release-notes/po pt_BR.po,1.2,1.3

Hugo Cisneiros (eitch) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Mar 5 22:52:35 UTC 2006


Author: eitch

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19692

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
revision done. final version.


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt_BR.po	4 Mar 2006 06:31:35 -0000	1.2
+++ pt_BR.po	5 Mar 2006 22:52:27 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:59-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:38-0300\n"
 "Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 #: en/Xorg.xml:9(para)
 msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Esta seção contém informações relacionadas a implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
+msgstr "Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
 
 #: en/Xorg.xml:11(title)
 msgid "xorg-x11"
@@ -30,11 +30,11 @@
 
 #: en/Xorg.xml:12(para)
 msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr "O X.org X11 é uma implementação de código aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo nível básicas para que as completas interfaces gráficas de usuários (GUI) como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr "O X.org X11 é uma implementação de código aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo nível básicas para que as interfaces gráficas de usuários (GUI) completas como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informações sobre o X.org, visite <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
 
 #: en/Xorg.xml:13(para)
 msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr "Para configurar as opções, você pode entrar em <emphasis>Aplicações > Configurações de Sistema > Tela</emphasis> ou use o comando <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis>. O arquivo de configuração do X.org está localizado em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr "Para configurar as opções, você pode entrar em <emphasis>Aplicações > Configurações de Sistema > Tela</emphasis> ou usar o comando <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis>. O arquivo de configuração do X.org está localizado em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
 
 #: en/Xorg.xml:14(para)
 msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
@@ -74,7 +74,7 @@
 
 #: en/Xorg.xml:40(para)
 msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr "Agora tudo é instalado diretamente em <code>/usr</code> ao invés de <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no código para <code>/usr/X11</code><code>R6</code> devem ser mudados, de preferência para detectar dinâmicamente a localização correta do objeto. Desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> recomendados a não escrever os caminhos diretamente no código para os novo padrões do X11R7."
+msgstr "Agora tudo é instalado diretamente em <code>/usr</code> ao invés de <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no código para <code>/usr/X11</code><code>R6</code> devem ser mudados, de preferência para detectar dinamicamente a localização correta do objeto. Desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> recomendados a não escrever os caminhos diretamente no código para os novo padrões do X11R7."
 
 #: en/Xorg.xml:45(para)
 msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 #: en/Xorg.xml:60(para)
 msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "O utilitário <code>imake</code> não é mais usado na construção do X Window System, e agora está oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, e outros utilitários de compilação préviamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do <code>imake</code> para usar as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code>. O suporte ao <code>imake</code> pode ser removido em uma futura versão do X Window System, então os desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> encorajados a mudar e não usá-lo em nenhum outro novo projeto de programa."
+msgstr "O utilitário <code>imake</code> não é mais usado na construção do X Window System e agora está oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o <code>imake</code>, <code>xmkmf</code> e outros utilitários de compilação previamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do <code>imake</code> para usar as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code>. O suporte ao <code>imake</code> pode ser removido em uma futura versão do X Window System, então os desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> encorajados a mudar e não usá-lo em nenhum outro novo projeto de programa."
 
 #: en/Xorg.xml:63(title)
 msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
@@ -114,11 +114,11 @@
 
 #: en/Xorg.xml:67(title)
 msgid "Correct Package Dependencies"
-msgstr "Corretas Dependências de Pacotes"
+msgstr "Dependências de Pacotes Corretas"
 
 #: en/Xorg.xml:68(para)
 msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
-msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as dependências de compilação agora devem listar cada dependência de biblioteca individualmente. O método preferido e recomendado é o uso de dependências de compilação <emphasis>virtuais</emphasis> ao invés de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementação <code>xorg</xorg> diretamente no código. Isso significa que você deve usar <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> ao invés de <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Se o seu programa depende muito de uma implementação X.Org X11 de uma biblioteca específica, e não há outros meios limpos e seguros de satisfazer a dependência, então use a forma <code>xorg-x11-devel</code>. Se você usar mecanismos virtuais, você irá evitar incoveniências futuras caso as bibliotecas mudem de localização."
+msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as dependências de compilação agora devem listar cada dependência de biblioteca individualmente. O método preferido e recomendado é o uso de dependências de compilação <emphasis>virtuais</emphasis> ao invés de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementação <code>xorg</code> diretamente no código. Isso significa que você deve usar <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> ao invés de <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Se o seu programa depende muito de uma implementação X.Org X11 de uma biblioteca específica e não há outros meios limpos e seguros de satisfazer a dependência, então use a forma <code>xorg-x11-devel</code>. Se você usar mecanismos virtuais, você irá evitar incoveniências futuras caso as bibliotecas mudem de localização."
 
 #: en/Xorg.xml:74(title)
 msgid "xft-config"
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 #: en/Xorg.xml:75(para)
 msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
-msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code> para configuração e execução do seu sistema de compilação. O utilitário <code>xft-config</code> está sem uso há algum tempo, e os arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code> estão sendo fornecidos por um bom tempo. Aplicações que antes usavam o <code>xft-config</code> para obter as opções de construção <code>Cflags</code> ou <code>libs</code> agora devem ser atualizadas para usar o <code>pkg-config</code>."
+msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code> para configuração e execução do seu sistema de compilação. O utilitário <code>xft-config</code> está sem uso há algum tempo e os arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code> estão sendo fornecidos por um bom tempo. Aplicações que antes usavam o <code>xft-config</code> para obter as opções de construção <code>Cflags</code> ou <code>libs</code> agora devem ser atualizadas para usar o <code>pkg-config</code>."
 
 #: en/Welcome.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -142,7 +142,7 @@
 
 #: en/Welcome.xml:15(para)
 msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora se você relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação."
+msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora ao relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
 
 #: en/Welcome.xml:16(para)
 msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
@@ -174,7 +174,7 @@
 
 #: en/WebServers.xml:9(para)
 msgid "This section contains information on Web-related applications."
-msgstr "Esta seção contém informações sobre aplicações relacionadas a Web."
+msgstr "Esta seção contém informações sobre aplicações relacionadas à Web."
 
 #: en/WebServers.xml:11(title)
 msgid "httpd"
@@ -258,7 +258,7 @@
 
 #: en/WebServers.xml:67(para)
 msgid "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-in with the <code>php</code> package)"
-msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code>, e <code>Reflection</code> (acoplados ao pacote <code>php</code>)"
+msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code> e <code>Reflection</code> (acoplados ao pacote <code>php</code>)"
 
 #: en/WebServers.xml:71(para)
 msgid "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</code> package)"
@@ -326,7 +326,7 @@
 
 #: en/Virtualization.xml:9(para)
 msgid "Virtualization in Fedora Core is based on <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
-msgstr "A Virtualização no Fedora Core é baseada no <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>. O Xen 3.0 está integrado ao instalador do Fedora Core 5. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> para mais informações sobre o Xen."
+msgstr "A Virtualização no Fedora Core é baseada no <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis>. O Xen 3.0 está integrado ao instalador do Fedora Core 5. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> para mais informações sobre o Xen."
 
 #: en/Virtualization.xml:12(title)
 msgid "No PowerPC Support"
@@ -392,7 +392,7 @@
 
 #: en/ServerTools.xml:18(para)
 msgid "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select <emphasis>System</emphasis>><emphasis>Administration</emphasis>><emphasis>Printing</emphasis> from the main menu, or use the following command:"
-msgstr "A aplicação <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> suporta autenticação Kerberos na adição de uma nova impressora SMB. Para adicionar a impressora, o usuário precisa possuir um ticket Kerberos válido e então executar a ferramenta de configuração de impressoras. Selecione <emphasis>Sistema</emphasis>><emphasis>Administração</emphasis>&gtk<emphasis>Impressão</emphasis> a partir do menu principal, ou use o seguinte comando:"
+msgstr "A aplicação <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> suporta autenticação Kerberos na adição de uma nova impressora SMB. Para adicionar a impressora, o usuário precisa possuir um ticket Kerberos válido e então executar a ferramenta de configuração de impressoras. Selecione <emphasis>Sistema</emphasis>><emphasis>Administração</emphasis>><emphasis>Impressão</emphasis> a partir do menu principal, ou use o seguinte comando:"
 
 #: en/ServerTools.xml:19(screen)
 #, no-wrap
@@ -470,11 +470,11 @@
 
 #: en/SecuritySELinux.xml:38(para)
 msgid "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, where <code>Secret</code> is the sensitivity level, and <code>ProjectMeta</code> is the category. For more information about MLS, refer to <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
-msgstr "O MLS é um esquema de Controle de Acesso Obrigatório (Mandatory Access Control - MAC) que rotula processos e objetos com níveis de segurança especiais. Por exemplo, um objeto como um arquivo de documento pode ter um nível de segurança chamado <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, onde <code>Secret</code> é o nível de sensibilidade. e <code>ProjectMeta</code> é a categoria. Para mais informações sobre o MLS, veja em <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
+msgstr "O MLS é um esquema de Controle de Acesso Obrigatório (Mandatory Access Control - MAC) que rotula processos e objetos com níveis de segurança especiais. Por exemplo, um objeto como um arquivo de documento pode ter um nível de segurança chamado <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, onde <code>Secret</code> é o nível de sensibilidade. e <code>ProjectMeta</code> é a categoria. Para mais informações sobre o MLS, visite <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
 
 #: en/SecuritySELinux.xml:40(ulink)
 msgid "CategorySecurity"
-msgstr "Segurança por Categoria"
+msgstr "CategorySecurity"
 
 #: en/Security.xml:8(title)
 msgid "Security"
@@ -498,7 +498,7 @@
 
 #: en/Security.xml:15(para)
 msgid "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the <code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it."
-msgstr "O <code>Pam_stack</code> está fora de uso nesta versão. A versão 0.78 do Linux-PAM em diante contém a diretiva <code>include</code> que torna obsoleto o módulo <code>pam_stack</code>. O uso do módulo <code>pam_stack</code> é logado com um aviso. Ele pode ser removido em uma futura versão. Não é mais para ser usado em configurações de serviços individuais. Todos os pacotes no Fedora Core utilizando o PAM foram modificados para que não usem."
+msgstr "O <code>Pam_stack</code> está fora de uso nesta versão. A versão 0.78 do Linux-PAM em diante contém a diretiva <code>include</code> que torna obsoleto o módulo <code>pam_stack</code>. O uso do módulo <code>pam_stack</code> é logado com um aviso. Ele pode ser removido em uma futura versão. Não é mais para ser usado em configurações de serviços individuais. Todos os pacotes que utilizam o PAM no Fedora Core foram modificados para evitar seu uso."
 
 #: en/Security.xml:18(title)
 msgid "Upgrading and PAM Stacks"
@@ -515,7 +515,7 @@
 
 #: en/Security.xml:29(para)
 msgid "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and then revised with the <code>include</code> directive."
-msgstr "O seguinte exemplo mostra o arquivo de configuração <code>/etc/pam.d/login</code> em sua forma original usando o <code>pam_stack</code>, e então a versão revisada com a diretiva <code>include</code>."
+msgstr "O seguinte exemplo mostra o arquivo de configuração <code>/etc/pam.d/login</code> em sua forma original usando o <code>pam_stack</code> e então a versão revisada com a diretiva <code>include</code>."
 
