
--- NEW FILE SystemDaemons.xml ---
Temp
System Daemons
/!\ REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment
This page is a stub for content. If you have a contribution for this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a sub-page.
Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions.
System Services
--- NEW FILE Virtualization.xml ---
Temp
Virtualization Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen for more information about Xen.
Types of Virtualization There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization.
Benefits of Paravirtualization Allows low overhead virtualization of system resources. Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs for each guest OS). Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS.
Requirements of Paravirtualization A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core) Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS) At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for troubleshooting failed guest installations
Installing Xen, Configuring and Using Xen Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 5 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program. Full instructions can be found here: http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5 No PowerPC Support Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5.
--- NEW FILE WebServers.xml ---
Temp
Web Servers This section contains information on Web-related applications.
httpd Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including: greatly improved caching modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache ) a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions support for proxy load balancing (mod_proxy_balance) large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB) new modules mod_dbd and mod_filter, which bring SQL database support and enhanced filtering Upgrading and Security Modules If you upgrade from a previous version of httpd, update your server configuration to use the new authentication and authorization modules. Refer to the page listed below for more details. The following changes have been made to the default httpd configuration: The mod_cern_meta and mod_asis modules are no longer loaded by default. The mod_ext_filter module is now loaded by default. Third-party Modules Any third-party modules compiled for httpd 2.0 must be rebuilt for httpd 2.2. The complete list of new features is available at http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html For more information on upgrading existing installations, refer to http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html.
php Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since PHP 5.0, including: improved performance addition of the PDO database abstraction module The following extension modules have been added: date, hash, and Reflection (built-in with the php package) pdo and pdo_psqlite (in the php-pdo package pdo_mysql (in the php-mysql package) pdo_pgsql (in the php-pgsql package) pdo_odbc (in the php-odbc package) xmlreader and xmlwriter (in the php-xml package) The following extension modules are no longer built: dbx dio yp
The PEAR framework The PEAR framework is now packaged in the php-pear package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core: Archive_Tar Console_Getopt XML_RPC Additional components may be packaged in Fedora Extras.
--- NEW FILE Welcome.xml ---
Temp
Welcome to Fedora Core Latest Release Notes on the Web These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5. You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation. To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages: Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview) Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ) Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate) Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted) About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)
--- NEW FILE Xorg.xml ---
Temp
X Window System (Graphics) This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora.
xorg-x11 X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/. You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf. X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization.
X.org X11R7 End-User Notes Installing Third Party Drivers Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers. The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard.
X.org X11R7 Developer Overview The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7: The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection. Libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere. Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths. Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage.
X.org X11R7 Developer Notes This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible.
The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks.
Imake The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects.
The Systemwide app-defaults/ Directory The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems.
Correct Package Dependencies Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future.
xft-config Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config.
From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:43 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:43 -0700 Subject: release-notes/devel/figs Fedora_Desktop.eps, NONE, 1.1 Fedora_Desktop.png, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsigC008183@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/figs In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/figs Added Files: Fedora_Desktop.eps Fedora_Desktop.png Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE Fedora_Desktop.eps --- %!PS-Adobe-3.0 EPSF-3.0 %%Creator: (ImageMagick) %%Title: (Fedora_Desktop.eps) %%CreationDate: (Fri Jun 3 15:31:48 2005) %%BoundingBox: 0 0 113 85 %%HiResBoundingBox: 0 0 113.386 85 %%DocumentData: Clean7Bit %%LanguageLevel: 1 %%Pages: 1 %%EndComments %%BeginDefaults %%EndDefaults %%BeginProlog % % Display a color image. The image is displayed in color on % Postscript viewers or printers that support color, otherwise % it is displayed as grayscale. % /DirectClassPacket { % % Get a DirectClass packet. % % Parameters: % red. % green. % blue. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile color_packet readhexstring pop pop compression 0 eq { /number_pixels 3 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add 3 mul def } ifelse 0 3 number_pixels 1 sub { pixels exch color_packet putinterval } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /DirectClassImage { % % Display a DirectClass image. % systemdict /colorimage known { columns rows 8 [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { DirectClassPacket } false 3 colorimage } { % % No colorimage operator; convert to grayscale. % columns rows 8 [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { GrayDirectClassPacket } image } ifelse } bind def /GrayDirectClassPacket { % % Get a DirectClass packet; convert to grayscale. % % Parameters: % red % green % blue % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile color_packet readhexstring pop pop color_packet 0 get 0.299 mul color_packet 1 get 0.587 mul add color_packet 2 get 0.114 mul add cvi /gray_packet exch def compression 0 eq { /number_pixels 1 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add def } ifelse 0 1 number_pixels 1 sub { pixels exch gray_packet put } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /GrayPseudoClassPacket { % % Get a PseudoClass packet; convert to grayscale. % % Parameters: % index: index into the colormap. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile byte readhexstring pop 0 get /offset exch 3 mul def /color_packet colormap offset 3 getinterval def color_packet 0 get 0.299 mul color_packet 1 get 0.587 mul add color_packet 2 get 0.114 mul add cvi /gray_packet exch def compression 0 eq { /number_pixels 1 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add def } ifelse 0 1 number_pixels 1 sub { pixels exch gray_packet put } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /PseudoClassPacket { % % Get a PseudoClass packet. % % Parameters: % index: index into the colormap. % length: number of pixels minus one of this color (optional). % currentfile byte readhexstring pop 0 get /offset exch 3 mul def /color_packet colormap offset 3 getinterval def compression 0 eq { /number_pixels 3 def } { currentfile byte readhexstring pop 0 get /number_pixels exch 1 add 3 mul def } ifelse 0 3 number_pixels 1 sub { pixels exch color_packet putinterval } for pixels 0 number_pixels getinterval } bind def /PseudoClassImage { % % Display a PseudoClass image. % % Parameters: % class: 0-PseudoClass or 1-Grayscale. % currentfile buffer readline pop token pop /class exch def pop class 0 gt { currentfile buffer readline pop token pop /depth exch def pop /grays columns 8 add depth sub depth mul 8 idiv string def columns rows depth [ columns 0 0 rows neg 0 rows ] { currentfile grays readhexstring pop } image } { % % Parameters: % colors: number of colors in the colormap. % colormap: red, green, blue color packets. % currentfile buffer readline pop token pop /colors exch def pop /colors colors 3 mul def /colormap colors string def currentfile colormap readhexstring pop pop systemdict /colorimage known [...15505 lines suppressed...] 8F8F8EA9A8A7ABABAA40403F625F5DC8C2BDCBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0323130B9B3AE CBC5C0CBC5C0CAC4BF393836BDB7B28E898653504E7D7A778A8582AFAAA54C4A4873706D 7E7A77B0ABA6CBC5C0CBC5C0BEB8B35A5855514F4D716E6B66636098938FCAC4BF373634 64615E2F2E2C84817D393836CAC4BF5A5755827E7B9F9B973D3B396A67642B2A28B0ACA7 403E3CB7B2AD9C98934F4C4A7C787686817EBBB5B0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0 CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0CBC5C0A09A94E0DCD7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7BFB7AFEBE7E2E5DFD9E4DED8E3DDD7C3BEB9908E8BA09F9E D2D1D0CDCCCB878583C0BBB6E0DAD4E4DED8E5DFD9E4DED8E5DFD9E3DDD6B8AEA4EFEBE7 E6E1DBD6CFC7D7CFC7ECE8E3EFEBE7BFB7AFEBE7E2E5DFD9E5DFD9E4DED8E2DDD7AAA49F 5B43414A1F1D4E221B4B3428857E79D5CFC9E5DFD9E5DFD9E5DFD9E5DFD9E5DFD9D8D2CC C5C0BBE5DFD9E5DFD9E5DFD9E3DDD7CCC7C1B2AEA9B9B5B0DCD6D1CBC6C0B4B0ABC6C0BB CFCAC4E1DBD5BFBAB5B4AFAAD2CDC7DED8D2C4BFBAE3DDD7CFCAC4B3AFAACAC5BFB8B4AF DFD9D3E5DFD9E5DFD9C1BCB7DCD6D0E5DFD9E5DFD9E5DFD9DED8D3C4BFBAE3DDD7E0DAD4 B9B4B0B6B1ADD4CEC9898582979490E2DCD7C6C1BCB2AEA9BEB9B4DED8D3D1CBC6B4B0AB B9B4AFE0DAD4D5CFCABDB8B4CFCAC4716E6CD8D2CDE5DFD9E5DFD9DAD5CFB7B2ADB4B0AB CDC8C2E4DED85553519C9894BAB6B1DAD5CFE2DCD6C4BFBAB3AFAACCC7C1E4DED8BFBAB5 E1DBD6CAC5C0D3CEC8C7C2BDB2AEA9BCB7B3DED9D3E3DDD7C9C4BFB3AEAAC6C1BCE4DED8 C0BBB6E0DAD4E2DCD7C6C1BCB2AEA9BEB9B4DED8D3C5C0BAB8B4AFC1BCB7D6D0CBDCD7D1 C4BFBAE5DFD9CAC5C0D6D0CBE5DFD9BEB9B5E1DBD6E5DFD9E5DFD9E5DFD9C7BDB4887F77 C5BDB4CAC4BECAC4BEB2ADA98B88868B888683807E817F7C8886838A888689868461605D 3E3D3C817D7ACAC4BECAC4BECAC4BECAC4BEA49F9AC6C0BACAC4BECAC4BECAC4BEA6A19C C7C1BBC7C1BBA8A39E9A9591A9A49FC5BFB9B6B0AB9C97929D9894C0BAB5CAC4BECAC4BE CAC4BEC0BBB5A09B97999490A29D99C0BBB5CAC4BEA8A39EA29D98ABA6A1B8B3AEA6A19C CAC4BEB5AFAAA8A39EC1BCB6A29D98ABA6A1A6A19DC4BEB8A7A29EC5BFBAC8C2BCADA8A3 9A9591A5A09BC4BEB8CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BE CAC4BECAC4BECAC4BECAC4BECAC4BEA09A94E0DCD7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 C1B8B0EBE6E1E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E3DCD6B9AFA5EFEBE7E9E4DFDED8D1DED8D1EDE9E4 EFEBE7C1B8B0EBE6E1E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E2DCD6ABA6A262605E B8B3AEE4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 DAD4CEB5B0ACE2DCD6E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7837F7CD1CBC5 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7 E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7E4DDD7C8BEB5898078C4BCB3C9C3BDC9C3BDC9C3BD C7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC7C1BCC4BEB99B97929A9591C9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BDC9C3BD C9C3BDA09A94E0DCD7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7C2B9B1E4DED8E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6DAD2CBC1B8AFEFEBE7EBE7E3E6E1DCE6E1DCEEEAE6EFEBE7C2B9B1E4DED8E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD5D6CFC9D0C9C4E0D9D3E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD5E3DCD5E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6DCD5CFE2DBD4E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6E3DCD6 E3DCD6E3DCD6C3BAB0999189BBB3ABC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BC C8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC8C2BCC5BFB9A19A94E3DEDAEFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7D9D2CBBBB0A5B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2BDB3A9E4DFD9EFEBE7 E8E3DEDDD7D0DDD7D0EDE8E4EFEBE7D9D2CBBBB0A5B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2 B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2B8ADA2D0C8C0DCD8D3 A19B95969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089969089 96908996908996908996908998938CC7C2BDEDE9E5EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7EFEBE7 end %%PageTrailer %%Trailer %%EOF From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:44 -0700 Subject: release-notes/devel/img corner-bl.png, NONE, 1.1 corner-br.png, NONE, 1.1 corner-tl.png, NONE, 1.1 corner-tr.png, NONE, 1.1 header-download.png, NONE, 1.1 header-faq.png, NONE, 1.1 header-fedora_logo.png, NONE, 1.1 header-projects.png, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsiNp008188@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/img In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/img Added Files: corner-bl.png corner-br.png corner-tl.png corner-tr.png header-download.png header-faq.png header-fedora_logo.png header-projects.png Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:45 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:45 -0700 Subject: release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsjhI008193@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/po Added Files: RELEASE-NOTES.pot de.po fr_FR.po it.po ja_JP.po pa.po pt.po pt_BR.po ru.po zh_CN.po Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE RELEASE-NOTES.pot --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon." msgstr "" #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "For more information about Xorg refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/" msgstr "" #: en/Xorg.xml:15(para) msgid "You can use Applications => System Settings => Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf" msgstr "" #: en/Xorg.xml:16(para) msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion." msgstr "" #: en/Xorg.xml:17(para) msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization" msgstr "" #: en/Xorg.xml:21(title) msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes" msgstr "" #: en/Xorg.xml:22(para) msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them." msgstr "" #: en/Xorg.xml:24(title) msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy" msgstr "" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "X11R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "Imake" msgstr "" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "" #: en/Xorg.xml:32(title) msgid "The Systemwide app-defaults Directory" msgstr "" #: en/Xorg.xml:33(para) msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "" #: en/Xorg.xml:36(title) msgid "xft-config Can't Be Found" msgstr "" #: en/Xorg.xml:37(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config." msgstr "" #: en/Xorg.xml:41(title) msgid "Xorg X11R7 Developer Overview" msgstr "" #: en/Xorg.xml:42(para) msgid "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes that are present in X11R7:" msgstr "" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools collection." msgstr "" #: en/Xorg.xml:48(para) msgid "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software which hard codes paths to anything in /usr/X11R6, must now be changed preferably to dynamically detect the proper location of the object, or to hard code the new paths that X11R7 uses by default. It is strongly advised to use autodetection methods than to hard code paths." msgstr "" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "Every library is in its own private source RPM now, which creates a runtime binary subpackage, and a -devel subpackage. Any software package that previously picked up the development headers, etc. for X libraries by using \"BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", must now individually list each library dependency individually. When doing this, it is greatly preferred and strongly recommended to use \"virtual\" build dependencies instead of hard coding the library rpm package names of the xorg implementation. This means you should use: \"BuildRequires: libXft-devel\" instead of using: \"BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel\". If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean/safe way to state the dependency, then go ahead and use the \"xorg-x11--devel\" form. By sticking to the virtual provides/requires mechanism, th! is makes it painless if and when the libraries move to another location in the future." msgstr "" #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Fedora Core Test Release" msgstr "" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "This is a test release and is provided for developers and testers to participate and provide feedback. It is not meant for end users." msgstr "" #: en/Welcome.xml:14(title) msgid "Join the Community for More Information" msgstr "" #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "Subscribe to the fedora-test and fedora-devel mailings lists to keep track of important changes in the current development versions and provide feedback to the developers. Fedora Project requests you to file bug reports and enhancements to provide a improved final release to end users. See the following document for more information." msgstr "" #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Thank you for your participation." msgstr "" #: en/Welcome.xml:20(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "" #: en/Welcome.xml:21(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core ." msgstr "" #: en/Welcome.xml:23(para) msgid "Refer to these webpages to find out more information about Fedora:" msgstr "" #: en/Welcome.xml:27(ulink) msgid "Docs/Beats/OverView" msgstr "" #: en/Welcome.xml:32(ulink) msgid "Docs/Beats/Introduction" msgstr "" #: en/Welcome.xml:36(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:39(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:42(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "" #: en/Welcome.xml:45(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "" #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Version 2.2 of the Apache HTTP Server is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since the 2.0 series, including:" msgstr "" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "refactored authentication and authorization support" msgstr "" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "" [...1860 lines suppressed...] #: en/ArchSpecificx86.xml:39(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:18(para) en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can be required for a minimal installation, while as much as an additional 175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 7 GB of disk space." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:40(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:19(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:43(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:21(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:22(para) msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) msgid "This list is for 32-bit x86 systems:" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:48(para) msgid "Minimum for text-mode: 64MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:51(para) msgid "Minimum for graphical: 192MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:54(para) msgid "Recommended for graphical: 256MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:61(title) msgid "x86 Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86.xml:62(para) msgid "Installer package screen selection interface is being redesigned in the Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, Server and custom." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:23(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:26(para) msgid "Minimum for text-mode: 128MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:29(para) msgid "Minimum for graphical: 256MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) msgid "Recommended for graphical: 512MB" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) msgid "x86_64 Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "No differences installing for x86_64." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(None) msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:12(para) msgid "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install Fedora Core 4." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:15(para) msgid "Minimum: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:18(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped circa 1999 onwards." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:21(para) msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:24(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase) msgid "/!\\" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para) msgid " Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "You also need to configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para) msgid "Network booting" msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para) msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" #: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para) msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images." msgstr "" #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Archictecture Specific" msgstr "" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE de.po --- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n" "Last-Translator: Thomas Gier \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl! e) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X-Window-System??(Grafik)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt Informationen ??ber die Implementierung des X Windows Systems in Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalit??t zur Verf??gung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere Informationen ??ber X.org finden Sie unter http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Sie k??nnen System > Administration > Anzeige oder system-config-display verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei f??r X.org befindet sich in /etc/X11/xorg.conf." #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen anderen Vorteilen, Updates schneller f??rdert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu ver??ffentlichen. Weitere Information ??ber den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11 Hinweise f??r Endbenutzer" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschlie??lich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Das Installationsskript des Pakets xorg-x11-server-Xorg entfernt automatisch die Zeile RgbPath aus der Datei xorg.conf aus der Datei xorg.conf, falls die Zeile vorhanden ist. M??glicherweise m??ssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegen??ber dem, was Sie gewohnt sind, ??ndern. Falls Sie Unterst??tzung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur ben??tigen, empfehlen wir, die Mailingliste xorg at freedesktop.org zu abonnieren." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ??bersicht f??r Entwickler" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "Die folgende Liste enth??lt ein paar der offensichtlicheren ??nderungen f??r Entwickler in X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von imake auf GNU autotools-Sammlung umgestellt." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Bibliotheken installieren nun pkgconfig*.pc-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abh??ngt, verwendet werden sollte, statt Pfade f??r sie in /usr/X11R6/lib oder an anderer Stelle fest einzuprogrammieren." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Alles wird nun direkt in /usr statt /usr/X11R6 installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in /usr/X11R6 fest einprogrammiert hat, muss nun ge??ndert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort f??r ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird dringend davon abgeraten, die neuen X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtimebinary-Unterpaket und ein -devel-Unterpaket erzeugt." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 Hinweise f??r Entwickler " #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt eine Zusammenfassung von m??glichen Problemf??llen f??r Entwickler und Paketersteller, und Vorschl??ge, wie diese, wenn m??glich, zu reparieren sind." #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach /usr installiert und verwenden nicht mehr die /usr/X11R6/ Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von /usr/X11R6/ angewiesen sind, entweder w??hrend der Kompilierung oder zur Laufzeit, m??ssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-PATH oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn m??glich mit Fallbacks." #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) msgid "The imake utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "Die imake-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enth??lt imake, xmkmf und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von imake migriert und GNU autotools sowie pkg-config verwendet. Unterst??tzung f??r imake kann aus einer zuk??nftigen Ausgabe des X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler dringend aufgefordert werden, zu wechseln und es f??r neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden." #: en/Xorg.xml:63(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis" #: en/Xorg.xml:64(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "Das Systemverzeichnis app-defaults/ f??r X Ressourcen ist nun %{_datadir}/X11/app-defaults, was unter Fedora Core 5 und sp??teren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu /usr/share/X11/app-defaults/ wird." #: en/Xorg.xml:67(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "Korrekte Paket-Abh??ngigkeiten" #: en/Xorg.xml:68(para) msgid "Any software package that previously used BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use BuildRequires: libXft-devel instead of BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "Jedes Softwarepaket, dass fr??her BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) verwendet hat, um Buildabh??ngigkeiten zu erf??llen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abh??ngigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, virtuelle Buildabh??ngigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der xorg-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie BuildRequires: libXft-devel anstelle von BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel verwenden sollten. Falls Ihre Software tats??chlich von der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abh??ngig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abh??ngigkeit festzulegen, benutzen Sie die xorg-x11-devel-Form. Wenn Sie die virtuelle provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die Bibliotheken in Zukunf! t an eine andere Stelle veschoben werden." #: en/Xorg.xml:74(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en/Xorg.xml:75(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU autotools und pkg-config f??r seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausf??hrung. Die xft-configpkgconfig*.pc-Dateien wurden w??hrenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher xft-config verwendet haben, um CFlags oder libs Buildoptionen zu erhalten, m??ssen nun aktualisiert werden, damit sie pkg-config verwenden." #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Willkommen zu Fedora Core" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Neueste Releasenotes im Web" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Diese Releasenotes k??nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/." #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Sie k??nnen der Fedora Projekt Community bei der zuk??nftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests f??r weitere Informationen ??ber Bugs. Vielen Dank f??r Ihre Teilnahme." #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen ??ber Fedora zu finden." #: en/Welcome.xml:19(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "??berblick ??ber Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en/Welcome.xml:22(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en/Welcome.xml:25(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Hilfe und Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en/Welcome.xml:28(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en/Welcome.xml:31(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "??ber das Fedora-Projekt (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "Web-Server" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Dieses Kapitel enth??lt Information ??ber Web-spezifische Applikationen." #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "Fedora Core enth??lt nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release bringt gegen??ber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "stark verbesserte Caching-Module (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "eine neue Struktur f??r Authentifikations und Autorisierungsunterst??tzung, die die Sicherheitsmodule der Vorg??ngerversion ersetzen" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "Unterst??tzung von Proxy-Loadbalancing (mod_proxy_balance)" #: en/WebServers.xml:24(para) msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)" [...2299 lines suppressed...] msgid "Recommended for graphical: 256MiB" msgstr "Empfehlung f??r grafisch: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Die unten aufgef??hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus??tzlicher Festplattenplatz w??hrend der Installation f??r die Installationsumgebung ben??tigt. Dieser zus??tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr????e von /Fedora/base/stage2.img auf Installationsdisk 1 zuz??glich der Gr????e der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System." #: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus??tzlich ben??tige Plattenplatz von 90 MiB f??r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr????e von 175 MiB f??r eine \"vollst??ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k??nnen mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen." #: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Weiterhin wird zus??tzlicher Platz f??r Benutzerdaten ben??tigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz f??r ein einwandfreies Funktionieren des Systems verf??gbar sein." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Besonderheiten in Fedora f??r x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ??ber Fedora Core und die x86_64-Hardwareplattform wissen m??ssen." