release-notes/devel/po fr_FR.po,1.12,1.13

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 20 10:21:58 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17118

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
translation updated


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- fr_FR.po	19 Sep 2006 07:16:35 -0000	1.12
+++ fr_FR.po	20 Sep 2006 10:21:55 -0000	1.13
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-19 00:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -298,7 +298,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
 msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr ""
+msgstr "Avertissement à l'utilisateur"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -1164,14 +1164,13 @@
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(para) en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:158(para) en_US/ArchSpecific.xml:170(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 "writer</ulink>."
 msgstr ""
-"Editez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+"Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">rédacteur</ulink>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -2925,7 +2924,7 @@
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr ""
+msgstr "Renseignez-vous sur la compatibilité des paquetages avant d'installer un logiciel provenant des dépôts Fedora ou de JPackage. Des paquetages incompatibles entre eux peuvent être sources de problèmes."
 
 #: en_US/Installer.xml:6(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
@@ -3089,21 +3088,21 @@
 msgid ""
 "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
 "<application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par défaut pour <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/Installer.xml:146(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> supporte les installation avec IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:152(para)
 msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
-msgstr ""
+msgstr "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant supportés."
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
 "updated to 2.9.x."
-msgstr ""
+msgstr "<command>yum</command>, utilisé par<application>Anaconda</application> a été mis à jour vers la version 2.9.x."
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
@@ -3115,24 +3114,24 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:174(para)
 msgid "The installer now supports rudimentary firmware loading and basic multipath."
-msgstr ""
+msgstr "L'installer supporte également le chargement de firmwares rudimentaires et le multipath de base."
 
 #: en_US/Installer.xml:180(para)
 msgid ""
 "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
 "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
 "favorite third party repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
 
 #: en_US/Installer.xml:188(para)
 msgid ""
 "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
 "for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
-msgstr ""
+msgstr "De nouvelles langues sont disponibles dans l'installeur : Kannada, Malayalam et Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:203(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3143,13 +3142,13 @@
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
 "the following option to the boot command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez rencontrer des problèmes d'installation sur certains ordinateurs portables Soyn VAIO en installant Fedora Core à partir des CD-ROM. Si cela se produit, redémarrer le programme d'installation et ajoutez l'option suivante à la ligne de commande du démarrage."
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora Core is booted."
-msgstr ""
+msgstr "L'installation devrait se dérouler normalement, et chaque périphérique non détecté est configuré au premier démarrage de Fedora Core."
 
 #: en_US/Installer.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -3258,41 +3257,43 @@
 "scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
 "class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
 "systemitem> works again."
-msgstr ""
+msgstr "Le module pour la méthode de saisie SCIM (Simple Common Input Method) de GTK est maintenant <systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem>, écrit en C par Ryo Dairiki. SCIM n'est plus lié à <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>, et <systemitem>scim-qtimm</systemitem> fonctionne de nouveau"
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
 msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes langues :"
 
 #: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
 
 #: en_US/I18n.xml:38(emphasis)
 msgid "Trigger hotkey"
-msgstr ""
+msgstr "Touches de raccourcis"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(para)
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonais"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid ""
 "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
 "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
 msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coréen"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(para)
 msgid "other"
-msgstr ""
+msgstr "autre"
 
 #: en_US/I18n.xml:60(para)
 msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."
 
 #: en_US/I18n.xml:65(title)
 msgid "Language Installation"
@@ -3304,16 +3305,16 @@
 "the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
 "language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages (<application>pirut</application>) pour installer le support pour d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</guilabel> ou en exécutant cette commande : "
 
 #: en_US/I18n.xml:75(replaceable)
 msgid "<language>"
-msgstr ""
+msgstr "<language>"
 
 #: en_US/I18n.xml:75(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
 
 #: en_US/I18n.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -3323,11 +3324,11 @@
 "<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
 "literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, or "
 "<literal>thai</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</literal>."
 
 #: en_US/I18n.xml:91(title)
 msgid "xinputrc"
-msgstr ""
+msgstr "xinputrc"
 
 #: en_US/I18n.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3335,23 +3336,23 @@
 "<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
 "files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
 "<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Au démarrage de X, xinput.sh prend maintenant comme source <filename>~/.xinputrc</filename> ou <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> au lieu de chercher les fichiers de configuration dans <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> ou <filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(para)
 msgid ""
 "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
 "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
 "file:"
-msgstr ""
+msgstr "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</command> ou bien en créant un fichier vide : "
 
 #: en_US/I18n.xml:108(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "echo > ~/.xinputrc"
-msgstr ""
+msgstr "echo > ~/.xinputrc"
 
 #: en_US/I18n.xml:113(title)
 msgid "Pango Support in Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Support de Pango dans Firefox"
 
 #: en_US/I18n.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -3359,13 +3360,13 @@
 "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
 "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
 "rendering."
-msgstr ""
+msgstr "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour le rendu du texte."
 