 #: en/Security.xml:30(screen)
 #, no-wrap
@@ -533,15 +533,15 @@
 
 #: en/Security.xml:69(para)
 msgid "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called <code>fstack-protector</code>. <code>fstack-protector</code> places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The <code>fstack-protector</code> feature does not protect against heap-based buffer overflows."
-msgstr "Todos os programas dos repositórios do Fedora Core e Extras nesta versão são compiladas com uma funcionalidade de segurança chamada <code>fstack-protector</code>. O <code>fstack-protector</code> coloca um valor canary na pilha de funções contendo uma array de caracteres locais. Antes de retornar de uma função protegida, o valor canary é verificado. Se houver um buffer overflow, o valor canary não corresponderá ao valor esperado, e então o programa é cancelado. O valor canary é aleatóro toda vez que uma aplicação é iniciada, tornando a exploração remote muito difícil. A funcionalidade <code>fstack-protector</code> não protege contra buffer overflows baseados em heap (área especial da memória)."
+msgstr "Todos os programas dos repositórios do Fedora Core e Extras nesta versão são compiladas com uma funcionalidade de segurança chamada <code>fstack-protector</code>. O <code>fstack-protector</code> coloca um valor canary na pilha de funções contendo uma array de caracteres locais. Antes de retornar de uma função protegida, o valor canary é verificado. Se houver um buffer overflow, o valor canary não corresponderá ao valor esperado e então o programa é cancelado. O valor canary é aleatóro toda vez que uma aplicação é iniciada, tornando a exploração remota muito difícil. A funcionalidade <code>fstack-protector</code> não protege contra buffer overflows baseados em heap (área especial da memória)."
 
 #: en/Security.xml:70(para)
 msgid "This is a security feature written by Red Hat developers, implementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5."
-msgstr "Esta é uma funcionalidade de segurança escrita pelos desenvolvedores da Red Hat, implementando a funcionalidade IBM-ProPolice/SSP. Para mais informações sobre ProPolice/SSP, veja em <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. Essa funcionalidade está disponível como parte do compilador GCC 4.1 usado no Fedora Core 5."
+msgstr "Esta é uma funcionalidade de segurança escrita pelos desenvolvedores da Red Hat, implementando a funcionalidade IBM-ProPolice/SSP. Para mais informações sobre ProPolice/SSP, visite <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. Essa funcionalidade está disponível como parte do compilador GCC 4.1 usado no Fedora Core 5."
 
 #: en/Security.xml:71(para)
 msgid "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and <code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
-msgstr "A funcionalidade de segurança <code>FORTIFY_SOURCE</code> para o <code>gcc</code> e <code>glibc</code> introduzida no Fedora Core 4 continua disponível. Para mais informações sobre as funcionalidades de segurança no Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
+msgstr "A funcionalidade de segurança <code>FORTIFY_SOURCE</code> para o <code>gcc</code> e <code>glibc</code> introduzida no Fedora Core 4 continua disponível. Para mais informações sobre as funcionalidades de segurança no Fedora, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
 
 #: en/Samba.xml:8(title)
 msgid "Samba (Windows Compatibility)"
@@ -549,7 +549,7 @@
 
 #: en/Samba.xml:9(para)
 msgid "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
-msgstr "O Fedora agora pode navegar em compartilhamentos Windows, uma funcionalidade conhecida como Navegação SMB. Em versões anteriores à Fedora Core 5, o firewall impedia o funcionamento da navegação SMB. Com a adição do módulo de kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> na versão 2.6.14 do kernel, e com o aprimoramento correspondente no <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, o firewall agora permite broadcasts SMB e navegação na rede."
+msgstr "O Fedora agora pode navegar em compartilhamentos Windows, uma funcionalidade conhecida como Navegação SMB. Em versões anteriores à Fedora Core 5, o firewall impedia o funcionamento da navegação SMB. Com a adição do módulo de kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> na versão 2.6.14 do kernel e com o aprimoramento correspondente no <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, o firewall agora permite broadcasts SMB e navegação na rede."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:8(title)
 msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
@@ -557,7 +557,7 @@
 
 #: en/ProjectOverview.xml:9(para)
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
-msgstr "O objetivo do Projeto Fedora é trabalhar com a comunidade Linux para construir um sistema operacional completo e para uso geral exclusivamente com softwares de código aberto. O desenvolvimento é feito em um fórum público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas a três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponível em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. O time de engenheiros Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core, convida e encoraja mais participantes de fora a participar também, mais do que era possível no passado. Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema operacional mais em linha com os ideais do software livre, e mais apegado a comunidade do código aberto."
+msgstr "O objetivo do Projeto Fedora é trabalhar com a comunidade Linux para construir um sistema operacional completo e para uso geral exclusivamente com softwares de código aberto. O desenvolvimento é feito em um fórum público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas a três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponível em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. O time de engenheiros Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core, convida e encoraja mais participantes de fora a participar também, mais do que era possível no passado. Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema operacional mais em linha com os ideais do software livre e mais apegado a comunidade do código aberto."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:10(para)
 msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
@@ -569,7 +569,7 @@
 
 #: en/ProjectOverview.xml:14(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
-msgstr "O Projeto Fedora é dirigido por individuais que contribuem para ele. Como alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, você pode fazer a diferença. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> para detalhes sobre isso."
+msgstr "O Projeto Fedora é dirigido por indivíduos que contribuem para ele. Como alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> para detalhes sobre isso."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:15(para)
 msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
@@ -621,7 +621,7 @@
 
 #: en/ProjectOverview.xml:44(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal <code>#fedora</code> na rede Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no canal <code>#fedora-devel</code>. Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios canais, e esta informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal <code>#fedora</code> na rede Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no canal <code>#fedora-devel</code>. Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios canais e esta informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:45(para)
 msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
@@ -653,11 +653,11 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:12(para)
 msgid "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes in Fedora Core 5. The <code>udev</code> method now handles all module loading, both on system boot and for hotplugged devices. The <code>hotplug</code> package has been removed, as it is no longer needed."
-msgstr "O subsistema que cuida dos dispositivos e do hotplug sofreu mudanças significativas no Fedora Core 5. O método do <code>udev</code> agora cuida de todo o carregamento de módulos, tanto no boot do sistema, como nos dispositivos do hotplug. O pacote <code>hotplug</code> foi removido, pois não é mais preciso."
+msgstr "O subsistema que cuida dos dispositivos e do hotplug sofreu mudanças significativas no Fedora Core 5. O método do <code>udev</code> agora cuida de todo o carregamento de módulos, tanto na inicialização do sistema, como nos dispositivos do hotplug. O pacote <code>hotplug</code> foi removido, pois não é mais necessário."
 
 #: en/PackageNotes.xml:13(para)
 msgid "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code> directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These helpers should be converted to <code>udev</code> rules. Please see <ulink url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html</ulink> for examples."
-msgstr "O suporte para os auxiliares do hotplug nos diretórios <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/hotplug.d</code> e <code>/etc/dev.d</code> agora estão fora de uso e podem ser removidos em uma futura versão do Fedora Core. Estes auxiliares devem ser convertidos para regras do <code>udev</code>. Por favor veja em <ulink url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html</ulink> para alguns exemplos."
+msgstr "O suporte para os auxiliares do hotplug nos diretórios <code>/etc/hotplug</code>, <code>/etc/hotplug.d</code> e <code>/etc/dev.d</code> agora estão fora de uso e podem ser removidos em uma futura versão do Fedora Core. Estes auxiliares devem ser convertidos para regras do <code>udev</code>. Por favor visite <ulink url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html</ulink> para alguns exemplos."
 
 #: en/PackageNotes.xml:16(title)
 msgid "Systemwide Search Changes"
@@ -689,7 +689,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:35(para)
 msgid "The <code>updatedb</code> command is <emphasis>not</emphasis> compatible, and custom scripts that use <code>updatedb</code> may have to be updated."
-msgstr "O comando <code>updatedb</code> <emphasis>não é</emphasis> compatível, e scripts personalizados que usam o <code>updatedb</code> podem precisar ser atualizados."
+msgstr "O comando <code>updatedb</code> <emphasis>não é</emphasis> compatível e scripts personalizados que usam o <code>updatedb</code> podem precisar de atualização."
 
 #: en/PackageNotes.xml:40(title)
 msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
@@ -709,7 +709,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:48(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> for more information on how to install and enable <code>Network</code><code>Manager</code>."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> para mais informações em como instalar e habilitar o <code>Network</code><code>Manager</code>."
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> para mais informações em como instalar e habilitar o <code>Network</code><code>Manager</code>."
 
 #: en/PackageNotes.xml:52(title)
 msgid "Dovecot"
@@ -717,7 +717,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:53(para)
 msgid "Fedora Core 5 includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP server software, which has has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information on the changes."
-msgstr "O Fedora Core 5 inclui a nova versão do programa de servidor IMAP <code>dovecot</code>, que traz muitas mudanças em seu arquivo de configuração. Estas mudanças são de importância para usuários atualizando de uma versão anterior. Veja em <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> para mais informações sobre as mudanças."
+msgstr "O Fedora Core 5 inclui a nova versão do programa de servidor IMAP <code>dovecot</code>, que traz muitas mudanças em seu arquivo de configuração. Estas mudanças são importantes para usuários atualizando de uma versão anterior. Visite <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> para mais informações sobre as mudanças."
 
 #: en/PackageNotes.xml:56(title)
 msgid "Kudzu"
@@ -725,7 +725,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:57(para)
 msgid "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
-msgstr "O utlitário <code>kudzu</code>, a biblioteca <code>libkudzu</code> e a listagem de hardware <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> agora estão todos fora de uso, e serão removidos em uma versão futura do Fedora Core. Aplicações que precisem identificar hardwares disponíveis devem ser portados para utilizar a biblioteca HAL. Mais informações sobre o HAL estão disponíveis em <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
+msgstr "O utlitário <code>kudzu</code>, a biblioteca <code>libkudzu</code> e a listagem de hardware <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> agora estão todos fora de uso e serão removidos em uma versão futura do Fedora Core. Aplicações que precisem identificar hardwares disponíveis devem ser portadas para utilizar a biblioteca HAL. Mais informações sobre o HAL estão disponíveis em <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
 
 #: en/PackageNotes.xml:60(title)
 msgid "No automatic fstab editing for removable media"
@@ -733,7 +733,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:61(para)
 msgid "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora Core , the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted media are no longer automatically added to the <code>/etc/fstab</code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-mount</code>, which provides similar functionality."
-msgstr "O utlitário <code>fstab-sync</code> foi removido. No Fedora Core, o programa <code>fstab-sync</code> foi removido em favor das soluções específicas dos ambientes desktop para montagem de mídias removíveis. Entradas para dispositivos hotplug ou mídia inserida não são mais adicionadas automaticamente no arquivo <code>/etc/fstab</code>. Os usuários d elinha de comando podem migrar para o <code>gnome-mount</code>, que fornece uma funcionalidade semelhante."
+msgstr "O utlitário <code>fstab-sync</code> foi removido. No Fedora Core, o programa <code>fstab-sync</code> foi removido em favor das soluções específicas dos ambientes desktop para montagem de mídias removíveis. Entradas para dispositivos hotplug ou mídia inserida não são mais adicionadas automaticamente no arquivo <code>/etc/fstab</code>. Os usuários de linha de comando podem migrar para o <code>gnome-mount</code>, que fornece uma funcionalidade semelhante."
 
 #: en/PackageNotes.xml:64(title)
 msgid "GnuCash"
@@ -741,7 +741,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:65(para)
 msgid "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file <emphasis role=\"strong\">before</emphasis> upgrading <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
-msgstr "O backend de PostgreSQL para o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> foi removido, pois ele não é mais mantido no projeto principal, e não suporta todas as funcionalidades do <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>, podendo levar o programa a travamentos. Usuários que usam o backend de PostgreSQL devem carregar e salvar seus dados em um arquivo XML <emphasis role=\"strong\">antes</emphasis> de atualizar o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
+msgstr "O backend de PostgreSQL para o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> foi removido, pois ele não é mais mantido no projeto principal e não suporta todas as funcionalidades do <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>, podendo levar o programa a travamentos. Usuários que usam o backend de PostgreSQL devem carregar e salvar seus dados em um arquivo XML <emphasis role=\"strong\">antes</emphasis> de atualizar o <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
 
 #: en/PackageNotes.xml:68(title)
 msgid "Mozilla"
@@ -810,7 +810,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:12(para)
 msgid "This release is the culmination of nine months of development, and includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
-msgstr "Esta versão é o resultado de nove meses de desenvolvimento, e inclui novas versões de muitos produtos-chave e tecnologias. As seguintes seções fornecem uma visãl geral das maiores mudanças na última versão do Fedora Core."
+msgstr "Esta versão é o resultado de nove meses de desenvolvimento e inclui novas versões de muitos produtos-chave e tecnologias. As seguintes seções fornecem uma visão geral das maiores mudanças na última versão do Fedora Core."
 