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Hardwareanforderungen f??r x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Speicheranforderungen" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Diese Liste ist f??r 64-bit x86_64 Systeme:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "Minimum RAM f??r grafisch: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Empfehlung f??r grafische: 512MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Unterst??tzung f??r RPM-Multiarch unter x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "RPM unterst??tzt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k??nnte so scheinen, als w??rde eine Standardpaketliste wie durch rpm -qa Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl repoquery, der Teil des yum-utils-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardm????ig anzeigt. Um das Paket yum-utils zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils' " msgstr "su -c 'yum install yum-utils' " #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von rpm aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Besonderheiten in Fedora f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ??ber Fedora Core und die PPC-Hardwareplattform wissen m??ssen." #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Hardwareanforderungen f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Porzessor und Speicher" #: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4" #: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "Fedora Core 5 unterst??tzt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird." #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "Fedora Core 5 unterst??tzt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen" #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Empfohlen f??r Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM" #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Empfohlen f??r grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "Die unten aufgef??hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus??tzlicher Festplattenplatz w??hrend der Installation f??r die Installationsumgebung ben??tigt. Dieser zus??tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr????e von /Fedora/base/stage2.img auf Installationsdisk 1 zuz??glich der Gr????e der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System." #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Die Apple-Tastatur" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "Die Option-Taste auf Applesystemen ist ??quivalent zur Alt-Taste auf PCs. Verwenden Sie die Option-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die Alt-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen m??ssen die Option-Taste in Verbindung mit der Fn-Taste, wie zum Beispiel Option-Fn-F3, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln." #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Installationshinweise f??r PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterst??tzter Hardware gebootet werden. Zus??tzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis images/. Diese Images verhalten sich abh??ngig von Ihrer Hardware unterschiedlich:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-Installationsroutine booten." #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "Das Standardpaket gnome-power-manager enth??lt Power-Management-Unterst??tzung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enth??lt. Benutzer mit komplexeren Anforderungen k??nnen das Paket apmud in Fedora Extras verwenden. Anschlie??end an die Installation k??nnen Sie apmud ??ber folgenden Befehl installieren:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten." #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, w??hlen Sie das linux32-Bootimage am boot:-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert." #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "Zum Redaktionsschluss ist f??r Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterst??tzung f??r das ISO9660-Dateisystems ver??ffentlicht. Aber die k??nnen das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen boot-device und boot-file entsprechend." #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "Booten vom Netzwerk" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "Sie k??nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis images/netboot/ des Installationsbaums finden. Diese sind f??r das Booten vom Netzwerk gedacht, k??nnen aber auf vielfache Weise verwendet werden." #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "yaboot unterst??tzt TFTP-booting f??r IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, yaboot anstelle der netboot-Images zu verwenden." #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Architektur-spezifische Hinweise" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell f??r die unterst??tzten Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Anerkennung f??r ??bersetzer" --- NEW FILE fr_FR.po --- # translation of fr_FR.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 19:23+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86.xml:7(t! itle) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Syst??me X Window (Graphique)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Cette section contient des informations relatives ?? l'impl??mentation du syst??me X Window dans Fedora." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "X.org X11 est une impl??mentation libre du syst??me X Window. Il s'occupe de fonctionnalit??s de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont d??velopp??es. SI vous d??sirez obtenir des informations compl??mentaires sur X.org, consultez la page http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Vous pouvez utiliser Bureau > Administration > Affichage ou system-config-display pour configure/etc/X11/xorg.conf.r les param??tres. Le fichier de configuration de X.org est le suivant : /etc/X11/xorg.conf." #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "X.org X11R7 est la premi??re version modulaire de X.org, qui permet, en plus d'autres avantages, de faciliter les mises ?? jour, le d??veloppement et la sortie de composants sp??cifiques. Vous trouverez plus d'informations sur l'??tat actuel de la modularisation de X.org dans Fedora sur la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Notes de l'utilisateur final de X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Installer des drivers tiers" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Avant que vous n'installiez un pilote tiers, quel que soit le vendeur, dont ATI ou nVidia, merci de lire la page http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Les scripts d'installation du paquetage xorg-x11-server-Xorg suppriment automatiquement la ligne RgbPath du fichier xorg.conf, si elle est pr??sente. Vous devrez peut-??tre reconfigurer votre clavier diff??remment. Nous vous encourageons ?? vous abonner ?? la liste de diffusion xorg at freedesktop.org si vous avez besoin d'aide pour reconfigurer votre clavier." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "Aper??u de X.org X11R7 pour les d??veloppeur" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "La liste ci-dessous d??taille les changements les plus visibles de X11R7 pour les d??veloppeurs :" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Si syst??me de compilation n'utilise plus imake mais les logiciels GNU de la collection autotools. " #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Les biblioth??ques installent dor??navant les fichiers *.pc de pkgconfig, qui doivent ?? pr??sent ??tre uniquement utilis??s par les logiciels qui d??pendent de ces biblioth??ques, plut??t que de coder le chemin en dur dans /usr/X11R6/lib ou dans un autre fichier." #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Tout est dor??navant install?? directement dans /usr au lieu de /usr/X11R6. Tous les logiciels ayant en dur les chemins vers quelque situ?? dans /usr/X11R6 doit ??tre modifi?? de fa??on ?? ce qu'ils d??tecte l'emplacement appropri?? des objets. Les d??veloppeurs sont fortement encourag??s ?? ne plus coder en dur les chemins par d??faut du nouveau X11R7." #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Chaque biblioth??que ?? son propre paquetage RPM source, qui cr??e un sous-paquetages de routine binaire et un sous-paquetage -devel." #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Notes des d??veloppeurs de X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Cette section r??sume les probl??mes de note pour les d??veloppeurs et les empaqueteurs et contient des suggestionssur la mani??re de les corriger si possible." #: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "La hi??rarchie du r??pertoire /usr/X11R6/" #: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "Les fichiers de X11R7 s'installent ?? pr??sent directement dans /usr et n'utilisent plus la hi??rarchie de /usr/X11R6/. Doivent ??tre mis ?? jour les applications qui se basent sur les fichiers dont l'adresse vers /usr/X11R6/ est fixe, soit lors de la compilation ou de l'ex??cution. Ils devraient utiliser le syst??me PATH, ou d'autres m??canisme pour d??terminer de fa??on dynamique l'emplacement des fichiers, ou encore coder en dur les nouveaux emplacements, avec si possible des fallbacks." #: en_US/Xorg.xml:134(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en_US/Xorg.xml:136(para) msgid "The imake xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "L'utilitaire imake n'est plus utilis?? pour compiler le syst??me X Window et est maintenant officiellement consid??r?? comme obsol??te. X11R7 inclue imake, xmkmf, et d'autres utilitaires anciennement fournis par le syst??me X Window. Cependant, X.org recommande fortement que les personnes utilisant imake change au profit des logiciels GNU autotools et pkg-config.Le support imake vise ?? ??tre supprimer dans une future version du syst??me X Window. Nous encourageons fortement les d??veloppeurs ?? s'en affranchir, et de ne plus l'utiliser pour les nouveaux projets logiciels." #: en_US/Xorg.xml:151(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/" #: en_US/Xorg.xml:153(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "Le r??pertoire syst??me app-defaults/ pour les ressources de X est maintenant %{_datadir}/X11/app-defaults, qui s'??largit au r??pertoire /usr/share/X11/app-defaults/ sur Fedora Core et les futures syst??mes Red Hat Enterprise Linux." #: en_US/Xorg.xml:162(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "D??pendances correctes des paquetages" #: en_US/Xorg.xml:164(para) msgid "Any software package that previously used Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use Build Requires: libXft-devel instead of Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "N'importe quel paquetage logiciel qui utilisait auparavant Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) pour satisfaire les d??pendances de compilations doivent maintenant lister toutes les d??pendances de biblioth??ques. La m??thode recommand??e et pr??f??r??e et d'utiliser la gestion virtuelle des d??pendances plut??t que de coder en dure le nom de la biblioth??que xorg impl??ment??e.Cela signifie que vous devriez utiliser Build Requires: libXft-devel au lieu de Build Requires: xorg-x11-Xft-devel. Si votre logiciel d??pend r??ellement de l'impl??mentation d'une biblioth??que sp??cifique de X.Org X11, et s'il n'y a pas d'autres mani??res s??res et propore d'indiquer la d??pendance, utilisez le mod??le xorg-x11-devel. Si vous utilisez le m??canisme virtuel fournit/requiert, vous ??viterez les inconv??nients si la biblioth??que est amen??e ?? ??tre d??plac??e dans le future." #: en_US/Xorg.xml:182(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en_US/Xorg.xml:184(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "Le X modulaire utilise dor??navant les logiciels GNU autotools et pkg-config pour la configuration du syst??me de compilation *.pc de et l'ex??cution. L'utilitaire xft-config est consid??r?? obsol??te pour un certain temps, et les fichiers pkgconfig sont utilis??s durant cette p??riode. Les applications qui utilisaient anciennement xft-config pour obtenir le Cflags ou les options de compilation libs doivent ??tre mise ?? jour pour utiliser pkg-config." #: en_US/Welcome.xml:11(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Bienvenue sur Fedora Core" #: en_US/Welcome.xml:14(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Les notes de sorties les plus r??centes disponibles sur le web" #: en_US/Welcome.xml:15(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Ces notes de peuvent peuvent avoir ??t?? mises ?? jour. Rendez-vous sur http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ pour consulter les derni??res notes de sorties de Fedora Core 5." #: en_US/Welcome.xml:22(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Vous pouvez aider la communaut?? du Projet Fedora ?? continuer d'am??liorer Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des demandes d'am??liorations. Visitez la page http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests pour obtenir plus d'informations sur les bogues. Merci pour votre participation." #: en_US/Welcome.xml:29(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Pour obtenir des information g??n??rales sur Fedora, veuillez consulter les pages web suivantes :" #: en_US/Welcome.xml:36(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "Aper??u de Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/VuesDensemble)" #: en_US/Welcome.xml:42(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:48(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Aide et support (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Communiquer)" #: en_US/Welcome.xml:54(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Participer au Projet Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:60(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "A propos du Projet Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:11(title) msgid "Web Servers" msgstr "Serveurs web" #: en_US/WebServers.xml:13(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Cette section contient des informations sur les applications orient??e Internet" #: en_US/WebServers.xml:18(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:20(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "Fedora Core inclue ?? pr??sent la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Cette version apporte un nombre importants de mise ?? jour par rapport ?? la version 2.0, dont :" #: en_US/WebServers.xml:27(para) msgid "greatly improved caching modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" msgstr "gestion grandement am??lior??e du caches des modules ( mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache )" #: en_US/WebServers.xml:33(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "une nouvelle structure pour le support de l'authentification et de l'autorisation, repla??ant les modules de s??curit?? des version ant??rieures." #: en_US/WebServers.xml:39(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:44(para) [...2657 lines suppressed...] msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:19(title) msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:30(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:41(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:52(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:57(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:66(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:104(screen) #, no-wrap msgid "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:111(screen) #, no-wrap msgid "\nrpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para) msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen) #, no-wrap msgid "\n%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:31(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:37(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" --- NEW FILE it.po --- # translation of it.po to Italiano # Francesco Tombolini , 2006. # translation of it.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 20:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 07:44+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) #: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) #: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) #: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) #: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) #: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) #: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) #: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) #: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) #: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) #: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) #: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) #: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "Temporaneo" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Grafica)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del " "sistema X Window distribuito con Fedora." #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ?? un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce " "quelle elementari funzionalit?? di basso livello sulle quali sbandierate " "interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate. Per maggiori " "informazioni su X.org, fa riferimento a http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "" "You may use System > Administration > Display or " "system-config-display to configure the " "settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg." "conf." msgstr "" "Puoi usare Applicazioni > Impostazioni di sistema > " "Schermo o eseguire system-config-" "display per configurare le impostazioni. Il file di " "configurazione per X.org si trova in /etc/X11/xorg.conf." #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ?? la prima versione modulare di X.org, che, oltre a diversi " "altri benefici , consente aggiornamenti pi?? veloci ed aiuta i programmatori " "a sviluppare e rilasciare componenti specifici rapidamente. Maggiori " "informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg " "in Fedora ?? disponibile su http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Note su Xorg X11R7 per l'utente finale" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Installare drivers di terze parti" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "Prima di installare qualsiasi drivers di terze parti da qualunque venditore, " "incluso ATI o nVidia, sei pregato di leggere http://fedoraproject.org/" "wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "Gli scripts d'installazione del pacchetto xorg-x11-server-Xorg " "rimuovono automaticamente la linea RgbPath dal file xorg." "conf se presente. Potresti avere la necessit?? di riconfigurare la tua " "tastiera differentemente da quella che usi. Sei incoraggiato a " "sottoscriverti alla mailing list xorg at freedesktop.org se hai bisogno di assistenza nel " "riconfigurare la tua tastiera." #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 anteprima per lo sviluppatore" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "" "L'elenco seguente include alcuni fra i pi?? evidenti cambiamenti per gli " "sviluppatori in X11R7:" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "L'intero sistema di compilazione ?? cambiato da imake alla " "collezione GNU autotools." #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or " "elsewhere." msgstr "" "Le librerie ora installano file pkgconfig*.pc, che ora dovrebbero essere sempre usate dal software che dipende da " "queste librerie, invece di inglobare nel codice i percorsi a queste in " "/usr/X11R6/lib o altrove." #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in " "/usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically " "detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 " "default paths." msgstr "" "Tutto ?? ora installato direttamente in /usr invece di " "/usr/X11R6. Tutto il software i cui percorsi sono compilati " "all'interno del codice in /usr/X11R6, deve ora essere cambiato " "preferibilmente per determinare dinamicamente l'appropriata posizione dell'oggetto. " "Gli sviluppatori sono fortemente " "sconsigliati di inglobare nel codice i percorsi predefiniti del nuovo X11R7." #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "Ogni libreria possiede il suo pacchetto sorgente RPM privato, che crea un " "sottopacchetto di binari eseguibili ed un sottopacchetto -devel." #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Note per lo sviluppatore di X.org X11R7" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "Questa sezione include un sommario di problematiche di note per gli " "sviluppatori ed i creatori di pacchetti, e suggerimenti su come fissarli " [...7760 lines suppressed...] "II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" "Fedora Core supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi " "Pegasos II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:44(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Raccomandati per la modalit?? testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Raccomandati per la modalit?? grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:60(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " "space is required during installation to support the installation " "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio " "occupato da Fedora Core 5 dopo aver completato l'installazione. Comunque, " "altro spazio su disco ?? necessario durante l'installazione per il supporto " "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla " "grandezza di /Fedora/base/stage2.img (sul Disco d'installazione " "1) pi?? la grandezza dei files in /var/lib/rpm sul sistema " "installato." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "La tastiera Apple" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " "Alt key, use the Option key. For some key " "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option - Fn " "- F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" "Il tasto Option sui sistemi Apple ?? equivalente al tasto Alt sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto " "Alt, usa il tasto Option. Per alcune combinazioni di tasti " "potresti aver bisogno di usare il tasto Option insieme al " "tasto Fn, tipo Option - Fn " "- F3 per cambiare al terminale virtuale tty3." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Note di installazione PPC" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " "addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " "of this disc. These images will behave differently according to your system " "hardware:" msgstr "" "Il disco 1 d'installazione di Fedora Core ?? avviabile sull'hardware " "supportato. In pi??, un immagine di CD bootabile si pu?? trovare nella " "directory images/ di questo disco. Queste immagini si " "comporteranno differentemente a seconda dell'hardware:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " "installer." msgstr "" "Il bootloader avvier?? automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-" "bit. " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. Users " "with more complex requirements can use the apmud package in " "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " "with the following command:" msgstr "" "Il pacchetto predefinito gnome-power-manager include il " "supporto al power management, incluso lo sleep e la gestione del livello di " "retroilluminazione. Gli utenti con requisiti pi?? complessi possono usare il " "pacchetto apmud in Fedora Extras. Seguendo l'installazione, " "puoi installare apmud con il seguente comando:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "su -c 'yum install apmud'" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the " "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" "Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " "il bootloader (yaboot) avvier?? automaticamente l'installer a 64-bit." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri) " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select " "the linux32 boot image at the boot: prompt to " "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " "does not work." msgstr "" "Dopo aver usato OpenFirmware per avviare il CD, " "seleziona l'immagine boot linux32 al boot: prompt " "per avviare l'installer a 32-bit. Altrimenti, verr?? avviato l'installer a 64-" "bit, che non funzioner??." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " "image. At the OpenFirmware prompt, enter the " "command:" msgstr "" "Quando questo documento ?? stato scritto, firmware con pieno supporto per i " "file systems ISO9660 per Pegasos non sono ancora stati rilasciati. Comunque, " "potr?? essere usata l'immagine di avvio network boot. All'OpenFirmware prompt, inserisci il comando:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on the " "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " "this, set the boot-device and boot-file " "environment variables appropriately." msgstr "" "Avrai anche bisogno di configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per rendere il sistema Fedora Core installato " "avviabile. Per farlo, dovrai impostare le variabili ambiente boot-" "device e boot-file appropriatamente." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "Avvio dalla rete " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " "the images/netboot/ directory of the installation tree. These " "are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il " "ramdisk nella directory images/netboot/ del albero " "d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma " "possono essere usate in molti modi. " #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " "Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " "the netboot images." msgstr "" "yaboot supporta il TFTP booting per gli IBM eServer pSeries e " "Apple Macintosh. Il progetto Fedora Incoraggia l'uso di yaboot " "rispetto alle immagini netboot." #: en_US/ArchSpecific.xml:10(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Note specifiche sull'architettura" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora Core." msgstr "" "Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware " "supportata da Fedora Core." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "riconoscimenti ai traduttori" --- NEW FILE ja_JP.po --- # translation of release notes to Japanese # Tatsuo "tatz" Sekine , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 21:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n" "Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine \n" "Language-Team: Japnese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (?????????????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "??????????????????Fedora ???????????????????????? X Window System ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ??? X Window System ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????GNOME ??? KDE ????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????? (GUI) ?????????????????????????????????????????????X.org ???????????????????????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ??????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "????????????????????????????????????????????????>????????????????????????>??????????????? " "system-config-display ?????????????????????X.org ?????????" "??????????????? /etc/X11/xorg.conf ?????????" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ?????????????????????????????? X.org ?????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????Fedora ???????????????Xorg ???????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization ???" "?????????????????????" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "ATI ??? nVidia ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers ???????????????????????????" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "xorg-x11-server-Xorg ?????????????????????????????????????????????????????? " "xorg.conf ?????????????????? RgbPath ??????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " "????????????????????????????????? xorg at freedesktop.org ??????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "????????????????????? X.org X11R7 ?????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "?????????X11R7 ????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "????????????????????????????????????imake ?????? " "GNU autotools ?????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "??????????????????????????? pkgconfig *.pc " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????/usr/X11R6/lib ??????????????????????????????????????????" "???????????? pkg-config ??????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "????????? /usr/X11R6 ???????????????/usr ???" "???????????????????????????????????????/usr/X11R6 ???????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????X11R7 ??????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "??????????????????????????????????????????????????????????????? RPM ?????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????? -devel ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6/ ????????????????????????" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use " [...6770 lines suppressed...] #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "" "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos " "II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "" "Fedora Core ??? IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, IBM Cell " "Broadband Engin ???????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "???????????????????????????????????????: 233 MHz G3 ?????????128MB RAM???" #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "?????????????????????????????????????????????: 400 MHz G3 ?????????256MB RAM???" #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "" "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " "by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk " "space is required during installation to support the installation " "environment. This additional disk space corresponds to the size of /" "Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the " "files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core 5 ????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(CD-ROM " "1 ?????????) /Fedora/base/stage2.img ?????????????????????????????????" "???????????????????????? /var/lib/rpm ???????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Apple ???????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the " "Alt key, use the Option key. For some key " "combinations you may need to use the Option key in conjunction " "with the Fn key, such as Option-Fn-" "F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" "Apple ?????????????????? Option ????????? PC ?????? Alt ?????????" "???????????????????????????????????????????????????????????? Alt ???????????????????????????" "???????????????Option ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????Fn ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????? tty3 ?????????????????????????????? Option-" "Fn-F3 ??????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "PPC ????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In " "addition, a bootable CD image appears in the images/ directory " "of this disc. These images will behave differently according to your system " "hardware:" msgstr "" "Fedora Core ????????????????????????????????? 1 ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????????????? CD ??????????????????????????? images/ " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " "installer." msgstr "" "???????????????????????? 32-bit ????????? 64-bit ?????????????????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. Users " "with more complex requirements can use the apmud package in " "Fedora Extras. Following installation, you can install apmud " "with the following command:" msgstr "" "?????????????????? gnome-power-manager ?????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????Fedora Extras ????????? apmud ????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????? apmud ??????????????????????????????" "??????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the " "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "" "CD ???????????????????????? OpenFirmware ?????????????????????????????????????????? " "(yaboot) ??????????????? 64-bit ??????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ??????)" #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select " "the linux32 boot image at the boot: prompt to " "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which " "does not work." msgstr "" "CD ???????????????????????? OpenFirmware ?????????????????????boot: ?????????" "??????????????????????????? linux32 ???????????????32-bit ??????????????????????????????" "??????????????????????????????????????? 64-bit ???????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot " "image. At the OpenFirmware prompt, enter the " "command:" msgstr "" "??????????????????ISO9660 ?????????????????????????????????????????????????????? Pegasos ???????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????OpenFirmware ?????????????????????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on the " "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do " "this, set the boot-device and boot-file " "environment variables appropriately." msgstr "" "????????????????????????????????? Fedora Core ????????????????????????????????? Pegasos ?????? OpenFirmware " "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? boot-" "device ??? boot-file ????????????????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "????????????????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in " "the images/netboot/ directory of the installation tree. These " "are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "" "??????????????????????????????????????? ramdisk ???????????????????????????????????????????????????????????????" "??? images/netboot/ ?????????????????????????????????????????????????????? " "TFTP ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "????????????" #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple " "Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over " "the netboot images." msgstr "" "yaboot ??????????????? IBM eServer pSeries ??? Apple Macintosh " "???????????? TFTP ?????????????????????????????????netboot ???????????????????????? " "yaboot ????????????????????????????????????" #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "?????????????????????????????????" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora Core." msgstr "" "??????????????????Fedora Core ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??????" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fedora Japanese translation team , 2005, 2006" --- NEW FILE pa.po --- # translation of pa2.