translation-quick-start-guide/po el.po,NONE,1.1

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jun 24 19:09:56 UTC 2006


Author: glezos

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15385

Added Files:
	el.po 
Log Message:
Greek translation of the translation quick start guide


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-24 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Οντότητες εγγράφου για μετάφραση QSG"

#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Όνομα εγγράφου"

#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "γρήγορος-οδηγός-μετάφρασης"

#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Έκδοση εγγράφου"

#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "0.3.1"
msgstr "0.3.1"

#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης"

#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
msgid "2006-05-28"
msgstr "2006-05-28"

#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
msgstr "Ταυτότητα αναθεώρησης"

#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική έκδοση του Fedora Core"

#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
msgid "4"
msgstr "4"

#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση του Fedora Core για χρήση"

#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη "
"μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να "
"καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό "
"μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."

#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section)
msgid ""
"<placeholder-1/><placeholder-2/>&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions "
"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the "
"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default "
"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your "
"Passphrase! You will need your passphrase to access to the CVS repository. "
"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ."
"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space "
"provided in order to complete the account application. Accounts for Program "
"Translation To participate in the as a translator you need an account. You "
"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email "
"address, a target language — most likely your native language — "
"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can "
"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list "
"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more "
"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-"
"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the "
"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan "
"to translate documentation, you will need a CVS account and membership on "
"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing "
"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing "
"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of "
"a software package is available in one or more po files. The stores these "
"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account "
"has been approved, download this directory typing the following instructions "
"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n."
"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all "
"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of "
"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, "
"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. "
"You can check the status of the translations at . Choose your language in "
"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the "
"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want "
"to translate a module, contact your language-specific list and let your "
"community know you are working on that module. Afterwards, select take in "
"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, "
"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You "
"can now start translating. Translating Strings Change directory to the "
"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update "
"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your "
"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open "
"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your "
"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' "
"lang.po Click the release link on the status page to release the module so "
"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your "
"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory "
"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert "
"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ."
"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing "
"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-"
"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the "
"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang "
"rpm -qi package_name The application related to the translated package will "
"run with the translated strings. Translating Documentation To translate "
"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following "
"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, "
"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' "
"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS "
"repository under the directory docs/. The process to download the "
"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the "
"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:"
"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to "
"translate, list the current modules in the repository and then check out "
"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-"
"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each "
"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as "
"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ "
"directory. Creating Common Entities Files If you are creating the first-ever "
"translation for a locale, you must first translate the common entities "
"files. The common entities are located in docs-common/common/entities. Read "
"the README.txt file in that module and follow the directions to create new "
"entities. Once you have created common entities for your locale and "
"committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd "
"docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml "
"Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -"
"m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Build Errors If "
"you do not create these common entities, building your document may fail. "
"Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ "
"directory does not exist, you can create it and the translation template "
"file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with "
"a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, "
"go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-"
"tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS "
"variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation "
"are not complete, document editors will disable it by putting it behind a "
"comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure "
"it precedes any comment sign. Make a new .po file for your locale: make po/"
"pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to "
"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML "
"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit "
"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message "
"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the "
"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To "
"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "Αναφορά Σφαλμάτων Εγγράφων"

#~ msgid ""
#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή μια παράλειψη σε αυτό το έγγραφο, "
#~ "καταχωρήστε μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Στην καταχώρηση του σφάλματος, επιλέξτε το "
#~ "\"Fedora Documentation\" σαν <systemitem>Product</systemitem>, και "
#~ "επιλέξτε τον τίτλο αυτού του εγγράφου σαν <systemitem>Component</"
#~ "systemitem>. Η έκδοση αυτού του εγγράφου είναι translation-quick-start-"
#~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)."

#~ msgid ""
#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
#~ "us make improvements."
#~ msgstr ""
#~ "O συντηρητής αυτού του εγγράφου θα λάβει αυτόματα την αναφορά σφάλματος "
#~ "σας. Εκ μέρους ολόκληρης της κοινότητας του Fedora, ευχαριστούμε που μας "
#~ "βοηθάτε να κάνουμε βελτιώσεις."

#~ msgid "Accounts and Subscriptions"
#~ msgstr "Λογαριασμοί και Εγγραφές"

#~ msgid "Making an SSH Key"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός Κλειδιού SSH"

#~ msgid ""
#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, δημιουργήστε ένα ακολουθώντας τα "
#~ "παρακάτω βήματα:"

#~ msgid "Type in a comand line:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε σε μια γραμμή εντολών:"

#~ msgid "ssh-keygen -t dsa"
#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa"

#~ msgid ""
#~ "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and "
#~ "enter a passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</"
#~ "filename>) και εισάγετε μια κωδική φράση (passphrase)."

