install-guide/po pt.po,1.15,1.16

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jun 27 01:25:46 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13597/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Partial updates on Installation Guide. Almost all untranslated messages are gone.


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.15 -r 1.16 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- pt.po	12 May 2006 11:07:34 -0000	1.15
+++ pt.po	27 Jun 2006 01:25:44 -0000	1.16
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-07 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:25+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,8085 +46,7500 @@
 "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
 "X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd\n"
 
-#. Tag: title
-#: entities.xml:5
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Document base name"
 msgstr "Nome do documento de base"
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:9(text)
+msgid "fedora-install-guide"
+msgstr "fedora-install-guide"
+
+#: en_US/entities.xml:12(comment)
 msgid "Document language"
 msgstr "A língua do documento"
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:13(text)
+msgid "en_US"
+msgstr "pt"
+
+#: en_US/entities.xml:16(comment)
 msgid "Document version"
-msgstr "A versão do documento"
+msgstr "Versão do documento"
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:17(text)
+msgid "1.32"
+msgstr "1.32"
+
+#: en_US/entities.xml:20(comment)
 msgid "Document date"
 msgstr "Data do documento"
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:21(text)
+msgid "2006-30-04"
+msgstr "2006-30-04"
+
+#: en_US/entities.xml:24(comment)
 msgid "Document ID string"
 msgstr "Texto de ID do documento"
 
-#. Tag: comment
-#: entities.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/entities.xml:25(text)
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+
+#: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
-#. Tag: title
-#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "About to Install"
-msgstr "Prestes a Instalar"
+#: en_US/entities.xml:32(text)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:41(None)
+msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:44(None)
+msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:94(None)
+msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:97(None)
+msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#. Tag: para
-#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:16(title)
+msgid "Upgrading an Existing System"
+msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
+
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the &FC; system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with "
+"new versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
-"Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no "
-"botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de "
-"instalação a partir daí, o sistema &FC; ficará incompleto e inutilizado. "
-"Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a "
-"opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, "
-"desligue o computador."
+"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
+"&FC;. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do "
+"sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das "
+"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos "
+"seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se "
+"uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes "
+"não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de "
+"configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
-#. Tag: title
-#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Interromper a Instalação"
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title)
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "Exame da Actualização"
 
-#. Tag: para
-#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. &FC; "
-"notifies you of this restriction and allows you to abort the installation "
-"program. You may reboot with the installation media to start over."
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the "
+"following screen appears:"
 msgstr ""
-"Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O "
-"&FC; notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de "
-"instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
+"Se o seu sistema contiver uma instalação do &FC; ou do &RHL;, aparecerá o "
+"seguinte ecrã:"
 