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2006. # Jaswinder Singh Phulewala , 2006. # A S Alam , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa2\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 12:30+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 13:27+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" "\n" #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title) #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title) #: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title) #: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title) #: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title) #: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title) #: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title) #: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title) #: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title) #: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title) #: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title) #: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title) #: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title) #: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title) #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title) #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title) msgid "Temp" msgstr "???????????????" #: en_US/Xorg.xml:11(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X ??????????????? ??????????????? (?????????????????????)" #: en_US/Xorg.xml:13(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "?????? ????????? ???????????? X ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ??????, ?????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? " "???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:19(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en_US/Xorg.xml:21(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. " "It provides the basic low-level functionality upon which full-" "fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are " "designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/" "wiki/." msgstr "" "X.org X11 X ??????????????? ??????????????? ?????? ????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????? " "?????????????????????????????? ?????????????????? ???????????? ??????, ????????? ????????? ???????????? ??????????????? ?????????????????? ????????????????????? (GUI) ?????? ??????????????? ???????????? " "????????? KDE ???????????? ?????? ????????? X.org ?????? ??????????????? ????????????????????? ?????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/ ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:29(para) msgid "" "You may use System > Administration > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X." "org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "??????????????? ??????????????? ?????????????????? ????????? ?????? ???????????? > ??????????????? ??????????????? > ??????????????? ????????? system-config-display ????????? ????????? ???????????? ????????? Xorg ?????? ?????????????????? ???????????? /etc/X11/xorg.conf ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:36(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among " "several other benefits, promotes faster updates and helps " "programmers rapidly develop and release specific components. More " "information on the current status of the X.org modularization effort " "in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/" "Modularization." msgstr "" "X.org X11R7, X.org ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????? ??????, ?????? ????????? ????????????????????? ?????? ?????????-?????????, " "???????????? ?????????????????? ???????????? ?????? ????????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ??????????????? ????????????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ????????? " "???????????? ????????? ?????????????????? ???????????? X.org ???????????????????????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????? ??????????????? ?????? ??????????????? " "????????????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:47(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????-?????????????????? ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:50(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????? ????????? ??????" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, " "including ATI or nVidia, please read http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "???????????? ?????? ????????????????????? ????????? ?????????????????? ??????????????? ??????????????????, ????????????????????? ???????????? ATI ????????? nVidia ??????, ?????????????????? " "????????? ????????? ??????????????????, ??????????????? ???????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers ??????????????????" #: en_US/Xorg.xml:58(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts " "automatically remove the RgbPath line from the " "xorg.conf file if it is present. You may need to " "reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You " "are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if " "you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:70(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:72(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for " "developers in X11R7:" msgstr "??????????????? ???????????? ???????????? X11R7 ???????????? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????????? ?????? ??????:" #: en_US/Xorg.xml:79(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the " "GNU autotools collection." msgstr "" "???????????? ??????????????? ??????????????? imake ????????? GNU autotools ?????? ????????? " "??????????????? ????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:85(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, " "which should now always be used by software that depends on these " "libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/" "lib or elsewhere." msgstr "" "????????? ?????????????????????????????? pkgconfig*.pc ?????????????????? ?????????????????? " "?????????????????? ??????, ?????? ????????? ??????????????? ?????? ?????????????????????????????? ?????? ??????????????? ?????????????????????????????? ???????????? ??????????????? ??????, ???????????? " "?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????, ?????? ?????? ??????????????? ????????? /usr/X11R6/libb ???????????? ????????? " "???????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:93(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead " "of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably " "to dynamically detect the proper location of the object. Developers " "are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:103(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates " "a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "???????????? ???????????????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ???????????? RPM ???????????????, ?????? ?????????????????? ?????????????????? ??????-??????????????? -" "devel ????????????????????? ????????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:112(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ???????????? ???????????????" #: en_US/Xorg.xml:114(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "?????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ??????????????? ??????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????? ?????? ??????????????? ????????????????????? ????????? ??????????????? ????????? " "???????????? ?????????????????? ???????????? ????????? ???????????? ???????????? ???????????? ??????, ???????????? ????????? ???????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:120(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6/ ??????????????????????????? ?????????" #: en_US/Xorg.xml:122(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no " "longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that " "rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6//Fedora/base/stage2.img (on Installtion " "Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on " "the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "????????? ??????????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the " "Alt key on the PC. Where documentation and the " "installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the " "Option key in conjunction with the Fn key, " "such as Option - Fn - F3 to " "switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "PPC ?????????????????????????????? ???????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "" "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. " "In addition, a bootable CD image appears in the images/ " "directory of this disc. These images will behave differently " "according to your system hardware:" msgstr "" "?????????????????? ????????? ?????????????????????????????? ???????????? 1 ????????????????????? ???????????? ???????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ?????? ????????? ???????????????, ????????? ????????? " "????????? ????????? CD ??????????????????????????? ?????? ???????????? ?????? images/ ??????????????????????????? ???????????? ?????? ????????? " "?????? ??????????????????????????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? ?????????????????? ??????????????? ??????????????? ???????????? ???????????? ??????:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:115(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "????????? ??????????????????????????? (Apple Macintosh)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:118(para) msgid "" "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or " "64-bit installer." msgstr "????????? ???????????? ????????? ?????????-???????????? ?????? ????????????????????? 32-???????????? ????????? 64-???????????? ????????????????????? ????????? ???????????? ?????????????????? ?????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:122(para) msgid "" "The default gnome-power-manager package includes power " "management support, including sleep and backlight level management. " "Users with more complex requirements can use the apmud " "package in Fedora Extras. Following installation, you can install " "apmud with the following command:" msgstr "" "????????? gnome-power-manager ??????????????? ???????????? ???????????? ??????????????? ??????????????????, ?????????????????? " "??????, ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ????????????????????? ??????????????? ??????????????? ?????? ?????????????????? ????????? ????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????? ???????????? " "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ?????????????????? apmud ??????????????? ?????? ??????????????? ?????? ???????????? ????????? " "?????????????????????????????? ?????? ???????????? ??????????????? ???????????? ??????????????? ??????????????? ????????? apmud ?????????????????? ?????? ???????????? " "??????:" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:136(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud'" msgstr "su -c 'yum install apmud'" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:141(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "64-???????????? IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:144(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, " "the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit " "installer." msgstr "" "???????????? ?????? ??????????????? ????????????CD ????????? ????????? ????????? ?????? ????????????????????????, ????????? " "???????????? (yaboot) ?????????-???????????? ?????? 64-???????????? ????????????????????? ????????????????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:151(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ????????? ?????????)" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:154(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, " "select the linux32 boot image at the boot: " "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit " "installer starts, which does not work." msgstr "" " ???????????? ????????? ????????? ????????? ???????????? ????????????????????? ??????, boot:" " ???????????? linux32 32-???????????? ????????????????????? ??????????????? ????????? ?????? ??????????????? ???????????? ????????? " "64-???????????? ????????????????????? ??????????????????, ?????? ?????? ????????? ???????????? ???????????? ?????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:168(para) msgid "" "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file " "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use " "the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:180(para) msgid "" "You must also configure OpenFirmware on " "the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system " "bootable. To do this, set the boot-device and " "boot-file environment variables appropriately." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:192(para) msgid "Network booting" msgstr "????????????????????? ????????? ????????????" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:195(para) msgid "" "You can find combined images containing the installer kernel and " "ramdisk in the images/netboot/ directory of the " "installation tree. These are intended for network booting with TFTP, " "but can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:202(para) msgid "" "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries " "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of " "yaboot over the netboot images." msgstr "" "yaboot IBM eServer pSeries ????????? Apple Macintosh ?????? tftp " "????????? ????????? ?????? ??????????????? ?????? ??????????????? yaboot ?????? ??????????????? netboot ??????????????????????????? ??????????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????? ?????????" #: en_US/ArchSpecific.xml:11(title) msgid "ArchSpecific" msgstr "ArchSpecific" #: en_US/ArchSpecific.xml:13(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported " "hardware architectures of Fedora Core." msgstr "?????? ????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ???????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ???????????? ????????????????????? ??????????????? ?????? ?????????" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "????????????????????? ???????????? ????????? 2006" --- NEW FILE pt.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:21+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power Dovecot\n" "X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n" "X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n" "X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n" "X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n" "X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n" "X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n" "X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n" "X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n" "X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n" "X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n" "X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n" "X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n" "X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n" "X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n" "X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n" "X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n" "X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstala????o Linus GB nodma Kernels\n" "X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n" "X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n" "X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n" "X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n" "X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n" "X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n" "X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n" "X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n" "X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n" "X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n" "X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n" "X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n" "X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n" "X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n" "X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n" "X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n" "X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n" "X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n" "X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n" "X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n" "X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n" "X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n" "X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n" "X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n" "X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n" "X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last xen ISOs tcp\n" "X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n" "X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n" "X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n" "X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n" "X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n" "X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n" "X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n" "X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n" "X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n" "X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n" "X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n" "X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n" "X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n" "X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n" "X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n" "X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n" "X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n" "X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n" "X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n" "X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n" "X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n" "X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n" "X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n" "X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ???? calcomp Multilingues giflib chewing\n" "X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n" "X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit ?????????\n" "X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n" "X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n" "X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n" "X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n" "X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n" "X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n" "X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n" "X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n" "X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n" "X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n" "X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n" "X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n" "X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n" "X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n" "X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n" "X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n" "X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n" "X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n" "X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n" "X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n" "X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron ????????? grmiregistry\n" "X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n" "X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n" "X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n" "X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n" "X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n" "X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n" "X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n" "X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n" "X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n" "X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n" "X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n" "X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n" "X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n" "X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n" "X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n" "X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n" "X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n" "X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n" "X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n" "X-POFile-SpellExtra: ????????? sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n" "X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n" "X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n" "X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n" "X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n" "X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n" "X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n" "X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n" "X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n" "X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n" "X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n" "X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n" "X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n" "X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n" "X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n" "X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n" "X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n" "X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n" "X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n" "X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n" "X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n" "X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n" "X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n" "X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n" "X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n" "X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n" "X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n" "X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n" "X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n" "X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n" "X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo\n" #. Tag: title #: about-fedora.xml:6 #, no-c-format msgid "About Fedora" msgstr "Acerca do Fedora" #. Tag: corpauthor #: about-fedora.xml:9 #, no-c-format msgid "The Fedora Project community" msgstr "A comunidade do Projecto Fedora" #. Tag: editor #: about-fedora.xml:10 #, no-c-format msgid "" "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Tag: holder #: about-fedora.xml:18 #, no-c-format msgid "Fedora Foundation" msgstr "Funda????o Fedora" #. Tag: para #: about-fedora.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the " "Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "O Fedora ?? um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com vis??o de futuro, baseado no Linux, que ?? sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. ?? desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de c??digo aberto. O Projecto Fedora ?? gerido e dirigido pela Fun????o Fedora e ?? patrocinado pelo Red Hat, Inc." #. Tag: para #: about-fedora.xml:30 #, no-c-format msgid "" [...7220 lines suppressed...] "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory (Do this " "only for disc 1)" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino (Fa??a isto apenas para o disco 1)" #. Tag: command #: README-en.xml:116 #, no-c-format msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #. Tag: title #: README-en.xml:122 #, no-c-format msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALA????O" #. Tag: para #: README-en.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM " "directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and " "you will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "Muitos computadores poder??o arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas m??quinas (e estiver bem configurada) poder?? arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de instala????o do &DISTRO; ir?? come??ar, e voc?? ser?? capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM." #. Tag: para #: README-en.xml:129 #, no-c-format msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "&DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "A pasta images/ cont??m o ficheiro boot.iso. Este ficheiro ?? uma imagem ISO que poder?? ser usada para arrancar o programa de instala????o do &DISTRO;. ?? uma forma ??til de iniciar as instala????es baseadas na rede, sem ter de usar v??rias disquetes. Para usar o boot.iso, o seu computador dever?? ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configura????o da sua BIOS dever?? estar configurada para o fazer. Dever?? ent??o gravar o boot.iso num CD-ROM grav??vel/regrav??vel." #. Tag: para #: README-en.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Another image file contained in the images/ directory " "is diskboot.img. This file is designed for use with USB " "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette " "drive). Use the dd command to write the image." msgstr "Outro ficheir de imagem contido na pasta images/ ?? o diskboot.img. Este ficheiro est?? desenhado para ser usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade maior que uma disquete). use o comando dd para gravar a imagem." #. Tag: para #: README-en.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela." #. Tag: title #: README-en.xml:156 #, no-c-format msgid "GETTING HELP" msgstr "OBTER AJUDA" #. Tag: para #: README-en.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to &PROJ; mailing " "lists can be found at:" msgstr "Para os que tiverem acesso ?? Web, veja o http://fedora.redhat.com. Em particular, aceda ??s listas de correio do &PROJ;, que poder??o ser encontradas em:" #. Tag: ulink #: README-en.xml:163 #, no-c-format msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" #. Tag: title #: README-en.xml:167 #, no-c-format msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "CONTROLO DE EXPORTA????O" #. Tag: para #: README-en.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "A comunica????o ou transfer??ncia de qualquer informa????o recebida com este produto poder?? estar sujeita ?? aprova????o de exporta????o espec??fica do governo. O utilizador dever?? aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e regras relacionadas com a exporta????o ou nova exporta????o de dados t??cnicos ou produtos para qualquer pa??s proscrito que seja mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As obriga????es subjacentes a este par??grafo dever??o ser perp??tuas." #. Tag: title #: README-en.xml:179 #, no-c-format msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Procedimento de Reac????es ao README" #. Tag: para #: README-en.xml:181 #, no-c-format msgid "" "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)" msgstr "(Esta sec????o ir?? desaparecer quando a vers??o final do &DISTRO; for criada.)" #. Tag: para #: README-en.xml:184 #, no-c-format msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in &RH;'s bug reporting system:" msgstr "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um relat??rio de erros para o sistema de comunica????o de erros da &RH;:" #. Tag: ulink #: README-en.xml:188 #, no-c-format msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #. Tag: para #: README-en.xml:190 #, no-c-format msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informa????es nos campos espec??ficos:" #. Tag: para #: README-en.xml:195 #, no-c-format msgid "Product: &DISTRO;" msgstr "Produto: &DISTRO;" #. Tag: para #: README-en.xml:199 #, no-c-format msgid "Version: \"devel\"" msgstr "Vers??o: \"devel\"" #. Tag: para #: README-en.xml:203 #, no-c-format msgid "Component: fedora-release" msgstr "Componente: fedora-release" #. Tag: para #: README-en.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "Resumo: Uma breve descri????o do que poderia ser melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor." #. Tag: para #: README-en.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "Descri????o: Uma descri????o mais aprofundada do que poderia ser melhorado." #. Tag: holder #: rpm-info.xml:21 #, no-c-format msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. e outros" #. Tag: title #: rpm-info.xml:25 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 Release Notes" msgstr "Notas da Vers??o do Fedora Core 5" #. Tag: title #: rpm-info.xml:30 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 ????????????" msgstr "Fedora Core 5 ????????????" #. Tag: title #: rpm-info.xml:34 #, no-c-format msgid "Note di rilascio per Fedora Core 5" msgstr "Note di rilascio per Fedora Core 5" #. Tag: title #: rpm-info.xml:38 #, no-c-format msgid "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" msgstr "Fedora Core 5 ?????????????????? ?? ??????????????" #. Tag: title #: rpm-info.xml:42 #, no-c-format msgid "Fedora core 5 ?????????????????????" msgstr "Fedora core 5 ?????????????????????" --- NEW FILE pt_BR.po --- # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Hugo Cisneiros , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:38-0300\n" "Last-Translator: Hugo Cisneiros \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl! e) msgid "Temp" msgstr "Tempor??rio" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X Window System (Gr??fico)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora." msgstr "Esta se????o cont??m informa????es relacionadas ?? implementa????o do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "O X.org X11 ?? uma implementa????o de c??digo aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo n??vel b??sicas para que as interfaces gr??ficas de usu??rios (GUI) completas como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informa????es sobre o X.org, visite http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for X.org is located in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Para configurar as op????es, voc?? pode entrar em Aplica????es > Configura????es de Sistema > Tela ou usar o comando system-config-display. O arquivo de configura????o do X.org est?? localizado em /etc/X11/xorg.conf." #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "O X.org X11R7 ?? a primeira vers??o modular do X.org, que al??m de muitos outros benef??cios, promove atualiza????es mais r??pidas e ajuda os programadores a desenvolver mais r??pido e lan??ar componentes espec??ficos. Mais informa????es sobre a situa????o atual do esfor??o de modulariza????o do X.org no Fedora est??o dispon??veis em http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "Notas de Usu??rio do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "Instalando Drivers de Terceiros" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "Antes de voc?? instalar qualquer driver de terceiros, incluindo os da ATI e nVidia, por favor leia a p??gina http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically remove the RgbPath line from the xorg.conf file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "Os scripts de instala????o do pacote xorg-x11-server-Xorg automaticamente removem a linha RgbPath do arquivo xorg.conf caso esteja presente. Voc?? pode precisar reconfigurar seu teclado diferentemente do que est?? acostumado. ?? sugerido que voc?? se inscreva na lista de discuss??o xorg at freedesktop.org caso voc?? precise de assist??ncia na reconfigura????o do seu teclado." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "Vis??o Geral de Desenvolvedor do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:" msgstr "A seguinte lista inclui algumas das mudan??as vis??veis para os desenvolvedores no X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU autotools collection." msgstr "Todo o sistema de compila????o foi mudado da ferramenta imake para a cole????o GNU autotools." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "Agora as bibliotecas instalam arquivos *.pc do pkgconfig, que agora devem ser sempre usados por programas que dependem dessas bibliotecas, ao inv??s de escrever os caminhos diretamente no c??digo como /usr/X11R6/lib ou algo parecido." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11R6. All software that hard codes paths to anything in /usr/X11R6 must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are strongly advised against hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "Agora tudo ?? instalado diretamente em /usr ao inv??s de /usr/X11R6. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no c??digo para /usr/X11R6 devem ser mudados, de prefer??ncia para detectar dinamicamente a localiza????o correta do objeto. Desenvolvedores s??o fortemente recomendados a n??o escrever os caminhos diretamente no c??digo para os novo padr??es do X11R7." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "Cada biblioteca tem seu pr??prio pacote-fonte RPM privado, ao qual cria sub-pacotes com bin??rios de execu????o e sub-pacotes -devel." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Notas de Desenvolvedor do X.org X11R7" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "Esta se????o inclui um sum??rio de notas de problemas para os desenvolvedores e empacotadores, com sugest??es de como corrigir quando poss??vel." #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "A Hierarquia de Diret??rio /usr/X11R6/" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks." msgstr "Os arquivos do X11R7 agora s??o instalados diretamente no /usr e n??o usam mais a hierarquia /usr/X11R6/. As aplica????es que dependem de arquivos presentes em caminhos fixos dentro do /usr/X11R6/ devem ser atualizados ou no tempo de compila????o, ou no tempo de execu????o. Elas agora devem usar o PATH, ou algum outro mecanismo que determina din??micamente onde os arquivos residem, ou alternativamente escrever as novas localiza????es direto no c??digo possivelmente gerando recuos futuros." #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) msgid "The imake utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes imake, xmkmf, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from imake to use GNU autotools and pkg-config. Support for imake may be removed in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects." msgstr "O utilit??rio imake n??o ?? mais usado na constru????o do X Window System e agora est?? oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o imake, xmkmf e outros utilit??rios de compila????o previamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do imake para usar as ferramentas GNU autotools e pkg-config. O suporte ao imake pode ser removido em uma futura vers??o do X Window System, ent??o os desenvolvedores s??o fortemente encorajados a mudar e n??o us??-lo em nenhum outro novo projeto de programa." #: en/Xorg.xml:63(title) msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory" msgstr "O Diret??rio Global app-defaults/" #: en/Xorg.xml:64(para) msgid "The system app-defaults/ directory for X resources is now %{_datadir}/X11/app-defaults, which expands to /usr/share/X11/app-defaults/ on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems." msgstr "O diret??rio de sistema para recursos do X app-defaults/ agora fica em %{_datadir}/X11/app-defaults, que expande para /usr/share/X11/app-defaults/ no Fedora Core 5 e para sistemas futuros do Red Hat Enterprise Linux." #: en/Xorg.xml:67(title) msgid "Correct Package Dependencies" msgstr "Depend??ncias de Pacotes Corretas" #: en/Xorg.xml:68(para) msgid "Any software package that previously used BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use virtual build dependencies instead of hard coding the library package names of the xorg implementation. This means you should use BuildRequires: libXft-devel instead of BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the xorg-x11-devel form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future." msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) para satisfazer as depend??ncias de compila????o agora devem listar cada depend??ncia de biblioteca individualmente. O m??todo preferido e recomendado ?? o uso de depend??ncias de compila????o virtuais ao inv??s de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementa????o xorg diretamente no c??digo. Isso significa que voc?? deve usar BuildRequires: libXft-devel ao inv??s de BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel. Se o seu programa depende muito de uma implementa????o X.Org X11 de uma biblioteca espec??fica e n??o h?? outros meios limpos e seguros de satisfazer a depend??ncia, ent??o use a forma xorg-x11-devel. Se voc?? usar mecanismos virtuais, voc?? ir?? evitar incoveni??ncias futuras caso as bibliotecas mudem de localiza????o." #: en/Xorg.xml:74(title) msgid "xft-config" msgstr "xft-config" #: en/Xorg.xml:75(para) msgid "Modular X now uses GNU autotools and pkg-config for its buildsystem configuration and execution. The xft-config utility has been deprecated for some time, and pkgconfig*.pc files have been provided for most of this time. Applications that previously used xft-config to obtain the Cflags or libs build options must now be updated to use pkg-config." msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU autotools e pkg-config para configura????o e execu????o do seu sistema de compila????o. O utilit??rio xft-config est?? sem uso h?? algum tempo e os arquivos *.pc do pkgconfig est??o sendo fornecidos por um bom tempo. Aplica????es que antes usavam o xft-config para obter as op????es de constru????o Cflags ou libs agora devem ser atualizadas para usar o pkg-config." #: en/Welcome.xml:8(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Bem vindo ao Fedora Core" #: en/Welcome.xml:10(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "??ltimas Notas de Vers??o na Web" #: en/Welcome.xml:11(para) msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 5." msgstr "Estas notas de vers??o podem ser atualizadas. Visite http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ para ver as ??ltimas notas de vers??o para o Fedora Core 5." #: en/Welcome.xml:15(para) msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." msgstr "Voc?? pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfei??oando o Fedora ao relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Visite http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests para mais informa????es sobre bugs. Obrigado por sua participa????o. " #: en/Welcome.xml:16(para) msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" msgstr "Para encontrar mais informa????es gerais sobre o Fedora, veja as seguintes p??ginas Web:" #: en/Welcome.xml:19(para) msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" msgstr "Vis??o Geral do Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en/Welcome.xml:22(para) msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" msgstr "FAQ do Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en/Welcome.xml:25(para) msgid "Help and Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" msgstr "Ajuda e Suporte (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en/Welcome.xml:28(para) msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" msgstr "Participe no Projeto Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en/Welcome.xml:31(para) msgid "About the Fedora Project (http://fedora.redhat.com/About/)" msgstr "Sobre o Projeto Fedora (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en/WebServers.xml:8(title) msgid "Web Servers" msgstr "Servidores Web" #: en/WebServers.xml:9(para) msgid "This section contains information on Web-related applications." msgstr "Esta se????o cont??m informa????es sobre aplica????es relacionadas ?? Web." #: en/WebServers.xml:11(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en/WebServers.xml:12(para) msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:" msgstr "O Fedora Core agora inclui a vers??o 2.2 do Servidor HTTP Apache. Esta vers??o traz alguns aprimoramentos em rela????o a s??rie 2.0, incluindo:" #: en/WebServers.xml:15(para) msgid "greatly improved caching modules (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" msgstr "m??dulos de caching bastante aprimorados (mod_cache, mod_disk_cache, mod_mem_cache)" #: en/WebServers.xml:18(para) msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions" msgstr "uma nova estrutura de suporte a autentica????o e autoriza????o, substituindo os m??dulos de seguran??a fornecidos em vers??es passadas" #: en/WebServers.xml:21(para) msgid "support for proxy load balancing (mod_proxy_balance)" msgstr "suporte a balanceamento de carga de proxy (mod_proxy_balance)" #: en/WebServers.xml:24(para) [...2299 lines suppressed...] msgid "Recommended for graphical: 256MiB" msgstr "Recomendado para a interface gr??fica: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" msgstr "Exig??ncias de Espaco no Disco R??gido" #: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "As exig??ncias de espa??o em disco listadas abaixo representam o espa??o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala????o ?? completada. Entretando, espa??o em disco adicional ?? necess??rio durante a instala????o para suportar o ambiente do instalador. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo /Fedora/base/stage2.img no Disco de Instala????o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret??rio /var/lib/rpm no sistema instalado." #: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." msgstr "Em termos pr??ticos, as exig??ncias de espa??o adicional podem ir de 90 MiB para uma instala????o m??nima, at?? 175 MiB para uma instala????o de \"tudo\". Os pacotes completos podem ocupar mais de 9 GB de espa??o em disco." #: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." msgstr "Espa??o adicional tamb??m pode ser necess??rio para dados do usu??rio e ao menos 5% de espa??o livre deve ser mantido para uma opera????o apropriada do sistema." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec??ficos para x86_64 no Fedora" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." msgstr "Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64." #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" msgstr "Exig??ncias para Hardwares x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) msgid "Memory Requirements" msgstr "Exig??ncias de Mem??ria" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" msgstr "Esta lista ?? para sistemas x86_64 de 64-bits:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" msgstr "Mem??ria RAM m??nima para a interface gr??fica: 256MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "Mem??ria RAM recomendada para a interface gr??fica: 512MiB" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "O RPM suporta a instala????o paralela de m??ltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padr??o listado com rpm -qa pode aparecer com pacotes duplicados, j?? que a arquitetura n??o ?? mostrada. Ao inv??s disso, use o comando repoquery, parte do pacote yum-utils no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padr??o. Para instalar o yum-utils, execute o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils' " msgstr "su -c 'yum install yum-utils' " #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o rpm, execute o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" " #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Casos espec??ficos para PPC no Fedora" #: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." msgstr "Esta se????o cobre qualquer informa????o espec??fica que voc?? possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC." #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Hardware Requirements" msgstr "Exig??ncias para Hardwares PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) msgid "Processor and Memory" msgstr "Processador e Mem??ria" #: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" msgstr "Processador M??nimo: PowerPC G3 / POWER4" #: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) msgid "Fedora Core 5 supports only the ???New World??? generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." msgstr "O Fedora Core 5 suporta apenas a gera????o ???Novo Mundo??? do Apple Power Macintosh, distribu??do a partir do circa de 1999 em diante." #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." msgstr "O Fedora Core 5 tamb??m suporta m??quinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine." #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Recomendado para a interface gr??fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de RAM." #: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "As exig??ncias de espa??o em disco listadas abaixo representam o espa??o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala????o ?? completada. Entretando, espa??o em disco adicional ?? necess??rio durante a instala????o para suportar o ambiente do instalador. Este espa??o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo /Fedora/base/stage2.img no Disco de Instala????o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret??rio /var/lib/rpm no sistema instalado." #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "O teclado Apple" #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option-Fn-F3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "A tecla Op????o em sistemas Apple ?? equivalente ?? tecla Alt no PC. Quando a documenta????o e o instalador se referirem ?? tecla Alt, use a tecla Option. Para algumas combina????es de teclas, voc?? pode precisar usar a tecla Option em conjunto com a tecla Fn, como por exemplo Option-Fn-F3 para mudar para o terminal virtual tty3." #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) msgid "PPC Installation Notes" msgstr "Notas de Instala????o em PPC" #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" msgstr "O Disco de Instala????o 1 do Fedora Core ?? inicializ??vel em hardwares que o suportam. Al??m disso, a imagem inicializ??vel do CD est?? no diret??rio images do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple Macintosh" #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer." msgstr "O carregador de inicializa????o deve fazer a inicializa????o automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)." #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) msgid "The default gnome-power-manager package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the apmud package in Fedora Extras. Following installation, you can install apmud with the following command:" msgstr "O pacote padr??o gnome-power-manager inclui suporte ao gerenciamento de energia, incluindo gerenciamento de n??veis das fun????es sleep e backlight. Usu??rios com necessidades mais complexas podem usar o pacote apmud no Fedora Extras. Depois da instala????o, voc?? pode instalar o apmud com o seguinte comando:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install apmud' " msgstr "su -c 'yum install apmud' " #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)" msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)." #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer." msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicializa????o (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits." #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros). " #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work." msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicializa????o linux32 no prompt boot: para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contr??rio, o instalador de 64-bits inicia e n??o funciona." #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II. " #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the OpenFirmware prompt, enter the command:" msgstr "Nesta ??poca, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda n??o foi lan??ado para o Pegasos. Entretanto, voc?? pode usar uma imagem de inicializa????o pela rede. No prompt do OpenFirmware, digite o comando:" #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img " #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." msgstr "Voc?? tamb??m pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializ??vel manualmente. Para fazer isto, use as vari??veis de ambiente boot-device e boot-file apropriadamente." #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) msgid "Network booting" msgstr "Inicializa????o pela Rede. " #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways." msgstr "Voc?? pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diret??rio images/netboot/ da ??rvore de instala????o. Estes t??m como objetivo a inicializa????o pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras." #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) msgid "yaboot supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." msgstr "O yaboot suporta inicializa????o via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do yaboot ao inv??s das imagens netboot." #: en/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Notas Espec??ficas de Arquitetura" #: en/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core." msgstr "Esta se????o fornece notas espec??ficas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Cisneiros , 2006" --- NEW FILE ru.po --- # translation of ru.po to Russian # Andrew Martynov , 2006. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:17+0300\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "?????????????? X Window (??????????????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "?? ???????? ?????????????? ?????????????????????? ????????????????????, ?????????????????????? ?? ???????????????????? X Window " "System ?? ?????????????? Fedora." #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 — ?????? ???????????????? ???????????????????? ?????????????? X Window System. ?????? " "?????????????????????????? ???????????????? ???????????????????????????? ????????????????????????????????, ???? ?????????????? ???????????????? " "?????????????????????? ???????????????????????????????? ???????????????????? (GUI), ?????????? ?????? GNOME ?? KDE. " "???????????????????????????? ???????????????????? ?? Xorg ???? ???????????? ?????????? ???? ???????????? http://xorg.freedesktop.org/wiki/." #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "?????? ?????????????????? ???????? ???????????????????? ???? ???????????? ???????????????????????? ???????????????????? => " "?????????????????? ?????????????????? => ?????????????? ?????? system-config-display. ???????????????????????????????? ???????? Xorg ?????????????????? ?? " "/etc/X11/xorg.conf" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 - ?????? ???????????? ?????????????????? ???????????? X.org. ?????????? ?????????????????? ???????????? " "?????????????????????? ???? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????????????? ???????????????????? ?? ?????????? ?????????????? " "??????????????????, ?? ???????? ?????????? ?????????????? ?????????????????????????? ?????????????? ???????????????????????????? ?? " "?????????????????? ???????????????????? ????????????????????. ???????????????????????????? ???????????????????? ?? ?????????????? " "?????????????????? ?????? ?? ???????????????? ???????????????????? X.org ???? ???????????? ?? Fedora ???? ???????????? ?????????? " "???? ???????????????? http://fedoraproject.org/" "wiki/Xorg/Modularization" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????? ?????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????? ?????????????????? ??????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "???? ???????? ?????? ???? ???????????????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????? ??????????????????????????, ?????????????? " "ATI ?????? nVidia, ???????????????? http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "???????????????? ?????????????????? ???????????? xorg-x11-server-Xorg ?????????????????????????? " "?????????????? ???????????? RgbPath ???? ?????????? xorg.conf, ???????? " "?????? ??????????????????????. ?????? ?????????? ?????????????????????????? ?????????? ?????? ???????????? ?????????????????? " "????????????????????. ???????? ?????? ?????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????, ???? " "?????? ?????????????????????????? ?????????????????????? ???? ???????????? ???????????????? xorg at freedesktop.org." #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ?????????? ?????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "" "?????????? ???????????????? ?????????????? ???????????? ???????????????? ???????????????? ?????????????????? ?????? ??????????????????????????, " "???????????????????????????? ?? X11R7:" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "" "???????????????????? ???????????? ???????????? ???????????????? ?? imake ???? ?????????? ???????????? GNU " "autotools." #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "?????? ???????????????????? ???????????? ?????????????????????????? ?????????? pkgconfig *.pc, ?????????????? ???????????? ???????????? ???????????? ???????????????????????????? ??????????????????????, ???????????????????? " "???? ???????? ??????????????????, ???????????? ?????????????? ???????????????? ?? ?????????? ?? ???????????????? /usr/" "X11R6/lib ?????? ?????????? ????????????." #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "???????????? ?????? ?????????????????????????????? ?? ?????????????? /usr ???????????? /usr/" "X11R6. ?????? ??????????????????, ?? ?????????????? ???????????? ???????????? ???????? ?? " "?????????????????? ?? /usr/X11R6, ???????????? ???????????? ????????????????, ?????????? " "??????????????????????????, ?????? ????????????????????????????, ???????????????????? ???????????????????? ???????????????????????? " "??????????????. ?????????????????????????? ???????????????????????? " "?????????????????????????? ???? ???????????????????????? ?????????????? ???????????????? ?? ?????????? ?????????? ?????????????????? X11R7." #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "???????????? ???????????? ???????????????????? ?????????? ???????? ?????????????????????? ?????????? ?? ???????????????? ??????????, " "?????????????? ?????????????????? ???????????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ?? -devel ??????????." #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "X.org X11R7 ?????????????????? ??????????????????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "" "?? ???????? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????????????????? ?????? ?????????????????????????? ?? ???????????????????? " "??????????????, ???? ??????????????????????, ?? ???????????????? ???? ?????????????? ??????????????." [...12134 lines suppressed...] #~ msgid "The package changelog can be retrieved using the following command" #~ msgstr "" #~ "?????? ???????? ?????????? ???????????????? ???????????? ?????????????????? ?? ???????????? ?????????????????? ?????????????????? " #~ "??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "rpm -q --changelog <kernel-version>" #~ msgstr "rpm -q --changelog <kernel-version>" #, fuzzy #~ msgid "ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux" #~ msgstr "ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "1. Obtain the kernel-<version>.src.rpm file from one of the " #~ "following sources:" #~ msgstr "" #~ "1. ???????????????? ???????? kernel-<version>.src.rpm ???? ???????????? ???? ????????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "2. Install kernel-<version>.src.rpm using the " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "2. ???????????????????? ?????????? kernel-<version>.src.rpm " #~ "????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kernel source tree is then located in the /usr/src/redhat/" #~ "BUILD/kernel-<version>/ directory. It is common practice " #~ "to move the resulting linux-<version> directory to the /" #~ "usr/src/ tree; while not strictly necessary, do this to match " #~ "the generally-available documentation." #~ msgstr "" #~ "???????????? ???????????????? ?????????? ???????? ?????????????????????? ?? ???????????????? /usr/src/" #~ "redhat/BUILD/kernel-<version>/. ?????????? ?????????????????? ???????????????? " #~ "?????????????????????? ?????????????????????? ???????????????? linux-<version> ?? ?????????????? /" #~ "usr/src/; ???????????????????? ?????????? ???????? ??????????????????????????, ?????????? ???????? ???? " #~ "?????????????? ???????????????????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "6. Issue the following command:" #~ msgstr "?????????????? ?????????????????? ??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "dmraid " #~ msgstr "dmraid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Edit content directly at Docs/Beats" #~ msgstr "" #~ "?????????????????????????????? ?????????????????????????????? ???????????????? http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" #~ "Beats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a " #~ "variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of " #~ "games for GNOME (called gnome-games). For a list of " #~ "other games that are available for installation through yum, open a terminal and enter the following command:" #~ msgstr "" #~ "?? ???????????? &FC; ?? &FEX; ?????????????? ?????????? ?????????????? ???????????????? ???????????? ????????????. ???? " #~ "??????????????????, &FC; ???????????????? ?????????????????? ?????????? ?????? ?????? GNOME (???????????????????? " #~ "gnome-games). ?????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ??????, " #~ "?????????????? ?????????? ???????????????????????? ?????? ???????????? ?????????????? yum, " #~ "???????????????? ???????? ?????????????????? ?? ?????????????? ??????????????:" #, fuzzy #~ msgid "yum install <packagename>" #~ msgstr "yum install <packagename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Where <packagename> is the name of the package you want to install. " #~ "For example, if you wanted to install the abiword package, the command " #~ "yum install abiword automatically installs the package and " #~ "all dependencies." #~ msgstr "" #~ "?????? <packagename> - ?????? ?????? ????????????, ?????????????? ???? ???????????? ????????????????????. " #~ "????????????????, ???????? ???? ???????????? ???????????????????? ??????????, ?????????????? yum install " #~ "abiword ???????????????? ?????????????????? ???????????? ?? ???????? ???????????????????????? " #~ "??????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "system-config-mouse configuration utility has been dropped from this " #~ "release since synaptic and 3 button mouse configuration is being done " #~ "automatically during installation and serial mice are not formally " #~ "supported in Fedora Core anymore." #~ msgstr "" #~ "?????????????? ?????????????????? ???????? system-config-mouse ?????????????? ???? ?????????? ??????????????, ??.??. ?????????????????? 3?? ?????????????????? ???????? ?? " #~ "?????????????????? ???????????? synaptic ?????????????????????? ??????????????????????????. ???????? ?? " #~ "???????????????????????????????? ?????????????????????? ?????????? ???? ????????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora includes several system libraries and software for compatibility " #~ "with older software. These software are part of the \"Legacy Software " #~ "Development\" group which are not installed by default. Users who require " #~ "this functionality can select this group during installation or run the " #~ "following the command post-installation." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core ???????????????? ???????????????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?????? " #~ "?????????????????????????? ?? ?????????????????????? ??????????????????????. ?????? ???? ???????????????? ???????????? ???????????? " #~ "Legacy Software Development, ?????????????? " #~ "???? ?????????????????? ???? ??????????????????????????????. ????????????????????????, ?????????????? ?????????????????? ???????????????? " #~ "????????????????????????????????, ?????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? " #~ "?????? ???????????????? ?????????????????? ?????????????? ???? ?????????????????????????? ??????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken " #~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional " #~ "disk space is required during the installation to support the " #~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the " #~ "size of /Fedora/base/stage2.img (on CD-ROM 1) plus the size of the files " #~ "in /var/lib/rpm on the installed system." #~ msgstr "" #~ "?? ?????????????????????????? ???????? ?????????????????????? ?? ?????????????????? ???????????????????????? ?????????????????????? " #~ "????????????, ???????????????????? ???????????????? Fedora Core 5 ?????????? ???????????????????? ??????????????????. " #~ "???????????? ?????? ???????????? ?????????? ?????????????????? ?????????????????? ???????????????????? ???????????????????????????? " #~ "???????????????? ????????????????????????. ???????????? ?????????? ???????????????????????? ?????????????????????????? ?????????????? " #~ "?????????? /Fedora/base/stage2.img (???? ???????????? ???????????????????????? ??????????) " #~ "???????? ???????????? ???????????? ?? ???????????????? /var/lib/rpm ?? ?????????????????????????? " #~ "??????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can " #~ "be required for a minimal installation, while as much as an additional " #~ "175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete " #~ "packages can occupy over 7 GB of disk space." #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????? ?????????????????? ?????? ????????????????, ?????? ?????? ?????????????????????? ?????????????????? ?????????? " #~ "?????????????????????????? ?????????????????????????? 90 ??????????, ?? ?????? ???????????? ?????????????????? ??? " #~ "?????????????????????????? 175 ??????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, " #~ "and at least 5% free space should be maintained for proper system " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "??????????, ???? ?????????????????? ?? ??????, ?????? ???????????? ???????????????????????? ???????? ???????????????? ?????????? ???? " #~ "??????????, ???????????? ?????????? ?????? ???????????????????? ???????????? ?????????????? ???????????? ???????? ???????????????? " #~ "?????? ?????????????? 5% ?????????????????? ????????????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be " #~ "bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be " #~ "found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave " #~ "differently according to the hardware:" #~ msgstr "" #~ "DVD ?????? ???????????? CD ?????????????????????????? ???????????? &FC; ???????????? ?????????????????????? ???? " #~ "???????????????????????????? ????????????????????????. ?????????? ??????????, ???????????? ?????????????????????? ??????????????-" #~ "???????????? ?????????? ?????????? ???? DVD ?????? ???????????? CD ?? ???????????????? images/. ???? ???????????? ?????????????????????? ?? ?????????????????????? ???? ????????????????????????:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " #~ "installer. Power management support, including sleep and backlight level " #~ "management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. " #~ "Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following " #~ "installation, apmud can be installed by running yum install apmud." #~ msgstr "" #~ "?????????????????? ?????????????????????????? ???????????????? ?????????????????????????????? 32-?? ?????? 64-?????????????????? " #~ "???????????? ?????????????????? ??????????????????. ?????????????????? ???????????????????? ????????????????, ?????????????? " #~ "???????????????????? \"???????????? ??????????????\" ?? ?????????????? ??????????????????, ???????????????????????? ?? ???????????? " #~ "apmud ???? ?????????????? &FEX;. ???? ??????????????????, ?? " #~ "yum ?????????????????????? &FEX; ???????????????? ?????? &FC;. ?????????? " #~ "?????????????????? ?????????? apmud ?????????? ???????? ???????????????????? ???????????????? " #~ "yum install apmud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in " #~ "the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for " #~ "network booting with TFTP, but can be used in many ways." #~ msgstr "" #~ "?? ???????????????? images/netboot/ ???????????? ?????????????????? ?????????????? " #~ "???????????? ?????????????????????????? ???????? ?? ramdisk. ?????? ?????????????????????????? ?????? ???????????????? ???? " #~ "???????? ?? ???????????????????????????? TFTP, ???? ?????????? ???????????????????????????? ?? ?????????? ??????????????????." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, " #~ "the use of yaboot is encouraged over the netboot images." #~ msgstr "" #~ "?????????????? yaboot ???????????????????????? ???????????????? ???? tftp ???? " #~ "???????????????? IBM eServer pSeries ?? Apple Macintosh. ?????????????????????????? " #~ "yaboot ???????????????? ???????????????????????????????? ?????????????????? ???? " #~ "?????????????????? ?? ???????????????? ???????????????????????? ????????????????." --- NEW FILE zh_CN.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-06 04:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 04:21+0800\n" "Last-Translator: Yuan Yijun \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) #: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) #: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) #: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) #: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) #: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) #: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) #: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) #: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) #: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) #: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) #: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) #: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) #: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) #: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) #: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) #: en/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Temp" msgstr "Temp" #: en/Xorg.xml:8(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X ???????????? (????????????)" #: en/Xorg.xml:9(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "????????????????????? Fedora ??? X ????