install-guide/devel/po it.po,NONE,1.1

Guido Caruso (gcaruso) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 10 21:18:33 UTC 2006


Author: gcaruso

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23780

Added Files:
	it.po 
Log Message:
first trans. into it


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Nome del documento di base"

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment) en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "Lingua del documento"

#: en_US/entities.xml:13(text) en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "it"

#: en_US/entities.xml:16(comment) en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Versione del documento"

#: en_US/entities.xml:17(text) en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.35"
msgstr "1.35"

#: en_US/entities.xml:20(comment) en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Data del documento"

#: en_US/entities.xml:21(text) en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2006-10-07"
msgstr "2006-10-07"

#: en_US/entities.xml:24(comment) en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "Stringa ID del documento"

#: en_US/entities.xml:25(text) en_US/entities.xml:25(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment) en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versione locale di Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text) en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Fissati dei bug, molti dei quali minori"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Maggiore riorganizzazione per un migliore flusso di lavoro"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Aggiunte informazioni su repos aggiuntivi e altre minori"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Emendate le istruzioni per dispositivi USB per usare dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Migliorate le informazioni su LVM e sul partizionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Emendata la sezione sulla formattazione di dispositivi USB"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Aggiunta la nota che gli strumenti di pacchetti di Fedora richiedono accesso "
"di rete."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Aggiunte informazioni extra su formattazione di CD."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Corretti i link alle schermate per schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Rinnovata la sezione sulle schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Rimossi avvisi obsoleti."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Aggiornata per match Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Suddivise le opzioni di boot in sottosezioni più chiare."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Aggiunto materiale su Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Cambiamenti nelle schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Aggiornate le schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Aggiunta la schermata di selezione dei task."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Aggiunta la sezione sul collegamento remoto."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Aggiornato l'indice."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Aggiornata la schermata di selezione dei pacchetti per test2."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Aggiornata per FC5 test2"

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Aggiunta la revisione iniziale di RPM per testare la pacchettizzazione."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added information on driver disks."
[...5599 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:995(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:1001(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"

#: en_US/adminoptions.xml:1007(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1013(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1019(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1025(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1031(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1037(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1043(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1049(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Fornire un prompt all'utente per la configurazione di dispositivi ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1055(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Schermate aggiuntive"

#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
"schermata per configurare dispositivi ISA sul proprio computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Usare le modalità di avvio per manutenzione (Maintenance Boot Modes)"

#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
"altri sistemi operativi."

#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</"
"primary></indexterm> modalità di test della memoria, digitare "
"<userinput>memtest86</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt>. Il "
"primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, "
"<command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."

#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
"Per fermare i test e riavviare il computer, digitare <keycap>Esc</keycap> in "
"qualunque momento."

#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Avviare un computer in modalità di ripristino (Rescue Mode)"

#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Si può avviare Linux in modalità da riga di comando sia da "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> un disco di "
"ripristino che dal primo disco di installazione, senza installare per questo "
"Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare i programmi di "
"utilità e le funzioni di un sistema Linux avviato per modificare o riparare "
"quei sistemi che sono già stati installati su un computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
"primo disco di installazione, digitare:"

#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale del "
"setup passerà a configurare l'accesso al sistema già installato sul computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
"operativo esistente al sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
"mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Riconoscimenti"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Commenti molto utili e suggerimenti sono stati dati da Rahul Sundaram e dal "
"gruppo di sviluppo di Anaconda. David Neimi e Debra Deutsch hanno fornito "
"informazioni aggiuntive sul boot loader e sulle configurazioni RAID. Le "
"sezioni su LVM hanno beneficiato del contributo di Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Nota sull'installazione"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nessun cambiamento al computer verrà fatto fino a quando non si cliccherà "
"sul bottone <guilabel>Avanti</guilabel>. Se si dovesse interrompere il "
"processo di installazione dopo questo punto, il sistema Fedora Core sarà "
"incompleto e non utilizzabile. Per ritornare alle schermate precedenti per "
"apportare scelte differenti, selezionare <guilabel>Indietro</guilabel>. Per "
"annullare l'installazione, spegnere il computer."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Interrompere l'installazione"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
"In certe situazioni, si potrebbe non essere in grado di fare ritorno alle "
"schermate precedenti. Fedora Core notifica questa limitazione e permette di "
"interrompere il programma di installazione. In questi casi si deve riavviare "
"con il supporto di installazione per ricominciare."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Schermata di avviso"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Schermata di avviso."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Cliccare <guilabel>Avanti</guilabel> per cominciare l'installazione."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list