release-notes/devel/po pt.po,1.13,1.14

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 7 01:53:45 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11320

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on  FC6 Release Notes. Only 50u missing


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.13 -r 1.14 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- pt.po	5 Sep 2006 22:14:41 -0000	1.13
+++ pt.po	7 Sep 2006 01:53:42 -0000	1.14
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-03 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-17 15:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-07 01:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-07 02:55+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -167,623 +167,1399 @@
 "X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
 "X-POFile-SpellExtra: virtualização\n"
 
-#: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title)
-#: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title)
-#: en_US/SecuritySELinux.xml:7(title) en_US/Security.xml:7(title)
-#: en_US/Samba.xml:7(title) en_US/ProjectOverview.xml:7(title)
-#: en_US/Printing.xml:7(title) en_US/PackageNotes.xml:7(title)
-#: en_US/PackageChanges.xml:7(title) en_US/OverView.xml:7(title)
-#: en_US/Networking.xml:7(title) en_US/Multimedia.xml:7(title)
-#: en_US/Legacy.xml:7(title) en_US/Kernel.xml:7(title) en_US/Java.xml:7(title)
-#: en_US/Installer.xml:7(title) en_US/I18n.xml:7(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:7(title) en_US/FileServers.xml:7(title)
-#: en_US/Feedback.xml:7(title) en_US/Entertainment.xml:7(title)
-#: en_US/Extras.xml:7(title) en_US/DevelToolsGCC.xml:7(title)
-#: en_US/DevelTools.xml:7(title) en_US/Desktop.xml:7(title)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:7(title) en_US/Colophon.xml:7(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(title)
-#: en_US/ArchSpecificx86.xml:7(title) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:7(title)
-#: en_US/ArchSpecificPPC.xml:7(title) en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
-msgid "Temp"
-msgstr "Temporário"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Mudança da nova versão para o test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr "Preparação de nova captura do Wiki para lançamento na Web"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Correcção da informação do detentor dos direitos de cópia"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr "Alinhamento do número de versão com a realidade"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr "Lançamento para tradução no âmbito do FC6 test2"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr "Referência ao GI e correcção das instruções do 'repodata' (#186904)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr "Notas de versão de errata para a versão do FC5."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr "Finalização da passagem do Wiki para a versão do FC5."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
+msgid "Discs"
+msgstr "Discos"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr "A distribuição do Fedora Core é fornecida sobre o formato de imagens do sistema de ficheiros segundo a norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens ISO tanto para CDROM como para DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
+msgid ""
+"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr "Antes de poder instalar o Fedora Core num computador, precisa de transferir, ou  <firstterm>gravar</firstterm>, os ficheiros ISO para discos vazios ou em branco (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento para gravar estes ficheiros com algumas ferramentas comuns. Este documento assume que você não tem qualquer experiência com o Linux e que está a usar o Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Downloading"
+msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
 
-#: en_US/Xorg.xml:11(title)
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window System (Gráficos)"
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr "Os ficheiros ISO são grandes, e poderá levar algum tempo a transferi-los, especialmente se usar um modem analógico. Poderá querer usar um gestor de transferências."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
+msgid "Choosing CD or DVD"
+msgstr "Escolher CDs ou DVDs"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
+"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
+"computer meets the following requirements:"
+msgstr "O Fedora Core é distribuído em vários ficheiros de imagens ISO com tamanho de CD ou um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá usar o único ISO para DVD, se o seu computador cumprir os seguintes requisitos:"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
+msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
+msgstr "Se tiver uma unidade de DVDs graváveis ou regraváveis"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
+msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
+msgstr "Se tiver uma unidade NTFS com espaço suficiente para manter um ficheiro de imagem"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr "Para gravar o ficheiro ISO do DVD num disco, o seu computador terá de ter uma unidade que consiga gravar em discos DVDs. Se o seu computador só tiver uma unidade que grave CDs e não DVDs, transfira sim os ficheiros de imagens do CD."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
+"filename>."
+msgstr "Crie uma nova pasta para onde poderá transferir todos estes ficheiros. Serão necessários aproximadamente 700 MiB de espaço livre para cada imagem ISO de CD, ou cerca de 3.5 GiB para o ficheiro ISO para DVD. Este documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename class=\"directory\">C:\\Documentos\\Dono\\Os Meus Documentos\\As Minhas Transferencias\\Fedora Core</filename>."
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
+msgid "Choosing the ISO Files"
+msgstr "Escolher os Ficheiros ISO"
+
+#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
+"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
[...17325 lines suppressed...]
-#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ "</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>\n"
-#~ "/mnt/cdrom\n"
-#~ "  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
-#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red "
-#~ "Hat\n"
-#~ "</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
-#~ "files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on "
-#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
-#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver a configurar uma árvore de instalação para as versões em NFS, "
-#~ "FTP ou HTTP, terá de copiar os ficheiros <filename>RELEASE-NOTES</"
-#~ "filename> e todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> dos "
-#~ "discos 1-5. Nos sistemas Linux e Unix, o seguinte processo irá configurar "
-#~ "adequadamente a /pasta/destino no seu servidor (repita para cada disco):"
-
-#~ msgid "Insert disc"
-#~ msgstr "Introduza o disco"
-
-#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
-
-#~ msgid ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
 #~ "this only for disc 1)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
 #~ "apenas para o disco 1)"
 
