release-notes/po pt.po,1.4,1.5

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 7 05:48:10 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27119/release-notes/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Removed untranslated messages on Release Notes document


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/pt.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- pt.po	5 May 2006 10:05:07 -0000	1.4
+++ pt.po	7 May 2006 05:48:08 -0000	1.5
@@ -1,8 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-05 11:03+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-05 14:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-07 06:48+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,2295 +80,8039 @@
 "X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
 "X-POFile-SpellExtra: fno\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) 
-msgid "Temp"
-msgstr "Temporário"
-
-#: en/Xorg.xml:8(title) 
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window System (Gráficos)"
-
-#: en/Xorg.xml:9(para) 
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System oferecida com o Fedora."
-
-#: en/Xorg.xml:11(title) 
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
-
-#: en/Xorg.xml:12(para) 
-msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
-msgstr "O X11 da X.org é uma implementação aberta do X Window System. Oferece a funcionalidade básica de baixo nível, sobre o qual as interfaces gráficas completas para o utilizador (GUI's), como o GNOME e o KDE, estão suportadas."
-
-#: en/Xorg.xml:13(para) 
-msgid "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
-msgstr "Para mais informações sobre o Xorg, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
-
-#: en/Xorg.xml:15(para) 
-msgid "You can use Applications => System Settings => Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf"
-msgstr "Poderá usar o Aplicações => Configuração do Sistema => Ecrã ou o system-config-display para configurar as opções. O ficheiro de configuração do Xorg está localizado em /etc/X11/xorg.conf"
-
-#: en/Xorg.xml:16(para) 
-msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion."
-msgstr "O X.Org Modular X11R7 RC2 foi lançado no repositório de desenvolvimento do Fedora (rawhide) a 16 de Novembro de 2005. Esta é a primeira versão modular do Xorg que, entre outros benefícios, permite aos utilizadores receberem actualizações a um ritmo muito mais rápido e ajuda os programadores a desenvolver e a lançar componentes de forma rápida."
-
-#: en/Xorg.xml:17(para) 
-msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-msgstr "Está disponível mais informação sobre o esforço de modularização do Xorg no Fedora em <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-
-#: en/Xorg.xml:21(title) 
-msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
-msgstr "Notas do Programador do X11R7.0 do Xorg"
-
-#: en/Xorg.xml:22(para) 
-msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
-msgstr "O X11R7.0 está incluído nesta versão e existem algumas coisas que os programadores de 'software', assim como os criadores de pacotes dos repositórios Fedora precisam de saber para garantir que as suas aplicações ou pacotes de aplicações compilam e funcionam adequadamente com o X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Algumas são alterações simples, enquanto outras poderão ser mais elaboradas. Aqui está um resumo das questões que se podem levantar e, onde for possível, sugestões para resolvê-las."
-
-#: en/Xorg.xml:24(title) 
-msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
-msgstr "A Hierarquia de Pastas do /usr/X11R6"
-
-#: en/Xorg.xml:25(para) 
-msgid "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
-msgstr "O X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 instala-se directamente na /usr agora, e já não usa mais a hierarquia do /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. As aplicações que estejam à espera dos ficheiros em locais fixos sob a pasta /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, quer na altura da compilação quer durante a execução, deverão ser actualizadas para usar a PATH do sistema ou outro mecanismo para determinar dinamicamente onde é que ficam os ficheiros ou ainda codificar explicitamente os locais novos, usando valores alternativos se necessário."
-
-#: en/Xorg.xml:28(title) 
-msgid "Imake"
-msgstr "Imake"
-
-#: en/Xorg.xml:29(para) 
-msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "O Imake já não é mais usado para compilar o X Window System, como tal, foi descontinuado a partir de agora. O Imake, o xmkmf e os outros utilitários fornecidos anteriormente com o X Window System, são ainda fornecidos no X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, contudo a X.Org recomenda em grande medida que as pessoas migrem do Imake para usar as ferramentas 'autotools' e o 'pkg-config' da GNU. O suporte do Imake poderá desaparecer numa versão futura do X Window System, por isso os programadores são altamente aconselhados a abandoná-lo e a não usá-lo para mais nenhuns projectos novos."
-
-#: en/Xorg.xml:32(title) 
-msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
-msgstr "A pasta <filename>app-defaults</filename> do Sistema"
-
-#: en/Xorg.xml:33(para) 
-msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr "A pasta 'app-defaults' do sistema para os recursos do X é agora a \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", que se expande para /usr/share/X11/app-defaults no Fedora Core 5 e nas futuras versões do Red Hat Enterprise Linux."
-
-#: en/Xorg.xml:36(title) 
-msgid "xft-config Can't Be Found"
-msgstr "O xft-config não Foi Encontrado"
-
-#: en/Xorg.xml:37(para) 
-msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config."