#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
#~ msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική φράση σας!"

#~ msgid ""
#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot "
#~ "be recovered if you forget it."
#~ msgstr ""
#~ "Θα χρειαστείτε μια κωδική φράση για να προσπελάσετε το αποθετήριο CVS. Η "
#~ "κωδική φράση δε μπορεί να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."

#~ msgid ""
#~ "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</"
#~ "filename>:"

#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"

#~ msgid ""
#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
#~ "account application."
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην "
#~ "αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."

#~ msgid "Accounts for Program Translation"
#~ msgstr "Λογαριασμοί για Μετάφραση Προγραμμάτων"

#~ msgid ""
#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
#~ "a target language — most likely your native language — and "
#~ "the public part of your SSH key."
#~ msgstr ""
#~ "Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε "
#~ "ένα λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
#~ "signup/\"/>. Θα χρειαστεί να υποβάλετε ένα όνομα χρήστη, μια διεύθυνση "
#~ "email, μια γλώσσα-στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και "
#~ "το δημόσιο μέρος του κλειδιού SSH σας."

#~ msgid ""
#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
#~ "the individual community of translators."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν επίσης δύο λίστες όπου μπορείτε να συζητήσετε θέματα μετάφρασης. "
#~ "Η πρώτη είναι η <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, μια γενική "
#~ "λίστα για συζήτηση προβλημάτων που αφορούν όλες τις γλώσσες. Ανατρέξτε "
#~ "στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> για "
#~ "περισσότερες πληροφορίες. Η δεύτερη είναι η συγκεκριμένη για τη γλώσσα "
#~ "σας λίστα, όπως η <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους "
#~ "Ισπανούς μεταφραστές, για συζήτηση θεμάτων που αφορούν μόνο την "
#~ "συγκεκριμένη κοινότητα μεταφραστών."

#~ msgid "Accounts for Documentation"
#~ msgstr "Λογαριασμοί για Τεκμηρίωση"

#~ msgid ""
#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. "
#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit <ulink url=\"https://admin."
#~ "fedora.redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project "
#~ "mailing list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σχεδιάζετε να μεταφράσετε τεκμηρίωση του Fedora, θα χρειαστείτε ένα "
#~ "λογαριασμό Fedora CVS και ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του "
#~ "Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Fedora "
#~ "CVS, επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/"
#~ "accounts/\"/>. Για να εγγραφείτε στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου "
#~ "Τεκμηρίωσης Fedora, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation "
#~ "Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα αυτο-παρουσίασης στη λίστα "
#~ "ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε "
#~ "στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
#~ "SelfIntroduction\"/>."

#~ msgid "Translating Software"
#~ msgstr "Μετάφραση Λογισμικού"

#~ msgid ""
#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
#~ "following instructions in a command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Το μεταφράσιμο τμήμα ενός πακέτου λογισμικού είναι διαθέσιμο σε ένα ή "
#~ "περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει "
#~ "αυτά τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο "
#~ "<filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, "
#~ "κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια "
#~ "γραμμή εντολών:"

#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"

#~ msgid "username"
#~ msgstr "όνομα_χρήστη"

#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"

#~ msgid "cvs -z9 co translate/"
#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"

#~ msgid ""
#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
#~ "po</filename>, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι εντολές κατεβάζουν όλα τα αρθρώματα και τα αρχεία <filename>.po</"
#~ "filename> στο μηχάνημα σας ακολουθώντας την ίδια ιεραρχεία με το "
#~ "αποθετήριο. Κάθε κατάλογος περιέχει ένα αρχείο <filename>.pot</filename>, "
#~ "όπως το <filename>anaconda.pot</filename> και τα αρχεία <filename>.po</"
#~ "filename> για κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, "
#~ "<filename>de.po</filename>, κοκ."

#~ msgid ""
#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
#~ "when you applied for your account."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ελέγξετε την κατάσταση των μεταφράσεων στο <ulink url="
#~ "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Επιλέξτε τη γλώσσα σας "
#~ "από το κυλιώμενο μενού ή ελέγξτε τη συνολική κατάσταση. Επιλέξτε ένα "
#~ "πακέτο για να εμφανίσετε το συντηρητή και το όνομα του τελευταίου "
#~ "μεταφραστή αυτού του αρθρώματος. Αν θέλετε να μεταφράσετε ένα άρθρωμα, "
#~ "επικοινωνήστε με τη λίστα για τη συγκεκριμένη γλώσσα και ενημερώστε την "
#~ "κοινότητα πως δουλεύετε σε αυτό το άρθρωμα. Κατόπιν, επιλέξτε "
#~ "<literal>take</literal> στη σελίδα κατάστασης. Το άρθρωμα τότε ανατίθεται "
#~ "σε σας. Στην προτροπή για κωδικό, εισάγετε αυτόν που λάβατε μέσω e-mail "
#~ "όταν αιτηθήκατε το λογαριασμό σας."

