release-notes/devel/po fr_FR.po,1.11,1.12

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Sep 19 07:16:37 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28028

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
translation updated


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.11 -r 1.12 fr_FR.po
Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- fr_FR.po	5 Sep 2006 22:14:41 -0000	1.11
+++ fr_FR.po	19 Sep 2006 07:16:35 -0000	1.12
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-05 17:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-04 20:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-19 00:03+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,41 +38,36 @@
 msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-msgid "Push new version for test3"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr ""
-"Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"
+msgstr "Faire en sorte que les numéros de version soient en phase avec la réalité"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "Errata release notes for FC5 release."
 msgstr "Errata pour les notes de sortie de FC5."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
 msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Disques"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
 msgid "Introduction"
@@ -83,7 +78,7 @@
 "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
 "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
 "media to produce a bootable disc."
-msgstr ""
+msgstr "La distribution Fedora Core est fournie sous la forme de fichiers d'images disques respectant le standard ISO 9660. Vous pouvez copier ces images sur un CDROM ou un DVD pour obtenir un disque bootable."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -94,6 +89,9 @@
 "with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
 "downloading and burning the files."
 msgstr ""
+"Avant d'installer Fedora Core sur un ordinateur, vous devez transférer ou "
+"<firstterm>graver</firstterm>, les fichiers ISO sur des supports vierges (CD-R/RW ou "
+"DVD-R/RW). Ce document décrit la procédure pour graver ces fichiers avec des outils répandus. Il tient compte de l'inexpérience de certains utilisateurs avec Linux, et considère que vous utilisez Microsoft Windows pour le téléchargement et la gravure de ces fichiers."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
 msgid "Downloading"
@@ -103,33 +101,33 @@
 msgid ""
 "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr ""
+msgstr "Ces fichiers images sont lourds et le temps de téléchargement peut être long, particulièrement avec un modem RTC . Vous voudrez peut-être utiliser un gestionnaire de téléchargement."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
 msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir entre CD et DVD"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
 msgid ""
 "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
 "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
 "computer meets the following requirements:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core est distribuée sous la forme d'un jeu de plusieurs images ISO pour CD et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez utiliser l'image ISO pour DVD si votre ordinateur est équipé :"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-msgstr ""
+msgstr "d'un graveur de DVD "
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
 msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr ""
+msgstr "d'une partition NTFS ayant suffisamment d'espace libre pour accueillir le fichier image"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
 msgid ""
 "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
 "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr ""
+msgstr "Pour graver l'image ISO DVD sur un disque, votre ordinateur doit être équipé d'un graveur de DVD. Si votre ordinateur est équipé d'un graveur ne gravant que les CD, et non les DVD, téléchargez les images ISO pour CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -142,7 +140,7 @@
 "guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
 "you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
 "files instead."
-msgstr ""
+msgstr "Certains systèmes de fichiers ne peuvent pas contenir de fichiers dont la taille excède 2 Go, tel que l'image ISO du DVD. Le NTFS, système de fichiers répandu, ne souffre pas ce cette limitation, contrairement à d'autres systèmes de fichiers, comme le FAT32. Pour vérifier le format d'une partition sous Windows, tel que <systemitem>C:</systemitem>, cliquez sur le menu <guilabel>Démarrer</guilabel> puis sur <guilabel>Poste de travail</guilabel>. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la partition désirée, puis cliquez sur <guilabel>Propriétés</guilabel>. La boîte de dialogue qui s'affiche alors vous indique le format du système de fichiers de cette partition. Si la taille de votre partition NTFS n'est pas suffisante, téléchargez les images disques pour CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -152,11 +150,11 @@
 "have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
 "\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Créez un nouveau répertoire dans lequel télécharger tous ces fichiers. Vous avez besoin d'environ 700 Mo d'espace disque pour chaque image ISO de CD, ou d'environ 3.5 Go pour l'image ISO du DVD. Ce document suppose que vous avez téléchargé les fichiers dans le répertoire <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Utilisateurs\\Mes Documents\\Mes Téléchargements\\Fedora Core</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
 msgid "Choosing the ISO Files"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir les fichiers ISO"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -170,6 +168,9 @@
 "architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
 "number for each of the installation CDs."
 msgstr ""
+"Les fichiers dont vous avez besoin sur le serveur de téléchargement dépendent de la configuration de votre système et de la version de Fedora Core que vous souhaitez télécharger. Les fichiers sont nommés sous la forme <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, où \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" est le numéro de la version de Fedora Core que vous désirez télécharger. \"<replaceable><arch></replaceable>\" correspond à l'architecture de votre processeur et \"<replaceable><count></replaceable>\" au numéro du disque pour chaque CD d'installation."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -180,52 +181,51 @@
 "<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
 "Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr ""
+msgstr "L'architecture du processeur de votre ordinateur est généralement <systemitem>i386</systemitem> pour les PC 32-bit, incluant les processeurs des familles Pentium et Athlon. Pour les PC 64-bit, l'architecture est <systemitem>x86_64</systemitem>, incluant les processeurs de la famille Athlon 64. L'architecture des PowerPC est généralement <systemitem>ppc</systemitem>, incluant la plupart des ordinateurs Mac d'Apple. En cas de doute, choisissez la version <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
 msgid ""
 "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
 "you need these files:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous téléchargez Fedora Core 6 pour un ordinateur équipé, par exemple, d'un Pentium 4, vous avez besoin des fichiers suivants : "
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
-msgstr ""
+msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:119(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
-msgstr ""
+msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:124(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
-msgstr ""
+msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
-msgstr ""
+msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:134(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
-msgstr ""
+msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
 