-msgstr "O X Modular agora usa as 'autotools' da GNU e o pkg-config para a configuração do seu sistema de compilação, etc. O xft-config já foi descontinuado há 2-3 anos e os ficheiros *.pc do 'pkgconfig' foram oferecidos durante a maior parte deste tempo. As aplicações que usavam anteriormente o xft-config para obter as CFLAGS ou as opções de bibliotecas para a compilação, deverão ser actualizadas para usar o pkg-config."
-
-#: en/Xorg.xml:41(title) 
-msgid "Xorg X11R7 Developer Overview"
-msgstr "Introdução ao Programador do X11R7 da Xorg"
-
-#: en/Xorg.xml:42(para) 
-msgid "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes that are present in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"
-msgstr "Aqui está uma breve lista de algumas das mudanças mais visíveis para o programador/pacotes que estão presentes no X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"
-
-#: en/Xorg.xml:45(para) 
-msgid "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools collection."
-msgstr "O sistema de compilação inteiro mudou do \"Imake\" para a colecção das 'autotools' da GNU."
-
-#: en/Xorg.xml:48(para) 
-msgid "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib or elsewhere."
-msgstr "Todas as bibliotecas instalam agora os ficheiros *.pc do pkgconfig, que deverão agora ser usados pelos programas que dependam destas bibliotecas, em vez de colocar explicitamente a localização das mesmas no /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib ou noutro local qualquer."
-
-#: en/Xorg.xml:51(para) 
-msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. All software which hard codes paths to anything in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, must now be changed preferably to dynamically detect the proper location of the object, or to hard code the new paths that X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 uses by default. It is strongly advised to use autodetection methods than to hard code paths."
-msgstr "Tudo é instalado agora directamente em /usr em vez de /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. Todo o programa que tenha no código os locais /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, deverá ser alterado, de preferência para detectar de forma dinâmica o local correcto para o objecto ou para apontar os novos locais que o X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 usa por omissão. Aconselha-se fortemente a usar métodos de detecção automática em vez de fixar os locais."
-
-#: en/Xorg.xml:54(para) 
-msgid "Every library is in its own private source RPM now, which creates a runtime binary subpackage, and a -devel subpackage. Any software package that previously picked up the development headers, etc. for X libraries by using \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", must now individually list each library dependency individually. When doing this, it is greatly preferred and strongly recommended to use \"virtual\" build dependencies instead of hard coding the library rpm package names of the xorg implementation. This means you should use: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: libXft-devel\" instead of using: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: xorg-x11-Xft-devel\". If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean/safe way to state the dependency, then go ahead and use the \"xorg-x11--devel\" form. By sticking to the virtual provides/requires mechanism, t!
 his makes it painless if and when the libraries move to another location in the future."
-msgstr "Todas as bibliotecas estão no seu RPM de código privado agora, o qual cria um sub-pacote binário de execução e um sub-pacote '-devel'. Todos os pacotes de 'software' que continham anteriormente os ficheiros de inclusão para desenvolvimento, etc., das bibliotecas do X que usassem o \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", deverão agora indicar cada uma das dependências das bibliotecas de forma individual. Ao fazer isto, recomenda-se mesmo a utilização de dependências de compilação \"virtuais\" em vez de indicar explicitamente os nomes dos pacotes RPM das bibliotecas. Isto significa que deveria usar: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: libXft-devel\" em vez de: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: xorg-x11-Xft-devel\". Se o seu 'software' depende mesmo da implementação de X11 do X.Org X11 para uma dada biblioteca, e não existir outra forma limpa/segura de indicar a dependência, então prossiga e use !
 a forma \"xorg-x11--devel\". Ao usar o mecanismos de ofertas/dependências virtuais, torna-se mais simples se e quando as bibliotecas forem para outro local no futuro."
+#. Tag: title
+#: about-fedora.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Acerca do Fedora"
+
+#. Tag: corpauthor
+#: about-fedora.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project community"
+msgstr "A comunidade do Projecto Fedora"
+
+#. Tag: editor
+#: about-fedora.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname>"
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#. Tag: holder
+#: about-fedora.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Foundation"
+msgstr "Fundação Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: about-fedora.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
+"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. É desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de código aberto. O Projecto Fedora é gerido e dirigido pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
+
+#. Tag: para
+#: about-fedora.xml:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"FAQ do Fedora(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
-#: en/Welcome.xml:8(title) 
-msgid "Welcome to Fedora Core"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+#. Tag: title
+#: about-fedora.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Extras"
+msgstr "Repositório Fedora Extras"
 