#~ msgid "You can now start translating."
#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αρχίσετε τη μετάφραση."

#~ msgid "Translating Strings"
#~ msgstr "Μετάφραση Αλφαριθμητικών"

#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
#~ msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακέτου που επιλέξατε."

#~ msgid "package_name"
#~ msgstr "όνομα_πακέτου"

#~ msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"

#~ msgid "Update the files with the following command:"
#~ msgstr "Ενημερώστε τα αρχεία με την παρακάτω εντολή:"

#~ msgid "cvs up"
#~ msgstr "cvs up"

#~ msgid ""
#~ "Translate the <filename>.po</filename> file of your language in a "
#~ "<filename>.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
#~ "or <application>gtranslator</application>. For example, to open the "
#~ "<filename>.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</"
#~ "application>, type:"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν "
#~ "επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα "
#~ "<application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</"
#~ "application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</"
#~ "filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, "
#~ "πληκτρολογήστε:"

#~ msgid "kbabel es.po"
#~ msgstr "kbabel es.po"

#~ msgid ""
#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, καταχωρήστε τις αλλαγές σας πίσω στο "
#~ "αποθετήριο:"

#~ msgid "comments"
#~ msgstr "σχόλια"

#~ msgid "lang"
#~ msgstr "γλώσσα"

#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"

#~ msgid ""
#~ "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release "
#~ "the module so other people can work on it."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>release</literal> στη σελίδα κατάστασης "
#~ "για να απελευθερώσετε το άρθρωμα ώστε άλλα άτομα να μπορούν να δουλέψουν "
#~ "σ' αυτό."

#~ msgid "Proofreading"
#~ msgstr "Επαλήθευση"

#~ msgid ""
#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
#~ "these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του "
#~ "λογισμικού, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"

#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να "
#~ "επαληθεύσετε:"

#~ msgid ""
#~ "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> "
#~ "file with <command>msgfmt</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</"
#~ "filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"

#~ msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#~ msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/"
#~ "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
#~ "First, back up the existing file:"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/"
#~ "usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> "
#~ "μετά που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"

#~ msgid ""
#~ "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
#~ "<placeholder-3/>.mo-backup"
#~ msgstr ""
#~ "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
#~ "<placeholder-3/>.mo-backup"

#~ msgid ""
#~ "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#~ msgstr ""
#~ "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"

#~ msgid ""
#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the "
#~ "application:"
#~ msgstr ""
#~ "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι "
#~ "της εφαρμογής:"

#~ msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
#~ msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"

#~ msgid ""
#~ "The application related to the translated package will run with the "
#~ "translated strings."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή που αντιστοιχεί στο μεταφρασμένο πακέτο θα εκτελεστεί με τα "
#~ "μεταφρασμένα αλφαριθμητικά."

#~ msgid "Translating Documentation"
#~ msgstr "Μετάφραση Τεκμηρίωσης"

#~ msgid ""
#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
#~ "the following packages installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 4 ή "
#~ "νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"

#~ msgid "gnome-doc-utils"
#~ msgstr "gnome-doc-utils"

#~ msgid "xmlto"
#~ msgstr "xmlto"

#~ msgid "make"
#~ msgstr "make"

#~ msgid "To install these packages, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"

#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"

#~ msgid "Downloading Documentation"
#~ msgstr "Λήψη Τεκμηρίωσης"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
#~ "directory <filename>docs/</filename>. The process to download the "
#~ "documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
#~ "filename> files. To list the available modules, run the following "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Η τεκμηρίωση του Fedora επίσης φυλάγεται σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από "
#~ "τον κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε "
#~ "την τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να "
#~ "κατεβάσει αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα "
#~ "αρθρώματα, εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"

#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
#~ msgstr ""
#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"

#~ msgid "cvs co -c"
#~ msgstr "cvs co -c"

#~ msgid ""
#~ "To download a module to translate, list the current modules in the "
#~ "repository and then check out that module. You must also check out the "
#~ "<filename>docs-common</filename> module."
#~ msgstr ""
#~ "Για να κατεβάσετε ένα άρθρωμα προς μετάφραση, δείτε τα υπάρχοντα "
#~ "αρθρώματα στο αποθετήριο και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) αυτού "
#~ "του αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-"
#~ "common</filename>."

