release-notes/FC-6/po RELEASE-NOTES.pot, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 28 22:21:50 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6395/FC-6/po

Added Files:
	RELEASE-NOTES.pot cs.po de.po el.po es.po fr.po fr_FR.po gu.po 
	hr.po it.po ja_JP.po ml.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po 
	pt_BR.po ru.po sv.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Add FC-6 branch. This branch should be used for errata updates, not devel -- although syncing them is fine.


--- NEW FILE RELEASE-NOTES.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title) 
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc) 
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details) 
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details) 
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:8(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:9(para) 
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:14(para) 
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:18(para) 
msgid "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title) 
msgid "Fedora Documentation"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:33(ulink) 
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:36(para) 
msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para) 
msgid "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title) 
msgid "Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:71(para) 
msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:77(title) 
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:78(para) 
msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:83(para) 
msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:90(title) 
msgid "Other Resources"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:92(title) 
msgid "Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:93(para) 
msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:97(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:103(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:108(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:116(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:122(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:130(title) 
msgid "Community Websites"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:132(para) 
msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:138(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:143(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:150(phrase) 
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title) 
msgid "Discs"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title) 
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para) 
msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para) 
msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title) 
msgid "Downloading"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para) 
msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title) 
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para) 
msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para) 
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr ""
[...2885 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:54(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:59(para) 
msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(para) 
msgid "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:72(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title) en_US/ArchSpecific.xml:344(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:87(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) en_US/ArchSpecific.xml:294(para) en_US/ArchSpecific.xml:356(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an installation that includes nearly all the packages. The complete installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para) en_US/ArchSpecific.xml:363(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:111(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:112(para) 
msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:125(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:126(para) 
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para) 
msgid "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para) 
msgid "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para) 
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para) 
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen) 
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para) 
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para) 
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para) 
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title) 
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title) 
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title) 
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "O Fedoře"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fedora Foundation"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora Translation"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, zaměřený na prodlužování životního cyklu vybraných distribucí Red Hat Linux a Fedora Core z hlediska poskytování podpory. Fedora Legacy je oficiálním projektem Fedora podporovaným organizací Fedora Foundation a sponzorovaným společností Red Hat. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora Ambassadors"

#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora Infrastructure"

#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora Artwork"

#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr ""

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
msgid "System Services"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
msgid "Server Tools"
msgstr ""

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title)
msgid "General Information"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "What's New"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "About the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
msgid "Package Notes"
msgstr ""

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title)
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title)
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para)
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title)
msgid "System Administration"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title)
msgid "System Level Changes"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:121(title)
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:17(title)
msgid "User Tools"
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:29(title)
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title)
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para)
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para)
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:54(para)
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:60(para)
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:17(para)
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:29(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title)
msgid "Changelog"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:44(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:72(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para)
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para)
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para)
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:137(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:161(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para)
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para)
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para)
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para)
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title)
msgid "Space Required"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:278(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para)
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para)
msgid "Run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para)
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:17(para)
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para)
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:159(para)
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:16(para)
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:38(code)
msgid "Shift-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:42(code)
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:47(para)
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title)
msgid "Language Installation"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para)
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:84(para)
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para)
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:107(para)
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para)
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
msgid "File Servers"
msgstr ""

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para)
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title)
msgid "About Fedora Extras"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:58(para)
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para)
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para)
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para)
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para)
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para)
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para)
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para)
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para)
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para)
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para)
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para)
msgid "...and much more!"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:190(para)
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
msgid "Developer Tools"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
msgid "Code Generation"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
msgid "Language Extensions"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title)
msgid "Production Methods"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE de.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl!
 e) 
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: en/Xorg.xml:8(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System·(Grafik)"

#: en/Xorg.xml:9(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows Systems in Fedora."

#: en/Xorg.xml:11(title) 
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para) 
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalität zur Verfügung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere Informationen über X.org finden Sie unter <ulink·url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."

#: en/Xorg.xml:13(para) 
msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr "Sie können <emphasis>System > Administration > Anzeige</emphasis> oder <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei für X.org befindet sich in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."

#: en/Xorg.xml:14(para) 
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen anderen Vorteilen, Updates schneller fördert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu veröffentlichen. Weitere Information über den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."

#: en/Xorg.xml:17(title) 
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "X.org X11 Hinweise für Endbenutzer"

#: en/Xorg.xml:19(title) 
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"

#: en/Xorg.xml:20(para) 
msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschließlich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."

#: en/Xorg.xml:25(para) 
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr "Das Installationsskript des Pakets <code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt automatisch die Zeile <code>RgbPath</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls die Zeile vorhanden ist. Möglicherweise müssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegenüber dem, was Sie gewohnt sind, ändern. Falls Sie Unterstützung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur benötigen, empfehlen wir, die Mailingliste <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> zu abonnieren."

#: en/Xorg.xml:28(title) 
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "X.org X11R7 Übersicht für Entwickler"

#: en/Xorg.xml:29(para) 
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
msgstr "Die folgende Liste enthält ein paar der offensichtlicheren Änderungen für Entwickler in X11R7:"

#: en/Xorg.xml:32(para) 
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von <code>imake</code> auf GNU <code>autotools</code>-Sammlung umgestellt."

#: en/Xorg.xml:35(para) 
msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
msgstr "Bibliotheken installieren nun <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abhängt, verwendet werden sollte, statt Pfade für sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> oder an anderer Stelle fest einzuprogrammieren."

#: en/Xorg.xml:40(para) 
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt <code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> fest einprogrammiert hat, muss nun geändert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort für ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren."

#: en/Xorg.xml:45(para) 
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtimebinary-Unterpaket und ein <code>-devel</code>-Unterpaket erzeugt."

#: en/Xorg.xml:50(title) 
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "X.org X11R7 Hinweise für Entwickler "

#: en/Xorg.xml:51(para) 
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr "Dieses Kapitel enthält eine Zusammenfassung von möglichen Problemfällen für Entwickler und Paketersteller, und Vorschläge, wie diese, wenn möglich, zu reparieren sind."

#: en/Xorg.xml:53(title) 
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie"

#: en/Xorg.xml:54(para) 
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach <code>/usr</code> installiert und verwenden nicht mehr die <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> angewiesen sind, entweder während der Kompilierung oder zur Laufzeit, müssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-<code>PATH</code> oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn möglich mit Fallbacks."

#: en/Xorg.xml:59(title) 
msgid "Imake"
msgstr "Imake"

#: en/Xorg.xml:60(para) 
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enthält <code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU <code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet. Unterstützung für <code>imake</code> kann aus einer zukünftigen Ausgabe des X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln und es für neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."

#: en/Xorg.xml:63(title) 
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis"

#: en/Xorg.xml:64(para) 
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> für X Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, was unter Fedora Core 5 und späteren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> wird."

#: en/Xorg.xml:67(title) 
msgid "Correct Package Dependencies"
msgstr "Korrekte Paket-Abhängigkeiten"

#: en/Xorg.xml:68(para) 
msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
msgstr "Jedes Softwarepaket, dass früher <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabhängigkeiten zu erfüllen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abhängigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis> Buildabhängigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der <code>xorg</code>-Implementierung fest  einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> anstelle von <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tatsächlich von der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abhängig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abhängigkeit festzulegen, benutzen Sie die <code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die Bibliotheken in Zukunf!
 t an eine andere Stelle veschoben werden."

#: en/Xorg.xml:74(title) 
msgid "xft-config"
msgstr "xft-config"

#: en/Xorg.xml:75(para) 
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und <code>pkg-config</code> für seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausführung. Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden währenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen zu erhalten, müssen nun aktualisiert werden, damit sie <code>pkg-config</code> verwenden."

#: en/Welcome.xml:8(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Willkommen zu Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:10(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Releasenotes im Web"

#: en/Welcome.xml:11(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
msgstr "Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink>."

#: en/Welcome.xml:15(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."

#: en/Welcome.xml:16(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über Fedora zu finden."

#: en/Welcome.xml:19(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Überblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:22(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:25(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Hilfe und Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:28(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:31(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Ãœber das Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en/WebServers.xml:8(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr "Web-Server"

#: en/WebServers.xml:9(para) 
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Dieses Kapitel enthält Information über Web-spezifische Applikationen."

#: en/WebServers.xml:11(title) 
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en/WebServers.xml:12(para) 
msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
msgstr "Fedora Core enthält nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release bringt gegenüber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:"

#: en/WebServers.xml:15(para) 
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
msgstr "stark verbesserte Caching-Module (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"

#: en/WebServers.xml:18(para) 
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
msgstr "eine neue Struktur für Authentifikations und Autorisierungsunterstützung, die die Sicherheitsmodule der Vorgängerversion ersetzen"

#: en/WebServers.xml:21(para) 
msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
msgstr "Unterstützung von Proxy-Loadbalancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"

#: en/WebServers.xml:24(para) 
msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)"
[...2299 lines suppressed...]
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz"

#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MiB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."

