translation-quick-start-guide/po pl.po,NONE,1.1

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jun 29 21:44:50 UTC 2006


Author: raven

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32229/po

Added Files:
	pl.po 
Log Message:
Translation to pl finished


--- NEW FILE pl.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/doc-entities.xml:5(title) 
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Jednostki dokumentu dla QSG tłumaczenia"

#: en_US/doc-entities.xml:8(comment) 
msgid "Document name"
msgstr "Nazwa dokumentu"

#: en_US/doc-entities.xml:9(text) 
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "translation-quick-start-guide"

#: en_US/doc-entities.xml:12(comment) 
msgid "Document version"
msgstr "Wersja dokumentu"

#: en_US/doc-entities.xml:13(text) 
msgid "0.3.1"
msgstr "0.3.1"

#: en_US/doc-entities.xml:16(comment) 
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"

#: en_US/doc-entities.xml:17(text) 
msgid "2006-05-28"
msgstr "2006-05-28"

#: en_US/doc-entities.xml:20(comment) 
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"

#: en_US/doc-entities.xml:21(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:27(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"

#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text) 
msgid "4"
msgstr "4"

#: en_US/doc-entities.xml:31(comment) 
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "minimalna wersja Fedory Core do użycia"

#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) 
msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku "
"tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. Jeśli chciałbyś "
"lepiej zrozumieć proces tłumaczenia, przeczytaj Przewodnik tłumaczenia lub "
"podręcznika danego narzędzia do tłumaczenia."

#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title) 
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Zgłaszanie błędów w dokumencie"

#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para) 
msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
msgstr ""
"Aby zgłosić błąd lub przeoczenie wtym dokumencie, wypełnij raport o błędzie "
"w Bugzilli pod <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Podczas "
"zgłaszania błędu, wybierz \"Fedora Documentation\" jako <systemitem>Product"
"</systemitem>, a tytuł tego dokumentu jako <systemitem>Component"
"</systemitem>. Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.1 "
"(2006-05-28)."

#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para) 
msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
msgstr ""
"Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymają twoje zgłoszenie błędu. "
"W imieniu całej społeczności &FED;, dziękuję ci za pomoc w ulepszaniu "
"dokumentacji."

#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title) 
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Konta i subskrypcja"

#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title) 
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Tworzenie klucza SSH"

#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para) 
msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"Jeśli nie posiadasz jeszcze klucza SSH, utwórz jeden postępując zgodnie z "
"tymi krokami:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para) 
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Wpisz w wierszu poleceń:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command) 
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"

#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para) 
msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
msgstr ""
"Zaakceptuj domyślne położenie (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) i podaj "
"długie hasło."

#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title) 
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Nie zapomnij swojego długiego hasła!"

#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para) 
msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
msgstr ""
"Będziesz potrzebował długiego hasła, aby uzyskać dostęp do repozytorium CVS. "
"Nie może zostać przywrócone, jeśli je zapomnisz."

#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para) 
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""
"Zmień uprawnienia do swojego klucza i folderu <filename>.ssh</filename>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command) 
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"

#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para) 
msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakończyć zakładanie "
"konta."

#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title) 
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "Konta do tłumaczenia programów"

#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para) 
msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
msgstr ""
"Aby wziąć udział w Projekcie Fedora jako tłumacz, potrzebujesz konta. Możesz "
"je założyć pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
"Musisz podać nazwÄ™ użytkownika, adres e-mail, jÄ™zyk docelowy — "
"najprawdopodobniej jÄ™zyk, którym posÅ‚ugujesz siÄ™ na co dzieÅ„ — i "
"publiczną część twojego klucza SSH."

#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) 
msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
msgstr ""
"Są dwie listy, gdzie można dyskutować o sprawach związanych z tłumaczeniem. "
"Pierwszą jest <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, ogólna lista dla "
"dyskusji o problemach ważnych dla wszystkich języków. Odwiedź "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/>, aby "
"dowiedzieć się więcej. Drugą jest lista określona dla języka, taka jak "
"<firstterm>fedora-trans-pl</firstterm> dla polskich tłumaczy, gdzie można "
"dyskutować o sprawach ważnych tylko dla danej społeczności tłumaczy."