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:11(title) msgid "xorg-x11" msgstr "xorg-x11" #: en/Xorg.xml:12(para) msgid "" "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It " "provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical " "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more " "information about X.org, refer to http://xorg.freedesktop.org/wiki/." msgstr "" "X.org X11 ??? X ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "??? (GUI) ?????? GNOME ??? KDE ???????????????????????? " #: en/Xorg.xml:13(para) msgid "" "You may use Applications > System Settings > Display or system-config-display to " "configure the settings. The configuration file for X.org is located in " "/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "???????????? Applications > System Settings > Display ????????? " "system-config-display ????????????Xorg ?????????????????? " "/etc/X11/xorg.conf???" #: en/Xorg.xml:14(para) msgid "" "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several " "other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly " "develop and release specific components. More information on the current " "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization." msgstr "" "X.org X11R7 ??? X.org ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????????????????????????????Fedora ??? X.org ????????????????????????????????? " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization???" #: en/Xorg.xml:17(title) msgid "X.org X11R7 End-User Notes" msgstr "X.org X11R7 ????????????" #: en/Xorg.xml:19(title) msgid "Installing Third Party Drivers" msgstr "?????????????????????" #: en/Xorg.xml:20(para) msgid "" "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or " "nVidia, please read http://fedoraproject.org/wiki/" "Xorg/3rdPartyVideoDrivers." msgstr "" "?????????????????????(?????? ATI ??? nVidia)????????????????????????????????????????????? http://" "fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers???" #: en/Xorg.xml:25(para) msgid "" "The xorg-x11-server-Xorg package install scripts automatically " "remove the RgbPath line from the xorg.conf file if " "it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from " "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream xorg at freedesktop.org mailing " "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard." msgstr "" "xorg-x11-server-Xorg ????????????????????????????????? xorg.conf ?????? RgbPath ??????????????????????????????????????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????? xorg at freedesktop.org ???????????????" #: en/Xorg.xml:28(title) msgid "X.org X11R7 Developer Overview" msgstr "X.org X11R7 ???????????????" #: en/Xorg.xml:29(para) msgid "" "The following list includes some of the more visible changes for developers " "in X11R7:" msgstr "?????????????????? X11R7 ???????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:32(para) msgid "" "The entire buildsystem has changed from imake to the GNU " "autotools collection." msgstr "????????????????????? imake ?????? GNU autotools ????????????" #: en/Xorg.xml:35(para) msgid "" "Libraries now install pkgconfig*.pc files, which " "should now always be used by software that depends on these libraries, " "instead of hard coding paths to them in /usr/X11R6/lib or elsewhere." msgstr "" "??????????????????????????? pkgconfig*.pc ???" "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? /usr/X11R6/lib ????????????????????????" #: en/Xorg.xml:40(para) msgid "" "Everything is now installed directly into /usr instead of " "/usr/X11R6. All software that hard codes paths to " "anything in /usr/X11R6 must now be changed, " "preferably to dynamically detect the proper location of the object. " "Developers are strongly advised against " "hard-coding the new X11R7 default paths." msgstr "" "?????????????????????????????? /usr ??????????????? /usr/" "X11R6???????????????????????? /usr/X11R6 ??????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????? X11R7 ??????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:45(para) msgid "" "Every library has its own private source RPM package, which creates a " "runtime binary subpackage and a -devel subpackage." msgstr "" "??????????????????????????????????????? RPM??????????????????????????????????????????????????????????????? " "-devel ???????????????" #: en/Xorg.xml:50(title) msgid "X.org X11R7 Developer Notes" msgstr "Xorg X11R7 ???????????????" #: en/Xorg.xml:51(para) msgid "" "This section includes a summary of issues of note for developers and " "packagers, and suggestions on how to fix them where possible." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en/Xorg.xml:53(title) msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy" msgstr "/usr/X11R6 ????????????" #: en/Xorg.xml:54(para) msgid "" "X11R7 files install into /usr directly now, and no longer use " "the /usr/X11R6/ hierarchy. Applications that rely " "on files being present at fixed paths under /usr/X11R6/, either at compile time or run time, must be updated. They should now " "use the system PATH, or some other mechanism to dynamically " "determine where the files reside, or alternatively to hard code the new " "locations, possibly with fallbacks." msgstr "" "X11R7 ????????????????????? /usr ????????????????????? /usr/" "X11R6 ?????????????????????????????????????????? /usr/X11R6 ??????????????????????????????????????????????????????????????? PATH (???" "?????????)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" "???????????????????????????" #: en/Xorg.xml:59(title) msgid "Imake" msgstr "Imake" #: en/Xorg.xml:60(para) [...7286 lines suppressed...] #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SCIM has replaced IIIMF as the language input framework in Fedora Core in " #~ "this release." #~ msgstr "" #~ " ???" #~ "??? Fedora Core ???????????? SCIM ????????? IIIMF ?????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Version 2 of Netatalk uses a different method to store file resource " #~ "forks from the previous version, and may require a different file name " #~ "encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration " #~ "before upgrading." #~ msgstr "" #~ "Netatalk ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "??????" #~ msgid "" #~ "Thanks for your interest in helping us with the release notes by " #~ "providing feedback. This section explains how you can give that feedback." #~ msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "Release Notes Feedback Procedure" #~ msgstr "????????????????????????" #~ msgid "" #~ "Edit content directly at Docs/Beats" #~ msgstr "???????????? Docs/Beats ?????????" #~ msgid "" #~ "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one " #~ "or more content contributors to oversee." #~ msgstr "" #~ "?????????????????? beat " #~ "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\"" #~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\"" #~ msgid "" #~ "For help using yum to install the assorted game " #~ "packages, refer to the guide available at:" #~ msgstr "" #~ "???????????? yum ???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "??????" #~ msgid "http://fedora.redhat.com/docs/yum/" #~ msgstr "http://fedora.redhat.com/docs/yum/" #~ msgid "" #~ "Fedora Extras is part of the larger Fedora Project and is a volunteer-" #~ "based community effort to create a repository of packages that compliment " #~ "Fedora Core. The Fedora Extras repository is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Fedora Extras ??? Fedora Project ???????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "?????? Fedora Core ????????????????????????Fedora Extras ????????????????????????" #~ msgid "" #~ "If you would like to install any software available from Fedora extras " #~ "you can use yum." #~ msgstr "?????????????????? Fedora Extras ??????????????????????????? yum???" #~ msgid "yum install <packagename>" #~ msgstr "yum install <packagename>" #~ msgid "" #~ "Where <packagename> is the name of the package you want to install. " #~ "For example, if you wanted to install the abiword package, the command " #~ "yum install abiword automatically installs the package and " #~ "all dependencies." #~ msgstr "" #~ "?????? <packagename> ???????????????????????????????????????????????????????????? abiword " #~ "?????????????????? yum install abiword ???????????????????????????????????????" #~ "??????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNOME 2.13.2 and KDE 3.5 Release Candidate 2 has been included in Fedora " #~ "Core 5 test 2. GNOME 2.14 (or a release candidate) is scheduled to be " #~ "available as part of Fedora Core 5." #~ msgstr "" #~ "GNOME 2.13.2 ??? KDE 3.5 ???????????? 2 ???????????? Fedora Core &LOCALVER; ??????" #~ "GNOME 2.14 (???????????????) ??????????????? Fedora Core 5 ???????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current test release has GNOME 2.12.1, together with some previews of " #~ "technology from the forthcoming GNOME 2.14. Feedback on these packages is " #~ "especially appreciated." #~ msgstr "" #~ "???????????????????????? GNOME 2.12.1???????????????????????? GNOME 2.14 ?????????????????????" #~ "?????????????????????????????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "system-config-mouse Removed" #~ msgstr "system-config-securitylevel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "system-config-mouse configuration utility has been dropped from this " #~ "release since synaptic and 3 button mouse configuration is being done " #~ "automatically during installation and serial mice are not formally " #~ "supported in Fedora Core anymore." #~ msgstr "" #~ "system-config-monitor ????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core ????????????" #~ msgid "No changes of note." #~ msgstr "?????????" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "??????" #~ msgid "This is a draft, so it is incomplete and imperfect." #~ msgstr "??????????????????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora includes several system libraries and software for compatibility " #~ "with older software. These software are part of the \"Legacy Software " #~ "Development\" group which are not installed by default. Users who require " #~ "this functionality can select this group during installation or run the " #~ "following the command post-installation." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core ???????????????????????????????????????????????????????????????\"Legacy Software " #~ "Development\"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "??????????????????????????????" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following information represents the minimum hardware requirements " #~ "necessary to successfully install Fedora Core ." #~ msgstr "" #~ "?????????????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????????????????" #~ "??????" #~ msgid "" #~ "The compatibility/availability of other hardware components (such as " #~ "video and network cards) may be required for specific installation modes " #~ "and/or post-installation usage." #~ msgstr "" #~ "??????????????????????????????/????????????????????????????????????????????????????????? (??????????????????" #~ "???) ???????????????" #~ msgid "CPU Requirements" #~ msgstr "CPU ??????" #, fuzzy #~ msgid "This section lists the disk space required to install Fedora Core ." #~ msgstr "???????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????" #, fuzzy #~ msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ." #~ msgstr "???????????????????????? Fedora Core &DISTROVER; test1 ???????????????" #~ msgid "This list is for 32-bit x86 systems:" #~ msgstr "??????????????? 32 ??? x86 ?????????" #~ msgid "Minimum for text-mode: 64MB" #~ msgstr "????????????????????????64MiB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installer package screen selection interface is being redesigned in the " #~ "Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to " #~ "select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, " #~ "Server and custom." #~ msgstr "?????????????????????????????????Fedora Core &LOCALVER; ??????????????????????????????" #~ msgid "x86_64 Installation Notes" #~ msgstr "x86_64 ????????????" #~ msgid "No differences installing for x86_64." #~ msgstr "X86_64 ?????????????????????" #~ msgid "" #~ "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install " #~ "Fedora Core 4." #~ msgstr "" #~ "????????????????????? PowerPC (PPC) ????????? Fedora Core &LOCALVER; ??????????????????" #~ "??????" #~ msgid "" #~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit " #~ "installer. Power management support, including sleep and backlight level " #~ "management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. " #~ "Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following " #~ "installation, apmud can be installed by running yum install apmud." #~ msgstr "" #~ "????????????????????????????????? 32 ?????? 64 ????????????????????????????????????????????????????????????" #~ "???????????????????????? apmud ???????????????????????? Fedora Extras ??????" #~ "????????? Fedora Core ????????? Fedora Extras ???????????? yum ?????????" #~ "???????????????????????????????????????????????? yum install apmud ??????" #~ "??? apmud???" From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:42 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:42 -0700 Subject: release-notes/devel/css content.css, NONE, 1.1 docbook.css, NONE, 1.1 layout.css, NONE, 1.1 print.css, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLsgDe008157@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/css In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/css Added Files: content.css docbook.css layout.css print.css Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE content.css --- .name-project, .name-release, .name-version { } /* Front page H1 */ #page-main h1 { font-size: 1.35em; } #page-main h1.center { text-align: center; } h1, h2, h3, h4 { /* font-style: italic; */ font-family: luxi sans,sans-serif; } h1 { font-size: 1.75em; } h2 { font-size: 1.25em; } h3 { font-size: 1.1em; } hr { border: 0; border-bottom: 1px solid #ccc; } .fedora-side-right-content { padding: 0 5px 1.5em; } #fedora-side-right h1, #fedora-side-right h2, #fedora-side-right h3 { margin: 0; padding: 0 4pt 0; font-size: 1em; letter-spacing: 2pt; border-bottom: 1px solid #bbb; } #fedora-side-right hr { border-bottom: 1px solid #aaa; margin: 0.5em 0; } table tr { font-size: 0.9em; } #link-offsite { } .link-offsite-notation { font-size: 0.9em; color: #777; padding-left: 1pt; text-decoration: none !important; } #fedora-content .link-offsite-notation { color: #999; } #link-redhat { } #fedora-content #link-redhat { } #link-internal { } #fedora-content li { padding: 1pt; } #fedora-content h1 { margin-top: 0; } #fedora-content a img { margin: 1px; border: 0; } #fedora-content a:hover img { margin: 0; border: 1px solid #f00; } #fedora-content a img.noborder { margin: 0; border: 0; } #fedora-content a:hover img .noborder { margin: 0; border: 0; } #fedora-project-maintainers p, #fedora-project-contributors p, #fedora-project-bugs p { margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dt { font-weight: bold; margin-top: 8pt; margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dd { padding: 0; margin: 10px 20px 0; } #fedora-project-screenshots a img { margin: 5px; } #fedora-project-screenshots a:hover img { margin: 4px; } #fedora-project-todo ul { border: 1px solid #cad4e9; margin: 0 1em; padding: 0; list-style: none; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-project-todo li { margin: 0; padding: 6px 8px; } #fedora-project-todo li.odd { background-color: #ecf0f7; } #fedora-project-todo li.even { background-color: #f7f9fc; } #fedora-list-packages { border-collapse: collapse; border: 1px solid #cad4e9; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-list-packages tr.odd td { background-color: #ecf0f7; } #fedora-list-packages tr.even td { background-color: #f7f9fc; } #fedora-list-packages th, #fedora-list-packages td { margin: 0; padding: 6px 8px; } #fedora-list-packages td.column-2 { text-align: center; } #fedora-list-packages th { background-color: #cad4e9; color: #000; font-weight: bold; text-align: center; } /* pre.screen is for DocBook HTML output */ code.screen, pre.screen { font-family: monospace; font-size: 1em; display: block; padding: 10px; border: 1px solid #bbb; background-color: #eee; color: #000; overflow: auto; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; margin: 0.5em 2em; } #fedora-project code.screen { margin: 0; } code.command, code.filename { font-family: monospace; } code.citetitle { font-family: sans-serif; font-style: italic; } strong.application { font-weight: bold; } .indent { margin: 0 2em; } .fedora-docs-nav { text-align: center; position: relative; padding: 1em; margin-top: 2em; border-top: 1px solid #ccc; } .fedora-docs-nav a { padding: 0 1em; } .fedora-docs-nav-left { position: absolute; left: 0; } .fedora-docs-nav-right { position: absolute; right: 0; } --- NEW FILE docbook.css --- #fedora-content li p { margin: 0.2em; } #fedora-content div.table table { width: 95%; background-color: #DCDCDC; color: #000000; border-spacing: 0; } #fedora-content div.table table th { border: 1px solid #A9A9A9; background-color: #A9A9A9; color: #000000; } #fedora-content div.table table td { border: 1px solid #A9A9A9; background-color: #DCDCDC; color: #000000; padding: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 2px; } div.note table, div.tip table, div.important table, div.caution table, div.warning table { width: 95%; border: 2px solid #B0C4DE; background-color: #F0F8FF; color: #000000; /* padding inside table area */ padding: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 0.5em; } /* "Just the FAQs, ma'm." */ .qandaset table { border-collapse: collapse; } .qandaset { } .qandaset tr.question { } .qandaset tr.question td { font-weight: bold; padding: 0 0.5em; margin: 0; } .qandaset tr.answer td { padding: 0 0.5em 1.5em; margin: 0; } .qandaset tr.question td, .qandaset tr.answer td { vertical-align: top; } .qandaset strong { text-align: right; } .article .table table { border: 0; margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .article .table table th { padding: 5px; text-align: center; } div.example { padding: 10px; border: 1px solid #bbb; margin: 0.5em 2em; } --- NEW FILE layout.css --- body { font-size: 0.9em; font-family: bitstream vera sans,sans-serif; margin: 0; padding: 0; /* (The background color is specified elsewhere, so do a global replacement if it ever changes) */ background-color: #d9d9d9; } a:link { color: #900; } a:visited { color: #48468f; } a:hover { color: #f20; } a[name] { color: inherit; text-decoration: inherit; } #fedora-header { background-color: #fff; height: 62px; } #fedora-header img { border: 0; vertical-align: middle; } #fedora-header-logo { /* position is offset by the header padding amount */ position: absolute; left: 26px; top: 13px; z-index: 3; } #fedora-header-logo img { width: 110px; height: 40; } #fedora-header-items { /* position is offset by the header padding amount */ position: absolute; right: 10px; top: 15px; text-align: right; display: inline; } #fedora-header-items a { color: #000; text-decoration: none; padding: 7pt; font-size: 0.8em; } #fedora-header-items a:hover, #fedora-header-search-button:hover { color: #f20; cursor: pointer; } #fedora-header-items img { margin-right: 1px; width: 36px; height: 36px; } #fedora-header-search { height: 25px; } #fedora-header-search-entry { vertical-align: top; margin: 0.65em 4px 0 10px; padding: 2px 4px; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #999; font-size: 0.8em !important; } #fedora-header-search-entry:focus { background-color: #fff; border: 1px solid #555; } #fedora-header-search-button { font-size: 0.8em !important; vertical-align: top; margin-top: 0.2em; border: 0; padding: 7px; background: #fff url('../img/header-search.png') no-repeat left; padding-left: 21px; } #fedora-header-items form { float: right; } #fedora-header-items input { font-size: 0.85em; } #fedora-nav { margin: 0; padding: 0; background-color: #22437f; font-size: 0; height: 5px; border-top: 1px solid #000; border-bottom: 1px solid #f5f5f5; } #fedora-nav ul { margin: 0; padding: 0; } #fedora-nav li { display: inline; list-style: none; padding: 0 5pt; } #fedora-nav li + li { padding-left: 8pt; border-left: 1px solid #99a5bf; } #fedora-nav a { color: #c5ccdb; text-decoration: none; } #fedora-nav a:hover { color: #fff; } #fedora-side-left { position: absolute; z-index: 2; width: 11em; /* Space down for the approx line height (fonts) */ left: 12px; } #fedora-side-right { position: absolute; z-index: 1; width: 13em; right: 12px; padding-top: 3px; } #fedora-side-left, #fedora-side-right { top: 2px; /* add to the top margin to compensate for the fixed sizes */ margin-top: 75px; color: #555; font-size: 0.9em; } #fedora-side-right ul { list-style: square inside; padding: 0; margin: 0; } /* Left-side naviagation */ #fedora-side-nav-label { display: none; } #fedora-side-nav { list-style: none; margin: 0; padding: 0; border: 1px solid #5976b2; border-top: 0; background-color: #22437f; } #fedora-side-nav li { margin: 0; padding: 0; border-top: 1px solid #5976b2; /* IE/Win gets upset if there is no bottom border... Go figure. */ border-bottom: 1px solid #22437f; } #fedora-side-nav a { margin: 0; color: #c5ccdb; display: block; text-decoration: none; padding: 4px 6px; } #fedora-side-nav a:hover { background-color: #34548f; color: #fff; } #fedora-side-nav ul { list-style: none; margin: 0; padding: 0; } #fedora-side-nav ul li { border-top: 1px solid #34548e; background-color: #34548e; /* IE/Win gets upset if there is no bottom border... Go figure. */ border-bottom: 1px solid #34548e; } #fedora-side-nav ul li:hover { border-bottom: 1px solid #34548f; } #fedora-side-nav ul li a { padding-left: 12px; color: #a7b2c9; } #fedora-side-nav ul li a:hover { background-color: #46659e; } #fedora-side-nav ul ul li a { padding-left: 18px; } #fedora-side-nav strong a { font-weight: normal; color: #fff !important; background-color: #10203b; } #fedora-side-nav strong a:hover { background-color: #172e56 !important; } /* content containers */ #fedora-middle-one, #fedora-middle-two, #fedora-middle-three { font-size: 0.9em; /* position: relative; */ /* relative to utilize z-index */ width: auto; min-width: 120px; margin: 10px; z-index: 3; /* content can overlap when the browser is narrow */ } #fedora-middle-two, #fedora-middle-three { margin-left: 11em; padding-left: 24px; } #fedora-middle-three { margin-right: 13em; padding-right: 24px; } #fedora-content { padding: 24px; border: 1px solid #aaa; background-color: #fff; } #fedora-content > .fedora-corner-bottom { top: 0 } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr, .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { background-color: #d9d9d9; position: relative; width: 19px; height: 19px; /* The following line is to render PNGs with alpha transparency within IE/Win, using DirectX */ /* Work-around for IE6/Mac borkage (Part 1) */ display: none; } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-bl { float: left; left: 0px; } .fedora-corner-tr, .fedora-corner-br { float: right; right: 0px; } .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr { top: 0px; } .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { bottom: 0px; margin-top: -19px; /* Opera fix (part 1) */ top: -18px;} html>body .fedora-corner-tl { background: #d9d9d9 url("../img/corner-tl.png") no-repeat left top; } html>body .fedora-corner-tr { background: #d9d9d9 url("../img/corner-tr.png") no-repeat right top; } html>body .fedora-corner-bl { background: #d9d9d9 url("../img/corner-bl.png") no-repeat left bottom; } html>body .fedora-corner-br { background: #d9d9d9 url("../img/corner-br.png") no-repeat right bottom; } .fedora-corner-tl { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-tl.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-tr { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-tr.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-br { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-br.png',sizingMethod='scale'); } .fedora-corner-bl { filter:progid:DXImageTransform.Microsoft.AlphaImageLoader(src='/img/corner-bl.png',sizingMethod='scale'); } /* \*/ .fedora-corner-tl, .fedora-corner-tr, .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { /* Restore the view for everything but IE6/Mac (part 2 of the "IE/Mac fix") */ display: block; } /* */ .fedora-corner-bl, .fedora-corner-br { top: 0px; } .content { margin: 0 1em } #fedora-sidelist { position: relative; bottom: 3px; margin: 0; padding: 3px !important; border: 1px solid #bbb; background-color: #ccc; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-sidelist strong a { font-weight: normal; background-color: #555; color: #fff; } #fedora-sidelist strong a:hover { background-color: #333; color: #fff; } #fedora-sidelist li { list-style-position: outside; font-size: 0.9em; list-style: none; border: 1px solid #ccc; border-width: 1px 0; padding: 0; list-style: none; } #fedora-sidelist li a { text-decoration: none; display: block; padding: 6px 8px; border-radius: 2.5px; -moz-border-radius: 2.5px; } #fedora-sidelist li a:hover { background-color: #999; color: #eee; } #fedora-footer { font-size: 0.75em; text-align: center; color: #777; margin-bottom: 2em; } #fedora-printable { text-align: center; margin: 1em 0; font-size: 0.85em; } #fedora-printable a { text-decoration: none; padding: 5px 0; padding-left: 18px; background: transparent url("../img/printable.png") no-repeat left; } #fedora-printable a:hover { text-decoration: underline; } --- NEW FILE print.css --- body { background: white; color: black; font-size: 10pt; font-family: sans-serif; line-height: 1.25em; } div { border: 1px solid white; } li { border: 1px solid white; margin: 0; } li p { display: inline; } h1 { font-size: 16pt; } h2 { font-size: 12pt; } h3,h4,h5 { font-size: 10pt; } img { border: 1px solid white; background-color: white; } hr { border: 1px dotted gray; border-width: 0 0 1 0; margin: 1em; } table { border-collapse: collapse; } td,th { border: 1px solid gray; padding: 8pt; font-size: 10pt; } th { font-weight: bold; } #fedora-header, #fedora-footer { text-align: center; } #fedora-header-items, #fedora-side-left, #fedora-side-right { display: none; } #fedora-project-download dt { font-weight: bold; margin-top: 8pt; margin-left: 5pt; } #fedora-project-download dd { padding: 0; margin: 10px 20px 0; } code.screen, pre.screen { font-family: monospace; font-size: 1em; display: block; padding: 5pt; border: 1px dashed gray; margin: 0.5em 2em; } #fedora-project code.screen { margin: 0; } /* #fedora-content a:link:after, #fedora-content a:visited:after { content: " (" attr(href) ") "; font-size: 80%; } */ .navheader table, .navheader table td { border: 0 !important; } From fedora-docs-commits at redhat.com Tue Jun 27 21:54:55 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:54:55 -0700 Subject: release-notes/devel/xmlbeats README, NONE, 1.1 beatlist, NONE, 1.1 steps-to-convert-v-1.txt, NONE, 1.1 to-do-fc5-errata-notes.txt, NONE, 1.1 to-do-fc5-gold-notes.txt, NONE, 1.1 wikixml2fdpxml, NONE, 1.1 xmlbeats, NONE, 1.1 Message-ID: <200606272154.k5RLstf5008208@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/release-notes/devel/xmlbeats In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7999/xmlbeats Added Files: README beatlist steps-to-convert-v-1.txt to-do-fc5-errata-notes.txt to-do-fc5-gold-notes.txt wikixml2fdpxml xmlbeats Log Message: Add content copied from FC-5 branch; this directory is where we will builg FC-6 release notes --- NEW FILE README --- Edit 'beatlist' to specify which wiki file names to convert to XML, then run './xmlbeats'. --- NEW FILE beatlist --- Welcome OverView Feedback Installer ArchSpecific ArchSpecific/PPC ArchSpecific/x86 ArchSpecific/x86_64 PackageNotes Kernel Desktop Printing ServerTools FileSystems FileServers WebServers DevelTools DevelTools/GCC Security Security/SELinux Java Samba SystemDaemons Multimedia Entertainment Networking Virtualization Xorg DatabaseServers I18n BackwardsCompatibility PackageChanges Extras Legacy ProjectOverview Colophon --- NEW FILE steps-to-convert-v-1.txt --- 1. Use xmlbeats to get the content local 2. Convert filenames that need it to match the WikiName GCC.xml => DevelopmentToolsGCC.xml ... 3. Run xmlformat on all the Beats cd release-notes/xmlbeats/Beats for i in *.xml; do # Run xmlformat with the nifty config file xmlformat -f /path/to/xmlformat-fdp.conf $i > tmpfile; mv tmpfile $i; done 4. Remove the , ,
, and contents from each file. 5. Run xmldiff to get a diff; do not use -p (default) as the colored output is icky when piped to a file. cd release-notes/xmlbeats/Beats mkdir ../diffs for i in *.xml; do # Get a mirror of the file name without extension echo $i | sed 's/\.xml//' > tmpname; # Format "oldfile newfile" # oldfile == XML in CVS # newfile == XML from Wiki xmldiff -u ../../`cat tmpname`-en.xml $i > ../diffs/`cat tmpname`.diff; done --- NEW FILE to-do-fc5-errata-notes.txt --- 1. Update parent XML to call all beats in a flat namespace to match the wiki Docs/Beats page. DONE 2. Add top-level sn-BeatName ID attributes for each file. 3. Fix all admonition tables - fix table, or - make a proper admonition 4. Fix missing version number: http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats?action=fullsearch&context=180&value=GetVal&fullsearch=Text#preview grep "Core " *xml grep "Core ." *xml 5. Search all tags and fix the line breaks; may require injection of fresh content - look for solo-list elements surrounding grep -B2 "" *.xml | grep listitem 6. Look for unnecessary linebreaks around , it is being treated as a block. Is this from xmlformat or the wiki output? 7. Watch for over sub-sectioning - have to build to notice? 8. When done, grep all XML files for: grep "code> ," *xml grep "code> ." *xml grep "Core " *xml grep "Core ." *xml grep "Core ," *xml ## non-essential 8. Figure out how to have a @@RELNAME@@ variable. 9. Add in the release name? ?. Add call to every file to ../locale-entities.xml - scriptable NOT NEEDED X. Update .pot file? AUTOMATIC ## to-do -- Clean-up for the Wiki 1. Change all titles to not follow format of Docs/Beats/BeatName 2. Flatten the sub-sections a bit, where needed, avoiding orphaned sections --- NEW FILE to-do-fc5-gold-notes.txt --- 1. Update parent XML to call all beats in a flat namespace to match the wiki Docs/Beats page. DONE 2. Add top-level sn-BeatName ID attributes for each file. DONE 3. Fix all admonition tables - fix table, or - make a proper admonition DONE 4. Fix missing version number: DONE http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats?action=fullsearch&context=180&value=GetVal&fullsearch=Text#preview grep "Core " *xml grep "Core ." *xml 5. Search all tags and fix the line breaks; may require injection of fresh content DONE - look for solo-list elements surrounding grep -B2 "" *.xml | grep listitem 6. Watch for over sub-sectioning - have to build to notice? 7. Figure out how to have a @@RELNAME@@ variable. 8. Add in in the release name. ?. Add call to every file to ../locale-entities.xml - scriptable NOT NEEDED X. Update .pot file? AUTOMATIC Clean-up for the Wiki 1. Change all titles to not follow format of Docs/Beats/BeatName 2. Flatten the sub-sections a bit, where needed, avoiding orphandd sections --- NEW FILE wikixml2fdpxml --- #!/bin/bash # # This file can be completely replaced with a better tool written in # $LANGUAGE of someone's choice # # Original shell script - 29-Jan-2005 # kwade at redhat.com # Manually rename some files to include their wiki namespace #echo "Renaming Wiki files." #mv Beats/PPC.xml Beats/ArchSpecificPPC.xml #mv Beats/x86_64.xml Beats/ArchSpecificx86_64.xml #mv Beats/x86.xml Beats/ArchSpecificx86.xml #mv Beats/GCC.xml Beats/DevelToolsGCC.xml #mv Beats/SELinux.xml Beats/SecuritySELinux.xml #echo "Finished renaming files." # Fix the DocType header from bad Wiki output #ls Beats/ > xmlfiles #for i in `cat xmlfiles`; #do # sed s'/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' Beats/$i > tmpfile; # mv tmpfile Beats/$i; # echo "DOCTYPE header fixed for" $i #done #rm xmlfiles #echo "Done" # Add the base language extension to the files #ls Beats/ > xmlfiles #for i in `cat xmlfiles`; # do # echo $i | sed 's/.xml/-en.xml/g' > newfilename; # mv Beats/$i Beats/`cat newfilename`; #done #rm xmlfiles newfilename #echo "done" # Right here is where we want to call perl-fu or python-fu # to follow this pseudo-code # # for each(
); # do # get(contents of ) == $title; # replace(" " with "-") == $idattrib; # insert($idattrib) ->