 #: en/OverView.xml:14(title)
 msgid "Desktop"
@@ -830,7 +830,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:24(para)
 msgid "Popular desktop environments GNOME and KDE have innovative new versions included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 release (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>), and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-msgstr "Os ambientes desktop populares GNOME e KDE têm novas versões inclusas nesta versão. O ambiente GNOME é baseado em sua versão 2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>), e o ambiente KDE é beaseado na versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr "Os ambientes desktop populares GNOME e KDE têm novas versões inclusas nesta versão. O ambiente GNOME é baseado em sua versão 2.14 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/</ulink>) e o ambiente KDE é beaseado na versão geral 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
 
 #: en/OverView.xml:27(para)
 msgid "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) provide new and integrated power management capabilities."
@@ -842,19 +842,19 @@
 
 #: en/OverView.xml:33(para)
 msgid "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work done by the hibernate support."
-msgstr "Suporte para suspender para a RAM também foi aprimorada devido ao trabalho de infraestrutura feito pelo suporte à hibernação."
+msgstr "O suporte para suspender para a RAM também foi aprimorado devido ao trabalho de infraestrutura feito pelo suporte à hibernação."
 
 #: en/OverView.xml:36(para)
 msgid "The previous graphical software management utilities have been replaced with the first versions of a new generation of tools. This release includes <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, a simple interface for system updates, and <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, a new package manager that replaces <code>system-config-packages</code>. These build on the <code>yum</code> utility, to provide consistent software installation and update facilities throughout the system."
-msgstr "Os utilitários gráficos de gerenciamento de programas anteriores foram substituídos pelas primeiras versões de uma nova geração de ferramentas. Esta versão inclui o <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, uma interface simples para atualizações do sistema, e o <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, um novo gerenciador de pacotes que substitui o <code>system-config-packages</code>. Estes são feitos tendo como base o utilitário <code>yum</code>, fornecendo instalações consistentes de programas, e facilidades na atualização do sistema."
+msgstr "Os utilitários gráficos de gerenciamento de programas anteriores foram substituídos pelas primeiras versões de uma nova geração de ferramentas. Esta versão inclui o <emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, uma interface simples para atualizações do sistema e o <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, um novo gerenciador de pacotes que substitui o <code>system-config-packages</code>. Estes são feitos tendo como base o utilitário <code>yum</code>, fornecendo instalações consistentes de programas e facilidades na atualização do sistema."
 
 #: en/OverView.xml:39(para)
 msgid "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a desktop search interface; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, a photo management utility; and <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, a note-taking application."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui suporte ao Mono pela primeira vez, e inclui aplicações Mono, como por exemplo: <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, uma interface de busca desktop; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, um utilitário para manuseio de fotos; e <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, uma aplicação para a tomada de notas."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui suporte ao Mono pela primeira vez e inclui aplicações Mono, como por exemplo: <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, uma interface de busca desktop; <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, um utilitário para manuseio de fotos; e <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, uma aplicação para a tomada de notas."
 
 #: en/OverView.xml:42(para)
 msgid "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, and features, over previous versions of <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. The <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> movie player and other media software in this release have been updated to use the new framework."
-msgstr "Você agora pode aproveitar do suporte multimídia melhorado com a versão 0.10 do framework multimídia <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Esta versão traz grandes melhorias em termos de robustez, compatibilidade e funcionalidades, em relação a antigas versões do <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Nesta nova versão, o tocador de vídeos <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>e outros programas multimídia foram atualizados para usar o novo framework."
+msgstr "Você agora pode aproveitar do suporte multimídia melhorado com a versão 0.10 do framework multimídia <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Esta versão traz grandes melhorias em termos de robustez, compatibilidade e funcionalidades, em relação a antigas versões do <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Nesta nova versão, o tocador de vídeos <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e outros programas multimídia foram atualizados para usar o novo framework."
 
 #: en/OverView.xml:45(para)
 msgid "There is dramatically improved internationalization support with <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> language input framework provides an easy to use interface for inputting many different non-English languages. <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> replaces the <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis> system used in previous Fedora releases."
@@ -874,7 +874,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:57(para)
 msgid "There are new experimental drivers that provide support for the widely-used Broadcom 43xx wireless chipsets (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
-msgstr "Há novos drivers experimentais que fornecem suporte aos bastante usados chipsets Broadcom 43xx para de placas wireless (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
+msgstr "Há novos drivers experimentais que fornecem suporte aos bastante usados chipsets Broadcom 43xx de placas wireless (<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/\">http://bcm43xx.berlios.de/</ulink>)."
 
 #: en/OverView.xml:60(para)
 msgid "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features simple and attractive notifications for the desktop."
@@ -882,11 +882,11 @@
 
 #: en/OverView.xml:63(para)
 msgid "Fedora Core 5 now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient mechanism that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle mounting."
-msgstr "O Fedora Core 5 agora usa o <code>gnome-mount</code>, um mecanismo mais eficiente que substitui o <code>fstab-sync</code>, e usa HAL para manusear montagens de dispositivos."
+msgstr "O Fedora Core 5 agora usa o <code>gnome-mount</code>, um mecanismo mais eficiente que substitui o <code>fstab-sync</code> e usa HAL para manusear montagens de dispositivos."
 
 #: en/OverView.xml:66(para)
 msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
-msgstr "O suporte à impressão foi melhorada nesta versão com a inclusão do utilitário <code>hplip</code>, que substitui o <code>hpijs</code>."
+msgstr "O suporte à impressão foi melhorado nesta versão com a inclusão do utilitário <code>hplip</code>, que substitui o <code>hpijs</code>."
 
 #: en/OverView.xml:71(title)
 msgid "System Administration"
@@ -898,7 +898,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:75(para)
 msgid "The <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtualization system has enhanced support. The tools to configure <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> virtual machines on your Fedora Core 5 system now use the standard graphical installation process, run as a window on your desktop. Fedora developers have also created <code>gnome-applet-vm</code>, which provides a simple virtual domains monitor applet, and <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), a library providing an API to use Xen virtualization capabilities."
-msgstr "O suporte ao sistema de virtualização <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> foi aprimorado. As ferramentas para configurar máquinas virtuais <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> em seu sistema Fedora Core 5 agora usam o processo padrão de instalação gráfica, executado como uma janela em sua área de trabalho. Os desenvolvedores Fedora também criaram o <code>gnome-applet-vm</code> que fornece um applet de monitoração de domínios virtuais simples, e a <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), uma biblioteca que fornece uma API para alguns usos de virtualização Xen."
+msgstr "O suporte ao sistema de virtualização <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> foi aprimorado. As ferramentas para configurar máquinas virtuais <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> em seu sistema Fedora Core 5 agora usam o processo padrão de instalação gráfica, executado como uma janela em sua área de trabalho. Os desenvolvedores Fedora também criaram o <code>gnome-applet-vm</code> que fornece um applet de monitoração de domínios virtuais simples e a <code>libvirt</code> (<ulink url=\"http://libvirt.org/\">http://libvirt.org/</ulink>), uma biblioteca que fornece uma API para alguns usos de virtualização Xen."
 
 #: en/OverView.xml:78(para)
 msgid "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system continues to evolve. New features for this release include remote logging and improved support for tracebacks. Package management in the installation system is now provided by <code>yum</code>. This enhancement is the first step in enabling access to Fedora Extras from within the installation process."
@@ -906,19 +906,19 @@
 
 #: en/OverView.xml:81(para)
 msgid "Version 2.2 of the <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP server is now included. This release provides enhancements to authentication, database support, proxy facilities, and content filtering."
-msgstr "A versão 2.2 do servidor HTTP <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> agora é incluída. Esta versão fornece aprimoramentos na autenticação, suporte a banco de dados, facilidades de proxy, e filtros de conteúdo."
+msgstr "A versão 2.2 do servidor HTTP <emphasis role=\"strong\">Apache</emphasis> agora é incluída. Esta versão fornece aprimoramentos na autenticação, suporte a banco de dados, facilidades de proxy e filtros de conteúdo."
 
 #: en/OverView.xml:84(para)
 msgid "The latest generation of database servers are packaged in this release, including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
-msgstr "A última geração de servidores de bancos de dados estão empacotados nesta versão, incluindo tanto o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0, quanto o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+msgstr "A última geração de servidores de bancos de dados está empacotados nesta versão, incluindo tanto o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0, quanto o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
 
 #: en/OverView.xml:87(para)
 msgid "Several native Java programs are now available compiled with <code>GCJ</code>, such as the <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE server and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in addition to the Java programs and development capabilities in the previous releases."
-msgstr "Muitos programas Java nativos compilados com o <code>GCJ</code> agora estão agora disponíveis, como por exemplo o servidor J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> e o projeto <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>, adicionando ao leque de programas Java e capacidades de desenvolvimento  das versões anteriores."
+msgstr "Muitos programas Java nativos compilados com o <code>GCJ</code> estão agora disponíveis, como por exemplo o servidor J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> e o projeto <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>, adicionandos ao leque de programas Java e capacidades de desenvolvimento  das versões anteriores."
 
 #: en/OverView.xml:90(para)
 msgid "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This release includes <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), an instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle necks, and <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), an execution analysis technology for monitoring running processes or threads."
-msgstr "Há novas ferramentas para monitoração de sistema e análise de desempenho. Esta versão inclui o <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), um sistema de instrumentação para depurar e analisar gargalos de desempenho, e o <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), uma tecnologia de análise de executação para monitorar processos ou threads sendo executados."
+msgstr "Há novas ferramentas para monitoração de sistema e análise de desempenho. Esta versão inclui o <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), um sistema de instrumentação para depurar e analisar gargalos de desempenho e o <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), uma tecnologia de análise de execução para monitorar processos ou threads sendo executados."
 
 #: en/OverView.xml:94(para)
 msgid "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
@@ -926,7 +926,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:97(para)
 msgid "The combination of <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> utilities provides modern crash dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the firmware on reboots. <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> loads a new kernel from a running kernel, and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> can provide a memory dump of the previous kernel for debugging."
-msgstr "A combinação dos utilitários <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> fornecem modernas mensagens de depuração e inicializações de sistema mais rápidas, sobrepujando o firmware no reinício. O <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> carrega um novo kernel a partir do kernel sendo executado, e o <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> fornece as mensagens de depuração do kernel anterior para análise."
+msgstr "A combinação dos utilitários <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> fornecem mensagens modernas de depuração e inicializações de sistema mais rápidas, sobrepujando o firmware no reinício. O <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> carrega um novo kernel a partir do kernel sendo executado e o <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> fornece as mensagens de depuração do kernel anterior para análise."
 
 #: en/OverView.xml:100(para)
 msgid "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface."
@@ -942,7 +942,7 @@
 
 #: en/OverView.xml:111(para)
 msgid "The GCC 4.1 compiler is included, and the entire set of Fedora packages is built with this technology. This provides security and performance enhancements throughout the system."
-msgstr "O compilador GCC 4.1 está incluído, e todos os pacotes do Fedora são feitos com esta tecnologia. Ela fornece melhorias na segurança e desempenho através do sistema."
+msgstr "O compilador GCC 4.1 está incluído e todos os pacotes do Fedora são feitos com esta tecnologia. Ela fornece melhorias na segurança e desempenho através do sistema."
 
