release-notes/devel/po pt_BR.po,1.17,1.18

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 5 14:16:08 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27690/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Translations uptaded


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt_BR.po	5 Apr 2007 11:33:39 -0000	1.17
+++ pt_BR.po	5 Apr 2007 14:16:05 -0000	1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-04 13:59-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:13-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,9 +32,8 @@
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Notas de Versão do Fedora Core"
+msgstr "Notas de Versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
@@ -145,8 +144,7 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:55(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
 "Intel: "
@@ -201,15 +199,15 @@
 "filename> por padrão."
 
 #: en_US/Xorg.xml:92(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third Party Video Drivers"
-msgstr "Terceira Parte do Drivers de VídeoTerceira Parte"
+msgstr "Drivers de Vídeo de Terceiros"
 
 #: en_US/Xorg.xml:93(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
 "party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você pretende usar drivers de vídeo de terceiros, consulte a página de drivers de terceiros do Xorg para detalhes:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -419,7 +417,7 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -573,8 +571,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -738,9 +735,8 @@
 "release_id=485633"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:43(title)
-#, fuzzy
 msgid "Engineering and Scientific"
-msgstr "Projetar e Científico "
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "paraview"
@@ -765,8 +761,7 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
-"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:16(emphasis)
 msgid ""
@@ -856,15 +851,14 @@
 msgstr "Desempenho"
 
 #: en_US/OverView.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In this release, the performance of <command>yum</command>, "
 "<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
 "been significantly improved."
 msgstr ""
-"Nesta versão, o desempenho do programas <command>yum</command>, "
-"<application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foi "
-"significantemente melhorado."
+"Nesta versão, o desempenho dos programas <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foram "
+"significantemente melhorados."
 
 #: en_US/OverView.xml:64(title)
 msgid "System Administration"
@@ -1081,7 +1075,6 @@
 msgstr "Capturas de Tela"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1096,19 +1089,19 @@
 "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias "
 "livres. O repositório de pacotes do Fedora Extras inclui o "
-"<filename>istanbul</filename>, que cria capturas de tela usando o formato de "
+"<package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de "
 "vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores "
-"incluídos no Fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas "
+"incluídos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas "
 "de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos "
-"usuários. Para um como-fazer mais compreensível, visite <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+"usuários. Para um como-fazer mais compreensível, visite <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:127(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
 msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to "
 "add support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1117,33 +1110,21 @@
 "repositories offer plugin packages for these backends and for individual "
 "applications. Third parties may provide additional plugins to add even "
 "greater capabilities."
-msgstr ""
-"Muitos dos tocadores multimídia nos repositórios de programas  Fedora Core e "
-"Fedora Extras podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais "
-"de mídia e sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos frameworks "
-"multimídia, como o pacote <filename>gstreamer</filename>, para manusear "
-"suporte a formatos de mídia e saída de som. Os repositórios de programas "
-"Fedora Core e Fedora Extras oferecem pacotes de plguins para estes sistemas "
-"e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins "
-"adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
+msgstr "Muitos dos tocadores multimídia nos repositórios de programas do Fedora, podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mídia e sistemas de saída de som. Alguns usam poderosos frameworks multimídia, como o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de mídia e saída de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem pacotes de plguins para estes sistemas e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Esta seção se refere ao feedback das notas de versão."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de transferência de correio (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since Fedora Extras 6. "
 "It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, "
@@ -1152,14 +1133,8 @@
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
-"O pacote <package>exim-sa</package> está fora de uso e não é fornecido no "
-"Fedora Extras 6. Ele era a implementação original da integração do <ulink "
-"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
-"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> com o Exim e sua funcionalidade era "
-"semelhante aos milters do <package>sendmail</package> ou filtros do "
-"<package>postfix</package>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto "
-"limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de conteúdo, "
-"totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
+"O pacote <package>exim-sa</package> está em desuso e não é fornecido desde o "
+"Fedora Extras 6. Ele era a implementação original da integração do SpamAssassin com o Exim e sua funcionalidade era semelhante aos milters do <command>sendmail</command> ou filtros do <command>postfix</command>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de conteúdo, totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
 #, fuzzy
@@ -1185,11 +1160,11 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens Fedora Live"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1204,15 +1179,15 @@
 msgid ""
 "These images are also available for test releases, to allow easier testing "
 "of the Fedora test release."
-msgstr ""
+msgstr "Estes imagens também estão disponíveis para as verções testes, para permitir testes fáceis da versão teste do Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:21(title)
 msgid "Available Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens Disponíveis"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "Existem três imagens live disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1236,9 +1211,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Informações Gerais"
+msgstr "Informações de Uso"
 
 #: en_US/Live.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -1251,7 +1225,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:59(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
 
 #: en_US/Live.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1265,7 +1239,7 @@
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer colocar a imagem."
 