#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems  verfügbar sein."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die x86_64-Hardwareplattform wissen müssen."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Speicheranforderungen"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimum RAM für grafisch: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Empfehlung für grafische: 512MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) 
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch unter x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <code>rpm -qa</code> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <code>repoquery</code>, der Teil des <code>yum-utils</code>-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardmäßig anzeigt. Um das Paket <code>yum-utils</code> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) 
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <code>rpm</code> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) 
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) 
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Porzessor und Speicher"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) 
msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) 
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) 
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur <code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Installationshinweise für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) 
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) 
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) 
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-Installationsroutine booten."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) 
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <code>apmud</code> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) 
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) 
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) 
msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
msgstr "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) 
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) 
msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) 
msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
msgstr "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."

#: en/ArchSpecific.xml:8(title) 
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"

#: en/ArchSpecific.xml:9(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Anerkennung für Übersetzer"



--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team:  <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Σημαντικές πληροφορίες για αυτήν την κυκλοφορία του Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Προώθηση νέας τελικής έκδοσης"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Προώθηση νέας έκδοσης για το test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Προετοιμασία νέου snapshot στο wiki για κυκλοφορία στον ιστό"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Διόρθωση πληροφοριών σχετικά με τους κατόχους πνευματικών δικαιωμάτων"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Συγχρονισμός αριθμού έκδοσης με την πραγματικότητα"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Διάθεση του FC6 test2 για μετάφραση"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το Fedora σύστημα σας "
"και γενικώς για το Έργο Fedora. Χρησιμοποιήστε τις πηγές που αναφέρονται για "
"να ξεκινήσετε τη χρήση αυτής της έκδοσης της διανομής και για να βρείτε "
"λύσεις σε τυχόν προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Τα έγγραφα που δεν είναι αποθηκευμένα στο σύστημα σας και απαιτούν σύνδεση "
"στο Διαδίκτυο είναι σημειωμένα με το εξής εικονίδιο: <ulink url=\"\"><phrase "
"role=\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Οι σημειώσεις κυκλοφορίας παρέχουν μια λεπτομερή περιγραφή αυτής της έκδοσης "
"του Fedora Core, όπως, μεταξύ άλλων, τι είναι καινούριο, σημειώσεις ειδικές "
"για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας και συμβουλές για μια ομαλή "
"λειτουργία του συστήματος σας. Η ανάγνωση αυτού του εγγράφου συστήνεται για "
"κάθε εγκατάσταση ή αναβάθμιση ενός συστήματος Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"Ο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Οδηγός εγκατάστασης</phrase></ulink> σας βοηθά "
"να εγκαταστήσετε το Fedora Core σε σταθμούς εργασίας, εξυπηρετητές και "
"φορητούς υπολογιστές."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας Fedora"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"Ο οδηγός αυτός εξηγεί πώς να πετύχει κανείς διάφορες ενέργειες με εφαρμογές "
"της επιφάνειας εργασίας του. Καλύπτει δραστηριότητες όπως χρήση της "
"επιφάνειας, πρόσβαση σε μέσα και οδηγούς, επικοινωνία στο Διαδίκτυο, χρήση "
"εφαρμογών γραφείου, αναπαραγωγή πολυμέσων και παίξιμο παιχνιδιών."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"Ο οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας είναι προς το παρόν διαθέσιμος σαν "
"<emphasis>πρόχειρο</emphasis> στα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Αγγλικά</phrase></"
"ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Άλλοι πόροι"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Έργο Fedora"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"Ο ιστοχώρος του Έργου Fedora περιέχει ένα πλήθος πληροφοριών. Μερικές "
"ενδιαφέρουσες σελίδες είναι οι παρακάτω:"

[...6512 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"Μετά τη χρήση του Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware για εκκίνηση του "
"CD, επιλέξτε την εικόνα εκκίνσης <filename>linux32</filename> στην προτροπή "
"<prompt>boot:</prompt> για να εκκινιήσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης 32-bit. "
"Αλλιώς, το πρόγραμμα εγκατάστασης 64-bit installer θα εκκινήσει και θα "
"αποτύχει."

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"Μέχρι τη στιγμή που γράφονται αυτές οι λέξεις, δεν έχει κυκλοφορήσει "
"firmware με πλήρη υποστήριξη συστημάτων αρχείων ISO9660 για το Pegasos. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εικόνα δικτυακής εκκίνησης, ωστόσο. Στην "
"προτροπή OpenFirmware, εισάγετε την παρακάτω εντολή:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"Πρέπει επίσης να ρυθμίσετε χειρωνακτικά το OpenFirmware στο Pegasos για να "
"γίνει εκκίνησιμο το εγκατεστημένο σύστημα Fedora·Core. Για να το κάνετε αυτό "
"ορίστε κατάλληλα τις μεταβλητές περιβάλλοντος <envar>boot-device</envar>·και "
"<envar>boot-file</envar>·."

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"Συνδυασμένες εικόνες οι οποίες περιέχουν τον πυρήνα εγκατάστασης και το "
"ramdisk βρίσκονται στον κατάλογο <filename>images/netboot/</filename> του "
"δέντρου εγκατάστασης. Σχεδιάζονται για χρήση σε δικτυακή εκκίνηση μέσω TFTP, "
"ωστόσο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με πολλούς τρόπους."

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Το <command>yaboot</command> loader υποστηρίζει εκκίνηση TFTP για τα IBM "
"pSeries και Apple Macintosh. Το Έργο Project ενθαρρύνει τη χρήση του "
"<command>yaboot</command> αντί των εικόνων <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
"σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του Fedora Core 6 κατά τη "
"διάρκεια ή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, ίσως χρειαστεί να γνωρίζετε "
"τις λεπτομέρειες κάποιων συσκευών υλικού όπως καρτών βίντεο και δικτύου."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις επεξεργαστή και μνήμης"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Οι παρακάτω προδιαγραφές CPU ορίζονται σε συνάρτηση επεξεργαστών Intel. "
"Άλλοι επεξεργαστές, όπως αυτοί των AMD, Cyrix και VIA, οι οποίοι είναι "
"συμβατοί και ισοδύναμοι με τους παρακάτω επεξεργαστές Intel, μπορούν επίσης "
"να χρησιμοποιηθούν με το Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Το Fedora Core 6 απαιτεί ένα επεξεργαστή Intel Pentium ή καλύτερο,και είναι "
"βελτιστοποιημένο για επεξεργαστές Pentium 4 και μεταγενέστερους."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""
"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις σε χώρο δίσκου που εμφανίζονται παρακάτω, αφορούν τον χώρο που "
"καταλαμβάνει η εγκατάσταση του Fedora Core 6 μετά την ολοκλήρωση της. "
"Επιπλέον διαθέσιμος χώρος στον δίσκο θα χρειαστεί κατά την διάρκεια της "
"εγκατάστασης. Αυτός ο πρόσθετος χώρος αντιστοιχεί στο άθροισμα του μεγέθους "
"του <code>/Fedora/base/stage2.img</code> που βρίσκεται στο Installation Disc "
"1 και του μεγέθους των αρχείων στο <code>/var/lib/rpm</code> σε ένα "
"εγκατεστημένο σύστημα "

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
"σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 512MiB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Información importante acerca de esta versión de Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Poner nueva versión para el final"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Poner nueva versión para test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Preparar una nueva foto para la versión Web"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Corregir información de los dueños del copyright"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Traer el número de versión en línea con la realidad"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Levantamiento de FC6 test2 para traducción"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Bienvenido a Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"En esta página puede aprender más acerca de Fedora y del Proyecto Fedora en "
"general. Use los recursos listados aquí para iniciarse con esta versión, y "
"para encontrar soluciones a problemas comúnes que pueda encontrar."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Los documentos que no están almacenados en su sistema y requieren una "
"conexión a Internet están marcados con el siguiente ícono: <ulink url="
"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentación de Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Las Notas de la Versión proveen una descripción detallada de esta versión de "
"Fedora Core, incluyendo lo que hay de nuevo, notas específicas de la "
"arquitectura de su computadora, y consejos para una operación más afinada de "
"su sistema. La lectura de este documento es muy recomendada para cada "
"instalación o actualización de un Sistema Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"La <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Guía de Instalación</phrase></ulink> le ayudará "
"a instalar Fedora Core en escritorios, portátiles y servidores."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Guía del Usuario de Escritorio de Fedora"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"La Guía del Usuario de Escritorio le explica cómo realizar tareas "
"específicas con aplicaciones de escritorio. Cubre las actividades como el "
"uso del escritorio, el acceso a multimedia, comunicación en la Internet, uso "
"de aplicaciones de productividad de oficina, reproducción de archivos "
"multimedia y juegos."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"La Guía del Usuario de Escritorio está actualmente en estado de "
"<emphasis>borrador</emphasis> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglés de EEUU</"
"phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Otros Recursos"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Proyecto Fedora"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"El sitio web del Proyecto Fedora contiene abundante información. A "
"continuación se dan algunas páginas de interés:"

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Resúmen de Fedora</phrase></ulink>: Lo que es Fedora y lo que lo hace "
[...6419 lines suppressed...]
">Firmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el "
"directorio <filename>images/iSeries</filename> del árbol de instalación."