 #: en/OverView.xml:114(para)
 msgid "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section on the kernel in these release notes for other details."
@@ -950,11 +950,11 @@
 
 #: en/OverView.xml:117(para)
 msgid "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The older <code>pcmcia-cs</code> package using the <code>cardmgr/pcmcia</code> service has been replaced with a new <code>pcmciautils</code> package. With <code>pcmciautils</code>, PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the <code>hotplug</code> and <code>udev</code> subsystems. This update increases both efficiency and performance of the system. For more information about these changes, refer to <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
-msgstr "O framework PCMCIA, usado em laptops e outros dispositivos móveis mudou. O antigo pacote <code>pcmcia-cs</code> que usava o serviço <code>cardmgr/pcmcia</code> foi substituído pelo novo pacote <code>pcmciautils</code>. Com o <code>pcmciautils</code>, dispositivos PCMCIA são manuseados diretamente e dinâmicamente pelos subsistemas <code>hotplug</code> e <code>udev</code>. Esta atualização aumenta tanto a eficiência quanto o desempenho do sistema. Para mais informações sobre estas mudanças, veja em <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
+msgstr "O framework PCMCIA, usado em laptops e outros dispositivos móveis, mudou. O antigo pacote <code>pcmcia-cs</code> que usava o serviço <code>cardmgr/pcmcia</code> foi substituído pelo novo pacote <code>pcmciautils</code>. Com o <code>pcmciautils</code>, dispositivos PCMCIA são manuseados diretamente e dinâmicamente pelos subsistemas <code>hotplug</code> e <code>udev</code>. Esta atualização aumenta tanto a eficiência quanto o desempenho do sistema. Para mais informações sobre estas mudanças, visite <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html\">http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.html</ulink>."
 
 #: en/OverView.xml:120(para)
 msgid "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the SELinux reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). The SELinux reference policy can support binary policy modules. It is now possible to move SELinux policies into individual packages, making it easier for users to ship site-specific policy customizations when required. This version also adds support for Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level Security (MCS). SELinux continues to offer support for TE (Type Enforcement), enabled by default, and RBAC (Role-Based Access Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
-msgstr "A implementação do SELinux passou por grandes mudanças, com uma troca de políticas para o SELinux reference policy (Referência de Políticas SELinux - <ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). As referências de políticas SELinux podem suportar módulos binários de políticas. Agora é possível incluir políticas SELinux em pacotes individuais, tornando mais fácil para os usuários distribuir políticas personalizadas mais específicas quando preciso. Esta versão também adiciona suporte a Multi-Category Security (Segurança Multi Camadas - MCS), habilitado por padrão, e Multi-Level Security (Segurança em Multi-Níveis - MCS). O SELinux continua a oferecer suporte a TE (Type Enforcement - Obrigatoriedade por Tipo), habilitado por padrão, e RBAC (Role-Based Access Control - Controle de Acesso Baseado em Função). Veja a seção do SELinux nestas notas de versão para outros detalhes e links para mat!
 eriais sobre SELinux nas páginas do Projeto Fedora."
+msgstr "A implementação do SELinux passou por grandes mudanças, com uma troca de políticas para o SELinux reference policy (Referência de Políticas SELinux - <ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). As referências de políticas SELinux podem suportar módulos binários de políticas. Agora é possível incluir políticas SELinux em pacotes individuais, tornando mais fácil para os usuários distribuir políticas personalizadas mais específicas quando preciso. Esta versão também adiciona suporte a Multi-Category Security (Segurança Multi Camadas - MCS), habilitado por padrão e Multi-Level Security (Segurança em Multi-Níveis - MCS). O SELinux continua a oferecer suporte a TE (Type Enforcement - Obrigatoriedade por Tipo), habilitado por padrão e RBAC (Role-Based Access Control - Controle de Acesso Baseado em Função). Veja a seção do SELinux nestas notas de versão para outros detalhes e links para mater!
 iais sobre SELinux nas páginas do Projeto Fedora."
 
 #: en/OverView.xml:126(title)
 msgid "Road Map"
@@ -974,7 +974,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:11(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. Some of them are highlighted below."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> para uma lista das maiores mudanças. Algumas delas estão descritas abaixo:"
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> para uma lista das maiores mudanças. Algumas delas estão descritas abaixo:"
 
 #: en/Networking.xml:13(title)
 msgid "IPv4 Address Promotion"
@@ -994,7 +994,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:19(para)
 msgid "Suppose the kernel receives a packet on interface <code>eth0</code> which generates an ICMP error, and the routing table causes the error message to be generated on interface <code>eth1</code>. If the new <code>sysctl</code> option is enabled, the ICMP error message indicates the source address as interface <code>eth0</code>, instead of the default <code>eth1</code>. This feature may ease network debugging in asynchronous routing setups."
-msgstr "Suponha que o kernel receba um pacote na interface <code>eth0</code>, gerando um erro ICMP, e a tabela de rotas faz com que a mensagem de erro seja gerada na interface <code>eth1</code>. Se a nova opção do <code>sysctl</code> estiver habilitada, a mensagem de erro ICMP indicará como endereço fonte a interface <code>eth0</code, ao invés do padrão que seria <code>eth1</code>. Esta funcionalidade pode facilitar a depuração nas configurações de rotas assíncronas de redes."
+msgstr "Suponha que o kernel receba um pacote na interface <code>eth0</code>, gerando um erro ICMP e a tabela de rotas faz com que a mensagem de erro seja gerada na interface <code>eth1</code>. Se a nova opção do <code>sysctl</code> estiver habilitada, a mensagem de erro ICMP indicará como endereço fonte a interface <code>eth0</code>, ao invés do padrão que seria <code>eth1</code>. Esta funcionalidade pode facilitar a depuração nas configurações de rotas assíncronas de redes."
 
 #: en/Networking.xml:22(title)
 msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
@@ -1002,7 +1002,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:23(para)
 msgid "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis> has been added. It is intended for large routing tables and shows a clear performance improvement over the original hash implementation, at the cost of increased memory consumption and complexity."
-msgstr "Um novo algoritmo de procura de rotas chamado <emphasis>trie</emphasis> foi adicionado. Ele é feito para grandes tabelas de rotas e e mostrar uma melhoria de desempenho clara em relação a implementação hash original, ao custo de um maior consumo de memória e complexidade."
+msgstr "Um novo algoritmo de procura de rotas chamado <emphasis>trie</emphasis> foi adicionado. Ele é feito para grandes tabelas de rotas e mostra uma melhoria de desempenho clara em relação à implementação hash original, ao custo de um maior consumo de memória e complexidade."
 
 #: en/Networking.xml:26(title)
 msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
@@ -1010,7 +1010,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:27(para)
 msgid "TCP congestion control algorithms are now pluggable and thus modular. The legacy New<emphasis role=\"strong\"/>Reno algorithm remains the default, and acts as the fallback algorithm. The following new congestion control algorithms have been added:"
-msgstr "Os algoritmos de controle de congestionamento TCP agora são plugáveis e por isso modulares. O algoritmo legado New<emphasis role=\"strong\"/>Reno continua sendo o padrão, e atua como o algoritmo reserva. Os seguintes algoritmos de controle de congestionamento foram adicionados:"
+msgstr "Os algoritmos de controle de congestionamento TCP agora são plugáveis e por isso modulares. O algoritmo legado New<emphasis role=\"strong\"/>Reno continua sendo o padrão e atua como o algoritmo reserva. Os seguintes algoritmos de controle de congestionamento foram adicionados:"
 
 #: en/Networking.xml:30(para)
 msgid "High Speed TCP congestion control"
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:42(para)
 msgid "All existing congestion control modules have been converted to this new infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements from BICTCP 1.1 to handle low latency links."
-msgstr "Todos os módulos de controle de congestionamento existentes devem ser convertidos para esta nova estrutura, e o controle de congestionamento BIC recebeu melhorias do BICTCP 1.1 para manusear links de baixa latência."
+msgstr "Todos os módulos de controle de congestionamento existentes devem ser convertidos para esta nova estrutura e o controle de congestionamento BIC recebeu melhorias do BICTCP 1.1 para manusear links de baixa latência."
 
 #: en/Networking.xml:44(title)
 msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
@@ -1038,7 +1038,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:45(para)
 msgid "The congestion control algorithm is socket specific, and may be changed via the socket option <code>TCP_CONGESTION</code>."
-msgstr "O algoritmo de controle de congestionamento é específico a soquete, e pode ser mudava com a opção de soquete <code>TCP_CONGESTION</code>."
+msgstr "O algoritmo de controle de congestionamento é específico a soquete e pode ser mudado com a opção de soquete <code>TCP_CONGESTION</code>."
 
 #: en/Networking.xml:49(title)
 msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
@@ -1046,7 +1046,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:50(para)
 msgid "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the past, this stoppage caused the packets to be queued at the queueing discipline layer for an unbound period of time causing unexpected effects. In order to prevent this effect, the core networking stack now refuses to queue any packets for a device that is operationally down, that is, has its queue disabled."
-msgstr "Quando um driver de rede percebe uma perda de carga, como quando o cabo é desconectado, o driver pára a fila na frente do driver. No passado, esta pausa fazia com que os pacotes entrassem numa camada de fila disciplinar por um período indeterminado, causando assim efeitos inesperados. Afim de evitar isso, a pilha de núcleo de rede agora não aceita enfileirar nenhum pacote de dispositivo que esteja operacionalmente fora do ar."
+msgstr "Quando um driver de rede percebe uma perda de carga, como quando o cabo é desconectado, o driver pára a fila na frente do driver. No passado, esta pausa fazia com que os pacotes entrassem numa camada de fila disciplinar por um período indeterminado, causando assim efeitos inesperados. A fim de evitar isso, a pilha de núcleo de rede agora não aceita enfileirar nenhum pacote de dispositivo que esteja operacionalmente fora do ar."
 
 #: en/Networking.xml:53(title)
 msgid "DCCP Protocol Support"
@@ -1054,7 +1054,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:54(para)
 msgid "Kernel version 2.6.14-rc1 was the first version to receive support for the DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to work. Developers have begun work to make userspace applications aware of this new protocol."
-msgstr "A versão 2.6.14-rc1 do kernel foi a primeira versão a receber suporte ao protocolo DCCP. A implementação ainda é experimental, mas se sabe que funciona. Os desenvolveres já começaram a trabalhar para que aplicações estejam cientes deste novo protocolo."
+msgstr "A versão 2.6.14-rc1 do kernel foi a primeira versão a receber suporte ao protocolo DCCP. A implementação ainda é experimental, mas se sabe que funciona. Os desenvolvedores já começaram a trabalhar para que aplicações estejam cientes deste novo protocolo.Ele é feito para grandes tabelas"
 
 #: en/Networking.xml:57(title)
 msgid "Wireless"
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:58(para)
 msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added."
-msgstr "Um novo driver HostAP é incluído no kernel a partir da versão 2.6.14-rc1, e permite a emulação de um access point wireless através de software. Atualmente este driver só funciona com placas baseadas em Intersil Prism2 (PC Card/PCI/PLX). Suporte para placas de rede sem fio Intel(R) PRO/Wireless 2100 e 2200 foram adicionadas."
+msgstr "Um novo driver HostAP é incluído no kernel a partir da versão 2.6.14-rc1 e permite a emulação de um access point wireless através de software. Atualmente este driver só funciona com placas baseadas em Intersil Prism2 (PC Card/PCI/PLX). Suporte para placas de rede sem fio Intel(R) PRO/Wireless 2100 e 2200 foram adicionadas."
 
 #: en/Networking.xml:61(title)
 msgid "Miscellaneous"
@@ -1074,7 +1074,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:67(para)
 msgid "A new textsearch infrastructure has been added, and is usable with corresponding iptables and extended match."
-msgstr "Uma nova infraestrutura de busca de texto foi adicionada, e está usável utilizando a extensão do iptables correspondente."
+msgstr "Uma nova infraestrutura de busca de texto foi adicionada e pode ser usada utilizando a extensão do iptables correspondente."
 
 #: en/Networking.xml:70(para)
 msgid "Both the IPv4 and IPv6 multicast joining interface visible by userspace have been reworked and brought up to the latest standards."
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:12(para)
 msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular <code>XMMS</code> package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "A instalação padrão do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, e <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para tocar mídias. Muitos outros programas estão disponíveis nos repositórios do Fedora Core e Fedora Extras, incluindo o popular pacote <code>XMMS</code>. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção de tocadores que podem ser usados com uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponíveis de terceiros para suportar outros formatos."
+msgstr "A instalação padrão do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para tocar mídias. Muitos outros programas estão disponíveis nos repositórios do Fedora Core e Fedora Extras, incluindo o popular pacote <code>XMMS</code>. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção de tocadores que podem ser usados com uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponíveis de terceiros para suportar outros formatos."
 
