translation-quick-start-guide/po pl.po,NONE,1.1
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jun 29 21:44:50 UTC 2006
Author: raven
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32229/po
Added Files:
pl.po
Log Message:
Translation to pl finished
--- NEW FILE pl.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Jednostki dokumentu dla QSG tÅumaczenia"
#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "translation-quick-start-guide"
#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Wersja dokumentu"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "0.3.1"
msgstr "0.3.1"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
msgid "2006-05-28"
msgstr "2006-05-28"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"
#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
msgid "4"
msgstr "4"
#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "minimalna wersja Fedory Core do użycia"
#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "WstÄp"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku "
"tÅumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. JeÅli chciaÅbyÅ "
"lepiej zrozumieÄ proces tÅumaczenia, przeczytaj Przewodnik tÅumaczenia lub "
"podrÄcznika danego narzÄdzia do tÅumaczenia."
#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "ZgÅaszanie bÅÄdów w dokumencie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
msgstr ""
"Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d lub przeoczenie wtym dokumencie, wypeÅnij raport o bÅÄdzie "
"w Bugzilli pod <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Podczas "
"zgÅaszania bÅÄdu, wybierz \"Fedora Documentation\" jako <systemitem>Product"
"</systemitem>, a tytuÅ tego dokumentu jako <systemitem>Component"
"</systemitem>. Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.1 "
"(2006-05-28)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
msgstr ""
"Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymajÄ
twoje zgÅoszenie bÅÄdu. "
"W imieniu caÅej spoÅecznoÅci &FED;, dziÄkujÄ ci za pomoc w ulepszaniu "
"dokumentacji."
#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Konta i subskrypcja"
#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Tworzenie klucza SSH"
#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"JeÅli nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utwórz jeden postÄpujÄ
c zgodnie z "
"tymi krokami:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Wpisz w wierszu poleceÅ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
msgstr ""
"Zaakceptuj domyÅlne poÅożenie (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) i podaj "
"dÅugie hasÅo."
#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Nie zapomnij swojego dÅugiego hasÅa!"
#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
msgstr ""
"BÄdziesz potrzebowaÅ dÅugiego hasÅa, aby uzyskaÄ dostÄp do repozytorium CVS. "
"Nie może zostaÄ przywrócone, jeÅli je zapomnisz."
#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""
"ZmieÅ uprawnienia do swojego klucza i folderu <filename>.ssh</filename>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakoÅczyÄ zakÅadanie "
"konta."
#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "Konta do tÅumaczenia programów"
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
msgstr ""
"Aby wziÄ
Ä udziaÅ w Projekcie Fedora jako tÅumacz, potrzebujesz konta. Możesz "
"je zaÅożyÄ pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
"Musisz podaÄ nazwÄ użytkownika, adres e-mail, jÄzyk docelowy — "
"najprawdopodobniej jÄzyk, którym posÅugujesz siÄ na co dzieÅ — i "
"publicznÄ
czÄÅÄ twojego klucza SSH."
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
msgstr ""
"SÄ
dwie listy, gdzie można dyskutowaÄ o sprawach zwiÄ
zanych z tÅumaczeniem. "
"PierwszÄ
jest <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, ogólna lista dla "
"dyskusji o problemach ważnych dla wszystkich jÄzyków. Odwiedź "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/>, aby "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej. DrugÄ
jest lista okreÅlona dla jÄzyka, taka jak "
"<firstterm>fedora-trans-pl</firstterm> dla polskich tÅumaczy, gdzie można "
"dyskutowaÄ o sprawach ważnych tylko dla danej spoÅecznoÅci tÅumaczy."
#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Konta dla dokumentacji"
#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
"JeÅli planujesz tÅumaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS "
"Fedory i czÅonkostwa w liÅcie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby "
"dostaÄ konto CVS Fedory, odwiedź "
"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. Aby doÅÄ
czyÄ do "
"listy mailingowej Projektu dokumentacji Fedory, odwiedź "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
msgstr ""
"PowinieneÅ także wysÅaÄ informacje o sobie (po angielsku) na listÄ "
"mailingowÄ
Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznaÄ szczegóÅy, odwiedź "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "TÅumaczenie oprogramowania"
#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
msgstr ""
"PrzetÅumaczalna czÄÅÄ pakietu oprogramowania jest dostÄpna w jednym lub "
"wiÄcej plików <filename>po</filename>. Projekt Fedora przechowuje te pliki w "
"repozytorium CVS w folderze <filename>translate/</filename>. Kiedy twoje "
"konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nastÄpujÄ
cych "
"instrukcji w wierszu poleceÅ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"
#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nazwa_użytkownika"
#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
msgid "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as <filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, and so forth."