#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"Despues de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el CD, "
"seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador "
"<prompt>boot:</prompt>  para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se "
"iniciará el instalador de 64 bits y fallará."

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo de "
"los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin "
"embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador "
"OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer "
"arrancable el sistema Fedora Core instalado. Para hacer esto, ponga las "
"variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar> "
"apropiadamente."

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Arranque desde la Red"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
"acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Requerimientos de Hardware x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Para usar las características específicas de Fedora Core 6 durante o después "
"de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de "
"hardware tales como la placa de video y las placas de red."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
"se pueden usar con Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
"el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se completa la "
"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
"rpm</filename> en el sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
"conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""
"Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:8(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
"\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"

#: en_US/homepage.xml:25(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:58(title)
#, fuzzy
msgid "Installation Guide"
msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"

#: en_US/homepage.xml:59(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:65(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:66(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:78(title)
msgid "Other Resources"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:80(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/homepage.xml:81(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:85(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
"global community of users and contributors that is ready to help you and "
"listen to your feedback"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
"helping with Fedora"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
"ulink> (rédacteur)"

#: en_US/homepage.xml:110(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:118(title)
#, fuzzy
msgid "Community Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/homepage.xml:121(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
"users"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:126(para)
msgid ""
[...6382 lines suppressed...]
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."

#~ msgid ""
#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
#~ "commande :"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-25 22:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""
"Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:8(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
"\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"

#: en_US/homepage.xml:25(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:58(title)
#, fuzzy
msgid "Installation Guide"
msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"

#: en_US/homepage.xml:59(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:65(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:66(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:78(title)
msgid "Other Resources"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:80(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora People"

#: en_US/homepage.xml:81(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:85(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
"global community of users and contributors that is ready to help you and "
"listen to your feedback"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
"helping with Fedora"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
"ulink> (rédacteur)"

#: en_US/homepage.xml:110(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:118(title)
#, fuzzy
msgid "Community Websites"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/homepage.xml:121(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
"users"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:126(para)
msgid ""
[...6376 lines suppressed...]

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one "
#~ "of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
#~ "<literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</"
#~ "literal>, or <literal>thai</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> "
#~ "est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, "
#~ "<literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, "
#~ "<literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</"
#~ "literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, "
#~ "<literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "વેબ પ્રકાશન માટે નવો wiki સ્નેપશોટ તૈયાર કરો"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "ચોક્કસ કોપીરાઈટ ધારક જાણકારી"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "લીટીમાં વાસ્તવિકતા સાથે આવૃત્તિ નંબર લઈ આવો"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 ભાષાંતર માટે આવી ગયું છે"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr "IG નો સંદર્ભ લો અને repodata સૂચનો ચોક્કસ કરો (#186904)"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે ત્રુટિસૂચી પ્રકાશન નોંધો."

#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે wiki નો સમાપ્ત થયેલ હિસ્સો."

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
msgid "Discs"
msgstr "ડિસ્ક"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "પરિચય"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr "CD અથવા DVD પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr "તેને DVD-લખી શકાય તેવી અથવા DVD-ફરી લખી શકાય તેવી ડ્રાઈવ છે"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ સાચવવા માટે તેને પૂરતી જગ્યા સાથેની NTFS ડ્રાઈવ છે"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr "ISO ફાઈલો પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
msgid "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, you need these files:"
msgstr "જો તમે Pentium 4 કમ્પ્યૂટર માટે Fedora Core 6 ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય, ઉદાહરણ તરીકે, તો તમારે આ ફાઈલોની જરૂર છે:"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
msgstr "અથવા, જો તમે એક DVD માંથી સ્થાપન કરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો તમારે માત્ર આ ફાઈલ જ જરૂરી છે:"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:149(para)
msgid "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
msgstr "તમે ડાઉનલોડ કરેલ ફાઈલો સંપૂર્ણ અને યોગ્ય જ છે તેની ખાતરી કરવા માટે તમારે <code>SHA1SUM</code> ફાઈલની પણ જરૂર રહેશે."

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
msgid "Validating the Files"
msgstr "ફાઈલોની ચકાસણી કરી રહ્યા છીએ"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
msgstr "BitTorrent આપોઆપ ભૂલ ચકાસણી"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
msgid "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. If your BitTorrent application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
msgstr "Windows ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(para)
msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"

[...2137 lines suppressed...]
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:158(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (સાધનો)"

#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (અનુવાદક, સાધનો)"

#: en_US/Colophon.xml:170(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (અનુવાદક, સરળ ચીની)"

#: en_US/Colophon.xml:179(title)
msgid "Production Methods"
msgstr "ઉત્પાદન પદ્ધતિઓ"

#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
msgstr "જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "આર્કીટેક્ચર લગતી નોંધો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:15(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora માટે PPC સ્પષ્ટ કરે છે"

#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "PPC હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:33(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી"

#: en_US/ArchSpecific.xml:37(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "ન્યૂનતમ CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
msgid "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "લખાણ સ્થિતિ માટે આગ્રહણીય: 233 MHz G3 અથવા સારું, 128MiB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય: 400 MHz G3 અથવા સારું, 256MiB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:71(title) en_US/ArchSpecific.xml:168(title) en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક જગ્યા જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Apple કીબોર્ડ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "PPC સ્થાપન નોંધો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
msgid "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora માટે x86 સ્પષ્ટીકરણો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:140(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "x86 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora માટે x86_64 સ્પષ્ટીકરણો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:184(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "મેમરી જરૂરીયાતો"

#: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "લખાણ-સ્થિતિ માટે ન્યૂનતમ RAM: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "ગ્રાફિકલ માટે ન્યૂનતમ RAM: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય RAM: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "x86_64 પર RPM મલ્ટીઆર્કીટેક્ચર આધાર"

#: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
msgstr "<command>rpm</command> ની મદદથી તેમના આર્કીટેક્ચર સાથે બધા પેકેજોની યાદી કરવા માટે, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"



--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14
#: (rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15
#: (version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18
#: (year) en_US/README.xml:25
#: en_US/about-fedora.xml:17
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19
#: (holder) en_US/about-fedora.xml:18
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:21
#: (title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:22
#: (desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26
#: (details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30
#: (details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34
#: (details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38
#: (details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Uređivanje podataka o autorskim pravima"

#: en_US/rpm-info.xml:42
#: (details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Poravnavanje verzije s trenutačnim stanjem"

#: en_US/rpm-info.xml:46
#: (details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 priprema za prijevod"

#: en_US/homepage.xml:8
#: (title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9
#: (para)
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr "Na ovim stranicama možete saznati dodatne podatke o Fedori i Fedora Projektu. Pomoću izvora na ovoj stranicu možete započeti svoj rad s ovim izdanjem Fedore i potražiti rješenja za uobičajene probleme koje biste mogli susresti."

#: en_US/homepage.xml:14
#: (para)
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr "Dokumenti koji nisu pohranjeni na vašem sustavu i zahtijevaju povezanost s Internetom, označeni su sljedećom ikonom: <ulink URL=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:19
#: (title) en_US/about-fedora.xml:44
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Dokumentacija"

#: en_US/homepage.xml:22
#: (ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Fedora Core 6 Bilješke izdanja"

#: en_US/homepage.xml:25
#: (para)
msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr "Detalji o izdanju pružaju detaljan pregled ovog izdanja Fedore Core, obuhvaćajući novosti, napomene specifične za arhitekturu vašeg računala i savjete za neometanu upotrebu sustava. Preporučuje se proučavanje ovog dokumenta pri svakoj instalaciji ili nadogradnji vašeg Fedora sustava."

#: en_US/homepage.xml:58
#: (title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Vodič za instalaciju"

#: en_US/homepage.xml:59
#: (para)
msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Vodič za instalaciju</phrase></ulink> pomaže vam pri instalaciji Fedore Core na stolna računala, laptope i poslužitelje"

#: en_US/homepage.xml:65
#: (title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora vodič radne površine"

#: en_US/homepage.xml:66
#: (para)
msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
msgstr "Korisnički vodič radne površine objašnjava na koji način obaviti određene zadatke pomoću aplikacija radne površine. Obrađene su aktivnosti poput upotrebe radne površine, pristupanje multimedijskim sadržajima, komuniciranje putem Interneta, upotreba uredskih aplikacija i pokretanje multimedijskih sadržaja i igara."