[...2523 lines suppressed...]
+msgid "<filename>inkscape</filename> - illustration and vector drawing application"
+msgstr "<filename>inkscape</filename> - application de dessin vectoriel"
 
 #: en_US/Extras.xml:128(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr "<code>koffice</code> - suite bureautique complète pour le bureau KDE"
+msgid "<filename>koffice</filename> - complete office suite for the KDE desktop"
+msgstr "<filename>koffice</filename> - suite bureautique complète pour le bureau KDE"
 
 #: en_US/Extras.xml:134(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>mail-notification</filename> - alerts you as new mail arrives"
-msgstr ""
-"<code>mail-notification</code> - vous prévient lorsque vos e-mails arrivent"
+msgstr "<filename>mail-notification</filename> - vous prévient lorsque vos e-mails arrivent"
 
 #: en_US/Extras.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>mediawiki</filename> - the Wikipedia solution for collaborative "
 "websites"
 msgstr ""
-"<code>mediawiki</code> - l'outil de Wikipedia pour les sites web "
+"<filename>mediawiki</filename> - l'outil de Wikipedia pour les sites web "
 "collaboratifs"
 
 #: en_US/Extras.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
 "manager"
 msgstr ""
-"<code>nautilus-open-terminal</code> - extension du gestionnaire de fichiers "
+"<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension du gestionnaire de fichiers "
 "de GNOME"
 
 #: en_US/Extras.xml:152(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
-msgstr "<code>pan</code> - le lecteur de news Usenet"
+msgstr "<filename>pan</filename> - le lecteur de news Usenet"
 
 #: en_US/Extras.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
-msgstr "<code>revelation</code> - gestionnaire de mots de passe"
+msgstr "<filename>revelation</filename> - gestionnaire de mots de passe"
 
 #: en_US/Extras.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
-msgstr "<code>scribus</code> - application de publication (DTP)"
+msgstr "<filename>scribus</filename> - application de publication (DTP)"
 
 #: en_US/Extras.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
-msgstr "<code>xfce</code> - environnement de bureau léger"
+msgstr "<filename>xfce</filename> - environnement de bureau léger"
 
 #: en_US/Extras.xml:173(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
-msgstr "<code>xmms</code> - lecteur audio populaire"
+msgstr "<filename>xmms</filename> - lecteur audio populaire"
 
 #: en_US/Extras.xml:178(para)
 msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
@@ -3838,21 +3742,19 @@
 "you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
 "involved in Fedora Extras and help drive it forward."
 msgstr ""
-"Votre application libre préférée n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez "
-"la en RPM, et soumettez là pour test à Fedora Extras. Si le test est "
+"Votre application libre préférée n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez-la en RPM, et soumettez là pour test à Fedora Extras. Si le test est "
 "positif, importez là dans Fedora Extras, d'où vous pourrez la maintenir. Si "
 "vous ne savez pas comment créer un paquetage RPM, il y a plein d'autres "
 "manières pour s'impliquer dans ce projet et l'aider à aller de l'avant."
 
 #: en_US/Extras.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 msgstr ""
 "Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment "
-"s'impliquer, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+"s'impliquer dans le projet, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Extras\"/>."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:6(title)
 msgid "Developer Tools"
@@ -3860,7 +3762,7 @@
 
 #: en_US/DevelTools.xml:8(para)
 msgid "This section covers various developer tools."
-msgstr "Cette section couvre divers outils réservés aux développeurs."
+msgstr "Cette section détaille divers outils réservés aux développeurs."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:13(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -4041,7 +3943,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:14(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr "reconnaître les contributeurs et eur confier des responsabilités, et"
+msgstr "reconnaître les contributeurs et leur confier des responsabilités, et ..."
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
 msgid "explains tools and production methods."
@@ -4052,7 +3954,6 @@
 msgstr "Contributeurs"
 
 #: en_US/Colophon.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(editor-in-chief, beat writer)"
@@ -4205,13 +4106,12 @@
 "ulink> (éditeur)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(rédacteur)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (traducteur, français)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -4250,7 +4150,6 @@
 msgstr "Méthodes de production"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -4267,18 +4166,16 @@
 "spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora Core "
 "pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe "
 "éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des espaces de "
-"rédaction achevés, et les porte vers le format Doc <code/> Book XML dans un "
-"dépôt de relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produisent des "
-"versions de ces notes de sortie dans d'autres langues, et elles sont rendues "
-"accessibles au public comme complément à Fedora Core. L'équipe de "
+"rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un "
+"dépôt de relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des "
+"versions de ces notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du public comme complément à Fedora Core. L'équipe de "
 "publication publie ces versions sur le web, avec les errata."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr "Rétro compatibilité"
+msgstr "Rétro-compatibilité"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <systemitem>Legacy Software "
@@ -4292,20 +4189,19 @@
 msgstr ""
 "Fedora propose des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure "
 "compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe "
-"<emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis>, qui n'est "
+"<systemitem>Legacy Software Development</systelitem>, qui n'est "
 "pas installé par défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette "
 "fonctionnalité peuvent sélectionner ce groupe durant l'installation, ou une "
-"fois que celle-ci est terminée. Pour installer ce groupe de paquetages sur "
-"un système Fedora, utilisez <emphasis>Applications=>Ajouter/Enlever des "
-"logiciels</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> ou tapez la "
-"commande suivante dans un terminal : "
+"fois celle-ci est terminée. Pour installer ce groupe de paquetages sur "
+"un système Fedora, utilisez <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajouter/Enlever des logiciels</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Pirut</application> ou tapez la commande suivante dans un terminal : "
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "account when prompted."
-msgstr "Entrez le mot de passe <code>root</code> lorsqu'il vous est demandé."
+msgstr "Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> lorsqu'il vous est demandé."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -4545,3 +4441,4 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list