jargon-buster/po pt.po,1.4,1.5
José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 23 13:45:57 UTC 2006
Author: zepires
Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27481/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Updated Jargon Buster. It's now OK
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- pt.po 3 May 2006 23:56:33 -0000 1.4
+++ pt.po 23 Jun 2006 13:45:55 -0000 1.5
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: jargon-buster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-23 13:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:16+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,43 +33,71 @@
"X-POFile-SpellExtra: License\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
+msgid "Local entities for Jargon Buster"
+msgstr "Entidades Locais do Glossário de Termos"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
+msgid "Document name"
+msgstr "Nome do documento"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
+msgid "jargon-buster"
+msgstr "Glossário de Termos"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
+msgid "Version number"
+msgstr "Número de versão"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
+msgid "1.9.6.1"
+msgstr "1.9.6.1"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
+msgid "Date of last revision"
+msgstr "Data da última revisão"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
+msgid "2006-05-26"
+msgstr "2006-05-26"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
+msgid "Document ID"
+msgstr "ID do documento"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:16(para)
msgid ""
"This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, "
-"and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-"
-"list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document "
-"that you think should appear here, use the bug reporting information below "
-"to notify the maintainers."
+"and IRC, when talking about Fedora. Many thanks to the people on the fedora-"
+"list and at Red Hat for their input. If you cannot find a term in this "
+"document that you think should appear here, use the bug reporting "
+"information below to notify the maintainers."
msgstr ""
"Este documento clarifica alguns dos termos usados em várias listas, páginas "
-"Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado às pessoas na lista "
-"de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se não conseguir "
+"Web e no IRC, ao falar acerca do Fedora. Muito obrigado às pessoas na lista "
+"de correio 'fedora-list' e no Red Hat pelos seus dados. Se não conseguir "
"encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a "
"informação de comunicação de erros abaixo para notificar os responsáveis."
-#. Tag: title
-#: jargon-buster.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:27(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
-#. Tag: title
-#: jargon-buster.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:29(title)
msgid "Jargon Buster"
msgstr "Glossário de Termos"
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:31(glossterm)
msgid "a11y"
msgstr "a11y"
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:33(para)
msgid ""
"An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to "
"avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of "
@@ -85,46 +113,38 @@
"reduzida. O <literal>11</literal> deriva das 11 letras entre o <literal>a</"
"literal> inicial e o <literal>y</literal> final."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:45(glossterm)
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:47(para)
msgid ""
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives "
-"&FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports "
+"Fedora the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports "
"many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url="
-"\"http://www.alsa-project.org/\"></ulink> for more information."
+"\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
msgstr ""
"O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avançada de Som em "
-"Linux) é uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar à saÃda "
+"Linux) é uma tecnologia que permite ao Fedora misturar e colocar à saÃda "
"várias fontes de áudio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do "
"consumidor e profissionais. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www."
"alsa-project.org/\"/>."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:59(glossterm)
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:61(para)
msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. "
+"<application>Anaconda</application> is the Fedora Core installation system. "
"<application>Anaconda</application> identifies and configures the system's "
"hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades "
"software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully "
"interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-"
"kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda\"></ulink> for more information."
+"Anaconda\"/> for more information."
msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do &FC;. O "
+"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora Core. O "
"<application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do "
"sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os "
"pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa "
@@ -132,22 +152,18 @@
"automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações "
"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:78
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm)
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:79(para)
msgid ""
"The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency "
"tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> "
"packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</"
"command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has "
"specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not "
-"recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
+"recommended for use with Fedora systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
"instead."
msgstr ""
"O utilitário <command>apt</command> (Advanced Package Tool - Ferramenta "
@@ -156,118 +172,77 @@
"utilitário <command>apt-rpm</command> extende o <command>apt</command> para "
[...1894 lines suppressed...]
msgid ""
"Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is "
"communication software that allows you to view and interact with another "
-"computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as "
-"well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to "
-"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"></ulink> for more information about "
-"VNC."