#: en_US/homepage.xml:71
#: (para)
msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr "Korisnički vodič radne površine trenutno je raspoloživ u obliku <emphasis>skice</emphasis>, na <ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Engleskom jeziku</phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:78
#: (title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Ostali izvori"

#: en_US/homepage.xml:80
#: (title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora Projekt"

#: en_US/homepage.xml:81
#: (para)
msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
msgstr "Web lokacija Fedora Projekta sadrži obilnu količinu podataka. Ovdje je popis tek nekih zanimljivih stranica:"

#: en_US/homepage.xml:85
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Pregled Fedore</phrase></ulink>: Što je Fedora i što je čini posebnom"

#: en_US/homepage.xml:91
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora ÄŒPP</phrase></ulink>: ÄŒesto postavljana pitanja o Fedori i odgovori"

#: en_US/homepage.xml:96
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Komuniciranje</phrase></ulink>: Načini na koje možete surađivati sa snažnom i globalnom zajednicom korisnika i pridonositelja, koja vam je uvijek spremna pružiti pomoć i prihvatiti vaše povratne podatke"

#: en_US/homepage.xml:104
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Sudjelovanje</phrase></ulink>: Načini na koje možete pomoći Fedori"

#: en_US/homepage.xml:110
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Saznajte što pridonositelji Fedora Projekta širom svijeta imaju za reći"

#: en_US/homepage.xml:118
#: (title)
msgid "Community Websites"
msgstr "Web lokacije zajednice"

#: en_US/homepage.xml:121
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora novosti</phrase></ulink>: Otvorena lokacija novosti i podataka iz zajednice, namijenjene korisnicima Fedore"

#: en_US/homepage.xml:126
#: (para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: Službeno podržani forumi Fedora Projekta"

#: en_US/homepage.xml:133
#: (phrase)
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
msgstr "Neslužbena Fedora ČPP"

#: en_US/homepage.xml:139
#: (para)
msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6
#: (title)
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9
#: (title)
[...3723 lines suppressed...]
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Apple tipkovnica"

#: en_US/ArchSpecific.xml:112
#: (para)
msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:125
#: (title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "PPC instalacijske bilješke"

#: en_US/ArchSpecific.xml:126
#: (para)
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:134
#: (para)
msgid "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:138
#: (para)
msgid "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:147
#: (screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:151
#: (para)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:155
#: (para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162
#: (para)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:165
#: (para)
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:172
#: (para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175
#: (para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:183
#: (para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186
#: (para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193
#: (screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:197
#: (para)
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205
#, no-wrap
msgid "Network booting"
msgstr "Mrežno pokretanje"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208
#: (para)
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:214
#: (para)
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225
#: (title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 specifičnosti za Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226
#: (para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:231
#: (title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "x86 hardverski zahtjevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:318
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:238
#: (title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239
#: (para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246
#: (para)
msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:253
#: (para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:259
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Preporučeno za grafički način: 400 MHz Pentium II ili brži"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:327
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni način: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270
#: (para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275
#: (para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283
#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:345
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311
#: (title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64 specifičnosti za Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312
#: (para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317
#: (title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324
#: (title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332
#: (para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337
#: (para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 512MB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0
#: (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Renato Pavičić, renato at translator-shop.org"



--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versione finale"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Nuova versione per la test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Preparazione del nuovo snapshot wiki per la versione Web"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Fissate le informazioni sui detentori dei diritti"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Portato il numero di versione in linea con la realtà"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 rollout per la traduzione"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Benvenuti in Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"Su questa pagina si può saperne di più su Fedora e sul Fedora Project in "
"generale. Si usino le risorse qui elencate per iniziare con questa release, "
"e per trovare soluzioni ai comuni problemi che si possono incontrare."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"I documenti che non sono presenti sul sistema e che richiedono una "
"connessione ad Internet sono contrassegnati con la seguente icona: <ulink "
"url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentazione Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Le note di rilascio forniscono un anteprima dettagliata di questa versione "
"di Fedora Core, incluso cosa c'è di nuovo, note specifiche all'architettura "
"del computer, e suggerimenti per semplificare le operazioni sul sistema. "
"Questo documento è altamente raccomandato per ogni installazione od "
"aggiornamento del sistema Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installation Guide"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> aiuta ad "
"installare Fedora Core sui computer desktops, laptops e servers."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora Desktop User Guide"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"La Desktop User Guide spiega come eseguire specifiche operazioni usando le "
"applicazioni desktop. Essa comprende attività come usare il desktop, "
"accedere ai media, comunicare su Internet, usare le applicazioni di "
"produttività per l'ufficio, eseguire brani multimediali e giochi."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"La Desktop User Guide è attualmente disponibile come <emphasis>bozza</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Altre risorse"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora Project"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"Il sito web del Fedora Project contiene una moltitudine di informazioni. "
"Ecco alcune pagine di interesse:"

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview\"><phrase role="
"\"external\">Panoramica di Fedora</phrase></ulink>: Cos'è Fedora, e cosa la "
[...6414 lines suppressed...]
"\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate nella "
"directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."

#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
"selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
"<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-bit. "
"Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che fallirà."

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un "
"firmware con pieno supporto per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' "
"comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. Al prompt di "
"OpenFirmware, immettere il seguente comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si di "
"rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
"impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
"file</envar> in modo appropriato."

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Avvio dalla rete"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
"nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di "
"installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
"possono essere utilizzate in molti modi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
"pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
"<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Requisiti hardware x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 durante o "
"dopo l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti "
"hardware tipo schede video e di rete."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Requisiti di processore e memoria"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
"Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che sono "
"compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono essere usati "
"con Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora Core 6 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è "
"ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
"occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
"altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> sull'Installation "
"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul "
"sistema installato."

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Requisiti hardware x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Requisiti di memoria x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimento ai traduttori"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"


--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-05 17:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "リリースノートのみのフィードバック"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
msgid "Discs"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "生成方法"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
msgid ""
"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
"media to produce a bootable disc."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
msgid ""
"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
"downloading and burning the files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "大きなファイルのダウンロード"

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
msgid ""
"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
"computer meets the following requirements:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
msgid ""
"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
msgid ""
"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
"files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
msgid ""
"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
"filename>."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
msgid ""
"The exact files you need from the download server depend upon your system "
"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
"number for each of the installation CDs."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
msgid ""
"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
"<systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
msgid ""
"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
"you need these files:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
[...8577 lines suppressed...]
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>PostgreSQL</application> の以前のバージョンからデータベースを"
#~ "アップグレードするには、<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> で述べられている手順にしたがっ"
#~ "てください。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "テキストモードでの推奨環境: 200 MHz Pentium クラス以上"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨環境: 400 MHz Pentium II クラス以上"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの最低メモリ: 192MB"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core のインストールディスク 1 はサポートしているハードウェアで起動"
#~ "可能です。それに加え、起動可能な CD イメージは1枚目の <filename>images/</"
#~ "filename> ディレクトリ以下にあります。このイメージはハードウエアによって次"
#~ "のような異なる動作をします。"

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの <filename>gnome-power-manager</filename> パッケージは、スリー"
#~ "プとバックライトの管理を含めた電源管理をサポートします。さらに複雑な要求が"
#~ "あれば、Fedora Extras  にある <filename>apmud</filename> パッケージが使え"
#~ "ます。インストール後に次のコマンドで <filename>apmud</filename> をインス"
#~ "トールできます。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、ブートローダー "
#~ "(<command>yaboot</command>) が自動的に 64-bit インストーラーを起動します。"

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 など)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、<prompt>boot:</prompt> プロ"
#~ "ンプトで起動イメージ <code>linux32</code> を選択し、32-bit インストーラー"
#~ "を起動してください。そうしないと 64-bit インストーラーが起動されますが、こ"
#~ "れは動作しません。"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファー"
#~ "ムウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワークブートイ"
#~ "メージを使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力し"
#~ "ます。"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "また、インストールした Fedora Core を起動可能にするように Pegasos 上の "
#~ "OpenFirmware を手動で設定する必要があります。そうするためには、環境変数 "
#~ "<envar>boot-device</envar> と <envar>boot-file</envar> を適切に設定する必"
#~ "要があります。"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ネットワーク起動"

#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラーのカーネルと ramdisk を一緒にしたイメージが、インストールツ"
#~ "リーの <filename>images/netboot/</filename> ディレクトリ以下にあります。こ"
#~ "れらは TFTP を使ったネットワーク起動を対象としてはいますが、他のことにも使"
#~ "うことができます。"