#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title) 
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Konta dla dokumentacji"

#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para) 
msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
"Jeśli planujesz tłumaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS "
"Fedory i członkostwa w liście mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby "
"dostać konto CVS Fedory, odwiedź "
"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. Aby dołączyć do "
"listy mailingowej Projektu dokumentacji Fedory, odwiedź "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para) 
msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
msgstr ""
"Powinieneś także wysłać informacje o sobie (po angielsku) na listę "
"mailingową Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznać szczegóły, odwiedź "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title) 
msgid "Translating Software"
msgstr "TÅ‚umaczenie oprogramowania"

#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para) 
msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
msgstr ""
"Przetłumaczalna część pakietu oprogramowania jest dostępna w jednym lub "
"więcej plików <filename>po</filename>. Projekt Fedora przechowuje te pliki w "
"repozytorium CVS w folderze <filename>translate/</filename>. Kiedy twoje "
"konto zostanie potwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie następujących "
"instrukcji w wierszu poleceń:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command) 
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"

#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable) 
msgid "username"
msgstr "nazwa_użytkownika"

#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command) 
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"

#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command) 
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para) 
msgid "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as <filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, and so forth."
msgstr ""
"Te polecenia pobiorą wszystkie moduły i pliki <filename>.po</filename> na "
"komputer, zachowując hierarchię repozytorium. Każdy folder zawiera plik "
"<filename>.pot</filename>, taki jak <filename>anaconda.pot</filename> i "
"pliki <filename>.po</filename> dla każdego języka, takie jak <filename>pl.po"
"</filename>, <filename>de.po</filename> i tak dalej."

#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para) 
msgid "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
msgstr ""
"Można sprawdzić stan tłumaczenia pod "
"<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Wybierz swój "
"język z menu lub sprawdź stan całkowity. Wybierz pakiet, aby wyświetlić "
"opiekuna i nazwisko ostatniego tłumacza tego modułu. Jeśli chcesz "
"przetłumaczyć moduł, napisz na listę odpowiednią dla twojego języka i "
"powiadom ich o tym. Później wybierz <literal>take</literal> na stronie "
"stanu. Moduł jest teraz przypisany tobie. Przy prośbie o hasło, podaj te, "
"które otrzymałeś przez e-maila, kiedy zakładałeś konto."

#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para) 
msgid "You can now start translating."
msgstr "Teraz możesz zacząć tłumaczenie."

#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title) 
msgid "Translating Strings"
msgstr "TÅ‚umaczenie"

#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para) 
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Zmień folder na położenie pakietu, który przejąłeś."

#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) 
msgid "package_name"
msgstr "nazwa_pakietu"

#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command) 
msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para) 
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Zaktualizuj pliki następującym poleceniem:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command) 
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"

#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para) 
msgid "Translate the <filename>.po</filename> file of your language in a <filename>.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. For example, to open the <filename>.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
msgstr ""
"Przetłumacz plik <filename>.po</filename> dla twojego języka w edytorze "
"<filename>.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> lub "
"<application>gtranslator</application>. Na przykład, aby otworzyć polski "
"plik <filename>.po</filename> w programie <application>KBabel</application>, "
"wpisz:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command) 
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel pl.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para) 
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr "Kiedy skończysz pracę, wyślij swoje zmiany do repozytorium:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) 
msgid "comments"
msgstr "komentarz"

#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable) 
msgid "lang"
msgstr "pl"

#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command) 
msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para) 
msgid "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release the module so other people can work on it."
msgstr ""
"Naciśnij odnośnik <literal>release</literal> na stronie stanu, aby zwolnić "
"moduł, na którym teraz będą mogli pracować inni."

#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title) 
msgid "Proofreading"
msgstr "Korekta"

#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para) 
msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr ""
"Jeśli chcesz sprawdzić, jak wygląda twoje tłumaczenie jako część "
"oprogramowania, wykonaj te kroki:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para) 
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr "Przejdź do folderu pakietu, który chcesz sprawdzić:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para) 
msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
"Przekonwertuj plik <filename>.po</filename> w plik <filename>.mo</filename> "
"za pomocÄ… <command>msgfmt</command>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command) 
msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para) 
msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""
"ZastÄ…p istniejÄ…cy plik <filename>.mo</filename> w "
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/"
"</filename>. Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command) 
msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-kopia_zapasowa"

#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command) 
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para) 
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "Sprawdź przetłumaczony pakiet:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command) 
msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para) 
msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings."
msgstr "Aplikacja uruchomi się z przetłumaczonym interfejsem."