 #: en/Multimedia.xml:13(para)
 msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>."
@@ -1144,7 +1144,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:17(para)
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "O Fedora inclui suporte completo para o formato de encapsulamento de mídia Ogg, formato de áudio Vorbis, de vídeo Theora, de áudio Speex, e áudio do tipo lossless (sem perda) FLAC. Estes formatos de livre distribuição não são restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e flexíveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "O Fedora inclui suporte completo para o formato de encapsulamento de mídia Ogg, formato de áudio Vorbis, de vídeo Theora, de áudio Speex e áudio do tipo lossless (sem perda) FLAC. Estes formatos de livre distribuição não são restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e flexíveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en/Multimedia.xml:20(title)
 msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:21(para)
 msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "O Feora Core e Fedora Extras não podem incluir suporte para tocar ou gravar MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados, e os donos das patentes não forneceram as licenças apropriadas. O Fedora também não inclui muitos programas multimídia devido à restrições de licença ou de patentes, como por exemplo o Flash Player ou Real Player. Para mais sobre este assunto, por favor veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "O Fedora Core e Fedora Extras não podem incluir suporte para tocar ou gravar MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados e os donos das patentes não forneceram as licenças apropriadas. O Fedora também não inclui muitos programas multimídia devido à restrições de licença ou de patentes, como por exemplo o Flash Player ou Real Player. Para mais sobre este assunto, por favor visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en/Multimedia.xml:24(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1160,7 +1160,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:25(para)
 msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, and other typical Linux applications."
-msgstr "O Fedora Core e Extras inclui uma variedade de ferramentas que tornam a tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os pacotes <code>gnomebaker</code> e <code>graveman</code> do Fedora Extras, ou o antigo pacote <code>xcdroast</code> do Fedora Core. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <code>k3b</code> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, e outras aplicações típicas do Linux."
+msgstr "O Fedora Core e Extras inclui uma variedade de ferramentas que tornam a tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os pacotes <code>gnomebaker</code> e <code>graveman</code> do Fedora Extras, ou o antigo pacote <code>xcdroast</code> do Fedora Core. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <code>k3b</code> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code> e outras aplicações típicas do Linux."
 
 #: en/Multimedia.xml:28(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -1168,7 +1168,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:29(para)
 msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes <code>istanbul</code>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <emphasis>capturas de telas</emphasis>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O Fedora Extras 5 inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas de tela usando o formato de vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluídos no fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um como-fazer mais compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <emphasis>capturas de telas</emphasis>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O Fedora Extras 5 inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas de tela usando o formato de vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluídos no fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um como-fazer mais compreensível, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en/Multimedia.xml:32(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1176,7 +1176,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like <code>gstreamer</code>, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities."
-msgstr "Muitos dos tocadores de mídia no Fedora Core e Fedora Extras suportam o uso de plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mídia e sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos backends, como o <code>gstreamer</code>, para manusear suporte a formatos de mídia e saída de som. Pacotes de plugins para estes backends e para aplicações individuais estão disponíveis no Fedora Core e Fedora Extras, e plugins adicionais podem estar disponíveis a partir de terceiros para adicionar ainda mais capacidade."
+msgstr "Muitos dos tocadores de mídia no Fedora Core e Fedora Extras suportam o uso de plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mídia e sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos backends, como o <code>gstreamer</code>, para manusear suporte a formatos de mídia e saída de som. Pacotes de plugins para estes backends e para aplicações individuais estão disponíveis no Fedora Core e Fedora Extras e plugins adicionais podem estar disponíveis a partir de terceiros para adicionar ainda mais capacidade."
 
 #: en/Legacy.xml:8(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 
 #: en/Legacy.xml:9(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
-msgstr "O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto feito pela comunidade com o objetivo de extender o ciclo de vida das distribuições Red Hat Linux e Fedora Core em status de manutenção. O Projeto Fedora Legacy trabalha junto com a comunidade Linux para fornecer pacotes com correções de erros para bugs críticos e de segurança. Este trabalho extende o tempo de vida efetivo das distribuições mais antigas em ambientes onde atualizações freqüentes não são possíveis ou desejadas. Para mais informações sobre o Projeto Fedora Legacy, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
+msgstr "O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto feito pela comunidade com o objetivo de extender o ciclo de vida das distribuições Red Hat Linux e Fedora Core em status de manutenção. O Projeto Fedora Legacy trabalha junto com a comunidade Linux para fornecer pacotes com correções de erros para bugs críticos e de segurança. Este trabalho extende o tempo de vida efetivo das distribuições mais antigas em ambientes onde atualizações freqüentes não são possíveis ou desejadas. Para mais informações sobre o Projeto Fedora Legacy, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 
 #: en/Legacy.xml:10(para)
 msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
@@ -1196,7 +1196,7 @@
 
 #: en/Legacy.xml:16(para)
 msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
-msgstr "Fedora Core 1, 2, e 3"
+msgstr "Fedora Core 1, 2 e 3"
 
 #: en/Legacy.xml:19(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project will provide updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
@@ -1204,11 +1204,11 @@
 
 #: en/Legacy.xml:20(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr "O Projeto Fedora Legacy está sempre precisando de voluntários para fazer testes de qualidade em pacotes esperando para serem publicados como atualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> para mais informações. Visite também nossa lista de problemas em <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> para mais informações e indicações de bugs que temos na fila."
+msgstr "O Projeto Fedora Legacy está sempre precisando de voluntários para fazer testes de qualidade em pacotes esperando para serem publicados como atualizações. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> para mais informações. Visite também nossa lista de problemas em <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> para mais informações e indicações de bugs que temos na fila."
 
 #: en/Legacy.xml:21(para)
 msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
-msgstr "Se você precisa de ajuda para começar visite a página do projeto no Wiki em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, ou a página de Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. Se você estiver procurando por outros meios de participar no Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+msgstr "Se você precisa de ajuda para começar visite a página do projeto no Wiki em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, ou a página de Mentores em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. Se você estiver procurando por outros meios de participar no Fedora, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
 
 #: en/Legacy.xml:23(ulink)
 msgid "CategoryLegacy"
@@ -1228,7 +1228,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:12(para)
 msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Esta distribuiçào é baseada na série 2.6 do kernel do Linux. O Fedora Core pode incluir patches adicionais para melhorias, correções de bugs, e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do Fedora Core pode não estar em sincronia total com o chamado <emphasis>vanilla kernel</emphasis> do site kernel.org:"
+msgstr "Esta distribuiçào é baseada na série 2.6 do kernel do Linux. O Fedora Core pode incluir patches adicionais para melhorias, correções de bugs e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do Fedora Core pode não estar em sincronia total com o chamado <emphasis>vanilla kernel</emphasis> do site kernel.org:"
 
 #: en/Kernel.xml:14(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1236,7 +1236,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:16(para)
 msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
-msgstr "Para obter uma lista destes patches, efetua download do pacote fonte RPM e execute o seguinte comando nele:"
+msgstr "Para obter uma lista destes patches, efetue download do pacote fonte RPM e execute o seguinte comando nele:"
 
 #: en/Kernel.xml:17(screen)
 #, no-wrap
@@ -1258,7 +1258,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:23(para)
 msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de diferenças curto e completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
+msgstr "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de diferenças curto e completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
 
 #: en/Kernel.xml:24(para)
 msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</ulink> ."
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:46(para)
 msgid "You may install sources for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen-hypervisor|xen-guest|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
-msgstr "Você pode instalar os fontes de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. Os arquivos são instalados na árvore de diretório <code>/usr/src/kernels/<versão>-[xen-hypervisor|xen-guest|kdump]-<arch>/</code>. Use o seguinte comando:"
+msgstr "Você pode instalar os códigos-fonte de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. Os arquivos são instalados na árvore de diretório <code>/usr/src/kernels/<versão>-[xen-hypervisor|xen-guest|kdump]-<arch>/</code>. Use o seguinte comando:"
 
 #: en/Kernel.xml:47(screen)
 #, no-wrap
@@ -1299,7 +1299,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:48(para)
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como apropriado. Digite a senha de root quando pedido."
+msgstr "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como apropriado. Digite a senha de root quando solicitada."
 
 #: en/Kernel.xml:50(title)
 msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
@@ -1323,7 +1323,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:60(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para informações em como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para relatar bugs que são específicos para o Fedora."
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para informações em como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode usar o <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para relatar bugs que são específicos para o Fedora."
 
 #: en/Kernel.xml:63(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
@@ -1331,7 +1331,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:64(para)
 msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
-msgstr "Muitos tutoriais, exemplos, e textos sobre desenvolvimento do kernel Linux assumem que os códigos-fonte do kernel são instalados no diretório <code>/usr/src/linux/</code>. Se você fizer um link simbólico, como mostrado abaixo, você poderá usar estes materiais de aprendizado com os pacotes do Fedora Core. Instale os fontes apropriados do kernel, como mostrado anteriormente, e então execute o seguinte comando:"
+msgstr "Muitos tutoriais, exemplos e textos sobre desenvolvimento do kernel Linux assumem que os códigos-fonte do kernel são instalados no diretório <code>/usr/src/linux/</code>. Se você fizer um link simbólico, como mostrado abaixo, você poderá usar estes materiais de aprendizado com os pacotes do Fedora Core. Instale os códigos-fonte apropriados do kernel, como mostrado anteriormente e então execute o seguinte comando:"
 
 #: en/Kernel.xml:65(screen)
 #, no-wrap
@@ -1340,7 +1340,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:66(para) en/Kernel.xml:85(para) en/Kernel.xml:100(para) en/Extras.xml:20(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr "Digite a senha de <code>root</code> quando pedido."
+msgstr "Digite a senha de <code>root</code> quando solicitada."
 
 #: en/Kernel.xml:69(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -1356,11 +1356,11 @@
 
 #: en/Kernel.xml:73(para)
 msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
-msgstr "Para simplificar o caminho, assumimos que você quer configurar os fontes do kernel combinar com o seu kernel atual. Nos passos abaixo, a expressão <versão> se refere a versão do kernel mostrada pelo comando: <code>uname -r</code>"
+msgstr "Para simplificar o caminho, assumimos que você quer configurar os códigos-fonte do kernel para combinar com o seu kernel atual. Nos passos abaixo, a expressão <versão> se refere à versão do kernel mostrada pelo comando: <code>uname -r</code>"
 
 #: en/Kernel.xml:75(para)
 msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
-msgstr "Usuários que necessitam acessar os fontes originais do kernel do Fedora Core podem achá-los no pacote do kernel com extensão .src.rpm. Para criar e extrair o código deste arquivo, siga os seguintes passos:"
+msgstr "Usuários que necessitam acessar os códigos-fonte originais do kernel do Fedora Core podem achá-los no pacote do kernel com extensão .src.rpm. Para criar e extrair o código deste arquivo, siga os seguintes passos:"
 
 #: en/Kernel.xml:77(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user"
@@ -1368,7 +1368,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:78(para)
 msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
-msgstr "Construir pacotes como super-usuário pode ser perigoso e não é necessário, mesmo para o kernel. Estas instruçòes permitem você instalar o código-fonte do kernel como um usuário normal. Muitos sites de informações gerais referenciam o diretório <code>/usr/src/linux</code> em suas instruções de kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão></code>."
+msgstr "Construir pacotes como super-usuário pode ser perigoso e não é necessário, mesmo para o kernel. Estas instruções permitem você instalar o código-fonte do kernel como um usuário normal. Muitos sites de informações gerais referenciam o diretório <code>/usr/src/linux</code> em suas instruções de kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão></code>."
 