#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> コマンドは IBM eServer pSeries と Apple "
#~ "Macintosh のための TFTP 起動をサポートします。<code>netboot</code> イメー"
#~ "ジに対して <command>yaboot</command> を使うことを推奨します。"


--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18 (year) en_US/README.xml:25 en_US/about-fedora.xml:17
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder) en_US/about-fedora.xml:18
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34 (details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38 (details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42 (details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46 (details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:50 (details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6 (title)
msgid "Discs"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9 (title)
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10 (para)
msgid ""
"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
"media to produce a bootable disc."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15 (para)
msgid ""
"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
"downloading and burning the files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27 (title)
msgid "Downloading"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28 (para)
msgid ""
"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34 (title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35 (para)
msgid ""
"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
"computer meets the following requirements:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42 (para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47 (para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53 (para)
msgid ""
"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59 (para)
msgid ""
"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
"files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72 (para)
msgid ""
"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
"filename>."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83 (title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84 (para)
msgid ""
"The exact files you need from the download server depend upon your system "
"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
"number for each of the installation CDs."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96 (para)
msgid ""
"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
"<systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107 (para)
msgid ""
"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
"you need these files:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
[...3366 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:42 (para)
msgid ""
"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:49 (para)
msgid ""
"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:56 (para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:62 (para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:71 (title) en_US/ArchSpecific.xml:168
#: en_US/ArchSpecific.xml:240
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:73 (para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
"space is required during installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:84 (para) en_US/ArchSpecific.xml:253
msgid ""
"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
"of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:91 (para) en_US/ArchSpecific.xml:260
msgid ""
"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
"space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:100 (title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:102 (para)
msgid ""
"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
"to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:120 (title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:122 (para)
msgid ""
"This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132 (title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:134 (para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:140 (title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:142 (para) en_US/ArchSpecific.xml:207
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:149 (title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:151 (para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182 (title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:184 (para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:196 (title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:197 (para)
msgid ""
"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205 (title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:214 (title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:216 (para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:222 (para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:227 (para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:232 (para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:242 (para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269 (title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:271 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283 (para)
msgid ""
"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
"run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:288 (para)
msgid ""
"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
"changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora"
msgstr "/Bantuan/_Perihal"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
#, fuzzy
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:35(title)
#: en_US/Extras.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Extras"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Lebih Dokumentasi"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Penukaran linefeed"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Laman Web Saya"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""

#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora People"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:12(para)
#: en_US/WebServers.xml:8(para)
#: en_US/WebServers.xml:19(para)
#: en_US/WebServers.xml:31(para)
#: en_US/SystemDaemons.xml:8(para)
#: en_US/SystemDaemons.xml:19(para)
#: en_US/ServerTools.xml:15(para)
#: en_US/Security.xml:25(para)
#: en_US/Security.xml:76(para)
#: en_US/Samba.xml:13(para)
#: en_US/Printing.xml:8(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
#: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
#: en_US/OverView.xml:98(para)
#: en_US/OverView.xml:110(para)
#: en_US/Networking.xml:8(para)
#: en_US/Networking.xml:19(para)
#: en_US/Networking.xml:31(para)
#: en_US/Legacy.xml:8(para)
#: en_US/FileSystems.xml:8(para)
#: en_US/FileServers.xml:17(para)
#: en_US/Desktop.xml:8(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:140(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:150(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Web Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr "php"

#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
#, fuzzy
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "Sokongan Virtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Mencari  pemasang %s ..."

#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "System Daemons"
msgstr "Ulangbut Sistem"

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
#, fuzzy
msgid "System Services"
msgstr "Servis sistem"

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Server Tools"
msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "General Information"
msgstr "Maklumat tidak sah"

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "What's New"
msgstr "Shell Baru"

#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr ""

#: en_US/Samba.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "Akan Memasang"

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr ""

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
#, fuzzy
msgid "IRC Channels"
msgstr "Up2date - Saluran"

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr ""

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "Cetakan"

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Package Notes"
msgstr "Nota Keluaran"

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Package Changes"
msgstr "Terap perubahan"

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr ""

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:29(title)
#, fuzzy
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "Sambung di tab ba_ru"

#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:39(title)
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:54(para)
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:92(title)
#, fuzzy
msgid "System Administration"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr ""

#: en_US/OverView.xml:108(title)
#, fuzzy
msgid "System Level Changes"
msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#: en_US/OverView.xml:121(title)
#, fuzzy
msgid "Road Map"
msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Rangkaian"

#: en_US/Networking.xml:17(title)
#, fuzzy
msgid "User Tools"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/Networking.xml:29(title)
#, fuzzy
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Menu multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:16(para)
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:30(title)
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:32(para)
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:42(para)
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#: en_US/Legacy.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"

#: en_US/Legacy.xml:60(para)
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:71(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:81(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Parameter Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: en_US/Kernel.xml:17(para)
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"

#: en_US/Kernel.xml:29(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:42(title)
#, fuzzy
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog:\n"

#: en_US/Kernel.xml:44(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:54(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:62(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:70(title)
#, fuzzy
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Parameter Kernel"

#: en_US/Kernel.xml:72(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:87(para)
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:101(para)
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:109(para)
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:123(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:129(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:136(title)
#, fuzzy
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"

#: en_US/Kernel.xml:137(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:147(title)
#, fuzzy
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:159(title)
#, fuzzy
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr "Tindih tajuk biasa"

#: en_US/Kernel.xml:161(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:177(para)
#: en_US/Kernel.xml:231(para)
#: en_US/Kernel.xml:257(para)
#: en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:183(title)
#, fuzzy
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:194(title)
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:195(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:203(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:210(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:223(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:238(para)
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:251(para)
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:264(para)
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:270(para)
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:277(title)
#, fuzzy
msgid "Space Required"
msgstr "Kebenaran Diperlukan"

#: en_US/Kernel.xml:278(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:301(para)
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:314(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:323(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:335(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
#, fuzzy
msgid "to this:"
msgstr "-h, --help         - bantuan ini"

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:352(para)
#, fuzzy
msgid "Run the following command:"
msgstr "Papar arahan laksana"

#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:106(para)
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr ""

#: en_US/Java.xml:118(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:16(title)
#, fuzzy
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."

#: en_US/Installer.xml:17(para)
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:71(para)
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:94(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:110(title)
#, fuzzy
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."

#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para)
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:137(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:156(title)
#, fuzzy
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#: en_US/Installer.xml:159(para)
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:179(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:190(title)
#, fuzzy
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:220(title)
#, fuzzy
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "Alatan tetapan sistem"

#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Kaedah Masukan"

#: en_US/I18n.xml:16(para)
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
#, fuzzy
msgid "Trigger hotkey"
msgstr "Trigger sepadan \"%s\""

#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: en_US/I18n.xml:38(code)
#, fuzzy
msgid "Shift-Space"
msgstr "Ruang Diperlukan"

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr "lain-lain"

#: en_US/I18n.xml:42(code)
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ruang Diperlukan"

#: en_US/I18n.xml:47(para)
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:52(title)
#, fuzzy
msgid "Language Installation"
msgstr "Jenis Pemasangan"

#: en_US/I18n.xml:54(para)
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:69(para)
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr "xinputrc"

#: en_US/I18n.xml:84(para)
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:91(para)
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:105(title)
#, fuzzy
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr "Sokongan dalaman untuk: "

#: en_US/I18n.xml:107(para)
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr ""

#: en_US/I18n.xml:114(para)
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr ""

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File Systems"
msgstr "Sistem Fail Kotor"

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Feedback.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Permainan dan Hiburan"

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr ""

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Using the Repository"
msgstr "Guna KFeeder"

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "Akan Memasang"

#: en_US/Extras.xml:58(para)
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:69(para)
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:74(para)
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:79(para)
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:85(para)
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:90(para)
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:96(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:102(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:108(para)
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:114(para)
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:130(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:136(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:142(para)
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:148(para)
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:154(para)
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para)
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:184(para)
#, fuzzy
msgid "...and much more!"
msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#: en_US/Extras.xml:190(para)
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Alatan Pentadbiran"

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GNU Compiler Collection serasi"

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
#, fuzzy
msgid "Code Generation"
msgstr "Kod Ralat"

#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
#, fuzzy
msgid "Language Extensions"
msgstr "Pilihan Bahasa"

#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr ""

#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr ""

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Database Servers"
msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Penyumbang"

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr ""

#: en_US/Colophon.xml:177(title)
#, fuzzy
msgid "Production Methods"
msgstr "Kaedah Masukan"

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "Versi Sepadan"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "PPC Spesifik untuk Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Keperluan Perkakasan PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Pemproses dan Memori"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Keperluan Ruang Cakera Keras"

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Papan kekunci Apple"

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 Spesifik untuk Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Keperluan Perkakasan x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Keperluan Memori"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"



--- NEW FILE nl.po ---
# translation of release-notes to Dutch
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Fedora Core Uitgave Informatie"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Welkom bij Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
"\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora Documentation"

#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Fedora Core 6 Uitgave Informatie"

#: en_US/homepage.xml:25(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:58(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:59(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:65(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:66(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:78(title)
msgid "Other Resources"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:80(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora Project"

#: en_US/homepage.xml:81(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:85(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
"global community of users and contributors that is ready to help you and "
"listen to your feedback"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
"helping with Fedora"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:110(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:118(title)
msgid "Community Websites"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:121(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
"users"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:126(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:139(para)
[...5389 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."