 #: en_US/Live.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -1275,25 +1249,25 @@
 
 #: en_US/Live.xml:80(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:81(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com as imagens live."
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
 msgid ""
 "The <command>sshd</command> service is disabled, since the passwords on the "
 "live image are blank."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço <command>sshd</command> é desabilitado, desde que as senhas na imagem live estão em branco."
 
 #: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> é habilitado por padrão."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1311,21 +1285,17 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Repositório Legacy Incluído no Fedora Core 6"
+msgstr "Repositório Legacy foi Incluído no Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
 msgstr ""
 "O Fedora Core 6 vem com uma configuração de repositório de programas do "
-"Fedora Legacy. Este é um grande passo na integração do Fedora Legacy com o "
-"Projeto Fedora e especificadamente com o Fedora Core. Este repositório não "
-"está habilitado por padrão nesta versão."
+"Fedora Legacy. Este repositório não está habilitado por padrão na versão do Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1342,18 +1312,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
 "based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel no "
-"Fedora Core 6 baseado na versão 2.6.18. O kernel 2.6.18 inclui:"
+"Fedora 7 baseado na versão 2.6.21. O kernel 2.6.21 inclui:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for KVM virtualization."
-msgstr "Tipos de Virtualização"
+msgstr "Suporte a virtualização KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1373,7 +1341,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
 
 #: en_US/Kernel.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1390,36 +1358,36 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-msgstr "Muitas correções de erros e outras melhorias pequenas"
+msgstr "Muitas correções de erros e outras pequenas melhorias."
 
 #: en_US/Kernel.xml:54(para)
 msgid ""
 "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 msgstr ""
+"O Log de mudanças para 2.6.21rc1 disponível aqui: <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:62(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
 #: en_US/Kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"O Fedora Core pode incluir patches adicionais do kernel para melhorias, "
+"O Fedora pode incluir patches adicionais do kernel para melhorias, "
 "correções de erros e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do "
-"Fedora Core pode não ser totalmente equivalente ao chamado kernel "
-"<emphasis>vanilla</emphasis> do site kernel.org:"
+"Fedora pode não ser totalmente equivalente ao chamado <firstterm>kernel vanilla</"
+"firstterm> do site kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:71(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1438,7 +1406,6 @@
 msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1447,99 +1414,86 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Um arquivo de "
-"diferenças curto e completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel."
-"org/git\"/>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
+"<ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
+"LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de "
+"diferenças curto e completo está disponível em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
 "Personalizações feitas para a versão do Fedora estão disponíveis através do "
-"endereço <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/>."
+"endereço <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:103(title)
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Tipos de Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
-msgstr "O Fedora Core 6 inclui as seguintes construções de kernel:"
+msgstr "O Fedora 7 inclui as seguintes construções de kernel:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
 "Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes configurados "
-"estão disponíveis no pacote <filename>kernel-devel-<replaceable><"
-"versão></replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</"
-"filename>."
+"estão disponíveis no pacote <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:116(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with "
 "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems."
 msgstr ""
-"kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4GB de RAM, ou com "
+"kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com > de 4GB de RAM, ou com "
 "CPUs que têm a funcionalidade 'NX (No eXecute). Este kernel suporta ambos "
 "sistemas de um processador e múltiplos processadores."
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
 "Kernel de virtualização para ser usado no pacote do emulador Xen. Fontes "
-"configurados estão disponíveis no pacote <filename>kernel-xen-devel-"
-"<replaceable><versão></replaceable>.<replaceable><arquitetura></"
-"replaceable>.rpm</filename>."
+"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel Kdump para uso com as funcionalidades <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Os fontes configurados estão disponíveis no "
-"pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><versão></"
-"replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</filename>."
+"Kernel Kdump para uso com as funcionalidades kexec/kdump. Os fontes configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
 "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 "Você pode instalar os cabeçalhos de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. "
-"Os arquivos são instalados na árvore <filename>/usr/src/kernels/"
-"<replaceable><versão></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><"
-"arquitetura></replaceable>/</filename>. Use o seguinte comando:"
+"Os arquivos são instalados na árvore <package>/usr/src/kernels/<versão>-[PAE|"
+"xen|kdump]-<arch>/</package>. Use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como "
-"apropriado. Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> quando solicitada."
+"apropriado. Digite a senha de root quando solicitada."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "Kenel 32bits inclúi Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1552,12 +1506,11 @@
 msgstr "Kernel Padrão Fornece SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Não há um kernel separado de SMP para o Fedora Core 6 no i386, x86_64 e "
+"Não há um kernel separado de SMP para o Fedora no i386, x86_64 e "
 "ppc64, Suporte a múltiplos processadores é fornecido através do kernel "
 "nativo."
 