 #: en/Kernel.xml:82(para)
 msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
@@ -1423,7 +1423,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:114(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr "Prepare os fontes do kernel usando os comandos:"
+msgstr "Prepare os códigos-fonte do kernel usando os comandos:"
 
 #: en/Kernel.xml:115(screen)
 #, no-wrap
@@ -1432,7 +1432,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:117(para)
 msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
-msgstr "A árvore dos fontes do kernel está localizada no diretório <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code> "
+msgstr "A árvore dos códigos-fonte do kernel está localizada no diretório <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code> "
 
 #: en/Kernel.xml:120(para)
 msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 5 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
@@ -1471,7 +1471,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:130(para)
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-msgstr "Ou seja, substitua tudo após do hífen."
+msgstr "Ou seja, substitua tudo depois do hífen."
 
 #: en/Kernel.xml:133(para)
 msgid "Run the following command:"
@@ -1537,11 +1537,11 @@
 
 #: en/Java.xml:15(para)
 msgid "The <package>java-gcj-compat</package> infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime (<code>libgcj</code>), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler (<code>ecj</code>), and a set of wrappers and links (<code>java-gcj-compat</code>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
-msgstr "A infraestrutura do <package>java-gcj-compat</package> tem três componentes chave: uma biblioteca de execução <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> (<code>libgcj</code>), o compilador Java <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> (<code>ecj</code>), e uma série de wrappers e links (<code>java-gcj-compat</code>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o usuário de uma forma semelhante aos ambientes Java."
+msgstr "A infraestrutura do <package>java-gcj-compat</package> tem três componentes chave: uma biblioteca de execução <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> (<code>libgcj</code>), o compilador Java <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> (<code>ecj</code>) e uma série de wrappers e links (<code>java-gcj-compat</code>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o usuário de uma forma semelhante aos ambientes Java."
 
 #: en/Java.xml:16(para)
 msgid "The Java software packages included in this Fedora release use the new, integrated <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
-msgstr "Os pacotes de programas Java incluídos nesta versão do Fedora usam o novo ambiente integrado <package>java-gcj-compat</package>. Nestes pacotes estão inclusos o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, e <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+msgstr "Os pacotes de programas Java incluídos nesta versão do Fedora usam o novo ambiente integrado <package>java-gcj-compat</package>. Nestes pacotes estão inclusos o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
 
 #: en/Java.xml:18(para)
 msgid "Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the free Java environment in Fedora."
@@ -1565,7 +1565,7 @@
 
 #: en/Java.xml:29(para)
 msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora Core is designed to let you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code>."
-msgstr "Em adição a pilha de programas livre <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core é desenvolvido para que você possa instalar múltiplas implementações Java e trocar entre elas usando a ferramenta de linha de comando <code>alternatives</code>. Entretanto, todo sistema Java que você instalar precisa ser empacotado usando as regras de empacotamento do Projeto JPackage para obter proveito do <code>alternatives</code>."
+msgstr "Em adição à pilha de programas livre <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core é desenvolvido para que você possa instalar múltiplas implementações Java e trocar entre elas usando a ferramenta de linha de comando <code>alternatives</code>. Entretanto, todo sistema Java que você instalar precisa ser empacotado usando as regras de empacotamento do Projeto JPackage para obter proveito do <code>alternatives</code>."
 
 #: en/Java.xml:30(para)
 msgid "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
@@ -1598,11 +1598,11 @@
 
 #: en/Installer.xml:8(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
-msgstr "Notas Relacionadas a Instalação"
+msgstr "Notas Relacionadas à Instalação"
 
 #: en/Installer.xml:9(para)
 msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 5 in general."
-msgstr "Esta seção fala sobre notas relacionadas ao <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core), e sobre a instalação do Fedora Core 5 em geral."
+msgstr "Esta seção fala sobre notas relacionadas ao <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core) e sobre a instalação do Fedora Core 5 em geral."
 
 #: en/Installer.xml:11(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -1610,7 +1610,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:12(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora Core 5 DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora Core 5, lembre-se que nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores que 2GB. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e mais atuais, o <code>curl</code> e o <code>ncftpget</code> não possuem esta limitação, e podem efetuar download com sucesso de arquivos maiores que 2GB. O <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> é um outro método para efetuar download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o arquivo torrent, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora Core 5, lembre-se que nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores que 2GB. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e mais atuais, o <code>curl</code> e o <code>ncftpget</code> não possuem esta limitação e podem efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. O <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> é um outro método para efetuar download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en/Installer.xml:25(title)
 msgid "Anaconda Notes"
@@ -1618,11 +1618,11 @@
 
 #: en/Installer.xml:28(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> testa a integridade da mídia de instalação por padrão. Esta função funciona com os métodos de instalação por CD, DVD, ISO no disco rígido, e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que você teste toda a sua mídia de instalação antes de começar o processo de instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a instalação. Muitos dos bugs relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar este teste, digite <code>linux mediacheck</code> no prompt <code>boot:</code>."
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> testa a integridade da mídia de instalação por padrão. Esta função funciona com os métodos de instalação por CD, DVD, ISO no disco rígido e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que você teste toda a sua mídia de instalação antes de começar o processo de instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a instalação. Muitos dos bugs relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar este teste, digite <code>linux mediacheck</code> no prompt <code>boot:</code>."
 
 #: en/Installer.xml:30(para)
 msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
-msgstr "A função <code>mediacheck</code> é extremamente sensível, e pode indicar alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é causado por programas de gravação de CD que não inclui alinhamento quando gravam discos a partir de arquivos ISO. Para melhores resultados com o <code>mediacheck</code>, inicie com a seguinte opção:"
+msgstr "A função <code>mediacheck</code> é extremamente sensível e pode indicar alguns discos usáveis como falhos. Este resultado geralmente é causado por programas de gravação de CD que não inclui alinhamento quando gravam discos a partir de arquivos ISO. Para melhores resultados com o <code>mediacheck</code>, inicie com a seguinte opção:"
 
 #: en/Installer.xml:31(screen)
 #, no-wrap
@@ -1651,7 +1651,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:49(para)
 msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
-msgstr "Você precisa dar boot do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
+msgstr "Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação (Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en/Installer.xml:54(para)
 msgid "Fedora Core 5 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
@@ -1663,11 +1663,11 @@
 
 #: en/Installer.xml:61(para)
 msgid "The installer checks hardware capability and installs either the uniprocessor or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in this release. Previous releases installed both variants and used the appropriate one as default."
-msgstr "Nesta versão, o instalador verifica a capacidade do hardware, e de acordo com a verificação, instala o kernel para um único processador ou para múltiplos (SMP - Symmetric Multi Processor). Versões anteriores instalavam ambas variantes e usavam o apropriado como padrão."
+msgstr "Nesta versão, o instalador verifica a capacidade do hardware e de acordo com a verificação, instala o kernel para um único processador ou para múltiplos (SMP - Symmetric Multi Processor). Versões anteriores instalavam ambas variantes e usavam o apropriado como padrão."
 
 #: en/Installer.xml:64(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now supports installation on several IDE software RAID chipsets using <code>dmraid</code>. To disable this feature, add the <code>nodmraid</code> option at the <code>boot:</code> prompt. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
-msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora suporta instalações em muitos chipsets de RAID IDE por software, utilizando o <code>dmraid</code>. Para desabilitar esta funcionalidade, adicione a opção <code>nodmraid</code> no prompt <code>boot:</code>. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> agora suporta instalações em muitos chipsets de RAID IDE por software, utilizando o <code>dmraid</code>. Para desabilitar esta funcionalidade, adicione a opção <code>nodmraid</code> no prompt <code>boot:</code>. Para mais informações, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
 
 #: en/Installer.xml:67(title)
 msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
@@ -1675,7 +1675,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:68(para)
 msgid "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored disks, it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since the primary disk is reading and writing to itself. But if you attempt to re-establish the mirror without first synchronizing the disks, you could corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for recovery."
-msgstr "Várias situações podem acontecer, causando a quebra do espelho pelo <code>dmraid</code>, e se você iniciar em modo leitura/escrita em apenas um dos discos espelhados, isto pode fazer com que os discos saiam de sincronia. Nenhum sintoma aparece, pois o disco primário está lendo e escrevendo de si mesmo. Mas se você tentar estabelecer um espelho sem primeiro sincronizar os discos, você pode corromper seus dados e ter de reinstalar tudo do zero sem chance de recuperação."
+msgstr "Várias situações podem acontecer, causando a quebra do espelho pelo <code>dmraid</code> e se você iniciar em modo leitura/escrita em apenas um dos discos espelhados, isto pode fazer com que os discos saiam de sincronia. Nenhum sintoma aparece, pois o disco primário está lendo e escrevendo de si mesmo. Mas se você tentar estabelecer um espelho sem primeiro sincronizar os discos, você pode corromper seus dados e ter de reinstalar tudo do zero sem chance de recuperação."
 
 #: en/Installer.xml:69(para)
 msgid "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation is always an option."
@@ -1691,7 +1691,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:79(para)
 msgid "The package selection screen has been revamped. The new, simplified screen only displays the optional groups <emphasis>Office and Productivity</emphasis> (enabled by default), <emphasis>Software Development</emphasis>, <emphasis>Web Server</emphasis>, and <emphasis>Virtualization (Xen)</emphasis>. However, you may still fully customize your package selection. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> for more details."
-msgstr "A tela de seleção de pacotes foi refeita. A nova e simplificada tela mostra apenas os grupos opcionais <emphasis>Escritório e Produtividade</emphasis> (habilitado por padrão), <emphasis>Desenvolvimento de Software</emphasis>, <emphasis>Servidor Web</emphasis>, e <emphasis>Virtualização (Xen)</emphasis>. Entretando, você ainda pode personalizar sua seleção de pacotes. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> para mais detalhes."
+msgstr "A tela de seleção de pacotes foi refeita. A nova e simplificada tela mostra apenas os grupos opcionais <emphasis>Escritório e Produtividade</emphasis> (habilitado por padrão), <emphasis>Desenvolvimento de Software</emphasis>, <emphasis>Servidor Web</emphasis> e <emphasis>Virtualização (Xen)</emphasis>. Entretando, você ainda pode personalizar sua seleção de pacotes. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> para mais detalhes."
 
 #: en/Installer.xml:82(para)
 msgid "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup Agent</emphasis> (<code>firstboot</code>), the final phase of the graphical installation process."
@@ -1703,7 +1703,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:88(para)
 msgid "This release supports remote logging via <code>syslog</code>. To use this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot prompt. The <code>:port</code> specifier is optional."
-msgstr "Esta versão suporta log remoto através do <code>syslog</code>. Para usar essa funcionalidade, adicione a opção <code>syslog=host:port</code> no prompt de boot. O especificador <code>:port</code> é opcional."
+msgstr "Esta versão suporta log remoto através do <code>syslog</code>. Para usar essa funcionalidade, adicione a opção <code>syslog=host:port</code> no prompt de inicialização. O especificador <code>:port</code> é opcional."
 
 #: en/Installer.xml:91(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now renders release notes with the <code>gtkhtml</code> widget for better capability."
@@ -1711,7 +1711,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:95(para)
 msgid "Kickstart has been refactored into its own package, <code>pykickstart</code>, and contains a parser and writers. As a result of this change, validation and extension is now much easier."
-msgstr "O KIckstart foi reconstruído em um pacote próprio, o <code>pykickstart</code>, e contém as funções de análise e escrita. Como resultado desta mudança validação e extensão agora são muito mais fáceis."
+msgstr "O KIckstart foi reconstruído em um pacote próprio, o <code>pykickstart</code> e contém as funções de análise e escrita. Como resultado desta mudança validação e extensão agora são muito mais fáceis."
 
 #: en/Installer.xml:98(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses <code>yum</code> as the backend for solving package dependencies. Additional repositories such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in a future release."
@@ -1723,7 +1723,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:107(para)
 msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
-msgstr "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão experimentar problemas ao instalar o Fedora Core a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de boot:"
+msgstr "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão experimentar problemas ao instalar o Fedora Core a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de inicialização:"
 
 #: en/Installer.xml:110(screen)
 #, no-wrap
@@ -1732,7 +1732,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:113(para)
 msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
-msgstr "A instalação deve prosseguir normalmente, e quaisquer dispositivos não detectados são configurados na primeira vez que o Fedora Core é iniciado."
+msgstr "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não detectados são configurados na primeira vez que o Fedora Core é iniciado."
 