#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"

#~ msgid ""
#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> map."

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"

#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-01 10:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:04-0400\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦੇ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "ਵੈੱਬ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਵਾਂ ਵਿੱਕੀ ਸਨੈਪਸ਼ਟ ਤਿਆਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਠੀਕ ਕੀਤੀ"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ FC6 test2 ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
"\"external\"></phrase></ulink>"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/homepage.xml:25(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:58(title)
#, fuzzy
msgid "Installation Guide"
msgstr "PPC ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/homepage.xml:59(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:65(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:66(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:78(title)
msgid "Other Resources"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:80(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲੋਕ"

#: en_US/homepage.xml:81(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:85(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
"global community of users and contributors that is ready to help you and "
"listen to your feedback"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
"helping with Fedora"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
"ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"

#: en_US/homepage.xml:110(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:118(title)
#, fuzzy
msgid "Community Websites"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵੈੱਬਸਾਇਟਾਂ"

#: en_US/homepage.xml:120(para)
msgid ""
"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
"their content."
[...5034 lines suppressed...]
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ x86_64 ਜੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "x86_64 ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
#, fuzzy
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <apbrar at gmail.com> 2006"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਾਭ"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿਚਲੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
#~ "ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows ਅਨੁਕੂਲਤਾ)"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "Microsoft Windows ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ"

#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਦੀਮੁੱਢਲਾ ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ ਸੂਚੀ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Core/Schedule\"/> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਕਰਨਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸੂਚਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> <application>Anaconda</application> ਲਈ "
#~ "ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਪੀੜ ਵਾਲਾ ਹੈ।"

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਅਤੇ USB-ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels ਹੁਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੂਲ ਹਾਟ-ਕੀ ਹਨ:"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ਬਹੁਤੀਆਂ ਏਸ਼ੀਆਈ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ "
#~ "(<application>pirut)</application>) ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "<guilabel>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ</guilabel> ਭਾਗ ਜਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦੇਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
#~ "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ <command>im-chooser</command> ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇੰਜ ਬਣਾ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ:"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਵਿੱਚ ਪੈਂਗੋ"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਰਤੀ "
#~ "ਅਤੇ ਚੀਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਮੌਜੀਲਾ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ "
#~ "ਤੋਂ ਪਾਠ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇਜ਼ਾਜਤ ਲੈ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ:"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ HTTP (ਵੈੱਬ) "
#~ "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ (Samba)(Windows) ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਅਤੇ <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਸਾਂਬਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (ਸੰਪਾਦਕ)"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "64-bit x86_64 ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਹ ਸੂਚੀ ਹੈ:"


--- NEW FILE pl.po ---
# Polish Release Notes Translation
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inne"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Przygotuj nowÄ… wersjÄ… dla finalnej"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Przygotuj nowÄ… wersjÄ™ dla testu 3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Przygotuj nowy zrzut wiki do wydania Web"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Zdobądź informacje o osobie posiadającej prawa autorskie"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Wpisz w liniÄ™ prawdziwy numer wersji"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Test FC6 test2 dla tłumaczenia"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Witaj w Fedorze Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz nauczyć się więcej o Fedorze i Projekcie Fedora. "
"Używaj źródeł tu przedstawionych do rozpoczęcia pracy z tym wydaniem oraz do "
"znalezienia rozwiązań znanych problemów, które możesz napotkać."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Doumenty, które nie są przechowywane w Twoim systemie i wymagają połączenia "
"z Internetem są oznaczone tą ikoną: <ulink url=\"\"><phrase role=\"zewnętrzne"
"\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Dokumentacja Fedory"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Te Informacje o wydaniu dostarczają szczegółowego przeglądu tego wydania "
"Fedory Core, włączając w to nowości, informacje specyficzne dla Twojej "
"architektury oraz sztuczki dla Å‚atwiejszego zarzÄ…dzania systemem. Ten "
"dokument jest mocno polecany dla każdej instalacji lub aktualizacji Twojej "
"Fedory."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik instalacji"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Podręcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
"Ci zainstalować Fedorę Core na desktopach, laptopach i serwerach."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"Przewodnik Fedory na desktop wyjaśnia jak wykonać poszczególne zdania "
"używając aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynności jak używanie "
"desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie się przez Internet, "
"wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
"gry."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"Podręcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostępny jako <emphasis>szkic</"
"emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnętrzny\">angielski (US)</phrase></"
"ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Inne źródła"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Projekt Fedora"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"Strona Projektu Fedora to prawdziwa kopalnia wiedzy. To niektóre "
"interesujÄ…ce strony:"

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
[...6404 lines suppressed...]
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
"oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
"command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
"Fedorze Core i platformie sprzętowej x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Wymagania Sprzętowe x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, "
"możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych komponentach sprzętowych, "
"takich jak karty wideo oraz sieciowe."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Wymagania Procesora i Pamięci"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Następujące specyfikacje CPU są przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
"Intel. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które są "
"kompatybilne bądź tym procesorom Intela, również mogą być użyte z Fedorą "
"Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentują miejsce "
"zajęte przez Fedorę Core 6 po zakończeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa "
"przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia środowiska "
"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa odpowiada rozmiarowi "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus "
"rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
"Fedorze i platformie sprzętowej x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Wymagania Sprzętowe x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Wymagania Pamięci x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "tłumacze"

#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"

#~ msgid ""
#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
#~ "privacy policy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
#~ "policzyć ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
#~ "celu zliczenia ilości kliknięć z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
#~ "\">Nie</emphasis> śledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ… chronione przez <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykę prywatności "
#~ "Projektu Fedora</ulink>."

#~ msgid "This image right here:"
#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"

#~ msgid ""
#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
#~ "because you are offline, and the image cannot load."
#~ msgstr ""
#~ "...jest używany dla tej potrzeby. Jeśli widzisz obrazek, to znaczy, że "
#~ "jesteś online, oraz zostałeś policzony. Jeśli nie widzisz obrazka, to "
#~ "znaczy, że jesteś offline i obrazek nie może być załadowany."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
#~ "\">here</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
#~ "wiedzieć ilu mamy użytkowników, aby podejmować lepsze decyzje dla "
#~ "projektu. Przeczytaj o tym więcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
#~ "</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz być policzony, zmień domyślną stronę domową w "
#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejściem do stanu online "
#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ™</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
#~ "ulink> (tłumacz, uproszczony chiński)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (translator - German)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (tłumacz, niemiecki)"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 14:33+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...12140 lines suppressed...]
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nível das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."

#~ msgid "Java-like Environment"
#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"

#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."

#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."

#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
#~ "versão, são compatíveis com ele."

#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"

#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"

#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"

#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."

#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"

#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"

#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"

#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"

#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."

#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"

#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"

#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."

#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."

#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."

#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"

#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"

#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"

#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"

#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"

#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora Core "

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluída"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Nova versão para test3 concluída"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Preparada nova tiragem wiki para versão Web"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Informação sobre copyright consertada"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Número de versão definido de acordo com a realidade"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Versão FC6 test2 liberada para tradução"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Bem vindo ao Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em geral. "
"Use os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções "
"para os problemas mais comuns que você possa encontrar."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Documentos que não estão armazenados em seu sistema e necessitam de uma "
"conexão com a Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Documentação do Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"As Notas de Versão fornecem uma visão geral desta versão do Fedora Core, "
"incluindo o que há de novo, notas específicas sobre a arquitetura do seu "
"computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento é "
"altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu "
"sistema Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> lhe ajuda a "
"instalar o Fedora Core em desktops, laptops e servidores."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Guia do Usuário Desktop Fedora"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"O Guia do Usuário Desktop Fedora explica como realizar tarefas específicas "
"usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do desktop, como "
"acessar mídias, se comunicar na Internet, usar aplicações office de "
"produtividade, utilizar multimídia e jogos."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"O Guia do Usuário Desktop Fedora está disponível atualmente como um "
"<emphasis>rascunho</emphasis> em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)</"
"phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Outros Recursos"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Projeto Fedora"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas páginas "
"de interesse:"

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
[...6410 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
"pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt "
"<code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o "
"instalador de 64-bits inicia  e não funciona."