@@ -1566,12 +1519,11 @@
 msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora Core 6. O "
+"Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora. O "
 "PowerPC 32-bits ainda tem um kernel SMP separado."
 
 #: en_US/Kernel.xml:175(title)
@@ -1579,7 +1531,6 @@
 msgstr "Relatando Bugs"
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
@@ -1587,9 +1538,10 @@
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"
-"\"/> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você "
-"também pode usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> para relatar "
+"Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você "
+"também pode usar <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para relatar "
 "bugs que são específicos para o Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:187(title)
@@ -1597,7 +1549,6 @@
 msgstr "Seguindo Textos Genéricos"
 
 #: en_US/Kernel.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
 "development assume the kernel sources are installed under the <filename>/usr/"
@@ -1608,34 +1559,30 @@
 msgstr ""
 "Muitos dos tutoriais, exemplos e textos sobre desenvolvimento do kernel "
 "Linux assumem que os códigos-fonte do kernel são instalados no diretório "
-"<filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Se você fizer um "
+"<filename>/usr/src/linux/</filename>. Se você fizer um "
 "link simbólico, como mostrado abaixo, você poderá usar estes materiais de "
 "aprendizado com os pacotes do Fedora Core. Instale os códigos-fonte "
 "apropriados do kernel, como mostrado anteriormente e então execute o "
 "seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:198(para) en_US/Kernel.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
-"solicitada."
+msgstr "Digite a senha de root quando solicitada."
 
 #: en_US/Kernel.xml:204(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
 msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in the kernel flavors section."
 msgstr ""
-"O Fedora Core 6 não inclui o pacote <filename>kernel-source</filename> "
+"O Fedora 7 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> "
 "fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote "
-"<filename>kernel-devel</filename> é necessário para compilar módulos "
+"<package>kernel-devel</package> é necessário para compilar módulos "
 "externos do kernel. Os fontes configurados estão disponíveis, conforme "
 "descrição contida nesta seção de tipos de kernel."
 
@@ -1644,7 +1591,6 @@
 msgstr "Instruções Referentes ao Kernel Atual"
 
 #: en_US/Kernel.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
 "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the "
@@ -1653,20 +1599,16 @@
 msgstr ""
 "Para simplificar as instruções, assumimos que você quer configurar os "
 "códigos-fonte do kernel para combinar com o seu kernel atual. Nos passos "
-"abaixo, a expressão <literal><replaceable><versão></replaceable></"
-"literal> se refere à versão do kernel mostrada pelo comando: <command>uname -"
-"r</command>."
+"abaixo, a expressão <versão> se refere à versão do kernel mostrada pelo comando: <command>uname -r </command>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them in "
 "the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded source "
 "tree from this file, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Usuários que necessitam acessar os códigos-fonte originais do kernel do "
-"Fedora Core podem achá-los no pacote do kernel com extensão <filename class="
-"\"extension\">.src.rpm</filename>. Para criar e extrair o código deste "
+"Fedora Core podem achá-los no pacote do kernel com extensão <package>.src.rpm</package>. Para criar e extrair o código deste "
 "arquivo, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:226(title)
@@ -1674,7 +1616,6 @@
 msgstr "Não Construa Pacotes como Super-usuário (root)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:227(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
 "required, even for the kernel. These instructions allow you to install the "
@@ -1686,30 +1627,24 @@
 "Construir pacotes como super-usuário pode ser perigoso e não é necessário, "
 "mesmo para o kernel. Estas instruções permitem você instalar o código-fonte "
 "do kernel como um usuário normal. Muitos sites de informações gerais "
-"referenciam o diretório <code>/usr/src/linux</code> em suas instruções de "
-"kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <code>~/"
-"rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão></code>."
+"referenciam o diretório <filename>/usr/src/linux</filename> em suas instruções de "
+"kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
+"versão>/linux-<versão>.<arch></filename>.\"]]"
 