; # done # We need to convert the targets of XREFs somehow # This script uses the FDP implementation of xmldiff # found in cvs.fedora:/cvs/docs/docs-common/bin/ # # This script expects to be run in-place in # the release-notes/xmlbeats module, as the paths # are relative to that point # # $Id: # # First version kwade at redhat.com 2006-01-04 -- 0.1 # Variables #XMLDIFF="../../docs-common/bin/xmldiff" #XMLDIFF_OPTIONS="-p" # colored unified diff #BEATPATH="./Beats" #DBPATH=".." #FILEEXT="*xml" # Actions # Run xmldiff against the beat and canonical XML #for i in $BEATPATH/$FILEEXT; # do $XMLDIFF $XMLDIFF_OPTIONS $i # Move the XML to the build directory # mv Beats/*.xml ../ # Fix section names for the top-level for i in `ls *.xml`; do echo $i | sed 's/\.xml//' > snID; echo "Section name sn-"`cat snID`" for "`echo $i`; sed 's/ <\/articleinfo>\n
/ <\/articleinfo>
/' $i > tmpfile; mv tmpfile $i; echo $i" has a new section id"; done --- NEW FILE xmlbeats --- #!/bin/sh WIKIURL="http://fedoraproject.org/wiki/" CONVERTERURL="http://www.n-man.com/moin2docbook.htm" PAGES="`cat beatlist`" rm -rf Beats mkdir -p Beats for PAGEBASE in $PAGES; do PAGENAME="Docs/Beats/${PAGEBASE}" PAGEENCODED="`echo "$PAGENAME" | sed 's/\//%2F/g' | sed 's/:/%3A/g'`" PAGEOUT="Beats/`echo "${PAGEBASE}" | sed "s/\///g"`.xml" echo -en "\"${PAGENAME}\" => \"${PAGEOUT}\"..." wget -q "${CONVERTERURL}?submit=submit&url=${WIKIURL}${PAGEENCODED}%3Faction=raw" -O "${PAGEOUT}" sed -i 's/DocBook V4\.4/DocBook XML V4\.4/g' "${PAGEOUT}" xmlformat -f ../../docs-common/bin/xmlformat-fdp.conf $i > tmpfile mv tmpfile $i echo -en " done.\n" done From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 01:50:37 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 18:50:37 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja.po,1.1,NONE Message-ID: <200606280150.k5S1obvP020731@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20715 Removed Files: ja.po Log Message: locale need to be changed, this file is removed --- ja.po DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 01:51:54 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 18:51:54 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606280151.k5S1psBr020763@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20746 Added Files: ja_JP.po Log Message: Japanese translation with correct locale is added --- NEW FILE ja_JP.po --- # translation of ja.po to Japanese # Noriko Mizumoto , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 16:44+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "QSG ?????????????????????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "?????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "????????????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "??????????????? ID" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Fedora Core ??????????????????????????????" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) #, fuzzy msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????? Fedora Core ????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) #, fuzzy msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" "????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????? Bugzilla ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Product ???" " ???Fedora Documentation??? ????????????????????? Component ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28) ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "SSH ?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "???????????????????????? (~/.ssh/id_dsa) ???????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "CVS ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "????????? .ssh ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "SSH ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "???????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "?????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????Email ?????????????????????????????? — ????????????????????????????????? — ??? SSH ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) #, fuzzy msgid "Accounts for Documentation" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "Fedora ???????????????????????????????????????????????????Fedora CVS ?????????????????? Fedora Documentation Project ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora CVS ?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "?????????Fedora Documentation Project ????????????????????????????????????????????? (self-intoroduction) ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????? 1 po ?????????????????????????????? po ???????????????????????????????????? Fedora Project ?????????????????????????????? CVS ?????????????????? translate/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) #, fuzzy msgid "username" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? anaconda.pot ?????????????????? .pot ??????zh_CN.po??? de.po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "??????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Email ??????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Take ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "package_name" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "KBabel ??? gtranslator ????????? .po ????????????????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????? KBabel ????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel es.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "comments" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "lang" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "????????????????????????????????? release ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "??????" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr "msgfmt ???????????? .po ??????????????? .mo ?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "" "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ " "?????????????????? .mo ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) #, fuzzy msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora Core 4 ???????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "?????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "?????????Fedora ????????????????????? CVS ?????????????????? docs/ ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .po ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "????????????????????? DocBook XML ????????????????????????????????? en_US/example-tutorial.xml ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????? .po ??????????????? po/ ??????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/entities ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "?????????????????????????????? README.txt ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????? CVS ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "??????????????????????????? CVS ???????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) #, fuzzy msgid "Build Errors" msgstr "?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "??????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "po/ ?????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "po/ ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "KBabel ??? gtranslator ???????????? .po ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "Makefile ?????????????????????????????????????????? OTHERS ???????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "???????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????? OTHERS ?????????????????????????????????????????????(#) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "????????????????????????????????? .po ????????????????????? (Make) ????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "HTML ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "???????????????????????? .po ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Message about commit'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Makefile ?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "????????????????????????????????? Makefile ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Noriko Mizumoto , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 06:31:30 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 23:31:30 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities-ja_JP.xml, 1.1, 1.2 entities-ja_JP.ent, 1.1, 1.2 Message-ID: <200606280631.k5S6VUdK002842@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2821 Modified Files: entities-ja_JP.xml entities-ja_JP.ent Log Message: updated with full-translation Index: entities-ja_JP.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ja_JP.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- entities-ja_JP.xml 7 Mar 2006 14:44:13 -0000 1.1 +++ entities-ja_JP.xml 28 Jun 2006 06:31:28 -0000 1.2 @@ -1,38 +1,38 @@ - These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names. + ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? - Generic root term + root ????????? Fedora - Generic root term + root ????????? Core - Generic main project name + ???????????????????????????????????? - Legacy Entity + ????????????????????????????????? - Short project name + ??????????????????????????? FC - Generic overall project name + ????????????????????????????????? Project - Generic docs project name - Docs Project + ????????????????????????????????????????????? + Documentation Project - Short docs project name + ????????????????????????????????????????????? Docs Project @@ -52,7 +52,7 @@ - Fedora Documentation (repository) URL + Fedora Documentation (???????????????) URL @@ -64,49 +64,49 @@ - Bugzilla product for Fedora Docs + Fedora Docs ?????? Bugzilla ??????????????? Documentation - Current release version of main project + ?????????????????????????????????????????????????????????????????? 4 - Current test number of main project + ?????????????????????????????????????????????????????? test3 - Current test version of main project + ??????????????????????????????????????????????????????????????? 5 - The generic term "Red Hat" + ?????? "Red Hat" Red Hat - The generic term "Red Hat, Inc." + ?????? "Red Hat, Inc." Inc. - The generic term "Red Hat Linux" + ?????? "Red Hat Linux" Linux - The generic term "Red Hat Network" + ?????? "Red Hat Network" Network - The generic term "Red Hat Enterprise Linux" + ?????? "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux - Generic technology term + ??????????????????????????? SELinux @@ -151,11 +151,11 @@ - Installation Guide + ??????????????????????????? - Documentation Guide + ??????????????????????????? Index: entities-ja_JP.ent =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-ja_JP.ent,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- entities-ja_JP.ent 7 Mar 2006 14:44:13 -0000 1.1 +++ entities-ja_JP.ent 28 Jun 2006 06:31:28 -0000 1.2 @@ -1,53 +1,53 @@ - - + + - - - - - - - - + + + + + + + + " > " > - " > + " > " > - + - - - + + + - - - - - + + + + + - + - - - - - - - + + + + + + + @@ -58,8 +58,8 @@ - - + + From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 06:36:44 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 23:36:44 -0700 Subject: docs-common/common legalnotice-opl-ja_JP.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606280636.k5S6aiuN002897@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2877 Added Files: legalnotice-opl-ja_JP.xml Log Message: newly added --- NEW FILE legalnotice-opl-ja_JP.xml --- %FEDORA-ENTITIES; ]> Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at ). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: The modified version must be labeled as such. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. The location of the original unmodified document must be identified. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 06:38:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 23:38:58 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po ja_JP.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606280638.k5S6cws4002926@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2908/po Modified Files: ja_JP.po Log Message: fully translated but still draft Index: ja_JP.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja_JP.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ja_JP.po 28 Jun 2006 01:51:51 -0000 1.1 +++ ja_JP.po 28 Jun 2006 06:38:55 -0000 1.2 @@ -1,10 +1,11 @@ +# translation of ja_JP.po to Japanese # translation of ja.po to Japanese # Noriko Mizumoto , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ja\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-26 16:44+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:05+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,7 +58,6 @@ msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) -#, fuzzy msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "???????????? Fedora Core ????????????????????????" @@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? (Translation Guide) ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" @@ -141,7 +140,6 @@ msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-list ??? 1 ???????????????????????????????????? ?????????????????????????????? 2???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? fedora-trans-es ??????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) -#, fuzzy msgid "Accounts for Documentation" msgstr "?????????????????????????????????????????????" @@ -166,9 +164,8 @@ msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) -#, fuzzy msgid "username" -msgstr "???????????????" +msgstr "username" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" @@ -285,9 +282,8 @@ msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +msgstr "????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" @@ -386,9 +382,8 @@ msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) -#, fuzzy msgid "Build Errors" -msgstr "?????????????????????" +msgstr "?????????????????????" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 06:39:41 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Noriko Mizumoto (noriko)) Date: Tue, 27 Jun 2006 23:39:41 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile,1.16,1.17 Message-ID: <200606280639.k5S6df3t002968@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: noriko Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2947 Modified Files: Makefile Log Message: added ja_JP Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- Makefile 27 Jun 2006 00:17:58 -0000 1.16 +++ Makefile 28 Jun 2006 06:39:39 -0000 1.17 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es el +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es el ja_JP DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 18:16:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:16:18 -0700 Subject: docs-common/common/entities README.txt,1.2,1.3 Message-ID: <200606281816.k5SIGIpE008240@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8222 Modified Files: README.txt Log Message: Change in plans, make sure people have the right instructions... Index: README.txt =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/README.txt,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- README.txt 23 Jun 2006 23:07:50 -0000 1.2 +++ README.txt 28 Jun 2006 18:16:16 -0000 1.3 @@ -20,12 +20,9 @@ 5) Repeat steps #3 and #4 until a correct XML file is produced. - - 6) Produce the final output file, "entities-${LANG}.ent" by - using the command: - $ make - - and reviewing the results. + 6) Commit the PO and XML file. Do not commit any additional + .ent files. Tommy Reynolds +rev. Paul W. Frields From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 21:09:49 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 28 Jun 2006 14:09:49 -0700 Subject: docs-common/common/entities fr_FR.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606282109.k5SL9nSO019259@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19242 Added Files: fr_FR.po Log Message: fr_FR entities --- NEW FILE fr_FR.po --- # translation of fr_FR.po to French # Thomas Canniot , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 23:05+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." msgstr "Ces entit??s communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent ??tre sujet ?? modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les entit??s apportent : un seul endroit pour mettre ?? jour les termes et les noms communs." #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" msgstr "Terme root g??n??rique" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "Nom g??n??rique du projet principal" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Legacy Entity" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Diminutif du projet" #: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "Nom g??n??rique du projet tout entier" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" msgstr "Projet " #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "Nom g??n??rique du projet docs" #: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) msgid " Docs Project" msgstr "Projet Docs " #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Diminutif du projet docs" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" msgstr "cf. Core" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "cf. Fedora Core" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "URL du Projet Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "URL du Projet Fedora" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "URL de Fedora Documentation (d??p??t)" #: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "URL de Bugzilla" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "Produit Bugzilla pour Fedora Docs" #: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" msgstr " Documentation" #: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "Version stable actuelle du projet principal" #: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "Num??ro de test actuel du projet principal" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal" #: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " msgstr "5 " #: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "Le terme g??n??rique \"Red Hat\"" #: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "Le terme g??n??rique \"Red Hat, Inc.\"" #: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "Le terme g??n??rique \"Red Hat Linux\"" #: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "The generic term \"Red Hat Network\"" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "Le terme g??n??rique \"Red Hat Enterprise Linux\"" #: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "Terme technologique g??n??rique" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" #: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" #: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" #: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" msgstr "Guide de traduction" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "Guide de documentation" #: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" #: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs" From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 21:10:51 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 28 Jun 2006 14:10:51 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities-fr_FR.xml,NONE,1.1 Message-ID: <200606282110.k5SLApB4019292@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19275 Added Files: entities-fr_FR.xml Log Message: fr_FR entities --- NEW FILE entities-fr_FR.xml --- Ces entit??s communes sont des termes courts et utiles, qui peuvent ??tre sujet ?? modification n'importe quand. Voici toute l'importance que les entit??s apportent : un seul endroit pour mettre ?? jour les termes et les noms communs. Terme root g??n??rique Fedora Terme root g??n??rique Core Nom g??n??rique du projet principal Legacy Entity Diminutif du projet FC Nom g??n??rique du projet tout entier Projet Nom g??n??rique du projet docs Documentation Project Diminutif du projet docs Projet Docs cf. Core Extras cf. Fedora Core URL du Projet Fedora Docs URL du Projet Fedora URL de Fedora Documentation (d??p??t) Bugzilla Bugzilla URL de Bugzilla Produit Bugzilla pour Fedora Docs Documentation Version stable actuelle du projet principal 4 Num??ro de test actuel du projet principal test3 Version de test actuel du projet principal 5 Le terme g??n??rique "Red Hat" Red Hat Le terme g??n??rique "Red Hat, Inc." Inc. Le terme g??n??rique "Red Hat Linux" Linux The generic term "Red Hat Network" Network Le terme g??n??rique "Red Hat Enterprise Linux" Enterprise Linux Terme technologique g??n??rique SELinux legalnotice-en.xml legalnotice-content-en.xml legalnotice-opl-en.xml opl.xml legalnotice-relnotes-en.xml legalnotice-section-en.xml bugreporting-en.xml Guide de traduction Guide de documentation draftnotice-en.xml legacynotice-en.xml obsoletenotice-en.xml deprecatednotice-en.xml From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 21:11:04 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 28 Jun 2006 14:11:04 -0700 Subject: docs-common/common/entities entities-fr_FR.ent,NONE,1.1 Message-ID: <200606282111.k5SLB4Lx019315@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19298 Added Files: entities-fr_FR.ent Log Message: fr_FR entities --- NEW FILE entities-fr_FR.ent --- " > " > " > " > " > " > From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 21:57:58 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 28 Jun 2006 14:57:58 -0700 Subject: docs-common/common/entities es.po, 1.1, 1.2 entities-de.ent, 1.4, NONE entities-el.ent, 1.1, NONE entities-en.ent, 1.7, NONE entities-en_US.ent, 1.5, NONE entities-es.ent, 1.1, NONE entities-fr_FR.ent, 1.1, NONE entities-it.ent, 1.16, NONE entities-ja_JP.ent, 1.2, NONE entities-nl.ent, 1.1, NONE entities-pa.ent, 1.1, NONE entities-pl.ent, 1.1, NONE entities-pt.ent, 1.2, NONE entities-pt_BR.ent, 1.7, NONE entities-ru.ent, 1.8, NONE entities-zh_CN.ent, 1.6, NONE Message-ID: <200606282157.k5SLvwfC019685@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19667 Modified Files: es.po Removed Files: entities-de.ent entities-el.ent entities-en.ent entities-en_US.ent entities-es.ent entities-fr_FR.ent entities-it.ent entities-ja_JP.ent entities-nl.ent entities-pa.ent entities-pl.ent entities-pt.ent entities-pt_BR.ent entities-ru.ent entities-zh_CN.ent Log Message: We do not need .ent files anymore, as they are generated as needed from the XML. It is possible we may even drop the non-primary XML translations since they can be generated from the PO files as needed. Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/es.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- es.po 4 Jun 2006 20:58:07 -0000 1.1 +++ es.po 28 Jun 2006 21:57:55 -0000 1.2 @@ -5,232 +5,242 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 08:20-0400\n" -"Last-Translator: Guillermo G?mez \n" +"Last-Translator: Guillermo G??mez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: entities-en_US.xml:4(title) -msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ?tiles o nombres, pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad provee una ubicaci?n ?nica para actualizar los nombres y t?rminos comunes." +#: entities-en_US.xml:4(title) +msgid "" +"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " +"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " +"provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "" +"Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ??tiles o nombres, " +"pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad " +"provee una ubicaci??n ??nica para actualizar los nombres y t??rminos comunes." -#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) +#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" -msgstr "T?rmino ra?z gen?rico" +msgstr "T??rmino ra??z gen??rico" -#: entities-en_US.xml:8(text) +#: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" -#: entities-en_US.xml:12(text) +#: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" -#: entities-en_US.xml:15(comment) +#: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" -msgstr "Nombre gen?rico de proyecto" +msgstr "Nombre gen??rico de proyecto" -#: entities-en_US.xml:19(comment) +#: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entidad Heredada" -#: entities-en_US.xml:23(comment) +#: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nombre corto de proyecto" -#: entities-en_US.xml:24(text) +#: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" -#: entities-en_US.xml:27(comment) +#: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" -msgstr "Nombre gen?rico del proyecto" +msgstr "Nombre gen??rico del proyecto" -#: entities-en_US.xml:28(text) +#: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" -msgstr "?Proyecto" +msgstr "??Proyecto" -#: entities-en_US.xml:31(comment) +#: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" -msgstr "Nombre gen?rico proyecto docs" +msgstr "Nombre gen??rico proyecto docs" -#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" -msgstr "?Docs?Project" +#: entities-en_US.xml:32(text) +#, fuzzy +msgid " Documentation Project" +msgstr "??Documentation" -#: entities-en_US.xml:35(comment) +#: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nombre corto docs project" -#: entities-en_US.xml:39(comment) +#: entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "??Docs??Project" + +#: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" -msgstr "cf.?Core" +msgstr "cf.??Core" -#: entities-en_US.xml:40(text) +#: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" -#: entities-en_US.xml:43(comment) +#: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" -msgstr "cf.?Fedora?Core" +msgstr "cf.??Fedora??Core" -#: entities-en_US.xml:47(comment) +#: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" -msgstr "Fedora?Docs?Project?URL" +msgstr "Fedora??Docs??Project??URL" -#: entities-en_US.xml:51(comment) +#: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" -msgstr "Fedora?Project?URL" +msgstr "Fedora??Project??URL" -#: entities-en_US.xml:55(comment) +#: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" -msgstr "Fedora?Documentation?(repositorio)?URL" +msgstr "Fedora??Documentation??(repositorio)??URL" -#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) +#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" -#: entities-en_US.xml:63(comment) +#: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" -msgstr "Bugzilla?URL" +msgstr "Bugzilla??URL" -#: entities-en_US.xml:67(comment) +#: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" -msgstr "Producti Bugzilla?para?Fedora?Docs" +msgstr "Producti Bugzilla??para??Fedora??Docs" -#: entities-en_US.xml:68(text) +#: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" -msgstr "?Documentation" +msgstr "??Documentation" -#: entities-en_US.xml:73(comment) +#: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" -msgstr "Versi?n actual del main?project" +msgstr "Versi??n actual del main??project" -#: entities-en_US.xml:74(text) +#: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" -#: entities-en_US.xml:77(comment) +#: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" -msgstr "N?mero de prueba actual del?main?project" +msgstr "N??mero de prueba actual del??main??project" -#: entities-en_US.xml:78(text) +#: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" -#: entities-en_US.xml:81(comment) +#: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" -msgstr "Versi?n actual de prueba del?main?project" +msgstr "Versi??n actual de prueba del??main??project" -#: entities-en_US.xml:82(text) +#: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " -msgstr "5?" +msgstr "5??" -#: entities-en_US.xml:87(comment) +#: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" -msgstr "El t?rmino gen?rico \"Red?Hat\"" +msgstr "El t??rmino gen??rico \"Red??Hat\"" -#: entities-en_US.xml:88(text) +#: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" -msgstr "Red?Hat" +msgstr "Red??Hat" -#: entities-en_US.xml:91(comment) +#: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" -msgstr "El t?rmino gen?rico \"Red?Hat,?Inc.\"" +msgstr "El t??rmino gen??rico \"Red??Hat,??Inc.\"" -#: entities-en_US.xml:92(text) +#: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." -msgstr "?Inc." +msgstr "??Inc." -#: entities-en_US.xml:95(comment) +#: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" -msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Linux\"" +msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Linux\"" -#: entities-en_US.xml:96(text) +#: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" -msgstr "?Linux" +msgstr "??Linux" -#: entities-en_US.xml:99(comment) +#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" -msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Network\"" +msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Network\"" -#: entities-en_US.xml:100(text) +#: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" -msgstr "?Network" +msgstr "??Network" -#: entities-en_US.xml:103(comment) +#: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" -msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Enterprise?Linux\"" +msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Enterprise??Linux\"" -#: entities-en_US.xml:104(text) +#: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" -msgstr "?Enterprise?Linux" +msgstr "??Enterprise??Linux" -#: entities-en_US.xml:109(comment) +#: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" -msgstr "T?rmino gen?rico tecnolog?a" +msgstr "T??rmino gen??rico tecnolog??a" -#: entities-en_US.xml:110(text) +#: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" -#: entities-en_US.xml:116(text) +#: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:120(text) +#: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" -#: entities-en_US.xml:124(text) +#: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" -#: entities-en_US.xml:128(text) +#: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" -#: entities-en_US.xml:132(text) +#: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" -#: entities-en_US.xml:136(text) +#: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" -#: entities-en_US.xml:140(text) +#: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" -#: entities-en_US.xml:154(text) +#: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" -msgstr "Gu?a de Instalaci?n" +msgstr "Gu??a de Instalaci??n" -#: entities-en_US.xml:158(text) +#: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" -msgstr "Gu?a de la Documentaci?n" +msgstr "Gu??a de la Documentaci??n" -#: entities-en_US.xml:174(text) +#: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:178(text) +#: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:182(text) +#: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:186(text) +#: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: entities-en_US.xml:0(None) +#: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "cr?ditos traductor" - +msgstr "cr??ditos traductor" --- entities-de.ent DELETED --- --- entities-el.ent DELETED --- --- entities-en.ent DELETED --- --- entities-en_US.ent DELETED --- --- entities-es.ent DELETED --- --- entities-fr_FR.ent DELETED --- --- entities-it.ent DELETED --- --- entities-ja_JP.ent DELETED --- --- entities-nl.ent DELETED --- --- entities-pa.ent DELETED --- --- entities-pl.ent DELETED --- --- entities-pt.ent DELETED --- --- entities-pt_BR.ent DELETED --- --- entities-ru.ent DELETED --- --- entities-zh_CN.ent DELETED --- From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 22:03:40 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 28 Jun 2006 15:03:40 -0700 Subject: docs-common/common/entities es.po,1.2,1.3 Message-ID: <200606282203.k5SM3epW022357@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22339 Modified Files: es.po Log Message: Oops, undo an unintended change to es.po Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/es.