msgstr ""
"Te polecenia pobiorÄ
wszystkie moduÅy i pliki <filename>.po</filename> na "
"komputer, zachowujÄ
c hierarchiÄ repozytorium. Każdy folder zawiera plik "
"<filename>.pot</filename>, taki jak <filename>anaconda.pot</filename> i "
"pliki <filename>.po</filename> dla każdego jÄzyka, takie jak <filename>pl.po"
"</filename>, <filename>de.po</filename> i tak dalej."
#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
msgid "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
msgstr ""
"Można sprawdziÄ stan tÅumaczenia pod "
"<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Wybierz swój "
"jÄzyk z menu lub sprawdź stan caÅkowity. Wybierz pakiet, aby wyÅwietliÄ "
"opiekuna i nazwisko ostatniego tÅumacza tego moduÅu. JeÅli chcesz "
"przetÅumaczyÄ moduÅ, napisz na listÄ odpowiedniÄ
dla twojego jÄzyka i "
"powiadom ich o tym. Później wybierz <literal>take</literal> na stronie "
"stanu. ModuÅ jest teraz przypisany tobie. Przy proÅbie o hasÅo, podaj te, "
"które otrzymaÅeÅ przez e-maila, kiedy zakÅadaÅeÅ konto."
#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "Teraz możesz zaczÄ
Ä tÅumaczenie."
#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "TÅumaczenie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "ZmieÅ folder na poÅożenie pakietu, który przejÄ
ÅeÅ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "nazwa_pakietu"
#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Zaktualizuj pliki nastÄpujÄ
cym poleceniem:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"
#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
msgid "Translate the <filename>.po</filename> file of your language in a <filename>.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. For example, to open the <filename>.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
msgstr ""
"PrzetÅumacz plik <filename>.po</filename> dla twojego jÄzyka w edytorze "
"<filename>.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> lub "
"<application>gtranslator</application>. Na przykÅad, aby otworzyÄ polski "
"plik <filename>.po</filename> w programie <application>KBabel</application>, "
"wpisz:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel pl.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr "Kiedy skoÅczysz pracÄ, wyÅlij swoje zmiany do repozytorium:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "komentarz"
#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "pl"
#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
msgid "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release the module so other people can work on it."
msgstr ""
"NaciÅnij odnoÅnik <literal>release</literal> na stronie stanu, aby zwolniÄ "
"moduÅ, na którym teraz bÄdÄ
mogli pracowaÄ inni."
#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Korekta"
#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr ""
"JeÅli chcesz sprawdziÄ, jak wyglÄ
da twoje tÅumaczenie jako czÄÅÄ "
"oprogramowania, wykonaj te kroki:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "Przejdź do folderu pakietu, który chcesz sprawdziÄ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
"Przekonwertuj plik <filename>.po</filename> w plik <filename>.mo</filename> "
"za pomocÄ
<command>msgfmt</command>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""
"ZastÄ
p istniejÄ
cy plik <filename>.mo</filename> w "
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/"
"</filename>. Najpierw utwórz kopiÄ zapasowÄ
istniejÄ
cego pliku:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-kopia_zapasowa"
#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "Sprawdź przetÅumaczony pakiet:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings."
msgstr "Aplikacja uruchomi siÄ z przetÅumaczonym interfejsem."