#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title) 
msgid "Translating Documentation"
msgstr "TÅ‚umaczenie dokumentacji"

#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para) 
msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:"
msgstr ""
"Aby tłumaczyć dokumentację, potrzeba Fedory Core 4 lub późniejszej z "
"zainstalowanymi następującymi pakietami:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package) 
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"

#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package) 
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"

#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package) 
msgid "make"
msgstr "make"

#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para) 
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Aby zainstalować te pakiety, użyj następującego polecenia:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command) 
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"

#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title) 
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Pobieranie dokumentacji"

#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para) 
msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. The process to download the documentation is similar to the one used to download <filename>.po</filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""
"Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
"<filename>docs/</filename>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do "
"tego używanego do plików <filename>.po</filename>. Aby wyświetlić listę "
"dostępnych modułów, wykonaj następujące polecenia:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command) 
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"

#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command) 
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"

#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para) 
msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module."
msgstr ""
"Aby pobrać moduł do przetłumaczenia, wyświetl listę modułów w repozytorium i "
"pobierz go. Musisz pobrać także moduł <filename>docs-common</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command) 
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co przykładowy-dokument docs-common"

#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para) 
msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory."
msgstr ""
"Dokumenty są pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w "
"folderze o nazwie określonej dla każdego języka, tak jak "
"<filename>en_US/przykładowy-dokument.xml</filename>. Pliki "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> tłumaczeń są przechowywane w "
"folderze <filename class=\"directory\">po/</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title) 
msgid "Creating Common Entities Files"
msgstr "Tworzenie plików wspólnych jednostek"

#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para) 
msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
msgstr ""
"Jeśli tworzysz pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw musisz "
"przetłumaczyć pliki wspólnych jednostek. Są one położone w "
"<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para) 
msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in that module and follow the directions to create new entities."
msgstr ""
"Przeczytaj plik <filename>README.txt</filename> w tym module i postępuj "
"zgodnie ze wskazówkami, aby utworzyć nowe jednostki."

#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para) 
msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
"Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka w wysłaniu wyników do "
"CVS-u, utwórz plik uwag o legalności dla tego języka:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command) 
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable) 
msgid "pt_BR"
msgstr "pl"

#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command) 
msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para) 
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr "Potem również wyślij ten plik do CVS-u:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command) 
msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command) 
msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' "
"legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title) 
msgid "Build Errors"
msgstr "Błędy budowania"

#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para) 
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
"Jeśli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może się "
"nie powieść."

#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title) 
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Używanie aplikacji do tłumaczenia"

#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title) 
msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
msgstr "Tworzenie folderu <filename class=\"directory\">po/</filename>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para) 
msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
msgstr ""
"Jeśli folder <filename class=\"directory\">po/</filename> nie istnieje, "
"można utworzyć go oraz plik szablonu tłumaczenia za pomocą następujących "
"poleceń:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command) 
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command) 
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command) 
msgid "make pot"
msgstr "make pot"

#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para) 
msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps:"
msgstr ""
"Aby pracować z edytorami <filename class=\"extension\">.po</filename>, "
"takimi jak <application>KBabel</application> lub <application>gtranslator"
"</application>, wykonaj te kroki:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para) 
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "W terminalu przejdź do folderu dokumentu, który chcesz przetłumaczyć:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command) 
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/przykładowy-dokument"

#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para) 
msgid "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
msgstr ""
"W pliku <filename>Makefile</filename> dodaj kod języka tłumaczenia do "
"zmiennej <varname>OTHERS</varname>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title) 
msgid "Disabled Translations"
msgstr "Wyłączone tłumaczenia"

#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para) 
msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
msgstr ""
"Często jeśli tłumaczenie nie jest kompletne, osoby pracujące nad dokumentem "
"wyłączają je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienną <varname>"
"OTHERS</varname>. Aby włączyć tłumaczenia, upewnij się, że nie <emphasis>"
"poprzedza</emphasis> go żaden znak komentarza."

#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para) 
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""
"Utwórz nowy plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
"języka:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command) 
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para) 
msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
msgstr ""
"Teraz można przetłumaczyć plik używając tej samej aplikacji, która jest "
"używana do tłumaczenia oprogramowania:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command) 
msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para) 
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Przetestuj tłumaczenie używając narzędzi do budowania HTML-a:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command) 
msgid "make html-<placeholder-1/>"
msgstr "make html-<placeholder-1/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para) 
msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr ""
"Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik <filename class=\"extension\">.po"
"</filename>. Możesz zapisać ile procent jest skończone lub jakieś inne "
"przydatne informacje przy wysyłaniu."

#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) 
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Wiadomość o wysyłaniu'"

#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command) 
msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title) 
msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "Wysyłanie pliku <filename>Makefile</filename>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para) 
msgid "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
msgstr ""
"<emphasis>Nie wysyłaj pliku <filename>Makefile</filename>, zanim "
"tłumaczenie nie będzie skończone.</emphasis> Aby to zrobić, wykonaj to "
"polecenie:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command) 
msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list