release-notes/devel/po pt.po,1.19,1.20

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Sep 25 10:12:27 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20398/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updated new contents for FC6 release notes


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.19 -r 1.20 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- pt.po	23 Sep 2006 12:08:13 -0000	1.19
+++ pt.po	25 Sep 2006 10:12:24 -0000	1.20
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-23 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-24 16:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 11:11+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -208,22 +208,27 @@
 msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora Core"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-msgid "Push new version for test3"
+#, fuzzy
+msgid "Push new version for final"
 msgstr "Mudança da nova versão para o test3"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr "Mudança da nova versão para o test3"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr "Preparação de nova captura do Wiki para lançamento na Web"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr "Correcção da informação do detentor dos direitos de cópia"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr "Alinhamento do número de versão com a realidade"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Lançamento para tradução no âmbito do FC6 test2"
 
@@ -1250,6 +1255,157 @@
 "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
 "poderia ser melhorado."
 
+#: en_US/homepage.xml:10(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:11(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr "Esta página é onde poderá aprender mais acerca do Fedora e do Projecto Fedora de um modo geral. Use os recursos aqui indicados para se introduzir nesta versão, assim como para encontrar soluções aos problemas comuns que possa encontrar."
+
+#: en_US/homepage.xml:16(para)
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
+"\"external\"></phrase></ulink>"
+msgstr "Os documentos que não estejam guardados no seu sistema, e que precisem de uma ligação à Internet, estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:21(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+msgid "Fedora Documentation"
+msgstr "Documentação do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:24(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/homepage.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr "As Notas da Versão oferecem uma visão detalhada sobre esta versão do Fedora Core, incluindo o que é novo, as notas específicas da arquitectura do seu computador e dicas para uma operação sobre o sistema mais amigável. Este documento é altamente recomendado para todas as instalações ou actualizações do seu sistema Fedora."
+
+#: en_US/homepage.xml:60(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "Notas de Instalação do PPC"
+
+#: en_US/homepage.xml:61(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr "O <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-pt/\"><phrase role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> ajuda-o a instalar o Fedora Core nas estaçõs de trabalho, nos portáteis e nos servidores."
+
+#: en_US/homepage.xml:67(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop User Guide"
+msgstr "Ambiente de Trabalho do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:68(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr "O Guia do Ambiente de Trabalho do Utilizador explica como efectuar tarefas específicas com as aplicações do ambiente de trabalho. Ele cobre as actividadades como a utilização do ambiente de trabalho, o acesso a dados multimédia, a comunicação pela Internet, a utilização de aplicações de produtividade no escritório e os jogos."
+
+#: en_US/homepage.xml:73(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+msgstr "O Guia do Ambiente de Trabalho do Utilizador está disponível de momento, como <emphasis>rascunho</emphasis>, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês dos EUA</phrase></ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:80(title)
+msgid "Other Resources"
+msgstr "Outros Recursos"
+
+#: en_US/homepage.xml:82(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Fedora People"
+
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
+"pages of interest:"
+msgstr "A página Web do Projecto Fedora contém uma quantidade rica de informação. Aqui estão algumas páginas de interesse:"
+
+#: en_US/homepage.xml:87(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
+"special"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Introdução ao Fedora</phrase></ulink>: O que é o Fedora e o que o torna especial"
+
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
+"their answers"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">FAQ do Fedora</phrase></ulink>: As perguntas mais frequentes acerca do Fedora e as suas respostas"
+
+#: en_US/homepage.xml:98(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
+"global community of users and contributors that is ready to help you and "
+"listen to your feedback"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Comunicar</phrase></ulink>: As formas de interagir com uma comunidade forte e global de utilizadores e contribuintes, pronta para o ajudar e para atender as suas reacções"
+
+#: en_US/homepage.xml:106(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+
+#: en_US/homepage.xml:112(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Leia o que os contribuintes do Projecto Fedora, por todo o mundo, têm a dizer"
+
+#: en_US/homepage.xml:120(title)
+#, fuzzy
+msgid "Community Websites"
+msgstr "Páginas Web do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:123(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
+"users"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Notícias do Fedora</phrase></ulink>: Uma página pública de notícias e informações da comunidade para os utilizadores do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:128(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum do Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns formais do Projecto Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:135(phrase)
+msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+msgstr "A FAQ não-oficial do Fedora"
+
+#: en_US/homepage.xml:141(para)
[...6780 lines suppressed...]
 #~ msgstr "Processadores AMD64 (tanto o Athlon64 como o Opteron)"
 
@@ -10257,29 +11892,9 @@
 #~ "Processadores da Intel com a Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
 #~ "EM64T) - Tecnologia de Memória Extendida a 64 Bits"
 