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 "
"ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem "
"de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/"
">Firmware, digite o comando:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
"Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para "
"fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
"<code>boot-file</code> apropriadamente."

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Inicialização pela Rede"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
"localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore de "
"instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas "
"podem ser usados de muitas maneiras."

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries "
"e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</"
"command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Exigências para Hardwares x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do "
"Fedora Core 6, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de "
"hardware como placas de vídeo ou de rede."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Exigências de Processador e Memória"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores "
"Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis "
"e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados "
"com o Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
"otimizado para Pentium 4 ou superior."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
"Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
"suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
"corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
"filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
"saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Exigências de Memória para x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat."
"com>, 2006"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"


--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 16:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Помещена новая версия для окончательного выпуска"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Помещена новая версия для выпуска test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Подготовка нового снимка wiki для выпуска на Web-сайт"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Исправлена информация о правообладателе"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Нумерация версий приведена в соотвествие с действительностью"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 - материал для выполнения перевода"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Добро пожаловать в Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"На этой странице вы можете познакомиться и узнать больше о Fedora и Проекте "
"Fedora вцелом. Используйте приведенные ниже ресурсы для того, чтобы начать "
"работу с этим выпуском и найти решения для наиболее часто встречающихся "
"проблем."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Документы, которые не хранятся на вашей системе и требуют подключения к сети "
"Интернет помечены следующим значком: <placeholder-1/>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""
"Эта страница доступна на следующих языках: <ulink url=\"index-pt_BR.html"
"\">Бразильский португальский</ulink>, <ulink url=\"index-el.html"
"\">Греческий</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">Итальянский</ulink>, "
"<ulink url=\"index-pl.html\">Польский</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html"
"\">Португальский</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Русский</ulink>, "
"<ulink url=\"index-zh_CN.html\">Упрощенный китайский</ulink>, <ulink url="
"\"index-es.html\">Испанский</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Шведский</"
"ulink> и <ulink url=\"index-en_US.html\">Английский (США)</ulink>."

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Документация Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Замечания к выпуску дают подробный обзор этого выпуска Fedora Core, включая "
"изменения, замечания для архитектуры вашего ПК и советы по упрощению "
"системных операций. Рекомендуется ознакомится с этим документом перед каждой "
"установкой или обновлением вашей системы Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""
"Замечания к выпуску доступны на следующих языках:<ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
"pt_BR.html\">Бразильский португальский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
"el.html\">Греческий</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html"
"\">Итальянский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Польский</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Португальский</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Русский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
"zh_CN.html\">Упрощенный китайский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html"
"\">Испанский</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Шведский</ulink> "
"и <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Английский (США)</ulink>."

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Руководство по установке"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Руководство по установке</phrase></ulink> "
"поможет вам произвести установку Fedora Core на рабочее место, переносной "
"компьютер или сервер."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Руководство пользователя рабочего места Fedora"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"Руководство пользователя рабочего места Fedora обьясняет как можно выполнить "
"конкретные задачи при помощи приложений рабочего стола. Оно покрывает работу "
"с рабочим столом, доступ к накопителям, работу с Интернет, использование "
"офисного пакета, проигрывание мульти-медиа и игры."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"Руководство пользователя рабочего места Fedora сейчас доступно в "
"<emphasis>черновом варианте</emphasis> по ссылке на языке <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role="
"\"external\">US English</phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Другие ресурсы"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
[...6407 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 и другие)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"После задействования Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware для загрузки с "
"CD, выберите загрузочный образ <filename>linux32</filename> в приглашении "
"boot: для запуска 32-битной программы установки. Иначе будет запущена 64-"
"битная версия, которая не будет работать."

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"На момент написания, микропрограмма с полной поддержкой файловой системы "
"ISO9660 все еще не подготовлена для Pegasos. Тем не менее, можно "
"воспользоваться сетевым загрузочным образом. Для этого, в приглашении "
"OpenFirmware введите команду:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"Вам так же потребуется вручную настроить OpenFirmware на машине Pegasos для "
"загрузки установленной системы Fedora Core. Для этого вам потребуется "
"установить переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</"
"envar> соотвествующим образом."

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Загрузка по сети"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"В каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева установки собраны "
"образы установочного ядра и ramdisk. Они предназначены для загрузки по сети "
"с использованием TFTP, но могут использоваться и иными способами."

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Команда <command>yaboot</command> поддерживает загрузку по TFTP на серверах "
"IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. Проект Fedora рекомендует "
"использовать <command>yaboot</command> вместо сетевых загрузочных образов "
"<command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Особенности x86 в Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
"Core и платформе x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Требования к оборудованию x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"Чтобы использовать некоторые возможности Fedora Core 6 в процессе или по "
"завершении процесса установки вам может потребоваться знать характеристики "
"других аппаратных компонентов, таких как сетевой или видеоадаптер."

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Требования к процессору и памяти"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"Следующие спецификации процессоров определены в терминах процессоров Intel. "
"Другие процессоры (в частности, предлагаемые компаниями AMD, Cyrix и VIA), "
"совместимые и эквивалентные следующим процессорам Intel, также могут "
"использоваться с Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora Core 6 требует наличие процессора Intel Pentium или лучше, и она "
"оптимизирована под Pentium 4 и более поздние процессоры."

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""
"Рекомендуется для текстового режима: Процессор 200 МГц класса Pentium или "
"лучше"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"Рекомендуется для графики: Процессор 400 МГц класса Pentium II или лучше"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Минимум для текстового режима: 128 Мбайт"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Минимум для графического: 192 Мбайт"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Рекомендуется для графики: 256 Мбайт"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается "
"размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. Однако "
"для работы самой программы установки необходимо дополнительное дисковое "
"пространство. Размер этого пространства соответствует размеру файла "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом установочном диске) "
"плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
"установленной системе."

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Особенности x86_64 в Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
"Core и платформе x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Требования к оборудованию x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "Требования к памяти для x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Минимум для графического: 256 Мбайт"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Рекомендуется для графики: 512 Мбайт"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Viktig information om denna utgåva av Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Tryck ny version för final"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Tryck ny version för test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Förbered en ny wiki-avbild för utgåva på webben"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Fixa upprätthovsinnehave information"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "För versionsnummer i linje med verkligheten"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 utrullning för översättning"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "Välkommen till Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"På denna sida kan du lära dig mer om Fedora och Fedora Project generellt "
"sett. Använd resurserna listade här för att börja med denna utgåva och hitta "
"lösningar på vanliga problem du kan stöta på."

#: en_US/homepage.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dokument som inte är lagrade på ditt system och kräver en anslutning till "
"Internet är markerade med fäljande ikon: <ulink url=\"\"><phrase role="
"\"external\"></phrase></ulink>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Dokumentation för Fedora"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core 6"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"Utgåvenoteringarna ger en detaljerad översikt av denna utgåva, inklusive vad "
"som är nytt, noteringar specifikt för din dators arkitektur och tips för "
"mjukare systemkörning. Detta dokument rekommenderas varmt för varje "
"installation och uppgradering av ditt system med Fedora."

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationshandledning"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installationshandledningen</phrase></ulink> "
"hjälper dig installera Fedora Core på stationärar, bärbara och serverdatorer."

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Användarhandledning för Fedoras skrivbordsmiljö"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"Användarhandledningen för skrivbordet förklarar hur man åstadkommer "
"specifika arbetsuppgifter genom att använda skrivbordsprogram. Den täcker "
"aktiviteter som att använda skrivbordet, använda media, kommunicera med "
"Internet, använda kontorsprogram och spela multimedia och spel."

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"AnvändahHanledningnen för skrivbordet finns för närvarande tillgänglig som "
"ett <emphasis>utkast</emphasis> på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">amerikansk "
"engelska</phrase></ulink>."

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "Andra resurser"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora Project"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr ""
"Webbplatsen för Fedora Project innehåller en rikedom av information. Här är "
"en del sidor som kan vara intressanta:"

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Översikt av Fedora</phrase></ulink>: Vad Fedora är och vad som gör det "
[...6969 lines suppressed...]
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"

#~ msgid ""
#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."

#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
#~ "version>.<arch>.rpm</code>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."

#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"

#~ msgid ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
#~ msgstr ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"

#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"

#~ msgid ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
#~ msgstr ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"

#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."

#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."

#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."

#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#: en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
msgstr "Примітки до випуску Fedora Core 5.91"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Важлива інформація про цей випуск Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 test2 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:33(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:39(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:41(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr "Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium та Celeron - торгові марки Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:47(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки  Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:50(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:52(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:55(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:57(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників."