-#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
-#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
-#~ msgid "INSTALLING"
-#~ msgstr "INSTALAÇÃO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
-#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-"
-#~ "ROM directly. After booting, the &DISTRO; installation program will "
-#~ "start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-"
-#~ "ROM's. Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá "
-#~ "arrancar o CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o "
-#~ "programa de instalação do &DISTRO; irá começar, e você será capaz de "
-#~ "instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
-#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
-#~ "to boot the &DISTRO; installation program. It is a handy way to start "
-#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To "
-#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot "
-#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. "
-#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/"
-#~ "rewriteable CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot."
-#~ "iso</filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para "
-#~ "arrancar o programa de instalação do &DISTRO;. É uma forma útil de "
-#~ "iniciar as instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias "
-#~ "disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador "
-#~ "deverá ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a "
-#~ "configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá "
-#~ "então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/"
-#~ "regravável."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another image file contained in the <filename>images/</filename> "
-#~ "directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for "
-#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
-#~ "than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write "
-#~ "the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outro ficheir de imagem contido na pasta <filename>images/</filename> é o "
-#~ "<filename>diskboot.img</filename>. Este ficheiro está desenhado para ser "
-#~ "usado com discos USB (ou outros suportes de arranque com uma capacidade "
-#~ "maior que uma disquete). use o comando <command>dd</command> para gravar "
-#~ "a imagem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "A capacidade de usar este ficheiro de imagem com um disco ou caneta USB "
-#~ "depende da capacidade da BIOS do seu sistema para arrancar a partir dela."
-
-#~ msgid "GETTING HELP"
-#~ msgstr "OBTER AJUDA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-#~ "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to &PROJ; "
-#~ "mailing lists can be found at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora."
-#~ "redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às "
-#~ "listas de correio do &PROJ;, que poderão ser encontradas em:"
-
-#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid "EXPORT CONTROL"
-#~ msgstr "CONTROLO DE EXPORTAÇÃO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The communication or transfer of any information received with this "
-#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
-#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
-#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
-#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
-#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
-#~ "in perpetuity."
-#~ msgstr ""
-#~ "A comunicação ou transferência de qualquer informação recebida com este "
-#~ "produto poderá estar sujeita à aprovação de exportação específica do "
-#~ "governo. O utilizador deverá aderir a todas as leis em vigor, "
-#~ "regulamentos e regras relacionadas com a exportação ou nova exportação de "
-#~ "dados técnicos ou produtos para qualquer país proscrito que seja "
-#~ "mencionado nessas leis, regulamentos e regras, a menos que sejam "
-#~ "autorizadas convenientemente. As obrigações subjacentes a este parágrafo "
-#~ "deverão ser perpétuas."
-
-#~ msgid "README Feedback Procedure"
-#~ msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do &DISTRO; for "
-#~ "criada.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-#~ "report in &RH;'s bug reporting system:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
-#~ "relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da &RH;:"
-
-#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
-#~ "fields:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao publicar o seu erro, inclua as seguintes informações nos campos "
-#~ "específicos:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> &DISTRO;"
-#~ msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> &DISTRO;"
-
-#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
-#~ msgstr "<guilabel>Versão:</guilabel> \"devel\""
-
-#~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
-#~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
-#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Resumo:</guilabel> Uma breve descrição do que poderia ser "
-#~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", tanto melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
-#~ "could be improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
-#~ "poderia ser melhorado."
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-
-#~ msgid "Fedora Core 5 Release Notes"
-#~ msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
-
 #~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
 #~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list