release-notes/devel/po fr_FR.po,1.1,1.2

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Jun 28 22:17:55 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22484

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
483 strings remaining


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fr_FR.po	27 Jun 2006 21:54:42 -0000	1.1
+++ fr_FR.po	28 Jun 2006 22:17:53 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr_FR\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-21 19:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-24 14:29+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -709,7 +709,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:11(title)
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Notes des paquetage"
+msgstr "Notes sur les paquetages"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:13(para)
 msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core . For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
@@ -1507,15 +1507,15 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:11(title)
 msgid "Linux Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Noyau Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:13(para)
 msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 5."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section couvre les modifications et les informations importantes à propos du noyau dans Fedora Core 5."
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(title)
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
 
 #: en_US/Kernel.xml:21(para)
 msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
@@ -1915,64 +1915,64 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:11(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes relatives à l'installation"
 
 #: en_US/Installer.xml:13(para)
 msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core in general."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section détaille les problèmes liés à <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (le programme d'installation de Fedora Core) ainsi que les problèmes liés à l'installation en général de Fedora Core."
 
 #: en_US/Installer.xml:20(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement de gros fichiers"
 
 #: en_US/Installer.xml:21(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez l'intention de télécharger l'image ISO DVD de Fedora Core, gardez à l'esprit que tous les logiciels de téléchargement ne peuvent manipuler des fichiers de plus de 2Go. <code>wget</code> 1.9.1-16 et supérieur, <code>curl</code> et <code>ncftpget</code> ne sont pas concernés par cette limitation, et peuvent télécharger sans problèmes des fichiers de plus de 2Go. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> est une autre méthode de téléchargement pour les gros fichiers. Pour plus d'information sur l'obtention et l'utilisation du fichier torrent, consultez la page <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:36(title)
 msgid "Anaconda Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes sur Anaconda"
 
 #: en_US/Installer.xml:40(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> teste l'intégrité des média d'installation par défaut. Cette fonction est valable pour les méthodes d'installation par CD, DVD, ISO sur disque dur ou par réseau nfs. Le Projet Fedora vous recommande de tester tous les média d'installation avant de débuter le processus d'installation, et avant de rapporter un bogue relatif à l'installation. De nombreux rapports de bogue sont la cause de média mal gravés. Pour effectuer ce test, tapez <code>linux mediacheck</code> au prompt du <code>boot:</code>"
 
 #: en_US/Installer.xml:54(para)
 msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code> , boot with the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "La fonction <code>mediacheck</code> est très sensible, et peut parfois indiquer que des disques bons posent problèmes. Ce résultat est souvent causé par des logiciels de gravure n'incluant pas le padding lors de la gravure des fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec <code>mediacheck</code>, démarrez avec l'option suivante : "
 
 #: en_US/Installer.xml:64(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nlinux ide=nodma\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nlinux ide=nodma\n"
 
 #: en_US/Installer.xml:67(para)
 msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez l'utilitaire <code>sha1sum</code> pour vérifier les disques avant de continuer l'installation. Ce test permet d'identifier les disques qui ne sont pas identiques aux fichiers d'image ISO."
 
 #: en_US/Installer.xml:75(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent vérifié automatiquement l'intégrité des fichiers"
 
 #: en_US/Installer.xml:76(para)
 msgid "If you use <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous utilisez <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, tous les fichiers que vous téléchargez sont automatiquement validés/ Si vos téléchargements sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Une fois que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser <code>mediacheck</code> ."
 
 #: en_US/Installer.xml:85(para)
 msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant d'installer Fedora Core en tapant <code>memtest86</code> au prompt <code>boot:</code>. Cette commande lance le logiciel de test de mémoire <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> au lieu <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> continue ses tests mémoire jusqu'à ce que vous appuyiez sur la touche <code>Esc</code>."
 
 #: en_US/Installer.xml:101(title)
 msgid "<code>Memtest86</code> Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibilité de <code>Memtest86</code>"
 
 #: en_US/Installer.xml:102(para)
 msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez démarrer sur le disque d'installation 1 ou sur le CD de secours pour utiliser cette fonctionnalité."
 
 #: en_US/Installer.xml:109(para)
 msgid "Fedora Core supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core permet les installations graphique par FTP ou HTTP. Cependant, l'image de l'installeur doit soit tenir en mémoire, soit être sur une unité de stockage locale telle que le DIsque 1. Cependant, seuls les systèmes avec plus de 192Mo de RAM, ou qui ont démarré depuis le Disque d'installation 1 peuvent utiliser l'installeur graphique. Pour les systèmes de 192Mo de RAM ou inférieur, l'installeur en mode texte sera automatiquement lancé. Si vous préférez l'installeur en mode texte, tapez la commande <code>linux text</code> au prompt <code>boot:</code>"
 
 #: en_US/Installer.xml:123(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2061,40 +2061,40 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:295(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problèmes liés à la mise à jour"
 
 #: en_US/Installer.xml:297(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
 
 #: en_US/Installer.xml:303(para)
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
-msgstr ""
+msgstr "De manière générale, les installations fraîches sont préférables aux mise à jour, particulièrement pour les systèmes incluant des logiciels provenant de dépôts tiers. Les paquetages tiers provenant d'une installation précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à jour de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à jour votre distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-dessous peuvent vous être utiles."
 