#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "TÅumaczenie dokumentacji"
#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:"
msgstr ""
"Aby tÅumaczyÄ dokumentacjÄ, potrzeba Fedory Core 4 lub późniejszej z "
"zainstalowanymi nastÄpujÄ
cymi pakietami:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"
#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"
#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
msgid "make"
msgstr "make"
#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Aby zainstalowaÄ te pakiety, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Pobieranie dokumentacji"
#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. The process to download the documentation is similar to the one used to download <filename>.po</filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""
"Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
"<filename>docs/</filename>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do "
"tego używanego do plików <filename>.po</filename>. Aby wyÅwietliÄ listÄ "
"dostÄpnych moduÅów, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenia:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"
#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module."
msgstr ""
"Aby pobraÄ moduÅ do przetÅumaczenia, wyÅwietl listÄ moduÅów w repozytorium i "
"pobierz go. Musisz pobraÄ także moduÅ <filename>docs-common</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co przykÅadowy-dokument docs-common"
#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory."
msgstr ""
"Dokumenty sÄ
pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w "
"folderze o nazwie okreÅlonej dla każdego jÄzyka, tak jak "
"<filename>en_US/przykÅadowy-dokument.xml</filename>. Pliki "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> tÅumaczeÅ sÄ
przechowywane w "
"folderze <filename class=\"directory\">po/</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
msgid "Creating Common Entities Files"
msgstr "Tworzenie plików wspólnych jednostek"
#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
msgstr ""
"JeÅli tworzysz pierwsze tÅumaczenie dla danego jÄzyka, najpierw musisz "
"przetÅumaczyÄ pliki wspólnych jednostek. SÄ
one poÅożone w "
"<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in that module and follow the directions to create new entities."
msgstr ""
"Przeczytaj plik <filename>README.txt</filename> w tym module i postÄpuj "
"zgodnie ze wskazówkami, aby utworzyÄ nowe jednostki."
#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
"Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego jÄzyka w wysÅaniu wyników do "
"CVS-u, utwórz plik uwag o legalnoÅci dla tego jÄzyka:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pl"
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr "Potem również wyÅlij ten plik do CVS-u:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' "
"legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "BÅÄdy budowania"
#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
"JeÅli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może siÄ "
"nie powieÅÄ."
#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Używanie aplikacji do tÅumaczenia"
#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
msgstr "Tworzenie folderu <filename class=\"directory\">po/</filename>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
msgstr ""
"JeÅli folder <filename class=\"directory\">po/</filename> nie istnieje, "
"można utworzyÄ go oraz plik szablonu tÅumaczenia za pomocÄ
nastÄpujÄ
cych "
"poleceÅ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"
#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"
#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps:"
msgstr ""
"Aby pracowaÄ z edytorami <filename class=\"extension\">.po</filename>, "
"takimi jak <application>KBabel</application> lub <application>gtranslator"
"</application>, wykonaj te kroki:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "W terminalu przejdź do folderu dokumentu, który chcesz przetÅumaczyÄ:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/przykÅadowy-dokument"
#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
msgid "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
msgstr ""
"W pliku <filename>Makefile</filename> dodaj kod jÄzyka tÅumaczenia do "
"zmiennej <varname>OTHERS</varname>:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
msgid "Disabled Translations"
msgstr "WyÅÄ
czone tÅumaczenia"
#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
msgstr ""
"CzÄsto jeÅli tÅumaczenie nie jest kompletne, osoby pracujÄ
ce nad dokumentem "
"wyÅÄ
czajÄ
je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmiennÄ
<varname>"
"OTHERS</varname>. Aby wÅÄ
czyÄ tÅumaczenia, upewnij siÄ, że nie <emphasis>"
"poprzedza</emphasis> go żaden znak komentarza."
#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""
"Utwórz nowy plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
"jÄzyka:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
msgstr ""
"Teraz można przetÅumaczyÄ plik używajÄ
c tej samej aplikacji, która jest "
"używana do tÅumaczenia oprogramowania:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Przetestuj tÅumaczenie używajÄ
c narzÄdzi do budowania HTML-a:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
msgid "make html-<placeholder-1/>"
msgstr "make html-<placeholder-1/>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr ""
"Kiedy skoÅczysz tÅumaczenie, wyÅlij plik <filename class=\"extension\">.po"
"</filename>. Możesz zapisaÄ ile procent jest skoÅczone lub jakieÅ inne "
"przydatne informacje przy wysyÅaniu."
#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'WiadomoÅÄ o wysyÅaniu'"
#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "WysyÅanie pliku <filename>Makefile</filename>"
#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
msgid "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
msgstr ""
"<emphasis>Nie wysyÅaj pliku <filename>Makefile</filename>, zanim "
"tÅumaczenie nie bÄdzie skoÅczone.</emphasis> Aby to zrobiÄ, wykonaj to "
"polecenie:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list