-#. Tag: title
-#: fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38
-#, no-c-format
-msgid "About to Install Screen"
-msgstr "Ecrã de Prestes a Instalar"
+#: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title)
[...14043 lines suppressed...]
+#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Select the CD image to burn, check that the "
+#~ "burn options are correct, and select the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra a aplicação <guilabel>Cópia de Disco</guilabel>, existente na pasta "
+#~ "<filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). No "
+#~ "menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Imagem</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem...</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Seleccione a imagem do CD a gravar, verifique se as opções de gravação "
+#~ "estão correctas e seleccione o botão <guilabel>Gravar</guilabel>."
+
+#~ msgid "Linux operating systems"
+#~ msgstr "Sistemas operativos Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
+#~ "click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. "
+#~ "If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
+#~ "<application>K3B</application> and select <menuchoice> <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> <guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem> </menuchoice>, or "
+#~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> if appropriate. The following command line "
+#~ "works for many other environments:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, "
+#~ "carregue com o botão direito no ficheiro de imagem ISO e escolha "
+#~ "<guilabel>Gravar no disco</guilabel>. Se estiver a usar uma versão "
+#~ "recente do ambiente de trabalho KDE, use o <application>K3B</application> "
+#~ "e seleccione as <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem do CD</guimenuitem></menuchoice> ou "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem "
+#~ "ISO do DVD</guimenuitem></menuchoice>, se for apropriado. A linha de "
+#~ "comandos seguinte funciona para muitos outros ambientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>cdrecord --device=<replaceable>cdwriter-device</replaceable> -"
+#~ "tao -eject <replaceable>image-file.iso</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>cdrecord --device=<replaceable>dispositivo-gravador-cd</"
+#~ "replaceable> -tao -eject <replaceable>ficheiro-imagem.iso</replaceable></"
+#~ "userinput>"
+
+#~ msgid "System-Specific Instructions"
+#~ msgstr "Instruções Específicas do Sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
+#~ "possible combination of hardware and software. Consult your operating "
+#~ "system's documentation and online support services, and <xref linkend="
+#~ "\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para "
+#~ "todas as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Consulte a "
+#~ "documentação do seu sistema operativo e os serviços de suporte 'online', "
+#~ "bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, para obter alguma ajuda "
+#~ "adicional, se for necessário."
+
+#~ msgid "Preparing USB Boot Media"
+#~ msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
+
+#~ msgid "Data Loss"
+#~ msgstr "Perda de Dados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up "
+#~ "any important information before you begin. Some models of USB media use "
+#~ "additional partitions or software to provide functions such as "
+#~ "encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access "
+#~ "these special areas on your boot media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Este procedimento destrói os dados no disco.</emphasis> "
+#~ "Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos "
+#~ "de discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer "
+#~ "funções como a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou "
+#~ "impossível aceder a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first &FC; "
+#~ "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
+#~ "appears on FTP and Web sites providing &FC;."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de "
+#~ "instalação do &FC; é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. "
+#~ "Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o "
+#~ "&FC;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
+#~ "write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
+#~ "command for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que "
+#~ "conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o "
+#~ "comando <command>dd</command> para este fim."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
+#~ "that corresponds to the physical media. The name of the device file "
+#~ "matches the name assigned to the device by your system. All device files "
+#~ "appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, "
+#~ "<filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB or SCSI device that "
+#~ "is attached to the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
+#~ "dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do "
+#~ "dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu "
+#~ "sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/"
+#~ "dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde "
+#~ "ao primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
+
+#~ msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
+#~ msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a terminal window. On a &FED; system, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice> to start a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema &FED;, escolha em "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar "
+#~ "um terminal."
+
+#~ msgid "Attach or insert the media."
+#~ msgstr "Ligue ou introduza o disco."
+
+#~ msgid "In the terminal window, type the following command:"
+#~ msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "<userinput>dmesg</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>dmesg</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to "
+#~ "the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as "
+#~ "forms of SCSI device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados "
+#~ "com a detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os "
+#~ "suportes USB como dispositivos SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unmount the media. On a &FED; system, right-click the icon that "
+#~ "corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</"
+#~ "guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desmonte o suporte. Num sistema &FED;, carregue com o botão direito no "
+#~ "ícone que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o "
+#~ "Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela "
+#~ "de terminal:"
+
+#~ msgid "<userinput>umount <replaceable>/dev/sda</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>umount <replaceable>/dev/sda</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace <filename>/dev/sda</filename> with the name of the correct device "
+#~ "file for the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Substitua o <filename>/dev/sda</filename> pelo nome do ficheiro de "
+#~ "dispositivo correcto do suporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a "
+#~ "current version of &FC;, carry out the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o "
+#~ "<command>dd</command>, numa versão actual do &FC;, execute os seguintes "
+#~ "passos:"
+
+#~ msgid "Locate the image file."
+#~ msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
+#~ "close or unmount the media before continuing."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso "
+#~ "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
+
+#~ msgid "Open a terminal window."
+#~ msgstr "Abra uma janela de terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+#~ "userinput>"
+
+#~ msgid "documentation"
+#~ msgstr "documentação"
+
+#~ msgid "<primary>Xen</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Xen</primary>"
+
+#~ msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+#~ msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+
+#~ msgid "upgrading"
+#~ msgstr "actualizar"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list