 #: en_US/Installer.xml:314(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code> , <code>/home</code> , and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Avant que vous ne mettiez votre système à jour, faîtes-en une sauvegarde complète. Mettez de côté en particulier <code>/etc</code> , <code>/home</code>, et peut-être <code>/opt</code> et <code>/usr/local</code> si des paquetages personnalisés y sont installés. Vous préférez peut-être avoir un système multiboot, avec un clone de l'ancienne installation sur une ou plusieurs partitions au cas où. Dans ce cas, créez un média de démarrage, comme par exemple une disquette amorçable de GRUB."
 
 #: en_US/Installer.xml:324(title)
 msgid "System Configuration Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
 
 #: en_US/Installer.xml:325(para)
 msgid "Backups of configurations in <code>/etc</code> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "Les sauvegardes de configurations situées dans <code>/etc</code> sont également très utiles pour restaurer les paramètres système après une nouvelle installation."
 
 #: en_US/Installer.xml:332(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Installer.xml:337(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nrpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nrpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt\n"
 
 #: en_US/Installer.xml:342(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Jetez un oeil à la fin de la sortie pour avoir la liste des paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à jour. Supprimez ou mettez ces paquetages provenant de dépôts tiers à jour, ou essayez de faire avec ceux là si nécessaire."
 
 #: en_US/I18n.xml:11(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2274,39 +2274,39 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
 msgid "Providing Feedback for Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Retour de lecture pour les notes de sorties"
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Feedback for Release Notes Only"
-msgstr ""
+msgstr "Retour de lecture uniquement pour les notes de sorties"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section concerne les retours de lecture uniquement sur les notes de lecture. Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels et d'autres éléments du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Une liste de bogues et de problèmes connus pour cette version sont disponible sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC5Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(para)
 msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
-msgstr ""
+msgstr "Merci de nous communiquer votre point de vue sur ces notes de sorties. Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorée d'une façon ou d'une autre, vous pouver envoyer votre commentaires directement aux rédacteurs. Voici quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
 
 #: en_US/Feedback.xml:35(para)
 msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Editez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
-msgstr ""
+msgstr "Remplir un rapport de bogues en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink> - <emphasis role=\"strong\"> Ce lien n'est valide que pour les retour de lecture sur les notes de sorties.</emphasis> (Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus d'informations.)"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:57(para)
 msgid "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Un espace de rédaction des notes de sorties est une partie des notes de sorties qui est la responsabilité d'un ou plusieurs rédacteurs et relecteurs. Pour plus d'informations sur les ces espaces de rédactions, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:64(para)
 msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
-msgstr ""
+msgstr "Merci (d'avance) pour votre retour de lecture !"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:11(title)
 msgid "Games and Entertainment"
@@ -2778,15 +2778,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Spécificités x86 pour Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:13(para)
 msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle x86."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:19(title)
 msgid "x86 Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration matériel requise pour x86"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:21(para)
 msgid "In order to use specific features of Fedora Core during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
@@ -2794,7 +2794,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:28(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Processeur et mémoire requis"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:30(para)
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
@@ -2834,7 +2834,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:90(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:64(title) en_US/ArchSpecificPPC.xml:58(title)
 msgid "Hard Disk Space Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Espace disque requis"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:92(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
@@ -2850,7 +2850,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Spécificités x86_64 pour Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:13(para)
 msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
@@ -2866,7 +2866,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:30(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration matériel requise pour x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:32(para)
 msgid "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
@@ -2874,7 +2874,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:39(title)
 msgid "Memory Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Mémoire requise"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:41(para)
 msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
@@ -2894,7 +2894,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "Support de RPM multi-architecture sur x86-64"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:95(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
@@ -2925,19 +2925,19 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Spécificité de l'architecture PPC pour Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:13(para)
 msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section regroupe les informations spécifiques pour Fedora Core pouvant vous être utiles si vous possédez une plateforme matérielle PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:19(title)
 msgid "PPC Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration matériel requise pour PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:22(title)
 msgid "Processor and Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Processeur et mémoire"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:26(para)
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
@@ -2965,7 +2965,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:89(title)
 msgid "The Apple keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Le clavier Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:91(para)
 msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code> - <code>Fn</code> - <code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
@@ -2973,7 +2973,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes d'installation sur plateforme PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:105(para)
 msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list