install-guide/devel/po sv.po,NONE,1.1

Magnus (raada) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Sep 25 18:17:16 UTC 2006


Author: raada

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16463

Added Files:
	sv.po 
Log Message:
Finsihed sv translation


--- NEW FILE sv.po ---
# Svenska translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-08 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:57-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Dessa enheter är lokal för Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Document base name"
msgstr "Dokumentbasnamn"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "fedora-install-guide"
msgstr "fedora-install-guide"

#: en_US/entities.xml:12(comment)
msgid "Document language"
msgstr "Språk för dokument"

#: en_US/entities.xml:13(text)
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: en_US/entities.xml:16(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Dokumentversion"

#: en_US/entities.xml:17(text)
msgid "1.34"
msgstr "1.34"

#: en_US/entities.xml:20(comment)
msgid "Document date"
msgstr "Dokumentdatum"

#: en_US/entities.xml:21(text)
msgid "2006-08-27"
msgstr "2006-08-27"

#: en_US/entities.xml:24(comment)
msgid "Document ID string"
msgstr "DokumentID-sträng"

#: en_US/entities.xml:25(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/entities.xml:31(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version av Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:32(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Core 6 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Stor omorganisering för bättre arbetsflöde"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Lade till information om fler datalager och andra fixar."

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Förbättrade instruktioner för USB-media för att använda dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Förbättrad LVM och partitioneringsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Förbättrad sektion om formatering av USB-media."

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Noterat att Fedora-paketverktyg kräver åtkomst till nätverk."

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Tillhandahöll extra CD-bränningsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Fixade Soundcard skärmdumplänkar."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ã…teraktiverad ljudkortsektion."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Tog bort föråldrad admonition."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Uppdaterad att matcha Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Uppdaterad First Boot sektion."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Start-flaggor uppdelade i tydligare delsektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "La till Xen-material."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Uppdaterad First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Skärmdumpsändringar."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Uppdaterade skärmdumpar."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Lade till skärm för val av uppdrag"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "La till sektion om fjärrloggning."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Uppdaterade indexeringen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Uppdaterade paketvals-skärmen för test2."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Uppdaterad för FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""
"Lade till en, till en början, tom RPM-revision för att testa paketeringen."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
[...6839 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:1048(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Tvinga detektering av Firewire-enheter"

#: en_US/adminoptions.xml:1054(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1060(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Fråga användaren efter konfiguration för ISA-enheter"

#: en_US/adminoptions.xml:1066(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Ytterligare skärm"

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Flaggan <option>isa</option> orsakar systemet att visa ytterligare en "
"textskärm i början av installationsprocessen. Använd denna skärm för att "
"konfigurera ISA-enheterna på din dator."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Använda startlägen för underhåll"

#: en_US/adminoptions.xml:1089(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Starta läge för testning av RAM-minne"

#: en_US/adminoptions.xml:1091(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Fel i minnesmoduler kan göra att ditt system fryser eller kraschar "
"oförutsägbart. I en del fall kan minnesfel orsaka fel med en viss "
"kombination av mjukvara. Av denna anledning ska du testa datorns minne innan "
"du installerar Fedora för första gången, även om det tidigare har kört andra "
"operativsystem."

#: en_US/adminoptions.xml:1100(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"För att starta upp din dator i <indexterm><primary>minnestestläge</primary></"
"indexterm> minnestestläge, skriv <userinput>memtest86</userinput> på "
"<prompt>boot:</prompt>-prompten. Det första testet startar omedelbart. Som "
"standard, kör <command>memtest86</command> totalt tio tester."

#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"För att avbryta testerna och starta om din dator, tryck <keycap>Esc</keycap> "
"närsomhelst."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Starta upp din dator med räddningsläget"

#: en_US/adminoptions.xml:1121(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "räddningsläge"

#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Du kan starta upp ett kommandorads Linux-system från antingen en "
"<indexterm><primary>räddningsskivor</primary></indexterm> räddningsskiva "
"eller den första installationsskivan, utan att installera Fedora på datorn. "
"Detta gör att du kan använda tillbehören och funktionerna för ett körande "
"Linux-system för att modifiera eller reparera system som redan är "
"installerat på din dator."

#: en_US/adminoptions.xml:1134(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Räddningsskivan startar systemet i räddningsläget som standard. För att läsa "
"in räddningssystemet med den första installationsskivan, skriv:"

#: en_US/adminoptions.xml:1139(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1141(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Ange det språk, tangentbordslayout och nätverksinställningarna för "
"räddningssystemet med de skärmar som följer. Den slutgiltiga "
"konfigureringsskärmen konfigurerar åtkomst till det befintliga systemet på "
"din dator."

#: en_US/adminoptions.xml:1148(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr "Som standard ansluter sig räddningsläget till ett existerande operativsystem under katalogen <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Tillägnad"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr "Många användbara kommentarer och förslag gavs av Rahul Sundaram och Anaconda-laget. David Neimi och Debra Deutsch tillförde ytterligare information om startprogrammet och RAID-konfigurationer. Sektionerna om LVM drog nytta av hjälp från Bob McKay."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
msgstr ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
msgid ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=2db145c8725450981866750b56c70cc9"
msgstr ""
"@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=2db145c8725450981866750b56c70cc9"

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Innan påbörjad installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Inga ändringar görs i din dator förrän du klickar på knappen "
"<guilabel>Nästa</guilabel>. Om du avbryter installationsprocessen efter den "
"punkten, kommer Fedora Core-systemet vara inkomplett eller obrukbart. För "
"att återgå till föregående skärmar och göra andra val, välj <guilabel>Bakåt</"
"guilabel>. För att avbryta installationen, stäng av datorn."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Avbryta installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr "I en del situationer kan du inte återvända till föregående skärmar. Fedora Core informerar dig om denna restriktion och tillåter dig att avbryta installationsprogrammet. Du kan starta om med installationsmedia för att starta om från början."

#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
msgid "About to Install Screen"
msgstr "Skärm innan påbörjad installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
msgid "About to install screen."
msgstr "Skärm innan påbörjad installation."

#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klicka <guilabel>Nästa</guilabel> för att börja installationen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list