 #: en_US/I18n.xml:122(para)
 msgid ""
 "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in "
 "your environment before launching Firefox."
-msgstr ""
+msgstr "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de lancer Firefox."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3377,11 +3378,11 @@
 "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
 "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 6 supporte les partitions swap encryptées et les systèmes de fichier non-root. Pour l'utiliser, ajouter les informations au fichier <filename>/etc/crypttab</filename> et les références des périphériques créés dans <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(para)
 msgid "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple de fichier <filename>/etc/crypttab</filename> pour une partition swap : "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3389,43 +3390,45 @@
 "mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
 "filename> ."
 msgstr ""
+"La ligne suivante crée un bloque de périphérique encrypté <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"mapper/my_swap</filename>, qui peut être référencé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename> ."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:28(para)
 msgid "For a filesystem volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:34(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 "encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
 "name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier <filename>/etc/volume_key</filename> contient une clé de cryptage en texte en clair. Vous pouvez également nommer le fichier de la clé <option>none</option> pour que le système demande la clé de cryptage au démarrage."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
 msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "Il est recommandé d'utiliser LUKS pour les volumes des systèmes de fichiers :"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:47(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Creéz le volume crypté en utilisant <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Ajoutez les informations nécessaires au fichier <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:58(para)
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Montez le volume manuellement avec la commande <command>cryptsetup luksOpen</command> ou redémarrez"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:64(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
-msgstr ""
+msgstr "Créez un système de fichier sur le volume encrypté"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:69(para)
 msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
-msgstr ""
+msgstr "Créez une entrée dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #: en_US/FileServers.xml:6(title)
 msgid "File Servers"
@@ -3446,14 +3449,14 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Retours d'utilisation"
 
 #: en_US/Feedback.xml:8(para)
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions et rapports de bugs à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous aidez à améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier."
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -3482,7 +3485,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section concerne les retours de lecture des notes de sorties."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -3652,7 +3655,7 @@
 msgid ""
 "<filename>fuse</filename> - tool for attaching non-standard devices and "
 "network services as directories"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fuse</filename> - Pilote du noyau Linux permettant de créer un système de fichier dans l'espace utilisateur sans intervenir sur le code source du noyau."
 
 #: en_US/Extras.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -3766,17 +3769,17 @@
 
 #: en_US/DevelTools.xml:13(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Collection de compilateurs GCC"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:15(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Cette version de Fedora a été compilée avec GCC 4.1 qui est inclus dans la distribution. "
 
 #: en_US/DevelTools.xml:21(title)
 msgid "Caveats"
-msgstr ""
+msgstr "Avertissements"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3800,7 +3803,7 @@
 
 #: en_US/DevelTools.xml:50(para)
 msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
-msgstr ""
+msgstr "L'option <option>-fwritable-strings</option> n'est plus acceptée."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3808,7 +3811,7 @@
 "read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable to "
 "<systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
 "emulator."
-msgstr ""
+msgstr "Les messages de diagnostic en anglais utilisent maintenant l'Unicode. Si vous ne pouvez pas les lire, modifiez la varibale de votre environnement en <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> ou changez d'émulateur de terminal."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -3816,11 +3819,11 @@
 "Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file "
 "can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the file for "
 "editing."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier <filename>specs</filename> n'est plus installé sur la plupart des systèmes. Les utilisateurs lambda ne s'en rendront pas compte, mais les développeurs qui ont besoin de modifier le fichier peuvent utiliser l'option <option>-dumpspecs</option> pour générer le fichier en vue de l'éditer."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:78(title)
 msgid "Code Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Création de code"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -3838,7 +3841,7 @@
 
 #: en_US/DevelTools.xml:101(title)
 msgid "Language Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions de langue"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -3891,14 +3894,14 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:9(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:11(para)
 msgid ""
 "Fedora now provides <application>MySQL</application> 5.0. For a list of the "
 "enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev."
 "mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora fournit <application>MySQL</application> 5.0. Pour obtenir une liste des nouveautés apportées par cette version, consultez la page <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -3906,22 +3909,22 @@
 "<application>MySQL</application>, refer to the <application>MySQL</"
 "application> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "upgrade.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour plus d'informations sur comment mettre à jour des bases de données depuis une version antérieure de <application>MySQL</application>,  consultez le site web de <application>MySQL</application> à l'adresse <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:26(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:28(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
 "For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www."
 "postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Cette version de Fedora inclut <application>PostgreSQL</application> 8.1. Pour plus d'informations sur cette nouvelle version, consultez la page <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:36(title)
 msgid "Upgrading Databases"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour de bases de données"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -4309,13 +4312,12 @@
 msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
 msgstr ""
-"Editez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+"Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">rédacteur</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list