 #: en/Installer.xml:116(para)
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
@@ -1752,7 +1752,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:126(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
-msgstr "Antes de atualizar, faça um backup completo do seu sistema. Em particular, preserve os diretórios <code>/etc</code>, <code>/home</code>, e possivelmente o <code>/opt</code> e <code>/usr/local</code> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação anterior em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma mídia alternativa de boot como por exemplo um disquete de boot do GRUB."
+msgstr "Antes de atualizar, faça um backup completo do seu sistema. Em particular, preserve os diretórios <code>/etc</code>, <code>/home</code> e possivelmente o <code>/opt</code> e <code>/usr/local</code> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação anterior em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma mídia alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de inicialização do GRUB."
 
 #: en/Installer.xml:128(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -1789,7 +1789,7 @@
 
 #: en/I18n.xml:12(para)
 msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses <code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. When <code>scim-anthy</code> is active Japanese users can now use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between Japanese and ASCII input."
-msgstr "O SCIM (Simple Common Input Method) substituiu o IIIMF como sistema de método de entrada para idiomas asiáticos  (e outros) nesta versão do Fedora Core. O SCIM usa <code>Ctrl+Space</code> como teclas padrões para ativar e desativar o método de entrada, e é fácil mudar ou adicionar as teclas de atalho  através da ferramenta de configuração do SCIM. Quando o <code>scim-anthy</code> está ativo, usuários Japoneses podem agora usar a tecla <code>Zenkaku_Hankaku</code> para mudar entre os métodos de entrada Japonês e ASCII."
+msgstr "O SCIM (Simple Common Input Method) substituiu o IIIMF como sistema de método de entrada para idiomas asiáticos  (e outros) nesta versão do Fedora Core. O SCIM usa <code>Ctrl+Space</code> como teclas padrões para ativar e desativar o método de entrada e é fácil mudar ou adicionar as teclas de atalho  através da ferramenta de configuração do SCIM. Quando o <code>scim-anthy</code> está ativo, usuários Japoneses podem agora usar a tecla <code>Zenkaku_Hankaku</code> para mudar entre os métodos de entrada Japonês e ASCII."
 
 #: en/I18n.xml:14(title)
 msgid "Installation"
@@ -1834,7 +1834,7 @@
 
 #: en/I18n.xml:33(para)
 msgid "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your user account, run these commands, then logout and login again to your desktop."
-msgstr "Se o seu desktop não estiver executando de uma localidade asiática, para atvar em sua conta de usuário, execute estes comandos, deslogue-se e logue-se novamente em sua área de trabalho."
+msgstr "Se o seu desktop não estiver executando de uma localidade asiática, para ativar em sua conta de usuário, execute estes comandos, deslogue-se e logue-se novamente em sua área de trabalho."
 
 #: en/I18n.xml:34(screen)
 #, no-wrap
@@ -1847,11 +1847,11 @@
 
 #: en/I18n.xml:39(para)
 msgid "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of the desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by default the SCIM input method toolbar with status information also appears."
-msgstr "Quando o SCIM estiver rodando, um ícone de applet aparece na área de notificação do painél de sua área de trabalho. O ícone é um teclado cinza quando o SCIM está desativado, e um ícone do Input Method Engine (Mecanismo de Método de Entrada - IME) quando ativado. Quando o SCIM está ativado, por padrão a barra de ferramentas do método de entrada com informações de status também aparece."
+msgstr "Quando o SCIM estiver rodando, um ícone de applet aparece na área de notificação do painel de sua área de trabalho. O ícone é um teclado cinza quando o SCIM está desativado e um ícone do Input Method Engine (Mecanismo de Método de Entrada - IME) quando ativado. Quando o SCIM está ativado, por padrão a barra de ferramentas do método de entrada com informações de status também aparece."
 
 #: en/I18n.xml:40(para)
 msgid "Clicking the left mouse button on the applet activates a SCIM language switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu only appears when an application using the Input Method has focus. Clicking the right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates the setup menu."
-msgstr "Clicando com o botão esquerdo do mouse no applet ativa o menu de mudança de idioma SCIM, para que se possa mudar o Mecanismo de Método de Entrada atual. O menu só aparece quando uma aplicação que esteja usando o Método de Entrada esteja com foco. Clicando com o botão direito do mouse no applet ou na barra de ferramentas SCIM faz com que o menu de configuração seja ativado."
+msgstr "Clicar com o botão esquerdo do mouse no applet ativa o menu de mudança de idioma SCIM, para que se possa mudar o Mecanismo de Método de Entrada atual. O menu só aparece quando uma aplicação que esteja usando o Método de Entrada esteja com foco. Clicando com o botão direito do mouse no applet ou na barra de ferramentas SCIM faz com que o menu de configuração seja ativado."
 
 #: en/I18n.xml:43(title)
 msgid "SCIM configuration"
@@ -1867,7 +1867,7 @@
 
 #: en/I18n.xml:48(para)
 msgid "<code>anthy</code>, a new Japanese conversion engine replaces the old Canna server system, and <code>libchewing</code>, a new Traditional Chinese conversion engine, has been added."
-msgstr "O <code>anthy</code>, um novo mecanismo de conversão de Japonês substitui o antigo sistema Canna, e o <code>libchewing</code>, um novo mecanismo de conversão de Chinês Tradicional, foi adicionado."
+msgstr "O <code>anthy</code>, um novo mecanismo de conversão de Japonês substitui o antigo sistema Canna e o <code>libchewing</code>, um novo mecanismo de conversão de Chinês Tradicional, foi adicionado."
 
 #: en/I18n.xml:53(title)
 msgid "Fonts"
@@ -1879,7 +1879,7 @@
 
 #: en/I18n.xml:55(para)
 msgid "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section in your <code>~/.font.conf</code> file:"
-msgstr "Novas fontes para o Chinês foram adicionadas: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) e AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). A fonte padrão é a AR PL ShanHeiSun Uni, e contém bitmaps integrados. Se você prefere símbolos em linha você colocar a seguinte seção em seu arquivo <code>~/.font.conf</code>:"
+msgstr "Novas fontes para o Chinês foram adicionadas: AR PL ShanHeiSun Uni (<code>uming.ttf</code>) e AR PL ZenKai Uni (<code>ukai.ttf</code>). A fonte padrão é a AR PL ShanHeiSun Uni e contém bitmaps integrados. Se você prefere símbolos em linha você colocar a seguinte seção em seu arquivo <code>~/.font.conf</code>:"
 
 #: en/I18n.xml:56(screen)
 #, no-wrap
@@ -1913,7 +1913,7 @@
 
 #: en/FileServers.xml:11(para)
 msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
-msgstr "Esta seção se refere aos servidores de transferência de arquivos e compartilhamento. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> para mais informações sobre trasferências de arquivos via HTTP (Web) e compartilhamentos Samba (Windows)."
+msgstr "Esta seção refere-se aos servidores de transferência de arquivos e compartilhamento. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> para mais informações sobre trasferências de arquivos via HTTP (Web) e compartilhamentos Samba (Windows)."
 
 #: en/FileServers.xml:14(title)
 msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
@@ -1929,11 +1929,11 @@
 
 #: en/FileServers.xml:18(para)
 msgid "You may experience data loss when upgrading from Netatalk version 1 to version 2."
-msgstr "Você pode experimentar perda de dados quando atualizando da versão 1 do Netatalk para a versão 2."
+msgstr "Você pode experimentar perda de dados ao atualizar da versão 1 do Netatalk para a versão 2."
 
 #: en/FileServers.xml:21(para)
 msgid "Version 2 of Netatalk stores file resource forks using a different method from the previous version, and may require a different file name encoding scheme. Please read the documentation and plan your migration before upgrading. Refer to the upgrade information available directly from the Netatalk site at <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
-msgstr "A versão 2 do Netatalk armazena os recursos de arquivos em um método diferente que versões anteriores, e podem necessitar de um esquema de codificação de nomes de arquivos diferente. Por favor leia a documentação e planeje sua migração antes de atualizar. Veja as informações de atualização disponíveis no site do Netatalk, localizado em <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
+msgstr "A versão 2 do Netatalk armazena os recursos de arquivos com um método diferente das versões anteriores e podem necessitar de um esquema de codificação de nomes de arquivos diferente. Por favor leia a documentação e planeje sua migração antes de atualizar. Veja as informações de atualização disponíveis no site do Netatalk, localizado em <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</ulink>."
 
 #: en/FileServers.xml:22(para)
 msgid "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
@@ -1949,11 +1949,11 @@
 
 #: en/Feedback.xml:11(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>."
-msgstr "Esta seção é sobre o feedback das notas de versão. O feedback é o <emphasis>retorno</emphasis> dos usuários em relação a uma certa coisa, sugestões, indicações de erros, críticas, entre outros. Para fornecer feedback sobre programas no Fedora ou outros elementos do sistema, por favor veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>."
+msgstr "Esta seção é sobre o feedback das notas de versão. O feedback é o <emphasis>retorno</emphasis> dos usuários em relação a uma certa coisa, sugestões, indicações de erros, críticas, entre outros. Para fornecer feedback sobre programas no Fedora ou outros elementos do sistema, por favor visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>."
 
 #: en/Feedback.xml:17(para)
 msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
-msgstr "Obrigado pelo seu interesse em fornece feedback para estas notas de versão. Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os Escritores Beats. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
+msgstr "Obrigado pelo seu interesse em fornecer feedback para estas notas de versão. Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os Escritores Beats. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
 
 #: en/Feedback.xml:20(para)
 msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
@@ -1969,7 +1969,7 @@
 
 #: en/Feedback.xml:32(para)
 msgid "A release note beat is an area of the release notes that is the responsibility of one or more content contributors to oversee. For more ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
-msgstr "Um nota de versão beat é uma área das notas de versão que é de responsabilidade para que um ou mais contribuidores de conteúdo mantenham. Para mais informações sobre os beats, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
+msgstr "Uma nota de versão beat é uma área das notas de versão mantida por um ou mais contribuidores de conteúdo, sob suas responsabilidades. Para mais informações sobre os beats, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
 
 #: en/Feedback.xml:33(para)
 msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
@@ -2005,11 +2005,11 @@
 
 #: en/Extras.xml:17(para)
 msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr "Para instalar porgramas a partir dos repositórios Core e Extras, vá em <emphasis>Aplicações > Adicionar/Remover Programas</emphasis>. Digite a senha de <code>root</code> quando pedido. Selecione da lista o programa que você necessita, e escolha <emphasis>Aplicar</emphasis>."
+msgstr "Para instalar porgramas a partir dos repositórios Core e Extras, vá em <emphasis>Aplicações > Adicionar/Remover Programas</emphasis>. Digite a senha de <code>root</code> quando solicitada. Selecione da lista o programa que você necessita e escolha <emphasis>Aplicar</emphasis>."
 