+"computer over the network. Fedora includes VNC server and client software, "
+"as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
msgstr ""
"O Virtual Network Computing (Computação Virtual na Rede), ou "
"<application>VNC</application>, é um 'software' de comunicação que lhe "
-"permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as "
+"permite ver e interagir com outro computador na rede. O Fedora inclui as "
"aplicações de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado "
"do <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/>. Veja em <ulink url=\"http://www.realvnc."
"com/\"/> mais informações sobre o VNC."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1109
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>XFS</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>XFS</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1111
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1130(glossterm)
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1132(para)
+msgid ""
+"An abbreviation for \"Intel 80x86,\" the microprocessor family used in most "
+"PC systems. Users and developers tend to use this term rather broadly, since "
+"the very old 8086 and 80286 microprocessors are rarely seen and not usable "
+"with most modern Linux distributions. In Fedora terms, this abbreviation "
+"stands for Intel and Intel-compatible processors, Pentium class and above."
+msgstr "Uma abreviatura de \"Intel 80x86,\" a famÃlia de microprocessadores usadas na maioria dos PC's. Os utilizadores e programadores tendem a usar este termo de forma relativamente abrangente, dado que os microprocessadores antigos, como o 8086 e o 80286, são raramente usados e são inúteis para a maioria das distribuições de Linux recentes. Em termos do Fedora, esta abreviatura aplica-se aos processadores da Intel e compatÃveis, da classe do Pentium e superiores."
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1144(glossterm)
+msgid "XFS"
+msgstr "XFS"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1146(para)
msgid ""
"XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for "
-"&FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq."
-"html#whatisxfs\"></ulink> for more information about XFS."
+"Fedora systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq."
+"html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
msgstr ""
"O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela "
-"SGI e disponÃvel para os sistemas &FED;. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
+"SGI e disponÃvel para os sistemas Fedora. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
"com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1120
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1156(glossterm)
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema de Janelas X"
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1122
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1158(para)
msgid ""
"The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for "
-"GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-"
+"GNOME, KDE, and other graphical environments used in Fedora. X is a network-"
"based system for displaying and communicating graphical input and output. It "
"is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such "
"as remote desktops and thin-client applications."
msgstr ""
"O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", é a tecnologia subjacente "
-"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no &FED;. O X é um "
+"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no Fedora. O X é um "
"sistema baseado na rede para entradas/saÃdas de visualização e comunicação "
"gráfica. à muito flexÃvel e é adequado para uma grande variedade de "
"configurações, como os ecrãs remotos e as aplicações de clientes-finos."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1134
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>Xen</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>Xen</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1136
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1170(glossterm)
+msgid "Xen"
+msgstr "Xen"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1172(para)
msgid ""
"Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which "
"supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using "
@@ -1856,27 +1529,85 @@
"'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' "
"limitado, entre muitas outras aplicações."
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>yum</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>yum</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1152
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1186(glossterm)
+msgid "yum"
+msgstr "yum"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1188(para)
msgid ""
"The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software "
-"management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically "
+"management utility for RPM-based systems such as Fedora. It automatically "
"determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, "
"and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink "
-"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"></ulink> for more information "
-"about <command>yum</command>."
+"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about "
+"<command>yum</command>."
msgstr ""
"O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou <acronym>yum</"
"acronym>, é um utilitário completo de gestão de 'software' para os sistemas "
-"baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos "
+"baseados no RPM, como o Fedora. Ele automaticamente determina os requisitos "
"de 'software', ou <firstterm>dependências</firstterm>, e usa estes dados "
"para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em <ulink url=\"http://"
"linux.duke.edu/projects/yum/\"/> mais informações acerca do <command>yum</"
"command>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/jargon-buster.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+
+#~ msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
+
+#~ msgid "&BZ;"
+#~ msgstr "&BZ;"
+
+#~ msgid "<glossterm>CJK</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>CJK</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>CPU</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>CPU</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FAQ</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FAQ</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FDL</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FDL</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FHS</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FHS</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>GNU</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>GNU</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>GPL</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>GPL</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>IM</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>IM</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>IRC</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>IRC</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>ISO</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>ISO</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>KDE</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>KDE</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>LSB</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>LSB</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>RPM</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>RPM</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>VNC</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>VNC</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>XFS</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>XFS</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>Xen</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>Xen</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>yum</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>yum</glossterm>"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list