-#: en/Welcome.xml:10(title) 
-msgid "Fedora Core Test Release"
+#. Tag: para
+#: about-fedora.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
+"community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
+"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"></ulink>."
+msgstr "O projecto Fedora Extras, patrocinado pela Red Hat e mantido pela comunidade do  Fedora, oferece centenas de pacotes de 'software' de alta qualidade que aumentam o 'software' disponível no Fedora Core. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: about-fedora.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentação do Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: about-fedora.xml:44
[...9651 lines suppressed...]
+"machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM "
+"directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and "
+"you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr "Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de instalação do &DISTRO; irá começar, e você será capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"&DISTRO; installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr "A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar o programa de instação do &DISTRO;. É uma forma útil de iniciar as instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/regravável."
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr "Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o <filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar a imagem."
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
+
+#. Tag: title
+#: README-en.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr "OBTER AJUDA"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to &PROJ; mailing "
+"lists can be found at:"
+msgstr "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de correio do &PROJ;, que poderão ser encontradas em:"
+
+#. Tag: ulink
+#: README-en.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para) 
-msgid "Network booting"
-msgstr "Arranque pela rede"
+#. Tag: title
+#: README-en.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr "A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, regulamentos e regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de dados técnicos ou produtos para qualquer país proscrito que seja mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo deverão ser perpétuas."
+
+#. Tag: title
+#: README-en.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr "Procedimento de Comunicação de Reacções às Notas da Versão"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para) 
-msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco RAM na pasta 'images/netboot/' da árvore de instalação. Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão ser usadas de varias formas."
-
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para) 
-msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
-msgstr "O 'yaboot' suporta o arranque via TFTP no IBM eServer pSeries e no Apple Macintosh, pelo que o uso do 'yaboot' em vez das imagens do 'netboot' é aconselhado."
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
+msgstr "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do &DISTRO; for criada.)"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in &RH;'s bug reporting system:"
+msgstr "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da &RH;:"
+
+#. Tag: ulink
+#: README-en.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos específicos:"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> &DISTRO;"
+msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> &DISTRO;"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:203
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
+
+#. Tag: para
+#: README-en.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que poderia ser melhorado."
+
+#. Tag: holder
+#: rpm-info.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#. Tag: title
+#: rpm-info.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Core 5 Release Notes"
+msgstr "Versão de Testes do Fedora Core"
 
-#: en/ArchSpecific.xml:8(title) 
-msgid "Archictecture Specific"
-msgstr "Especificidades da Arquitectura"
+#. Tag: title
+#: rpm-info.xml:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora Core 5 发行注记"
+msgstr "Viagem pelo Fedora Core 5"
 
-#: en/ArchSpecific.xml:9(para) 
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
-msgstr "Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' suportadas pelo Fedora Core."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en/ArchSpecific.xml:0(None) 
-msgid "translator-credits"
-msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006"
+#. Tag: title
+#: rpm-info.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Note di rilascio per Fedora Core 5"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
 
+#. Tag: title
+#: rpm-info.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
+msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
+
+#. Tag: title
+#: rpm-info.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Fedora core 5 リリースノート"
+msgstr "Fedora core 5 リリースノート"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list