jargon-buster/po pt.po,1.4,1.5

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 23 13:45:57 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27481/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updated Jargon Buster. It's now OK


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- pt.po	3 May 2006 23:56:33 -0000	1.4
+++ pt.po	23 Jun 2006 13:45:55 -0000	1.5
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jargon-buster\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-23 13:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,43 +33,71 @@
 "X-POFile-SpellExtra: License\n"
 "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
 
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
+msgid "Local entities for Jargon Buster"
+msgstr "Entidades Locais do Glossário de Termos"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
+msgid "Document name"
+msgstr "Nome do documento"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
+msgid "jargon-buster"
+msgstr "Glossário de Termos"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
+msgid "Version number"
+msgstr "Número de versão"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
+msgid "1.9.6.1"
+msgstr "1.9.6.1"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
+msgid "Date of last revision"
+msgstr "Data da última revisão"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
+msgid "2006-05-26"
+msgstr "2006-05-26"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
+msgid "Document ID"
+msgstr "ID do documento"
+
+#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:16(para)
 msgid ""
 "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, "
-"and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-"
-"list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document "
-"that you think should appear here, use the bug reporting information below "
-"to notify the maintainers."
+"and IRC, when talking about Fedora. Many thanks to the people on the fedora-"
+"list and at Red Hat for their input. If you cannot find a term in this "
+"document that you think should appear here, use the bug reporting "
+"information below to notify the maintainers."
 msgstr ""
 "Este documento clarifica alguns dos termos usados em várias listas, páginas "
-"Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado às pessoas na lista "
-"de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se não conseguir "
+"Web e no IRC, ao falar acerca do Fedora. Muito obrigado às pessoas na lista "
+"de correio 'fedora-list' e no Red Hat pelos seus dados. Se não conseguir "
 "encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a "
 "informação de comunicação de erros abaixo para notificar os responsáveis."
 
-#. Tag: title
-#: jargon-buster.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:27(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossário"
 
-#. Tag: title
-#: jargon-buster.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:29(title)
 msgid "Jargon Buster"
 msgstr "Glossário de Termos"
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:31(glossterm)
 msgid "a11y"
 msgstr "a11y"
 
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:33(para)
 msgid ""
 "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to "
 "avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of "
@@ -85,46 +113,38 @@
 "reduzida. O <literal>11</literal> deriva das 11 letras entre o <literal>a</"
 "literal> inicial e o <literal>y</literal> final."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:45(glossterm)
 msgid "ALSA"
 msgstr "ALSA"
 
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:47(para)
 msgid ""
 "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives "
-"&FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports "
+"Fedora the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports "
 "many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url="
-"\"http://www.alsa-project.org/\"></ulink> for more information."
+"\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avançada de Som em "
-"Linux) é uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar à saída "
+"Linux) é uma tecnologia que permite ao Fedora misturar e colocar à saída "
 "várias fontes de áudio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do "
 "consumidor e profissionais. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www."
 "alsa-project.org/\"/>."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:59(glossterm)
 msgid "Anaconda"
 msgstr "Anaconda"
 