#: en_US/README.xml:60(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Відбитки GPG проекту <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#: en_US/README.xml:63(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:68(title)
#, fuzzy
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Назва організації"

#: en_US/README.xml:70(para)
msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora Core постачається на кількох CD-ROM, що складаються з CD-ROM встановлення та CD-ROM з текстаими програм."

#: en_US/README.xml:73(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr "З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних систем. Він має наступну структуру каталогів (де <filename>/mnt/cdrom</filename> - точка монтування CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- двійкові пакети\n"
"  |        `----> base         -- інформація про випуск Fedora\n"
"  |                               Core що використовується при встановленні\n"
"  |----> images                -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n"
"  |----> isolinux              -- файли для завантаження з CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- інформація про репозиторій, що\n"
"  |                               використовується при встановленні\n"
"  |----> README                -- цей файл\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- остання інформація про цей випуск\n"
"  |                               Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:114(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr "Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише каталог <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:118(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:"

#: en_US/README.xml:121(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
[...1755 lines suppressed...]
msgid "Production Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "Для сумісності зі старими версіями"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
#, fuzzy
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Вибір типу обладнання"

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
#, fuzzy
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
#, fuzzy
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення."

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
#, fuzzy
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
#, fuzzy
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
#, fuzzy
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Пакети Mozilla для платформи x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
#, fuzzy
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Вибір типу обладнання"

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
#, fuzzy
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
#, fuzzy
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "\tМожливості постачальника...\n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
#, fuzzy
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Перевірка вимог:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Мінімум RAM для тестового режиму : 128 Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Мінімум RAM для грфічного режиму: 256Мб"

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Рекомендовано RAM для графічного режиму: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Підтримка RPM Multiarch на x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota at softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd at mylinux.com.ua>"



--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
"Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Fedora Core 发行注记"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "关于 Fedora Core 本次发布的重要信息"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "为最终版发布新版本"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "为 test3 发布新版本"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "为网络发布截取最新的 wiki 快照"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "改变版权声明信息"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "采用与实际相符的版本号"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 内容更新,有待翻译"

#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
msgstr "欢迎使用 Fedora Core 6!"

#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid ""
"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"您可以在这里读到关于 Fedora 和 Fedora Project 的一些信息。从这里列出的资源链"
"接开始,您将逐步了解本次发布,同时看到如何解决您可能遇到的问题。"

#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr "必须连接到互联网才能阅读的文档被标记为这样的图标: <placeholder-1/>"

#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora 文档"

#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
msgstr "Fedora Core 6 发行注记"

#: en_US/homepage.xml:36(para)
msgid ""
"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
"for every installation or upgrade of your Fedora system."
msgstr ""
"发行注记(Release Notes)是对 Fedora Core 本次发布的概览,内容包括新组件,特定"
"计算机体系的要点,以及使系统顺畅运行的技巧等。在安装和升级 Fedora 系统之前,"
"应当仔细阅读这份文档。"

#. have been made available through the PO.
#: en_US/homepage.xml:57(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装向导"

#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
msgstr ""
"安装向导(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink>)指引您在桌面"
"系统、笔记本电脑和服务器上安装 Fedora Core。"

#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora 桌面用户向导"

#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
"桌面用户向导解释了如何利用桌面应用程序完成特定的任务。其中的任务包括使用桌"
"面、访问存储介质、连接到互联网,使用办公软件,以及播放多媒体,运行游戏等等。"

#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
"桌面用户向导草案的<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">英文版</phrase></ulink>。"

#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
msgstr "其他资源"

#: en_US/homepage.xml:92(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora Project"

#: en_US/homepage.xml:93(para)
msgid ""
"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
"pages of interest:"
msgstr "Fedora Project 网站包含很多信息,这里是其中一些: "

#: en_US/homepage.xml:97(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora 概览</phrase></ulink>: Fedora 是什么,为什么与众不同"

#: en_US/homepage.xml:103(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
"\">Fedora 常见问题(FAQ)</phrase></ulink>: 关于 Fedora 的常见问题和解答"

#: en_US/homepage.xml:108(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
"global community of users and contributors that is ready to help you and "
"listen to your feedback"
[...5753 lines suppressed...]
"installer."
msgstr ""
"使用 OpenFirmware 引导 CD 后,引导管理器 (<command>yaboot</command>) 自动运"
"行 64 位的安装程序。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
"\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""
"被称为 \"Legacy\" 的 iSeries 不使用 OpenFirmware。应当使用安装树的 "
"<filename>images/iSeries</filename> 目录中的引导镜像。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 及其他)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
"and fails."
msgstr ""
"使用 OpenFirmware 启动 CD 后,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下选择 "
"<filename>linux32</filename> 镜像,引导 32 位的安装程序。否则,64 位安装程序"
"会自动引导,而它无法运行。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可以使"
"用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
"device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
"appropriately."
msgstr ""
"您还需要手动配置 Pegasos 上的 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora Core 系统可以"
"启动。您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境"
"变量为正确的值。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Network booting"
msgstr "网络启动"

#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
"ways."
msgstr ""
"在安装树的 <filename>images/netboot/</filename> 目录有包含安装程序内核与 "
"ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启动,但是也有其他使"
"用方式。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
"Macintosh。Fedora Project 建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 "
"<command>netboot</command> 镜像。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr "本节包含 Fedora Core 特定于 x86 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "x86 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""
"为了在安装中或安装后使用 Fedora Core 6 的特定功能,您也许需要知道其它硬件组件"
"如显卡和网卡的细节。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "处理器和内存需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""
"下列 CPU 特性是以 Intel 处理器的方式表述的。其他处理器 (主要是来自 AMD, "
"Cyrix 和 VIA 的那些) 如果与 Intel 处理器兼容,也可以用于 Fedora Core。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
"optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr "Fedora Core 6 需要 Intel 奔腾或更高。它为奔腾 4 及更新的处理器优化。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "文本模式的推荐配置: 200 MHz 奔腾或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "图形模式的推荐配置: 400 MHz 奔腾 II 或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "文本模式最小值: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "图形模式最小值: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""
"下列给出的是 Fedora Core 6 <emphasis>安装完成后</emphasis> 的硬盘需求。但是,"
"在安装过程中,为运行安装程序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于安装光"
"盘 1 中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装完毕的系统"
"中 <filename>/var/lib/rpm</filename> 的大小。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "本节包含 Fedora Core 特定于 x86_64 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "x86_64 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
msgid "x86_64 Memory Requirements"
msgstr "x86_64 内存需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "图形模式最小值: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 512MiB"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006\n"
"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多首选项"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18 (year) en_US/README.xml:25 en_US/about-fedora.xml:17
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder) en_US/about-fedora.xml:18
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34 (details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38 (details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42 (details)
msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46 (details)
msgid "Errata release notes for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:50 (details)
msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6 (title)
msgid "Discs"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9 (title)
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10 (para)
msgid ""
"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
"media to produce a bootable disc."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15 (para)
msgid ""
"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
"downloading and burning the files."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27 (title)
msgid "Downloading"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28 (para)
msgid ""
"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34 (title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35 (para)
msgid ""
"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
"computer meets the following requirements:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42 (para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47 (para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53 (para)
msgid ""
"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59 (para)
msgid ""
"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
"files instead."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72 (para)
msgid ""
"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
"filename>."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83 (title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84 (para)
msgid ""
"The exact files you need from the download server depend upon your system "
"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
"number for each of the installation CDs."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96 (para)
msgid ""
"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
"<systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107 (para)
msgid ""
"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
"you need these files:"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
msgstr ""

#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134 (filename)
msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
[...3366 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:42 (para)
msgid ""
"Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:49 (para)
msgid ""
"Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:56 (para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:62 (para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:71 (title) en_US/ArchSpecific.xml:168
#: en_US/ArchSpecific.xml:240
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:73 (para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
"space is required during installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
"the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:84 (para) en_US/ArchSpecific.xml:253
msgid ""
"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
"of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:91 (para) en_US/ArchSpecific.xml:260
msgid ""
"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
"space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:100 (title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:102 (para)
msgid ""
"The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
"equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
"documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</"
"keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For "
"some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option"
"\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other"
"\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
"keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
"to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:120 (title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:122 (para)
msgid ""
"This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:132 (title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:134 (para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:140 (title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:142 (para) en_US/ArchSpecific.xml:207
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
"installation, you may need to know details of other hardware components such "
"as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:149 (title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:151 (para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora Core."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182 (title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:184 (para)
msgid ""
"This section covers any specific information you may need to know about "
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:196 (title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:197 (para)
msgid ""
"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:205 (title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:214 (title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:216 (para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:222 (para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:227 (para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:232 (para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:242 (para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
"disk space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
"system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:269 (title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:271 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283 (para)
msgid ""
"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
"run the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:288 (para)
msgid ""
"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
"changes the default query to list the architecture:"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list