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- es.po 28 Jun 2006 21:57:55 -0000 1.2 +++ es.po 28 Jun 2006 22:03:37 -0000 1.3 @@ -5,242 +5,232 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-04 17:44-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:07-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 08:20-0400\n" -"Last-Translator: Guillermo G??mez \n" +"Last-Translator: Guillermo G?mez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" -#: entities-en_US.xml:4(title) -msgid "" -"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " -"subject to change at anytime. This is an important value the the entity " -"provides: a single location to update terms and common names." -msgstr "" -"Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ??tiles o nombres, " -"pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad " -"provee una ubicaci??n ??nica para actualizar los nombres y t??rminos comunes." +#: entities-en_US.xml:4(title) +msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names." +msgstr "Estas entidades comunes son palabras o frases cortas ?tiles o nombres, pueden cambiar en cualquier momento. Esto es un valor importante, la entidad provee una ubicaci?n ?nica para actualizar los nombres y t?rminos comunes." -#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) +#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term" -msgstr "T??rmino ra??z gen??rico" +msgstr "T?rmino ra?z gen?rico" -#: entities-en_US.xml:8(text) +#: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" -#: entities-en_US.xml:12(text) +#: entities-en_US.xml:12(text) msgid "Core" msgstr "Core" -#: entities-en_US.xml:15(comment) +#: entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic main project name" -msgstr "Nombre gen??rico de proyecto" +msgstr "Nombre gen?rico de proyecto" -#: entities-en_US.xml:19(comment) +#: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "Entidad Heredada" -#: entities-en_US.xml:23(comment) +#: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Short project name" msgstr "Nombre corto de proyecto" -#: entities-en_US.xml:24(text) +#: entities-en_US.xml:24(text) msgid "FC" msgstr "FC" -#: entities-en_US.xml:27(comment) +#: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Generic overall project name" -msgstr "Nombre gen??rico del proyecto" +msgstr "Nombre gen?rico del proyecto" -#: entities-en_US.xml:28(text) +#: entities-en_US.xml:28(text) msgid " Project" -msgstr "??Proyecto" +msgstr "?Proyecto" -#: entities-en_US.xml:31(comment) +#: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic docs project name" -msgstr "Nombre gen??rico proyecto docs" +msgstr "Nombre gen?rico proyecto docs" -#: entities-en_US.xml:32(text) -#, fuzzy -msgid " Documentation Project" -msgstr "??Documentation" +#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text) +msgid " Docs Project" +msgstr "?Docs?Project" -#: entities-en_US.xml:35(comment) +#: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "Nombre corto docs project" -#: entities-en_US.xml:36(text) -msgid " Docs Project" -msgstr "??Docs??Project" - -#: entities-en_US.xml:39(comment) +#: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "cf. Core" -msgstr "cf.??Core" +msgstr "cf.?Core" -#: entities-en_US.xml:40(text) +#: entities-en_US.xml:40(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" -#: entities-en_US.xml:43(comment) +#: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Fedora Core" -msgstr "cf.??Fedora??Core" +msgstr "cf.?Fedora?Core" -#: entities-en_US.xml:47(comment) +#: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" -msgstr "Fedora??Docs??Project??URL" +msgstr "Fedora?Docs?Project?URL" -#: entities-en_US.xml:51(comment) +#: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Project URL" -msgstr "Fedora??Project??URL" +msgstr "Fedora?Project?URL" -#: entities-en_US.xml:55(comment) +#: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" -msgstr "Fedora??Documentation??(repositorio)??URL" +msgstr "Fedora?Documentation?(repositorio)?URL" -#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) +#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" -#: entities-en_US.xml:63(comment) +#: entities-en_US.xml:63(comment) msgid "Bugzilla URL" -msgstr "Bugzilla??URL" +msgstr "Bugzilla?URL" -#: entities-en_US.xml:67(comment) +#: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" -msgstr "Producti Bugzilla??para??Fedora??Docs" +msgstr "Producti Bugzilla?para?Fedora?Docs" -#: entities-en_US.xml:68(text) +#: entities-en_US.xml:68(text) msgid " Documentation" -msgstr "??Documentation" +msgstr "?Documentation" -#: entities-en_US.xml:73(comment) +#: entities-en_US.xml:73(comment) msgid "Current release version of main project" -msgstr "Versi??n actual del main??project" +msgstr "Versi?n actual del main?project" -#: entities-en_US.xml:74(text) +#: entities-en_US.xml:74(text) msgid "4" msgstr "4" -#: entities-en_US.xml:77(comment) +#: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current test number of main project" -msgstr "N??mero de prueba actual del??main??project" +msgstr "N?mero de prueba actual del?main?project" -#: entities-en_US.xml:78(text) +#: entities-en_US.xml:78(text) msgid "test3" msgstr "test3" -#: entities-en_US.xml:81(comment) +#: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Current test version of main project" -msgstr "Versi??n actual de prueba del??main??project" +msgstr "Versi?n actual de prueba del?main?project" -#: entities-en_US.xml:82(text) +#: entities-en_US.xml:82(text) msgid "5 " -msgstr "5??" +msgstr "5?" -#: entities-en_US.xml:87(comment) +#: entities-en_US.xml:87(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" -msgstr "El t??rmino gen??rico \"Red??Hat\"" +msgstr "El t?rmino gen?rico \"Red?Hat\"" -#: entities-en_US.xml:88(text) +#: entities-en_US.xml:88(text) msgid "Red Hat" -msgstr "Red??Hat" +msgstr "Red?Hat" -#: entities-en_US.xml:91(comment) +#: entities-en_US.xml:91(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" -msgstr "El t??rmino gen??rico \"Red??Hat,??Inc.\"" +msgstr "El t?rmino gen?rico \"Red?Hat,?Inc.\"" -#: entities-en_US.xml:92(text) +#: entities-en_US.xml:92(text) msgid " Inc." -msgstr "??Inc." +msgstr "?Inc." -#: entities-en_US.xml:95(comment) +#: entities-en_US.xml:95(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" -msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Linux\"" +msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Linux\"" -#: entities-en_US.xml:96(text) +#: entities-en_US.xml:96(text) msgid " Linux" -msgstr "??Linux" +msgstr "?Linux" -#: entities-en_US.xml:99(comment) +#: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" -msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Network\"" +msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Network\"" -#: entities-en_US.xml:100(text) +#: entities-en_US.xml:100(text) msgid " Network" -msgstr "??Network" +msgstr "?Network" -#: entities-en_US.xml:103(comment) +#: entities-en_US.xml:103(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" -msgstr "El t??rmino gen??rico??\"Red??Hat??Enterprise??Linux\"" +msgstr "El t?rmino gen?rico?\"Red?Hat?Enterprise?Linux\"" -#: entities-en_US.xml:104(text) +#: entities-en_US.xml:104(text) msgid " Enterprise Linux" -msgstr "??Enterprise??Linux" +msgstr "?Enterprise?Linux" -#: entities-en_US.xml:109(comment) +#: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "Generic technology term" -msgstr "T??rmino gen??rico tecnolog??a" +msgstr "T?rmino gen?rico tecnolog?a" -#: entities-en_US.xml:110(text) +#: entities-en_US.xml:110(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" -#: entities-en_US.xml:116(text) +#: entities-en_US.xml:116(text) msgid "legalnotice-en.xml" msgstr "legalnotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:120(text) +#: entities-en_US.xml:120(text) msgid "legalnotice-content-en.xml" msgstr "legalnotice-content-en.xml" -#: entities-en_US.xml:124(text) +#: entities-en_US.xml:124(text) msgid "legalnotice-opl-en.xml" msgstr "legalnotice-opl-en.xml" -#: entities-en_US.xml:128(text) +#: entities-en_US.xml:128(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" -#: entities-en_US.xml:132(text) +#: entities-en_US.xml:132(text) msgid "legalnotice-relnotes-en.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-en.xml" -#: entities-en_US.xml:136(text) +#: entities-en_US.xml:136(text) msgid "legalnotice-section-en.xml" msgstr "legalnotice-section-en.xml" -#: entities-en_US.xml:140(text) +#: entities-en_US.xml:140(text) msgid "bugreporting-en.xml" msgstr "bugreporting-en.xml" -#: entities-en_US.xml:154(text) +#: entities-en_US.xml:154(text) msgid "Installation Guide" -msgstr "Gu??a de Instalaci??n" +msgstr "Gu?a de Instalaci?n" -#: entities-en_US.xml:158(text) +#: entities-en_US.xml:158(text) msgid "Documentation Guide" -msgstr "Gu??a de la Documentaci??n" +msgstr "Gu?a de la Documentaci?n" -#: entities-en_US.xml:174(text) +#: entities-en_US.xml:174(text) msgid "draftnotice-en.xml" msgstr "draftnotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:178(text) +#: entities-en_US.xml:178(text) msgid "legacynotice-en.xml" msgstr "legacynotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:182(text) +#: entities-en_US.xml:182(text) msgid "obsoletenotice-en.xml" msgstr "obsoletenotice-en.xml" -#: entities-en_US.xml:186(text) +#: entities-en_US.xml:186(text) msgid "deprecatednotice-en.xml" msgstr "deprecatednotice-en.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: entities-en_US.xml:0(None) +#: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "cr??ditos traductor" +msgstr "cr?ditos traductor" + From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 22:06:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 28 Jun 2006 15:06:18 -0700 Subject: docs-common/common/entities Makefile,1.23,1.24 Message-ID: <200606282206.k5SM6Iqm022386@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22368 Modified Files: Makefile Log Message: fr_FR entities Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/Makefile,v retrieving revision 1.23 retrieving revision 1.24 diff -u -r1.23 -r1.24 --- Makefile 24 Jun 2006 00:58:30 -0000 1.23 +++ Makefile 28 Jun 2006 22:06:15 -0000 1.24 @@ -1,5 +1,5 @@ PRI_LANG=en_US -OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es el +OTHERS =de en it pa pt_BR ru zh_CN ja_JP pt pl nl es el fr_FR ####################################################################### # PLEASE: From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 22:07:23 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Paul W. Frields (pfrields)) Date: Wed, 28 Jun 2006 15:07:23 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile,1.17,1.18 Message-ID: <200606282207.k5SM7Njp022415@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: pfrields Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22397 Modified Files: Makefile Log Message: Make OTHERS agree with entities kindly provided by translators Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.17 retrieving revision 1.18 diff -u -r1.17 -r1.18 --- Makefile 28 Jun 2006 06:39:39 -0000 1.17 +++ Makefile 28 Jun 2006 22:07:20 -0000 1.18 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr es el ja_JP +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr_FR es el ja_JP DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Jun 28 22:17:55 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Thomas Canniot (mrtom)) Date: Wed, 28 Jun 2006 15:17:55 -0700 Subject: release-notes/devel/po fr_FR.po,1.1,1.2 Message-ID: <200606282217.k5SMHt1Z022502@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: mrtom Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22484 Modified Files: fr_FR.po Log Message: 483 strings remaining Index: fr_FR.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- fr_FR.po 27 Jun 2006 21:54:42 -0000 1.1 +++ fr_FR.po 28 Jun 2006 22:17:53 -0000 1.2 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fr_FR\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-21 19:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-24 14:29+0200\n" "Last-Translator: Thomas Canniot \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -709,7 +709,7 @@ #: en_US/PackageNotes.xml:11(title) msgid "Package Notes" -msgstr "Notes des paquetage" +msgstr "Notes sur les paquetages" #: en_US/PackageNotes.xml:13(para) msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core . For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." @@ -1507,15 +1507,15 @@ #: en_US/Kernel.xml:11(title) msgid "Linux Kernel" -msgstr "" +msgstr "Noyau Linux" #: en_US/Kernel.xml:13(para) msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 5." -msgstr "" +msgstr "Cette section couvre les modifications et les informations importantes ?? propos du noyau dans Fedora Core 5." #: en_US/Kernel.xml:19(title) msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Version" #: en_US/Kernel.xml:21(para) msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" @@ -1915,64 +1915,64 @@ #: en_US/Installer.xml:11(title) msgid "Installation-Related Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes relatives ?? l'installation" #: en_US/Installer.xml:13(para) msgid "This section outlines those issues that are related to Anaconda (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core in general." -msgstr "" +msgstr "Cette section d??taille les probl??mes li??s ?? Anaconda (le programme d'installation de Fedora Core) ainsi que les probl??mes li??s ?? l'installation en g??n??ral de Fedora Core." #: en_US/Installer.xml:20(title) msgid "Downloading Large Files" -msgstr "" +msgstr "T??l??chargement de gros fichiers" #: en_US/Installer.xml:21(para) msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. wget 1.9.1-16 and above, curl and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/" -msgstr "" +msgstr "Si vous avez l'intention de t??l??charger l'image ISO DVD de Fedora Core, gardez ?? l'esprit que tous les logiciels de t??l??chargement ne peuvent manipuler des fichiers de plus de 2Go. wget 1.9.1-16 et sup??rieur, curl et ncftpget ne sont pas concern??s par cette limitation, et peuvent t??l??charger sans probl??mes des fichiers de plus de 2Go. BitTorrent est une autre m??thode de t??l??chargement pour les gros fichiers. Pour plus d'information sur l'obtention et l'utilisation du fichier torrent, consultez la page http://torrent.fedoraproject.org/." #: en_US/Installer.xml:36(title) msgid "Anaconda Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes sur Anaconda" #: en_US/Installer.xml:40(para) msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type linux mediacheck at the boot: prompt." -msgstr "" +msgstr "Anaconda teste l'int??grit?? des m??dia d'installation par d??faut. Cette fonction est valable pour les m??thodes d'installation par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par r??seau nfs. Le Projet Fedora vous recommande de tester tous les m??dia d'installation avant de d??buter le processus d'installation, et avant de rapporter un bogue relatif ?? l'installation. De nombreux rapports de bogue sont la cause de m??dia mal grav??s. Pour effectuer ce test, tapez linux mediacheck au prompt du boot:" #: en_US/Installer.xml:54(para) msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with mediacheck , boot with the following option:" -msgstr "" +msgstr "La fonction mediacheck est tr??s sensible, et peut parfois indiquer que des disques bons posent probl??mes. Ce r??sultat est souvent caus?? par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding lors de la gravure des fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs r??sultats avec mediacheck, d??marrez avec l'option suivante : " #: en_US/Installer.xml:64(screen) #, no-wrap msgid "\nlinux ide=nodma\n" -msgstr "" +msgstr "\nlinux ide=nodma\n" #: en_US/Installer.xml:67(para) msgid "Use the sha1sum utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files." -msgstr "" +msgstr "Utilisez l'utilitaire sha1sum pour v??rifier les disques avant de continuer l'installation. Ce test permet d'identifier les disques qui ne sont pas identiques aux fichiers d'image ISO." #: en_US/Installer.xml:75(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent v??rifi?? automatiquement l'int??grit?? des fichiers" #: en_US/Installer.xml:76(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use mediacheck ." -msgstr "" +msgstr "Si vous utilisez BitTorrent, tous les fichiers que vous t??l??chargez sont automatiquement valid??s/ Si vos t??l??chargements sont achev??s, vous n'avez pas besoin de les v??rifier. Une fois que vous avez grav?? votre CD, vous devrez toujours utiliser mediacheck ." #: en_US/Installer.xml:85(para) msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering memtest86 at the boot: prompt. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until the Esc key is pressed." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez ??galement tester la m??moire de votre ordinateur avant d'installer Fedora Core en tapant memtest86 au prompt boot:. Cette commande lance le logiciel de test de m??moire Memtest86 au lieu Anaconda. Memtest86 continue ses tests m??moire jusqu'?? ce que vous appuyiez sur la touche Esc." #: en_US/Installer.xml:101(title) msgid "Memtest86 Availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilit?? de Memtest86" #: en_US/Installer.xml:102(para) msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature." -msgstr "" +msgstr "Vous devez d??marrer sur le disque d'installation 1 ou sur le CD de secours pour utiliser cette fonctionnalit??." #: en_US/Installer.xml:109(para) msgid "Fedora Core supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." -msgstr "" +msgstr "Fedora Core permet les installations graphique par FTP ou HTTP. Cependant, l'image de l'installeur doit soit tenir en m??moire, soit ??tre sur une unit?? de stockage locale telle que le DIsque 1. Cependant, seuls les syst??mes avec plus de 192Mo de RAM, ou qui ont d??marr?? depuis le Disque d'installation 1 peuvent utiliser l'installeur graphique. Pour les syst??mes de 192Mo de RAM ou inf??rieur, l'installeur en mode texte sera automatiquement lanc??. Si vous pr??f??rez l'installeur en mode texte, tapez la commande linux text au prompt boot:" #: en_US/Installer.xml:123(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -2061,40 +2061,40 @@ #: en_US/Installer.xml:295(title) msgid "Upgrade Related Issues" -msgstr "" +msgstr "Probl??mes li??s ?? la mise ?? jour" #: en_US/Installer.xml:297(para) msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." -msgstr "" +msgstr "Consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades pour le d??tail des proc??dures de mise ?? jour pour Fedora." #: en_US/Installer.xml:303(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful." -msgstr "" +msgstr "De mani??re g??n??rale, les installations fra??ches sont pr??f??rables aux mise ?? jour, particuli??rement pour les syst??mes incluant des logiciels provenant de d??p??ts tiers. Les paquetages tiers provenant d'une installation pr??c??dente peuvent ne pas fonctionner comme pr??vu sur une version mise ?? jour de Fedora. Si vous d??cidez malgr?? tout de mettre ?? jour votre distribution d'une version vers une plus r??cente, les informations ci-dessous peuvent vous ??tre utiles." #: en_US/Installer.xml:314(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc , /home , and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy." -msgstr "" +msgstr "Avant que vous ne mettiez votre syst??me ?? jour, fa??tes-en une sauvegarde compl??te. Mettez de c??t?? en particulier /etc , /home, et peut-??tre /opt et /usr/local si des paquetages personnalis??s y sont install??s. Vous pr??f??rez peut-??tre avoir un syst??me multiboot, avec un clone de l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions au cas o??. Dans ce cas, cr??ez un m??dia de d??marrage, comme par exemple une disquette amor??able de GRUB." #: en_US/Installer.xml:324(title) msgid "System Configuration Backups" -msgstr "" +msgstr "Sauvegardes de la configuration syst??me" #: en_US/Installer.xml:325(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." -msgstr "" +msgstr "Les sauvegardes de configurations situ??es dans /etc sont ??galement tr??s utiles pour restaurer les param??tres syst??me apr??s une nouvelle installation." #: en_US/Installer.xml:332(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" -msgstr "" +msgstr "Apr??s avoir termin?? la mise ?? jour, ex??cutez la commande suivante :" #: en_US/Installer.xml:337(screen) #, no-wrap msgid "\nrpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" -msgstr "" +msgstr "\nrpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n" #: en_US/Installer.xml:342(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary." -msgstr "" +msgstr "Jetez un oeil ?? la fin de la sortie pour avoir la liste des paquetages dont l'installation est ant??rieure ?? celle de la mise ?? jour. Supprimez ou mettez ces paquetages provenant de d??p??ts tiers ?? jour, ou essayez de faire avec ceux l?? si n??cessaire." #: en_US/I18n.xml:11(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -2274,39 +2274,39 @@ #: en_US/Feedback.xml:11(title) msgid "Providing Feedback for Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Retour de lecture pour les notes de sorties" #: en_US/Feedback.xml:14(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" -msgstr "" +msgstr "Retour de lecture uniquement pour les notes de sorties" #: en_US/Feedback.xml:15(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common." -msgstr "" +msgstr "Cette section concerne les retours de lecture uniquement sur les notes de lecture. Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels et d'autres ??l??ments du syst??me, merci de lire http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Une liste de bogues et de probl??mes connus pour cette version sont disponible sur http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common." #: en_US/Feedback.xml:26(para) msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" -msgstr "" +msgstr "Merci de nous communiquer votre point de vue sur ces notes de sorties. Si vous pensez qu'elles peuvent ??tre am??lior??e d'une fa??on ou d'une autre, vous pouver envoyer votre commentaires directement aux r??dacteurs. Voici quelques mani??res de le faire, par ordre de pr??f??rence :" #: en_US/Feedback.xml:35(para) msgid "Edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" -msgstr "" +msgstr "Editez le contenu directement sur http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" #: en_US/Feedback.xml:41(para) msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/8lryk - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. (Refer to the admonition above for details.)" -msgstr "" +msgstr "Remplir un rapport de bogues en utilisant ce formulaire : http://tinyurl.com/8lryk - Ce lien n'est valide que pour les retour de lecture sur les notes de sorties. (Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus d'informations.)" #: en_US/Feedback.xml:50(para) msgid "Email relnotes at fedoraproject.org" -msgstr "" +msgstr "E-mail relnotes at fedoraproject.org" #: en_US/Feedback.xml:57(para) msgid "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." -msgstr "" +msgstr "Un espace de r??daction des notes de sorties est une partie des notes de sorties qui est la responsabilit?? d'un ou plusieurs r??dacteurs et relecteurs. Pour plus d'informations sur les ces espaces de r??dactions, consultez la page http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats." #: en_US/Feedback.xml:64(para) msgid "Thank you (in advance) for your feedback!" -msgstr "" +msgstr "Merci (d'avance) pour votre retour de lecture !" #: en_US/Entertainment.xml:11(title) msgid "Games and Entertainment" @@ -2778,15 +2778,15 @@ #: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Sp??cificit??s x86 pour Fedora" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform." -msgstr "" +msgstr "Cette section regroupe les informations sp??cifiques pour Fedora Core pouvant vous ??tre utiles si vous poss??dez une plateforme mat??rielle x86." #: en_US/ArchSpecificx86.xml:19(title) msgid "x86 Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Configuration mat??riel requise pour x86" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:21(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." @@ -2794,7 +2794,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86.xml:28(title) msgid "Processor and Memory Requirements" -msgstr "" +msgstr "Processeur et m??moire requis" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:30(para) msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core." @@ -2834,7 +2834,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86.xml:90(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:64(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:58(title) msgid "Hard Disk Space Requirements" -msgstr "" +msgstr "Espace disque requis" #: en_US/ArchSpecificx86.xml:92(para) msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." @@ -2850,7 +2850,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Sp??cificit??s x86_64 pour Fedora" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform." @@ -2866,7 +2866,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:30(title) msgid "x86_64 Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Configuration mat??riel requise pour x86_64" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) msgid "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards." @@ -2874,7 +2874,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) msgid "Memory Requirements" -msgstr "" +msgstr "M??moire requise" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:41(para) msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:" @@ -2894,7 +2894,7 @@ #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title) msgid "RPM Multiarch Support on x86_64" -msgstr "" +msgstr "Support de RPM multi-architecture sur x86-64" #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para) msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" @@ -2925,19 +2925,19 @@ #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Sp??cificit?? de l'architecture PPC pour Fedora" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para) msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform." -msgstr "" +msgstr "Cette section regroupe les informations sp??cifiques pour Fedora Core pouvant vous ??tre utiles si vous poss??dez une plateforme mat??rielle PPC." #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title) msgid "PPC Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Configuration mat??riel requise pour PPC" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title) msgid "Processor and Memory" -msgstr "" +msgstr "Processeur et m??moire" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4" @@ -2965,7 +2965,7 @@ #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title) msgid "The Apple keyboard" -msgstr "" +msgstr "Le clavier Apple" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para) msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as Option - Fn - F3 to switch to virtual terminal tty3." @@ -2973,7 +2973,7 @@ #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title) msgid "PPC Installation Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes d'installation sur plateforme PPC" #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para) msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 29 21:39:14 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Thu, 29 Jun 2006 14:39:14 -0700 Subject: docs-common/images watermark-pl.png, NONE, 1.1 watermark-pl.svg, NONE, 1.1 Makefile, 1.13, 1.14 Message-ID: <200606292139.k5TLdE8w032195@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/docs-common/images In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32175 Modified Files: Makefile Added Files: watermark-pl.png watermark-pl.svg Log Message: Added pl watermarks --- NEW FILE watermark-pl.svg --- ]> Fedora Doc Project Watermark The word DRAFT rendered in grey at 45 degrees DRAFT NOT FOR REFERENCE Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/images/Makefile,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -r1.13 -r1.14 --- Makefile 27 Jun 2006 16:35:22 -0000 1.13 +++ Makefile 29 Jun 2006 21:39:12 -0000 1.14 @@ -9,7 +9,8 @@ SVGFILES=watermark-de.svg watermark-el.svg watermark-en.svg \ watermark-en_US.svg watermark-es.svg watermark-it.svg \ watermark-ja_JP.svg watermark-pa.svg watermark-pt_BR.svg \ - watermark-ru.svg watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg + watermark-ru.svg watermark-zh_CN.svg watermark-pt.svg \ + watermark-pl.svg PNGFILES=${SVGFILES:.svg=.png} From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 29 21:44:50 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Thu, 29 Jun 2006 14:44:50 -0700 Subject: translation-quick-start-guide/po pl.po,NONE,1.1 Message-ID: <200606292144.k5TLiood032246@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32229/po Added Files: pl.po Log Message: Translation to pl finished --- NEW FILE pl.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl.po\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/doc-entities.xml:5(title) msgid "Document entities for Translation QSG" msgstr "Jednostki dokumentu dla QSG t??umaczenia" #: en_US/doc-entities.xml:8(comment) msgid "Document name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) msgid "translation-quick-start-guide" msgstr "translation-quick-start-guide" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Document version" msgstr "Wersja dokumentu" #: en_US/doc-entities.xml:13(text) msgid "0.3.1" msgstr "0.3.1" #: en_US/doc-entities.xml:16(comment) msgid "Revision date" msgstr "Data wersji" #: en_US/doc-entities.xml:17(text) msgid "2006-05-28" msgstr "2006-05-28" #: en_US/doc-entities.xml:20(comment) msgid "Revision ID" msgstr "ID wersji" #: en_US/doc-entities.xml:21(text) msgid "- ()" msgstr "- ()" #: en_US/doc-entities.xml:27(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Lokalna wersja Fedory Core" #: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) msgid "4" msgstr "4" #: en_US/doc-entities.xml:31(comment) msgid "Minimum version of Fedora Core to use" msgstr "minimalna wersja Fedory Core do u??ycia" #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) msgid "Introduction" msgstr "Wst??p" #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool." msgstr "" "Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku " "t??umaczenia oprogramowania i dokument??w Projektu Fedora. Je??li chcia??by?? " "lepiej zrozumie?? proces t??umaczenia, przeczytaj Przewodnik t??umaczenia lub " "podr??cznika danego narz??dzia do t??umaczenia." #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) msgid "Reporting Document Errors" msgstr "Zg??aszanie b????d??w w dokumencie" #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at . When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the Component. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)." msgstr "" "Aby zg??osi?? b????d lub przeoczenie wtym dokumencie, wype??nij raport o b????dzie " "w Bugzilli pod . Podczas " "zg??aszania b????du, wybierz \"Fedora Documentation\" jako Product" ", a tytu?? tego dokumentu jako Component" ". Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.1 " "(2006-05-28)." #: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements." msgstr "" "Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie b????du. " "W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w ulepszaniu " "dokumentacji." #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) msgid "Accounts and Subscriptions" msgstr "Konta i subskrypcja" #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) msgid "Making an SSH Key" msgstr "Tworzenie klucza SSH" #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:" msgstr "" "Je??li nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utw??rz jeden post??puj??c zgodnie z " "tymi krokami:" #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) msgid "Type in a comand line:" msgstr "Wpisz w wierszu polece??:" #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) msgid "ssh-keygen -t dsa" msgstr "ssh-keygen -t dsa" #: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) msgid "Accept the default location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase." msgstr "" "Zaakceptuj domy??lne po??o??enie (~/.ssh/id_dsa) i podaj " "d??ugie has??o." #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) msgid "Don't Forget Your Passphrase!" msgstr "Nie zapomnij swojego d??ugiego has??a!" #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it." msgstr "" "B??dziesz potrzebowa?? d??ugiego has??a, aby uzyska?? dost??p do repozytorium CVS. " "Nie mo??e zosta?? przywr??cone, je??li je zapomnisz." #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) msgid "Change permissions to your key and .ssh directory:" msgstr "" "Zmie?? uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:" #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh" msgstr "chmod 700 ~/.ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application." msgstr "" "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zako??czy?? zak??adanie " "konta." #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) msgid "Accounts for Program Translation" msgstr "Konta do t??umaczenia program??w" #: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at . You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key." msgstr "" "Aby wzi???? udzia?? w Projekcie Fedora jako t??umacz, potrzebujesz konta. Mo??esz " "je za??o??y?? pod . " "Musisz poda?? nazw?? u??ytkownika, adres e-mail, j??zyk docelowy — " "najprawdopodobniej j??zyk, kt??rym pos??ugujesz si?? na co dzie?? — i " "publiczn?? cz?????? twojego klucza SSH." #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to for more information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators." msgstr "" "S?? dwie listy, gdzie mo??na dyskutowa?? o sprawach zwi??zanych z t??umaczeniem. " "Pierwsz?? jest fedora-trans-list, og??lna lista dla " "dyskusji o problemach wa??nych dla wszystkich j??zyk??w. Odwied?? " ", aby " "dowiedzie?? si?? wi??cej. Drug?? jest lista okre??lona dla j??zyka, taka jak " "fedora-trans-pl dla polskich t??umaczy, gdzie mo??na " "dyskutowa?? o sprawach wa??nych tylko dla danej spo??eczno??ci t??umaczy." #: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) msgid "Accounts for Documentation" msgstr "Konta dla dokumentacji" #: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit . To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to ." msgstr "" "Je??li planujesz t??umaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS " "Fedory i cz??onkostwa w li??cie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby " "dosta?? konto CVS Fedory, odwied?? " ". Aby do????czy?? do " "listy mailingowej Projektu dokumentacji Fedory, odwied?? " "." #: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to ." msgstr "" "Powiniene?? tak??e wys??a?? informacje o sobie (po angielsku) na list?? " "mailingow?? Projektu dokumentacji Fedory. Aby pozna?? szczeg????y, odwied?? " "." #: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) msgid "Translating Software" msgstr "T??umaczenie oprogramowania" #: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) msgid "The translatable part of a software package is available in one or more po files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:" msgstr "" "Przet??umaczalna cz?????? pakietu oprogramowania jest dost??pna w jednym lub " "wi??cej plik??w po. Projekt Fedora przechowuje te pliki w " "repozytorium CVS w folderze translate/. Kiedy twoje " "konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nast??puj??cych " "instrukcji w wierszu polece??:" #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) msgid "export CVS_RSH=ssh" msgstr "export CVS_RSH=ssh" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) msgid "username" msgstr "nazwa_u??ytkownika" #: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" msgstr "export CVSROOT=:ext:@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" #: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) msgid "cvs -z9 co translate/" msgstr "cvs -z9 co translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) msgid "These commands download all the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth." msgstr "" "Te polecenia pobior?? wszystkie modu??y i pliki .po na " "komputer, zachowuj??c hierarchi?? repozytorium. Ka??dy folder zawiera plik " ".pot, taki jak anaconda.pot i " "pliki .po dla ka??dego j??zyka, takie jak pl.po" ", de.po i tak dalej." #: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) msgid "You can check the status of the translations at . Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select take in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account." msgstr "" "Mo??na sprawdzi?? stan t??umaczenia pod " ". Wybierz sw??j " "j??zyk z menu lub sprawd?? stan ca??kowity. Wybierz pakiet, aby wy??wietli?? " "opiekuna i nazwisko ostatniego t??umacza tego modu??u. Je??li chcesz " "przet??umaczy?? modu??, napisz na list?? odpowiedni?? dla twojego j??zyka i " "powiadom ich o tym. P????niej wybierz take na stronie " "stanu. Modu?? jest teraz przypisany tobie. Przy pro??bie o has??o, podaj te, " "kt??re otrzyma??e?? przez e-maila, kiedy zak??ada??e?? konto." #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) msgid "You can now start translating." msgstr "Teraz mo??esz zacz???? t??umaczenie." #: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) msgid "Translating Strings" msgstr "T??umaczenie" #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) msgid "Change directory to the location of the package you have taken." msgstr "Zmie?? folder na po??o??enie pakietu, kt??ry przej????e??." #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "package_name" msgstr "nazwa_pakietu" #: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) msgid "cd ~/translate/" msgstr "cd ~/translate/" #: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) msgid "Update the files with the following command:" msgstr "Zaktualizuj pliki nast??puj??cym poleceniem:" #: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) msgid "cvs up" msgstr "cvs up" #: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) msgid "Translate the .po file of your language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open the .po file for Spanish in KBabel, type:" msgstr "" "Przet??umacz plik .po dla twojego j??zyka w edytorze " ".po, takim jak KBabel lub " "gtranslator. Na przyk??ad, aby otworzy?? polski " "plik .po w programie KBabel, " "wpisz:" #: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) msgid "kbabel es.po" msgstr "kbabel pl.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" msgstr "Kiedy sko??czysz prac??, wy??lij swoje zmiany do repozytorium:" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) msgid "comments" msgstr "komentarz" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) msgid "lang" msgstr "pl" #: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) msgid "cvs commit -m '' .po" msgstr "cvs commit -m '' .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) msgid "Click the release link on the status page to release the module so other people can work on it." msgstr "" "Naci??nij odno??nik release na stronie stanu, aby zwolni?? " "modu??, na kt??rym teraz b??d?? mogli pracowa?? inni." #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) msgid "Proofreading" msgstr "Korekta" #: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:" msgstr "" "Je??li chcesz sprawdzi??, jak wygl??da twoje t??umaczenie jako cz?????? " "oprogramowania, wykonaj te kroki:" #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:" msgstr "Przejd?? do folderu pakietu, kt??ry chcesz sprawdzi??:" #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) msgid "Convert the .po file in .mo file with msgfmt:" msgstr "" "Przekonwertuj plik .po w plik .mo " "za pomoc?? msgfmt:" #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) msgid "msgfmt .po" msgstr "msgfmt .po" #: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) msgid "Overwrite the existing .mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing file:" msgstr "" "Zast??p istniej??cy plik .mo w " "/usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/" ". Najpierw utw??rz kopi?? zapasow?? istniej??cego pliku:" #: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) msgid "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-backup" msgstr "" "cp /usr/share/locale//LC_MESSAGES/.mo .mo-kopia_zapasowa" #: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) msgid "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" msgstr "mv .mo /usr/share/locale//LC_MESSAGES/" #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "Sprawd?? przet??umaczony pakiet:" #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) msgid "LANG= rpm -qi " msgstr "LANG= rpm -qi " #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings." msgstr "Aplikacja uruchomi si?? z przet??umaczonym interfejsem." #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) msgid "Translating Documentation" msgstr "T??umaczenie dokumentacji" #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:" msgstr "" "Aby t??umaczy?? dokumentacj??, potrzeba Fedory Core 4 lub p????niejszej z " "zainstalowanymi nast??puj??cymi pakietami:" #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) msgid "gnome-doc-utils" msgstr "gnome-doc-utils" #: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) msgid "xmlto" msgstr "xmlto" #: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) msgid "make" msgstr "make" #: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) msgid "To install these packages, use the following command:" msgstr "Aby zainstalowa?? te pakiety, u??yj nast??puj??cego polecenia:" #: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) msgid "Downloading Documentation" msgstr "Pobieranie dokumentacji" #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory docs/. The process to download the documentation is similar to the one used to download .po files. To list the available modules, run the following commands:" msgstr "" "Dokumentacja Fedory r??wnie?? jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze " "docs/. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do " "tego u??ywanego do plik??w .po. Aby wy??wietli?? list?? " "dost??pnych modu????w, wykonaj nast??puj??ce polecenia:" #: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) msgid "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" msgstr "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs" #: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) msgid "cvs co -c" msgstr "cvs co -c" #: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the docs-common module." msgstr "" "Aby pobra?? modu?? do przet??umaczenia, wy??wietl list?? modu????w w repozytorium i " "pobierz go. Musisz pobra?? tak??e modu?? docs-common." #: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) msgid "cvs co example-tutorial docs-common" msgstr "cvs co przyk??adowy-dokument docs-common" #: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ directory." msgstr "" "Dokumenty s?? pisane w formacie DocBook XML. Ka??dy jest przechowywany w " "folderze o nazwie okre??lonej dla ka??dego j??zyka, tak jak " "en_US/przyk??adowy-dokument.xml. Pliki " ".po t??umacze?? s?? przechowywane w " "folderze po/." #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) msgid "Creating Common Entities Files" msgstr "Tworzenie plik??w wsp??lnych jednostek" #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in docs-common/common/entities." msgstr "" "Je??li tworzysz pierwsze t??umaczenie dla danego j??zyka, najpierw musisz " "przet??umaczy?? pliki wsp??lnych jednostek. S?? one po??o??one w " "docs-common/common/entities." #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) msgid "Read the README.txt file in that module and follow the directions to create new entities." msgstr "" "Przeczytaj plik README.txt w tym module i post??puj " "zgodnie ze wskaz??wkami, aby utworzy?? nowe jednostki." #: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:" msgstr "" "Po utworzeniu wsp??lnych jednostek dla danego j??zyka w wys??aniu wynik??w do " "CVS-u, utw??rz plik uwag o legalno??ci dla tego j??zyka:" #: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) msgid "cd docs-common/common/" msgstr "cd docs-common/common/" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) msgid "pt_BR" msgstr "pl" #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) msgid "Then commit that file to CVS also:" msgstr "Potem r??wnie?? wy??lij ten plik do CVS-u:" #: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) msgid "cvs add legalnotice-opl-.xml" msgstr "cvs add legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for ' legalnotice-opl-.xml" msgstr "" "cvs ci -m 'Added legal notice for ' " "legalnotice-opl-.xml" #: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) msgid "Build Errors" msgstr "B????dy budowania" #: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "Je??li nie utworzysz tych wsp??lnych jednostek, budowanie dokumentu mo??e si?? " "nie powie????." #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) msgid "Using Translation Applications" msgstr "U??ywanie aplikacji do t??umaczenia" #: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) msgid "Creating the po/ Directory" msgstr "Tworzenie folderu po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) msgid "If the po/ directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:" msgstr "" "Je??li folder po/ nie istnieje, " "mo??na utworzy?? go oraz plik szablonu t??umaczenia za pomoc?? nast??puj??cych " "polece??:" #: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) msgid "mkdir po" msgstr "mkdir po" #: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) msgid "cvs add po/" msgstr "cvs add po/" #: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) msgid "make pot" msgstr "make pot" #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) msgid "To work with a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps:" msgstr "" "Aby pracowa?? z edytorami .po, " "takimi jak KBabel lub gtranslator" ", wykonaj te kroki:" #: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" msgstr "W terminalu przejd?? do folderu dokumentu, kt??ry chcesz przet??umaczy??:" #: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) msgid "cd ~/docs/example-tutorial" msgstr "cd ~/docs/przyk??adowy-dokument" #: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) msgid "In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS variable:" msgstr "" "W pliku Makefile dodaj kod j??zyka t??umaczenia do " "zmiennej OTHERS:" #: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) #, no-wrap msgid "OTHERS = it " msgstr "OTHERS = it " #: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) msgid "Disabled Translations" msgstr "Wy????czone t??umaczenia" #: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure it precedes any comment sign." msgstr "" "Cz??sto je??li t??umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj??ce nad dokumentem " "wy????czaj?? je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienn?? " "OTHERS. Aby w????czy?? t??umaczenia, upewnij si??, ??e nie " "poprzedza go ??aden znak komentarza." #: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) msgid "Make a new .po file for your locale:" msgstr "" "Utw??rz nowy plik .po dla swojego " "j??zyka:" #: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:" msgstr "" "Teraz mo??na przet??umaczy?? plik u??ywaj??c tej samej aplikacji, kt??ra jest " "u??ywana do t??umaczenia oprogramowania:" #: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) msgid "kbabel po/.po" msgstr "kbabel po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) msgid "Test your translation using the HTML build tools:" msgstr "Przetestuj t??umaczenie u??ywaj??c narz??dzi do budowania HTML-a:" #: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) msgid "make html-" msgstr "make html-" #: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) msgid "When you have finished your translation, commit the .po file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time." msgstr "" "Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik .po" ". Mo??esz zapisa?? ile procent jest sko??czone lub jakie?? inne " "przydatne informacje przy wysy??aniu." #: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) msgid "'Message about commit'" msgstr "'Wiadomo???? o wysy??aniu'" #: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) msgid "cvs ci -m po/.po" msgstr "cvs ci -m po/.po" #: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) msgid "Committing the Makefile" msgstr "Wysy??anie pliku Makefile" #: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) msgid "Do not commit the Makefile until your translation is finished. To do so, run this command:" msgstr "" "Nie wysy??aj pliku Makefile, zanim " "t??umaczenie nie b??dzie sko??czone. Aby to zrobi??, wykonaj to " "polecenie:" #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) msgid "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" msgstr "cvs ci -m 'Translation to finished' Makefile" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Dr??g , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 29 21:45:10 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Thu, 29 Jun 2006 14:45:10 -0700 Subject: translation-quick-start-guide Makefile,1.18,1.19 Message-ID: <200606292145.k5TLjAG0032272@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32254 Modified Files: Makefile Log Message: Translation to pl finished Index: Makefile =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/Makefile,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- Makefile 28 Jun 2006 22:07:20 -0000 1.18 +++ Makefile 29 Jun 2006 21:45:07 -0000 1.19 @@ -8,7 +8,7 @@ # DOCBASE = translation-quick-start PRI_LANG = en_US -OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr_FR es el ja_JP +OTHERS = it pt ru pt_BR nl fr_FR es el ja_JP pl DOC_ENTITIES = doc-entities ######################################################################## # List each XML file of your document in the template below. Append the From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Jun 29 22:05:39 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Thu, 29 Jun 2006 15:05:39 -0700 Subject: docs-common/common bugreporting-pl.xml,1.1,1.2 Message-ID: <200606292205.k5TM5djf002334@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/docs-common/common In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2316/docs/docs-common/common Modified Files: bugreporting-pl.xml Log Message: Fixed small bug Index: bugreporting-pl.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/bugreporting-pl.xml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- bugreporting-pl.xml 20 Jun 2006 12:24:56 -0000 1.1 +++ bugreporting-pl.xml 29 Jun 2006 22:05:36 -0000 1.2 @@ -18,7 +18,7 @@ - Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzyma twoje zg??oszenie b????du. + Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymaj?? twoje zg??oszenie b????du. W imieniu ca??ej spo??eczno??ci &FED;, dzi??kuj?? ci za pomoc w ulepszaniu dokumentacji. From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Jun 30 01:22:18 2006 From: fedora-docs-commits at redhat.com (José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)) Date: Thu, 29 Jun 2006 18:22:18 -0700 Subject: install-guide/po pt.po,1.16,1.17 Message-ID: <200606300122.k5U1MIGH010912@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: zepires Update of /cvs/docs/install-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10891 Modified Files: pt.po Log Message: Removed fuzzy messages. Only long message is missing View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.16 -r 1.17 pt.po Index: pt.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- pt.po 27 Jun 2006 01:25:44 -0000 1.16 +++ pt.po 30 Jun 2006 01:22:16 -0000 1.17 @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-30 02:23+0100\n" "Last-Translator: Jos?? Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -129,7 +129,6 @@ msgstr "Actualizar um Sistema Existente" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with " @@ -140,7 +139,7 @@ "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "O sistema de instala????o detecta automaticamente as instala????es existentes do " -"&FC;. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do " +"Fedora Core. O processo de actualiza????o processa as actualiza????es dos programas do " "sistema existente com vers??es novas, mas n??o remove quaisquer dados das " "pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de parti????es existente nos " "seus discos r??gidos n??o muda. A sua configura????o do sistema muda apenas se " @@ -153,12 +152,11 @@ msgstr "Exame da Actualiza????o" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para) -#, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the " "following screen appears:" msgstr "" -"Se o seu sistema contiver uma instala????o do &FC; ou do &RHL;, aparecer?? o " +"Se o seu sistema contiver uma instala????o do Fedora Core ou do Red Hat Linux, aparecer?? o " "seguinte ecr??:" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title) @@ -182,14 +180,13 @@ msgstr "'Software' Instalado Manualmente" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:62(para) -#, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora Core or " "Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need " "to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" -"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema &FC; ou &RHL; " +"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou Red Hat Linux " "existente poder-se-?? comportar de forma diferente ap??s uma actualiza????o. " "Poder?? ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' ap??s uma " "actualiza????o, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema " @@ -200,7 +197,6 @@ msgstr "Actualizar a Configura????o do Gestor do Arranque" #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora Core installation must be registered in the " @@ -209,13 +205,7 @@ "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." -msgstr "" -"A sua instala????o completa do &FC; dever?? ser registada no " -"gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para arrancar de forma " -"adequada. Um gestor de arranque ?? um programa na sua m??quina que localiza e " -"inicia o sistema operativo. Veja em mais " -"informa????es sobre os gestores de arranque." +msgstr "gestor de arranqueactualizar A sua instala????o completa do Fedora Core dever?? ser registada no gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque ?? um programa na sua m??quina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em mais informa????es sobre os gestores de arranque." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title) msgid "Upgrade Bootloader Screen" @@ -226,7 +216,6 @@ msgstr "O ecr?? de actualiza????o do gestor de arranque." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:107(para) -#, fuzzy msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora Core system. To " @@ -236,13 +225,12 @@ msgstr "" "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribui????o de " "Linux, o sistema de instala????o pod??-lo-?? modificar para carregar o novo " -"sistema &FC;. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, " +"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, " "seleccione a op????o Actualizar a configura????o do gestor de " "arranque. Este ?? o comportamento predefinido, quando voc?? " -"actualiza uma instala????o existente do &FC; ou do &RHL;." +"actualiza uma instala????o existente do Fedora Core ou do Red Hat Linux." #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para) -#, fuzzy msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " @@ -252,10 +240,10 @@ "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" -"O GRUB ?? o gestor de arranque-padr??o do &FED;. Se a " +"O GRUB ?? o gestor de arranque-padr??o do Fedora. Se a " "sua m??quina usa outro gestor de arranque, como o BootMagic, o System Commander ou o carregador do " -"sistema do Microsoft Windows, ent??o o sistema de instala????o do &FED; n??o o " +"sistema do Microsoft Windows, ent??o o sistema de instala????o do Fedora n??o o " "poder?? actualizar. Nesse caso, seleccione Ignorar a actualiza????o " "do gestor de arranque. Quando o processo de instala????o terminar, " "veja a documenta????o do seu produto para ter alguma assist??ncia." @@ -301,7 +289,6 @@ msgstr "Selec????o do Fuso-Hor??rio" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " @@ -319,9 +306,8 @@ msgstr "Seleccionar um Fuso-Hor??rio" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone." -msgstr "O &FED; mostra no ecr?? dois m??todos para seleccionar o fuso-hor??rio." +msgstr "O Fedora mostra no ecr?? dois m??todos para seleccionar o fuso-hor??rio." #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:33(title) msgid "Time Zone Selection Screen" @@ -358,7 +344,6 @@ msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC) - Hora Coordenada Universal" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:65(para) -#, fuzzy msgid "" "UTC (Universal Co-ordinated time) " "Universal Co-ordinated Time is also known as GMT " @@ -371,7 +356,6 @@ "Greenwich)." #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "If Fedora Core is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " @@ -379,7 +363,7 @@ "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" -"Se o &FC; ?? o ??nico sistema operativo no seu computador, seleccione a op????o " +"Se o Fedora Core ?? o ??nico sistema operativo no seu computador, seleccione a op????o " "O rel??gio do sistema usa o UTC. O rel??gio do sistema ?? " "um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a configura????o do " "fuso-hor??rio para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no " @@ -391,7 +375,6 @@ msgstr "O Windows e o Rel??gio do Sistema" #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:87(para) -#, fuzzy msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " @@ -401,7 +384,7 @@ "N??o active a op????o O rel??gio do sistema usa o UTC se a " "sua m??quina tamb??m correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da " "Microsoft mudam o rel??gio da BIOS para corresponder ?? hora local em vez de " -"ser ao UTC. Isto poder?? provocar um comportamento inesperado no &FC;." +"ser ao UTC. Isto poder?? provocar um comportamento inesperado no Fedora Core." #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:95(para) msgid "Select Next to proceed." @@ -412,7 +395,6 @@ msgstr "Outra Documenta????o T??cnica" #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora Core installation " "software, known as anaconda. To learn more about " @@ -421,54 +403,49 @@ "org/wiki/Anaconda\"/>." msgstr "" "Este documento oferece uma refer??ncia para usar o 'software' de instala????o " -"do &FC;, conhecido como anaconda. Para saber mais sobre o " +"do Fedora Core, conhecido como anaconda. Para saber mais sobre o " "Anacondaanaconda. If you already have the full set of &FC; installation media, skip " +#~ "ulink>. If you already have the full set of Fedora Core installation media, skip " #~ "to ." #~ msgstr "" #~ "Para mais instru????es sobre como obter e preparar este CD ou DVD de " #~ "instala????o, veja em . " -#~ "Se j?? tiver o conjunto completo de discos de instala????o do &FC;, salte " +#~ "Se j?? tiver o conjunto completo de discos de instala????o do Fedora Core, salte " #~ "para ." #~ msgid "Architecture-Specific Distributions" #~ msgstr "Distribui????es Espec??ficas da Arquitectura" #~ msgid "" -#~ "To install &FC;, you must use the boot and installation media that is " +#~ "To install Fedora Core, you must use the boot and installation media that is " #~ "particular to your architecture." #~ msgstr "" -#~ "Para instalar o &FC;, dever?? usar os discos de arranque e de instala????o " +#~ "Para instalar o Fedora Core, dever?? usar os discos de arranque e de instala????o " #~ "particulares para a sua arquitectura." #~ msgid "" -#~ "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete &FC; " -#~ "distribution to boot your computer. The &FC; distribution also includes " +#~ "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora Core " +#~ "distribution to boot your computer. The Fedora Core distribution also includes " #~ "image files for boot-only CD or DVD media and USB " #~ "media. These files can be converted into bootable media using standard " #~ "Linux utilities or third-party programs on other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Poder?? usar o primeiro CD ou DVD de instala????o da distribui????o completa " -#~ "do &FC; para arrancar o seu computador. A distribui????o do &FC; tamb??m " +#~ "do Fedora Core para arrancar o seu computador. A distribui????o do Fedora Core tamb??m " #~ "inclui os ficheiros de imagens para os DVDs ou CDs " #~ "apenas de arranque, bem como para dispositivos USB remov??veis. Estes " #~ "ficheiros poder??o ser convertidos em discos de arranque com os " @@ -7240,11 +6920,11 @@ #~ msgid "" #~ "You may boot your computer with boot-only media, and load the " #~ "installation system from another source to continue the process. The " -#~ "types of installation source for &FED; include:" +#~ "types of installation source for Fedora include:" #~ msgstr "" #~ "Poder?? arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar " #~ "o sistema de instala????o a partir de outra fonte para continuar o " -#~ "processo. Os tipos de fontes de instala????o do &FED; incluem:" +#~ "processo. Os tipos de fontes de instala????o do Fedora incluem:" #~ msgid "CD or DVD media installation discs" #~ msgstr "discos de instala????o em CDs ou DVDs" @@ -7257,18 +6937,18 @@ #~ "um servidor de instala????o na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS" #~ msgid "" -#~ "You can use this facility to install &FC; on machines without using " -#~ "installation discs. For example, you may install &FC; on a laptop with no " +#~ "You can use this facility to install Fedora Core on machines without using " +#~ "installation discs. For example, you may install Fedora Core on a laptop with no " #~ "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then " #~ "using a hard drive as an installation source." #~ msgstr "" -#~ "Poder?? usar esta funcionalidade para instalar o &FC; nas m??quinas sem " -#~ "usar os discos de instala????o. Por exemplo, poder?? instalar o &FC; num " +#~ "Poder?? usar esta funcionalidade para instalar o Fedora Core nas m??quinas sem " +#~ "usar os discos de instala????o. Por exemplo, poder?? instalar o Fedora Core num " #~ "port??til sem unidades de CD ou DVD, arrancando a m??quina com uma caneta " #~ "USB e usando depois um disco r??gido como origem da instala????o." -#~ msgid "The supported boot media for &FED; include:" -#~ msgstr "Os suportes de arranque aceites no &FED; incluem:" +#~ msgid "The supported boot media for Fedora include:" +#~ msgstr "Os suportes de arranque aceites no Fedora incluem:" #~ msgid "" #~ "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" @@ -7285,34 +6965,34 @@ #~ msgid "Installation from Diskettes" #~ msgstr "Instala????o a Partir de Disquetes" -#~ msgid "There is no option to either boot or install &FC; from diskettes." +#~ msgid "There is no option to either boot or install Fedora Core from diskettes." #~ msgstr "" -#~ "N??o existe nenhuma op????o para arrancar ou instalar o &FC; a partir de " +#~ "N??o existe nenhuma op????o para arrancar ou instalar o Fedora Core a partir de " #~ "disquetes." #~ msgid "Preparing CD or DVD Media" #~ msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD" #~ msgid "" -#~ "The images/boot.iso file on the first &FC; " +#~ "The images/boot.iso file on the first Fedora Core " #~ "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This " -#~ "file also appears on FTP and Web sites providing &FC;. You can also find " -#~ "this file on mirror sites in the &FC; distribution directory for your " +#~ "file also appears on FTP and Web sites providing Fedora Core. You can also find " +#~ "this file on mirror sites in the Fedora Core distribution directory for your " #~ "particular architecture." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro images/boot.iso no primeiro disco de " -#~ "instala????o do &FC; ?? uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou " +#~ "instala????o do Fedora Core ?? uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou " #~ "DVDs. Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e da Web que " -#~ "fornecem o &FC;. Poder?? tamb??m encontrar este ficheiro nas r??plicas, na " -#~ "pasta da distribui????o do &FC; para a sua arquitectura em particular." +#~ "fornecem o Fedora Core. Poder?? tamb??m encontrar este ficheiro nas r??plicas, na " +#~ "pasta da distribui????o do Fedora Core para a sua arquitectura em particular." #~ msgid "" -#~ "The &FC; distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " +#~ "The Fedora Core distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " #~ "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to " #~ "CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating " #~ "system:" #~ msgstr "" -#~ "A distribui????o &FC; tamb??m pode ser obtida como um conjunto de ficheiros " +#~ "A distribui????o Fedora Core tamb??m pode ser obtida como um conjunto de ficheiros " #~ "de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poder?? " #~ "gravar estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de grava????o adequado " #~ "para o seu sistema operativo:" @@ -7419,14 +7099,14 @@ #~ "imposs??vel aceder a essas ??reas especiais no seu disco de arranque." #~ msgid "" -#~ "The images/diskboot.img file on the first &FC; " +#~ "The images/diskboot.img file on the first Fedora Core " #~ "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -#~ "appears on FTP and Web sites providing &FC;." +#~ "appears on FTP and Web sites providing Fedora Core." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro images/diskboot.img no primeiro disco de " -#~ "instala????o do &FC; ?? uma imagem de arranque desenhada para discos USB. " +#~ "instala????o do Fedora Core ?? uma imagem de arranque desenhada para discos USB. " #~ "Este ficheiro tamb??m aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o " -#~ "&FC;." +#~ "Fedora Core." #~ msgid "" #~ "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " @@ -7456,12 +7136,12 @@ #~ msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte f??sico:" #~ msgid "" -#~ "Open a terminal window. On a &FED; system, choose " +#~ "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " #~ "Applications Accessories Terminal to start a " #~ "terminal." #~ msgstr "" -#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema &FED;, escolha em " +#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em " #~ "Aplica????esAcess??riosTerminal para iniciar " #~ "um terminal." @@ -7485,11 +7165,11 @@ #~ "suportes USB como dispositivos SCSI." #~ msgid "" -#~ "Unmount the media. On a &FED; system, right-click the icon that " +#~ "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that " #~ "corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" #~ msgstr "" -#~ "Desmonte o suporte. Num sistema &FED;, carregue com o bot??o direito no " +#~ "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o bot??o direito no " #~ "??cone que corresponde ao suporte e seleccione Desmontar o " #~ "Volume. Em alternativa, introduza este comando numa janela " #~ "de terminal:" @@ -7506,10 +7186,10 @@ #~ msgid "" #~ "To write an image file to boot media with dd on a " -#~ "current version of &FC;, carry out the following steps:" +#~ "current version of Fedora Core, carry out the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o " -#~ "dd, numa vers??o actual do &FC;, execute os seguintes " +#~ "dd, numa vers??o actual do Fedora Core, execute os seguintes " #~ "passos:" #~ msgid "Locate the image file."