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:61(para)
 msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. "
+"<application>Anaconda</application> is the Fedora Core installation system. "
 "<application>Anaconda</application> identifies and configures the system's "
 "hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades "
 "software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully "
 "interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-"
 "kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda\"></ulink> for more information."
+"Anaconda\"/> for more information."
 msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do &FC;. O "
+"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora Core. O "
 "<application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do "
 "sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os "
 "pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa "
@@ -132,22 +152,18 @@
 "automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações "
 "em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:78
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm)
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:79(para)
 msgid ""
 "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency "
 "tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> "
 "packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</"
 "command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has "
 "specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not "
-"recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
+"recommended for use with Fedora systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
 "instead."
 msgstr ""
 "O utilitário <command>apt</command> (Advanced Package Tool - Ferramenta "
@@ -156,118 +172,77 @@
 "utilitário <command>apt-rpm</command> extende o <command>apt</command> para "
[...1894 lines suppressed...]
 msgid ""
 "Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is "
 "communication software that allows you to view and interact with another "
-"computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as "
-"well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to "
-"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"></ulink> for more information about "
-"VNC."
+"computer over the network. Fedora includes VNC server and client software, "
+"as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
 msgstr ""
 "O Virtual Network Computing (Computação Virtual na Rede), ou "
 "<application>VNC</application>, é um 'software' de comunicação que lhe "
-"permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as "
+"permite ver e interagir com outro computador na rede. O Fedora inclui as "
 "aplicações de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado "
 "do <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/>. Veja em <ulink url=\"http://www.realvnc."
 "com/\"/> mais informações sobre o VNC."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1109
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>XFS</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>XFS</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1111
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1130(glossterm)
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1132(para)
+msgid ""
+"An abbreviation for \"Intel 80x86,\" the microprocessor family used in most "
+"PC systems. Users and developers tend to use this term rather broadly, since "
+"the very old 8086 and 80286 microprocessors are rarely seen and not usable "
+"with most modern Linux distributions. In Fedora terms, this abbreviation "
+"stands for Intel and Intel-compatible processors, Pentium class and above."
+msgstr "Uma abreviatura de \"Intel 80x86,\" a família de microprocessadores usadas na maioria dos PC's. Os utilizadores e programadores tendem a usar este termo de forma relativamente abrangente, dado que os microprocessadores antigos, como o 8086 e o 80286, são raramente usados e são inúteis para a maioria das distribuições de Linux recentes. Em termos do Fedora, esta abreviatura aplica-se aos processadores da Intel e compatíveis, da classe do Pentium e superiores."
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1144(glossterm)
+msgid "XFS"
+msgstr "XFS"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1146(para)
 msgid ""
 "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for "
-"&FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq."
-"html#whatisxfs\"></ulink> for more information about XFS."
+"Fedora systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq."
+"html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
 msgstr ""
 "O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela "
-"SGI e disponível para os sistemas &FED;. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
+"SGI e disponível para os sistemas Fedora. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
 "com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1120
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1156(glossterm)
 msgid "X Window System"
 msgstr "Sistema de Janelas X"
 
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1122
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1158(para)
 msgid ""
 "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for "
-"GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-"
+"GNOME, KDE, and other graphical environments used in Fedora. X is a network-"
 "based system for displaying and communicating graphical input and output. It "
 "is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such "
 "as remote desktops and thin-client applications."
 msgstr ""
 "O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", é a tecnologia subjacente "
-"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no &FED;. O X é um "
+"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no Fedora. O X é um "
 "sistema baseado na rede para entradas/saídas de visualização e comunicação "
 "gráfica. É muito flexível e é adequado para uma grande variedade de "
 "configurações, como os ecrãs remotos e as aplicações de clientes-finos."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1134
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>Xen</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>Xen</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1136
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1170(glossterm)
+msgid "Xen"
+msgstr "Xen"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1172(para)
 msgid ""
 "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which "
 "supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using "
@@ -1856,27 +1529,85 @@
 "'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' "
 "limitado, entre muitas outras aplicações."
 
-#. Tag: glossterm
-#: jargon-buster.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "<glossterm>yum</glossterm>"
-msgstr "<glossterm>yum</glossterm>"
-
-#. Tag: para
-#: jargon-buster.xml:1152
-#, no-c-format
+#: en_US/jargon-buster.xml:1186(glossterm)
+msgid "yum"
+msgstr "yum"
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1188(para)
 msgid ""
 "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software "
-"management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically "
+"management utility for RPM-based systems such as Fedora. It automatically "
 "determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, "
 "and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink "
-"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"></ulink> for more information "
-"about <command>yum</command>."
+"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about "
+"<command>yum</command>."
 msgstr ""
 "O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou <acronym>yum</"
 "acronym>, é um utilitário completo de gestão de 'software' para os sistemas "
-"baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos "
+"baseados no RPM, como o Fedora. Ele automaticamente determina os requisitos "
 "de 'software', ou <firstterm>dependências</firstterm>, e usa estes dados "
 "para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em <ulink url=\"http://"
 "linux.duke.edu/projects/yum/\"/> mais informações acerca do <command>yum</"
 "command>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/jargon-buster.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+
+#~ msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
+
+#~ msgid "&BZ;"
+#~ msgstr "&BZ;"
+
+#~ msgid "<glossterm>CJK</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>CJK</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>CPU</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>CPU</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FAQ</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FAQ</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FDL</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FDL</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>FHS</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>FHS</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>GNU</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>GNU</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>GPL</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>GPL</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>IM</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>IM</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>IRC</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>IRC</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>ISO</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>ISO</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>KDE</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>KDE</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>LSB</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>LSB</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>RPM</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>RPM</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>VNC</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>VNC</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>XFS</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>XFS</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>Xen</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>Xen</glossterm>"
+
+#~ msgid "<glossterm>yum</glossterm>"
+#~ msgstr "<glossterm>yum</glossterm>"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list