release-notes/devel/po pl.po,NONE,1.1
Pawel Sadowski (mcgiwer)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Oct 5 12:03:06 UTC 2006
Author: mcgiwer
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32512
Added Files:
pl.po
Log Message:
Polish Fedora Core 6 Release Notes Translation by Pawel Sadowski
--- NEW FILE pl.po ---
# Polish Release Notes Translation
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inne"
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory Core"
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Przygotuj nowÄ
wersjÄ
dla finalnej"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Przygotuj nowÄ
wersjÄ dla testu 3"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Przygotuj nowy zrzut wiki do wydania Web"
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "ZdobÄ
dź informacje o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Wpisz w liniÄ prawdziwy numer wersji"
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Test FC6 test2 dla tÅumaczenia"
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Witaj w Fedorze Core 6!"
#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr "Na tej stronie możesz nauczyÄ siÄ wiÄcej o Fedorze i Projekcie Fedora. Używaj źródeÅ tu przedstawionych do rozpoczÄcia pracy z tym wydaniem oraz do znalezienia rozwiÄ
zaÅ znanych problemów, które możesz napotkaÄ."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr "Doumenty, które nie sÄ
przechowywane w Twoim systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia z Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <ulink url=\"\"><phrase role=\"zewnÄtrzne\"></phrase></ulink>"
#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Dokumentacja Fedory"
#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core 6"
#: en_US/homepage.xml:25(para)
msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr "Te Informacje o wydaniu dostarczajÄ
szczegóÅowego przeglÄ
du tego wydania Fedory Core, wÅÄ
czajÄ
c w to nowoÅci, informacje specyficzne dla Twojej architektury oraz sztuczki dla Åatwiejszego zarzÄ
dzania systemem. Ten dokument jest mocno polecany dla każdej instalacji lub aktualizacji Twojej Fedory."
#: en_US/homepage.xml:58(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik instalacji"
#: en_US/homepage.xml:59(para)
msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">PodrÄcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci zainstalowaÄ FedorÄ Core na desktopach, laptopach i serwerach."
#: en_US/homepage.xml:65(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
#: en_US/homepage.xml:66(para)
msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
msgstr "Przewodnik Fedory na desktop wyjaÅnia jak wykonaÄ poszczególne zdania używajÄ
c aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynnoÅci jak używanie desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez Internet, wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w gry."
#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr "PodrÄcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">angielski (US)</phrase></ulink>."
#: en_US/homepage.xml:78(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Inne źródÅa"
#: en_US/homepage.xml:80(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Projekt Fedora"
#: en_US/homepage.xml:81(para)
msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
msgstr "Strona Projektu Fedora to prawdziwa kopalnia wiedzy. To niektóre interesujÄ
ce strony:"
#: en_US/homepage.xml:85(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
#: en_US/homepage.xml:91(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: CzÄsto zadawane pytania o FedorÄ wraz z odpowiedziami"
#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Komunikacja</phrase></ulink>: Sposoby kontaktu z potÄżnÄ
, globalnÄ
spoÅecznoÅciÄ
użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii."
#: en_US/homepage.xml:104(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonaÄ zmian wspomagajÄ
c FedorÄ"
#: en_US/homepage.xml:110(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
#: en_US/homepage.xml:118(title)
msgid "Community Websites"
msgstr "Strony spoÅecznoÅci"
#: en_US/homepage.xml:121(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Fedora News</phrase></ulink>: Publiczne newsy spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna dla użytkowników Fedory"
#: en_US/homepage.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Forum Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
msgstr "Nieoficjalny FAQ Fedory"
#: en_US/homepage.xml:139(para)
msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
msgstr "Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie majÄ
żadnej kontroli nad jej treÅciÄ
."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
msgid "Discs"
msgstr "NoÅniki"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
msgstr "Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CDROM lub DVD w celu stworzenia bootowalnego dysku."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
msgstr "Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz przenieÅÄ, lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> te pliki ISO na czyste pÅyty (CD-R/RW lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych plików z wykorzystaniem kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że nie masz doÅwiadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania tych plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr "Te pliki iso sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz wykorzystaÄ menedżer pobierania plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr "Wybieranie CD lub DVD"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
msgstr "Fedora Core jest dystrybuowana w kilku plikach wielkoÅci CD, lub w jednym pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz wykorzystaÄ pojedynczy plik ISO DVD, jeÅli Twój komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr "Posiada napÄd DVD-R bÄ
dź DVD-RW"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
msgstr "Posiada dysk NTFS z odpowiedniÄ
iloÅciÄ
miejsca do przechowania pliku obrazu"
[...2844 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "Minimalny CPU: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para)
msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Fedora Core 6 wspiera tylko generacjÄ \"New World\" Apple Power Macintosh, dostarczanÄ od okoÅo 1999 do przodu."