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-#~ msgstr "RAM mínima para o modo gráfico: 192MiB"
-
 #~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "Recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora Core after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus "
-#~ "the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço "
-#~ "em disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, "
-#~ "será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a "
-#~ "instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco "
-#~ "adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> "
-#~ "(no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/"
-#~ "rpm</code>, no sistema instalado."
-
 #~ msgid "x86_64 Does Not Use a Separate SMP Kernel"
 #~ msgstr "O x86_64 não Usa um 'Kernel' SMP Separado"
 
@@ -10306,121 +11921,10 @@
 #~ "%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%"
 #~ "{arquitectura}\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
-#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
-#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
-#~ "your system hardware:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Disco 1 de Instalação do Fedora Core está preparado para poder arrancar "
-#~ "no 'hardware' que o suporte. Para além disso, poderá encontrar imagens de "
-#~ "CDs de arranque na pasta <code>images/</code> deste disco. Comportar-se-"
-#~ "ão de forma diferente, de acordo com o 'hardware':"
-
 #~ msgid "Apple Macintosh"
 #~ msgstr "Apple Macintosh"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque deverá arrancar automaticamente o instalador "
-#~ "apropriado para 32 ou 64 bits."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
-#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
-#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
-#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
-#~ "with the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote predefinido do <code>gnome-power-manager</code> inclui o suporte "
-#~ "para a gestão de energia, incluindo o adormecimento e a gestão do nível "
-#~ "da luz traseira. Os utilizadores com requisitos mais completos poderão "
-#~ "usar o pacote <code>apmud</code> do Fedora Extras. A seguir à instalação, "
-#~ "poderá instalar o pacote <code>apmud</code> com o seguinte comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install apmud'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install apmud'"
-
-#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-#~ msgstr "IBM eServer pSeries a 64-bits (POWER4/POWER5)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
-#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o "
-#~ "CD, o gestor de arranque (yaboot) deverá arrancar automaticamente o "
-#~ "instalador de 64 bits."
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
-#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
-#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
-#~ "starts, which does not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o "
-#~ "CD, seleccione a imagem de arranque <code>linux32</code> na linha de "
-#~ "comandos <code>boot:</code> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso "
-#~ "contrário, será iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
-#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
-#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
-#~ "prompt, enter the command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para "
-#~ "os sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponível para o "
-#~ "Pegasos. Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na "
-#~ "linha de comandos do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, indique o "
-#~ "comando:"
-
-#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
-#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
-#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
-#~ "environment variables appropriately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Também terá de configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
-#~ "manualmente no Pegasos para poder arrancar o sistema Fedora Core "
-#~ "instalado. Para o fazer, terá de configurar as variáveis de ambiente "
-#~ "<code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> de forma apropriada."
-
-#~ msgid "Network booting"
-#~ msgstr "Arranque pela rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
-#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
-#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
-#~ "ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o "
-#~ "disco RAM na pasta <code>images/netboot/</code> da árvore de instalação. "
-#~ "Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão "
-#~ "ser usadas de varias formas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
-#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
-#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <code>yaboot</code> suporta o arranque via TFTP no IBM eServer pSeries "
-#~ "e no Apple Macintosh, pelo que o uso do <code>yaboot</code> em vez das "
-#~ "imagens do <code>netboot</code> é aconselhado."
-
-#~ msgid ""
 #~ "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 #~ "surname>"
 #~ msgstr ""
@@ -10491,15 +11995,6 @@
 #~ "computeroutput>, não tiver este <computeroutput>NULL</computeroutput>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <option>cast-as-lvalue</option>, <option>conditional-expression-as-"
-#~ "lvalue</option>, and <option>compund-expression-as-lvalue</option> "
-#~ "extentions have been removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "As extensões <option>cast-as-lvalue</option>, <option>conditional-"
-#~ "expression-as-lvalue</option> e <option>compund-expression-as-lvalue</"
-#~ "option> foram removidas."
-
-#~ msgid ""
 #~ "The <computeroutput>#pragma pack()</computeroutput> semantics have been "
 #~ "brought closer to those used by other compilers."
 #~ msgstr ""
@@ -10572,9 +12067,6 @@
 #~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
 #~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
 
-#~ msgid "Java Development"
-#~ msgstr "Desenvolvimento Java"
-
 #~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
 #~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"
 
@@ -10606,9 +12098,6 @@
 #~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
 #~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"
 
-#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
-#~ msgstr "Fedora Extras - Repositório de Pacotes da Comunidade"
-
 #~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
 #~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
 
@@ -10668,9 +12157,6 @@
 #~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
 #~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."
 
-#~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
-#~ msgstr "Projecto Fedora - Liberdade no Core"
-
 #~ msgid "CategorySecurity"
 #~ msgstr "CategorySecurity"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list