#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"

#~ msgid ""
#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Τα έγγραφα είναι γραμμένα σε μορφή DocBook XML. Καθένα τους είναι "
#~ "αποθηκευμένο σε ένα κατάλογο με όνομα το αντίστοιχο locale της γλώσσας, "
#~ "όπως <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα αρχεία "
#~ "μετάφρασης <filename class=\"extension\">.po</filename> είναι "
#~ "αποθηκευμένα στον κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."

#~ msgid "Creating Common Entities Files"
#~ msgstr "Δημιουργία Κοινών Αρχείων Οντοτήτων"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
#~ "first translate the common entities files. The common entities are "
#~ "located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δημιουργείτε την πρώτη μετάφραση για ένα locale, πρέπει πρώτα να "
#~ "μεταφράσετε τα αρχεία κοινών οντοτήτων. Οι κονές οντότητες βρίσκονται "
#~ "στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Read the <filename>README.txt</filename> file in that module and follow "
#~ "the directions to create new entities."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>README.txt</filename> σε αυτό το άρθρωμα και "
#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."

#~ msgid ""
#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the "
#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε δημιουργήσει τις νέες οντότητες για το locale σας και "
#~ "καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για "
#~ "τη νομική ειδοποίηση:"

#~ msgid "cd docs-common/common/"
#~ msgstr "cd docs-common/common/"

#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "pt_BR"

#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#~ msgid "Then commit that file to CVS also:"
#~ msgstr "Κατόπιν καταχωρήστε κι αυτό το αρχείο στο CVS:"

#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#~ msgid ""
#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
#~ "<placeholder-2/>.xml"
#~ msgstr ""
#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
#~ "<placeholder-2/>.xml"

#~ msgid "Build Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα Χτισίματος"

#~ msgid ""
#~ "If you do not create these common entities, building your document may "
#~ "fail."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
#~ "μπορεί να αποτύχει."

#~ msgid "Using Translation Applications"
#~ msgstr "Χρήση Μεταφραστικών Εφαρμογών"

#~ msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
#~ msgstr "Δημιουργία Καταλόγου <filename class=\"directory\">po/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
#~ "exist, you can create it and the translation template file with the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν υπάρχει, "
#~ "μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με "
#~ "τις ακόλουθες εντολές:"

#~ msgid "mkdir po"
#~ msgstr "mkdir po"

#~ msgid "cvs add po/"
#~ msgstr "cvs add po/"

#~ msgid "make pot"
#~ msgstr "make pot"

#~ msgid ""
#~ "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</"
#~ "application>, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να δουλέψετε με ένα πρόγραμμα επεξεργασίας αρχείων <filename class="
#~ "\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή "
#~ "το <application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"

#~ msgid ""
#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
#~ msgstr ""
#~ "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
#~ "μεταφράσετε:"

#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"

#~ msgid ""
#~ "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code "
#~ "to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
#~ msgstr ""
#~ "Μέσα στο <filename>Makefile</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας "
#~ "μετάφρασης σας στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>:"

#~ msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
#~ msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"

#~ msgid "Disabled Translations"
#~ msgstr "Ανενεργές Μεταφράσεις"

#~ msgid ""
#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable "
#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</"
#~ "varname> variable. To enable a translation, make sure it "
#~ "<emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
#~ msgstr ""
#~ "Συχνά, αν μια μετάφραση δεν είναι ολοκληρωμένη, οι επιμελητές εγγράφων θα "
#~ "την απενεργοποιήσουν τοποθετώντας την πίσω από ένα σύμβολο σχολίου (#) "
#~ "στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>. Για να ενεργοποιήσετε μία "
#~ "μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι <emphasis>προηγείται</emphasis> οποιουδήποτε "
#~ "συμβόλου σχολίου."

#~ msgid ""
#~ "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your "
#~ "locale:"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> "
#~ "για το locale σας:"

#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"

#~ msgid ""
#~ "Now you can translate the file using the same application used to "
#~ "translate software:"
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή "
#~ "που χρησιμοποιήσεατε για τη μετάφραση λογισμικού:"

#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"

#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"

#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "When you have finished your translation, commit the <filename class="
#~ "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or "
#~ "some other useful message at commit time."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το "
#~ "αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να "
#~ "σημειώσετε το ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη "
#~ "διαδικασία της καταχώρησης."

#~ msgid "'Message about commit'"
#~ msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"

#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"

#~ msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
#~ msgstr "Καταχώρηση του <filename>Makefile</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Μην καταχωρήσετε το <filename>Makefile</filename> μέχρι να "
#~ "ολοκληρωθεί η μετάφραση σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελέστε την "
#~ "εντολή:"

#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list