 #: en/Extras.xml:18(para)
 msgid "Alternatively, you may install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
-msgstr "Alternativamente, você pode instalar programas com o utilitário de linha de comando <code>yum</code>. Por exemplo, este comando instala automaticamente o pacote <code>abiword</code>, e todas as suas dependências:"
+msgstr "Alternativamente, você pode instalar programas com o utilitário de linha de comando <code>yum</code>. Por exemplo, este comando instala automaticamente o pacote <code>abiword</code> e todas as suas dependências:"
 
 #: en/Extras.xml:19(screen)
 #, no-wrap
@@ -2022,7 +2022,7 @@
 
 #: en/Extras.xml:24(para)
 msgid "As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
-msgstr "No tempo da versão Fedora Core 5, existem aproximadamente 2.000 pacotes no Fedora Extras, construídos a partir de 1.350 pacotes fonte. A seguinte lista inclui alguns das aplicações mais populares que são mantidas no Fedora Extras por membros da comunidade:"
+msgstr "No tempo da versão Fedora Core 5, existem aproximadamente 2.000 pacotes no Fedora Extras, construídos a partir de 1.350 pacotes fonte. A seguinte lista inclui algumas das aplicações mais populares que são mantidas no Fedora Extras por membros da comunidade:"
 
 #: en/Extras.xml:27(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
@@ -2046,7 +2046,7 @@
 
 #: en/Extras.xml:47(para)
 msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
-msgstr "<code>fuse</code> - ferramenta para anexar dispositivos não-padrões e serviços de rede como se fossem diretórios"
+msgstr "<code>fuse</code> - ferramenta para anexar dispositivos não-padrão e serviços de rede como se fossem diretórios"
 
 #: en/Extras.xml:51(para)
 msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
@@ -2114,11 +2114,11 @@
 
 #: en/Extras.xml:113(para)
 msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
-msgstr "Sua aplicação de código aberto favorita está faltando no Fedora Extras? Empacote a aplicação como RPM, e mande para revisão ao Fedora Extras. Depois de uma revisão bem sucedida, importe no Extras e você poderá mantê-lo por lá. Se você não sabe como criar pacotes RPM, há muitas outras maneiras de se involver com o Fedora Extras e ajudar a incluir."
+msgstr "Sua aplicação de código aberto favorita está faltando no Fedora Extras? Empacote a aplicação como RPM e mande para revisão ao Fedora Extras. Depois de uma revisão bem sucedida, importe no Extras e você poderá mantê-lo por lá. Se você não sabe como criar pacotes RPM, há muitas outras maneiras de se envolver com o Fedora Extras e ajudar a incluir."
 
 #: en/Extras.xml:114(para)
 msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
-msgstr "Para aprender mais sobre o uso do Fedora Extras ou como se envolver, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+msgstr "Para aprender mais sobre o uso do Fedora Extras ou como se envolver, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:8(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -2142,7 +2142,7 @@
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:20(para)
 msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
-msgstr "Mensagens de diagnóstico em inglês agora usam Unicod. Se você não pode lê-las, configure sua variável de ambiente <code>LC_CTYPE</code> para <code>C</code> ou mude no seu emulador de terminal."
+msgstr "Mensagens de diagnóstico em inglês agora usam Unicod. Se você não puder lê-las, configure sua variável de ambiente <code>LC_CTYPE</code> para <code>C</code> ou mude no seu emulador de terminal."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:23(para)
 msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:31(para)
 msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
-msgstr "O otimizador de código SSA agora é incluído e traz consigo uma melhor propagação constante (constant propagation), eliminação de redundância parcial (partial redundancy elimination), carrega e armazena code motion (load and store code motion), redução de força (strength reduction), eliminação de armazenamento morto (dead storage elimination), melhor detecção de código inalcançavel (detection of unreachable code), e recursão por acumulação (tail recursion by accumulation)."
+msgstr "O otimizador de código SSA agora é incluído e traz consigo uma melhor propagação constante (constant propagation), eliminação de redundância parcial (partial redundancy elimination), carrega e armazena code motion (load and store code motion), redução de força (strength reduction), eliminação de armazenamento morto (dead storage elimination), melhor detecção de código inalcançavel (detection of unreachable code) e recursão por acumulação (tail recursion by accumulation)."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:34(para)
 msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
@@ -2166,19 +2166,19 @@
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:42(para)
 msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
-msgstr "A nova atribuição sentinela (sentinel) faz com que o compilador gere um aviso se uma função como a <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>, que requer um terminador de lista nulo (NULL), esteja faltando o NULL."
+msgstr "A nova atribuição sentinela (sentinel) faz com que o compilador gere um aviso se uma função como a <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code>, que requer um terminador de lista nulo (NULL), caso esteja faltando o NULL."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:45(para)
 msgid "The <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</code>, and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
-msgstr "As extensões <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</code>, e <code>compund-expression-as-lvalue</code> foram removidas."
+msgstr "As extensões <code>cast-as-lvalue</code>, <code>conditional-expression-as-lvalue</code> e <code>compund-expression-as-lvalue</code> foram removidas."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:48(para)
 msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
-msgstr "A semântica <code>#pragma pack()</code> agora está mais semelhante à usadas por outros compiladores."
+msgstr "A semântica <code>#pragma pack()</code> agora está mais semelhante às usadas por outros compiladores."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:51(para)
 msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
-msgstr "Tomando o endereço de uma variável declarada no modificador de registro agora gera um erro ao invés de um aviso."
+msgstr "Tomar o endereço de uma variável declarada no modificador de registro agora gera um erro ao invés de um aviso."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:54(para)
 msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
@@ -2259,7 +2259,7 @@
 
 #: en/Desktop.xml:39(para)
 msgid "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-supported video hardware. To install these extra screensavers, run the following command:"
-msgstr "No Fedora Core 5, apenas um pequeno número de protetores de tela são instalados por padrão. Alguns usuários acham certos protetores de tela chatos, e outros protetores de tela podem terminar com a interface gráfica de uma hora para outra. Isto geralmente tende a acontecer mais com protetores de tela animados em OpenGL fornecidos no pacote <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usados em hardwares de vídeo com pouco suporte. Para reinstalar estes protetores de tela adicionais, execute o seguinte comando:"
+msgstr "No Fedora Core 5, apenas um pequeno número de protetores de tela são instalados por padrão. Alguns usuários acham certos protetores de tela chatos e outros protetores de tela podem terminar com a interface gráfica de uma hora para outra. Isto geralmente tende a acontecer mais com protetores de tela animados em OpenGL fornecidos no pacote <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usados em hardwares de vídeo com pouco suporte. Para reinstalar estes protetores de tela adicionais, execute o seguinte comando:"
 
 #: en/Desktop.xml:40(screen)
 #, no-wrap
@@ -2276,7 +2276,7 @@
 
 #: en/DatabaseServers.xml:11(para)
 msgid "Fedora now provides <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
-msgstr "O Fedora agora fornece o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0.Para uma lista de aprimoramentos fornecidos por esta versão, veja em <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
+msgstr "O Fedora agora fornece o <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. Para uma lista de aprimoramentos fornecidos por esta versão, visite <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
 
 #: en/DatabaseServers.xml:12(para)
 msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
@@ -2288,7 +2288,7 @@
 
 #: en/DatabaseServers.xml:16(para)
 msgid "This release of Fedora includes <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. Para mais informações sobre esta nova versão, veja em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. Para mais informações sobre esta nova versão, visite <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
 
 #: en/DatabaseServers.xml:18(title)
 msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
@@ -2316,7 +2316,7 @@
 
 #: en/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr "reconhece contribuidores e fornecem seus papéis, e"
+msgstr "reconhece contribuidores e fornece seus papéis e"
 
 #: en/Colophon.xml:17(para)
 msgid "explains tools and production methods."
@@ -2424,7 +2424,7 @@
 
 #: en/Colophon.xml:123(para)
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Os escritores de beats produzem as notas de versão diretamente no Wiki do Projeto Fedora. Eles colaboram com outros especialistas nos assuntos durante a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar importantes mudanças e aprimoramentos. O time editorial mantém consistência e qualidade nos beats finalizados, e porta o material Wiki para DocBook XML em um repositório de controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produzem versões das notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponíveis para o público em geral como parte do Fedora Core. O time de publicação também produz erratas (correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web."
+msgstr "Os escritores de beats produzem as notas de versão diretamente no Wiki do Projeto Fedora. Eles colaboram com outros especialistas nos assuntos durante a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar importantes mudanças e aprimoramentos. O time editorial mantém consistência e qualidade nos beats finalizados e porta o material Wiki para DocBook XML em um repositório de controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produz versões das notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponíveis para o público em geral como parte do Fedora Core. O time de publicação também produz erratas (correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web."
 
 #: en/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -2441,7 +2441,7 @@
 
 #: en/BackwardsCompatibility.xml:11(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr "Digite a senha da conta de <code>root</code> quando pedido."
+msgstr "Digite a senha da conta de <code>root</code> quando solicitada."
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:8(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -2465,11 +2465,11 @@
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:15(para)
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
-msgstr "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix, e VIA que são compatíveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados com o Fedora Core."
+msgstr "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados com o Fedora Core."
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:18(para)
 msgid "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently different to warrant this change."
-msgstr "Mínimo: Classe Pentium — O Fedora Core 5 é otimizado para Processadores Pentium 4, mas também suporta processadores mais velhos como Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III, e processadores compatíveis da AMD e VIA. O Fedora usa este esquema por as otimizações para a classe Pentium resultam em desempenho reduzido para processadores que não são da classe Pentium. Além de tudo, se programar para processadores Pentium 4, que são os processadores mais atuais, é o suficiente para garantir esta mudança."
+msgstr "Mínimo: Classe Pentium — O Fedora Core 5 é otimizado para Processadores Pentium 4, mas também suporta processadores mais velhos como Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III e processadores compatíveis da AMD e VIA. O Fedora usa este esquema porque as otimizações para a classe Pentium resultam em desempenho reduzido para processadores que não são da classe Pentium. Além de tudo, se programar para processadores Pentium 4, que são os processadores mais atuais, é o suficiente para garantir esta mudança."
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:21(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -2513,7 +2513,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
 msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário, e ao menos 5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."
+msgstr "Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário e ao menos 5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -2549,7 +2549,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
-msgstr "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporte a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, já que a arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <code>repoquery</code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, já que a arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <code>repoquery</code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
 #, no-wrap
@@ -2587,11 +2587,11 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
 msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "O Fedora Core 5 suporta paenas a geração “Novo Mundo”  do Apple Power Macintosh, distribuído a partir do circa de 1999 em diante."
+msgstr "O Fedora Core 5 suporta apenas a geração “Novo Mundo”  do Apple Power Macintosh, distribuído a partir do circa de 1999 em diante."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
 msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "O Fedora Core 5 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, e IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "O Fedora Core 5 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2611,7 +2611,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
 msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "A tecla <code>Opção</code> em sistemas Apple é equivalente à tecla <code>Alt</code> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem a tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code>, como por exemplo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para mudar para o terminal virtual tty3."
+msgstr "A tecla <code>Opção</code> em sistemas Apple é equivalente à tecla <code>Alt</code> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem à tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code>, como por exemplo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para mudar para o terminal virtual tty3."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -2619,7 +2619,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
 msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "O Disco de Instalação 1 do Fedora Core é bootável em hardwares que o suportam. Além disso, a imagem bootável do CD está no diretório <code>images</code> do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:"
+msgstr "O Disco de Instalação 1 do Fedora Core é inicializável em hardwares que o suportam. Além disso, a imagem inicializável do CD está no diretório <code>images</code> do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
 msgid "Apple Macintosh"
@@ -2627,7 +2627,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
 msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
-msgstr "O carregador de boot deve fazer o boot automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
+msgstr "O carregador de inicialização deve fazer a inicialização automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
 msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
@@ -2640,27 +2640,27 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
 msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)"
+msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
 msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
-msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, o carregador de boot (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
+msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
+msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros). "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
 msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
-msgstr "Depois de usar o  Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, selecione a imagem de boot <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia, e não funciona."
+msgstr "Depois de usar o  Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia  e não funciona."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II. "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
 msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
-msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de boot pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
+msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
 #, no-wrap
@@ -2669,19 +2669,19 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
 msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
-msgstr "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core bootável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
+msgstr "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
 msgid "Network booting"
-msgstr "Boot pela Rede"
+msgstr "Inicialização pela Rede. "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
 msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Você pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diretório <code>images/netboot/</code> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo o boot pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
+msgstr "Você pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diretório <code>images/netboot/</code> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
 msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
-msgstr "O <code>yaboot</code> suporte boot via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao invés das imagens <code>netboot</code>."
+msgstr "O <code>yaboot</code> suporta inicialização via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao invés das imagens <code>netboot</code>."
 
 #: en/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list