#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para)
msgid "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora Core 6 wspiera również maszyny IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, oraz IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bÄ
dź lepszy, 128MiB RAM"
#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bÄ
dź lepszy, 256MiB RAM"
#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title) en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Wymagania Przestrzeni Dyskowej"
#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr "Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reprezentujÄ
miejsce na dysku zajmowane przez FedorÄ Core 6 po instalacji. Jednakże, dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia Årodowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na Dysku Instalacyjnym 1) plus rozmiar plików w <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para) en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an installation that includes nearly all the packages. The complete installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "W warnukach praktycznych, dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogÄ
byÄ tak maÅe jak 90 MiB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe 175 MiB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie zainstalowane pakiety mogÄ
zajÄ
Ä ponad 9 GB miejsca na dysku."
#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para) en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Dodatkowe miejsce jest wymagane również dla jakichkolwiek danych użytkownika, oraz przynajmniej 5% wolnego miejsca powinno byÄ zachowane dla prawidÅowego dziaÅania systemu."
#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Klawiatura Apple"
#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para)
msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Klawisz <keycap function=\"option\">Option</keycap> na systemach Apple jest odpowiednikiem klawisza <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> na komputerach PC. Tam, gdzie dokumentacja i instalator odnosi siÄ do klawisza <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, używaj klawisza <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Dla niektórych kombinacji klawiszy, możesz potrzebowaÄ użycia klawisza <keycap function=\"option\">Option</keycap> w poÅÄ
czeniu z klawiszem <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, jak na przykÅad <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> aby przeÅÄ
czyÄ do wirtualnego terminala tty3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Informacje Instalacyne PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para)
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr "Dysk Instalacyjny 1 Fedory Core jest bootowalny na wspieranym sprzÄcie. W dodatku, bootowalny obraz CD pojawia siÄ w katalogu <filename>images/</filename> tego dysku. Te obrazy zachowujÄ
siÄ inaczej w zależnoÅci od Twojego sprzÄtu:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
msgid "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr "Bootloader Apple Macintosh automatycznie uruchamia wÅaÅciwy instalator 32-bitowy lub 64-bitowy."
#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
msgid "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr "DomyÅlny pakiet <package>gnome-power-manager</package> zawiera wsparcie zarzÄ
dzania energiÄ
, wÅÄ
czajÄ
c w to tryb uÅpenia oraz zarzÄ
dzanie poziomem \"tylnego ÅwiatÅa\" (backlight level management). Użytkownicy z bardziej zÅożonymi wymaganiami mogÄ
użyÄ pakietu <package>apmud</package> z Fedora Extras. Aby zainstalowaÄ <package>apmud</package> po instalacji systemu, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr "64-bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5), aktualne modele iSeries"
#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware do uruchomienia CD, bootloader, <command>yaboot</command>, automatycznie uruchamia instalator 64-bitowy."
#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr "Tak zwane modele iSeries \"Legacy\", które nie używajÄ
Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, wymagajÄ
obrazu uruchomieniowego zlokalizowanego w karalogu <filename>images/iSeries</filename> drzewa instalacyjnego."
#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bitowe CHRP (IBM RS/6000 i inne)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware w celu uruchomienia CD, wybierz obraz uruchomieniowy <filename>linux32</filename> po znaku zachÄtu <prompt>boot:</prompt> aby uruchomiÄ 32-bitowy instalator. Inaczej wystartuje instalator 64-bitowy, co poskutkuje niepowodzeniem."
#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"
#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr "Na chwilÄ pisania tego dokumentu, firmware z peÅnym wsparciem systemów plików ISO9660 nie zostaÅo jeszcze wydane dla Pegasos. Możesz jednak używaÄ obrazu uruchamiania sieciowego. Po znaku zachÄty OpenFirmware, wpisz nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr "Musisz również skonfigurowaÄ OpenFirmware na Pegasos rÄcznie aby uczyniÄ zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobiÄ, ustaw odpowiednio zmienne Årodowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-file</envar>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Uruchamianie Sieciowe"
#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "PoÅÄ
czone obrazy zawierajÄ
ce kernel i ramdisk instalatora sÄ
umieszczone w katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ
one przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogÄ
byÄ użyte na wiele sposobów."
#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr "Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"
#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr "Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o Fedorze Core i platformie sprzÄtowej x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr "Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, możesz potrzebowaÄ dokÅadnej wiedzy o innych komponentach sprzÄtowych, takich jak karty wideo oraz sieciowe."
#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Wymagania Procesora i PamiÄci"
#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr "NastÄpujÄ
ce specyfikacje CPU sÄ
przedstawione zgodnie z warunkami procesorów Intel. Inne procesory, jak na przykÅad te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które sÄ
kompatybilne bÄ
dź tym procesorom Intela, również mogÄ
byÄ użyte z FedorÄ
Core."
#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr "Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bÄ
dź lepszy"
#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bÄ
dź lepszy"
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr "Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentujÄ
miejsce zajÄte przez FedorÄ Core 6 po zakoÅczeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia Årodowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"
#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o Fedorze i platformie sprzÄtowej x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Wymagania PamiÄci x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "tÅumacze"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list