 #: en_US/Kernel.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run the "
 "following commands:"
-msgstr ""
-"Prepare um ambiente de construção de pacotes RPM em seu diretório home. "
-"Execute os seguintes comandos:"
+msgstr "Prepare um ambiente de construção de pacotes RPM em seu diretório home. Execute os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any "
 "appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with the "
 "<code>-e</code> switch:"
 msgstr ""
-"Efetue download do arquivo <filename>kernel-<replaceable><versão></"
-"replaceable>.src.rpm</filename>. Habilite os repositórios de código-fonte "
-"apropriados, como os do Core, Updates ou Testing, com o parâmetro <option>-"
-"e</option>:"
+"Efetue download do arquivo <code>kernel-<versão>.src.rpm</code>. Habilite os repositórios de código-fonte "
+"apropriados, como os do Core, Updates ou Testing, com o parâmetro <code>-e</code>:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -1718,23 +1653,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-msgstr ""
-"Instale o pacote <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>."
-"src.rpm</filename> usando o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o pacote <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> usando o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is "
 "your home directory."
-msgstr ""
-"Este comando escreve o conteúdo do RPM nos diretórios <filename class="
-"\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> e <filename class="
-"\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename>, onde <varname>${HOME}</"
-"varname> é o seu diretório home."
+msgstr "Este comando escreve o conteúdo do RPM nos diretórios <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde <code>${HOME}</code> é o seu diretório home."
 
 #: en_US/Kernel.xml:275(title)
 msgid "Space Required"
@@ -1754,15 +1681,10 @@
 msgstr "Prepare os códigos-fonte do kernel usando os comandos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:287(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
 "version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
-msgstr ""
-"A árvore do código-fonte do kernel está localizada no diretório <filename "
-"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
-"replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
-"<replaceable><arquitetura></replaceable></filename>."
+msgstr "A árvore do código-fonte do kernel está localizada no diretório <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>.<arch></code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:294(para)
 #, fuzzy
@@ -1910,9 +1832,8 @@
 "programas úteis que são escritos na linguagem de programação Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
-msgstr "O Fedora Core Não Inclui Java "
+msgstr "O Fedora Não Inclui Java "
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
 #, fuzzy
@@ -1966,8 +1887,7 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2069,18 +1989,18 @@
 "podem causar problemas complexos."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+"Consulte as últimas notas de versão pertencentes ao Eclipse em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -2114,15 +2034,14 @@
 msgstr "Guia de Instalação do Fedora"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informações sobre como instalar o Fedora Core, visite <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/"
-"docs/install-guide/</ulink>."
+"Para informações sobre como instalar o Fedora, visite <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
@@ -2138,7 +2057,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -2146,8 +2064,7 @@
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> é o nome do instalador Fedora. Esta "
 "seção descreve os assuntos que estão ligados ao <application>Anaconda</"
-"application> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalar o Fedora "
-"Core 6."
+"application> (o programa de instalação do Fedora) e a instalação do Fedora 7."
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2223,14 +2140,10 @@
 "<option>mediacheck</option> quando reiniciar."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
-"O <application>BitTorrent</application> Verifica Automaticamente a "
-"Integridade dos Arquivos"
+msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2240,7 +2153,7 @@
 "Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
 "baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
 "você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
-"você ainda deve usar o <option>mediacheck</option>."
+"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
 #, fuzzy
@@ -2261,9 +2174,8 @@
 "pressionada."
 
 #: en_US/Installer.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Disponibilidade do <application>Memtest86</application>"
+msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -2274,7 +2186,6 @@
 "(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2284,14 +2195,13 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"O Fedora Core 6 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
+"O Fedora 7 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
 "imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
 "local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de 192MB "
 "de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o instalador "
 "gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o instalador em "
 "modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador baseado em "
-"texto, digite <userinput>linux\n"
-"      text</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+"texto, digite <command>linux text</command> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2299,18 +2209,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "New artwork for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Nova arte-final para o instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
 "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
 msgstr ""
 "O <application>Anaconda</application> agora tem a habilidade de instalar "
-"pacotes do Fedora Extras e de repositórios de programas personalizados que "
-"sejam compatíveis com o <command>yum</command>. O Fedora Extras está "
-"disponível por padrão nas instalações interativas com conectividade de rede."
+"pacotes a partir de repositórios de programas que sejam compatíveis com o <package>yum</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:122(title)
 msgid "Yum Repository Support"
@@ -2333,75 +2240,54 @@
 "armazenar os pacotes nas imagens."
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
+msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now supports installation from FireWire "
 "and USB storage devices."
-msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando IPv6."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação usando FireWire e dispositívos de armazenamento USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has "
 "been updated to 3.0.x."
-msgstr ""
-"O backend do <application>Anaconda</application>, o yum, foi atualizado para "
-"2.9.x."
+msgstr "O backend do <application>Anaconda</application>, o <command>yum</command>, foi atualizado para 3.0.x."
 
 #: en_US/Installer.xml:156(para)
 msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
 msgstr "O instalador oferece suporte melhorado para a arquitetura ppc64."
 
 #: en_US/Installer.xml:162(para)
-msgid ""
-"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
-msgstr ""
-"O instalador agora suporte sistemas Apple Macintosh com processadores Intel."
+msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgstr "O instalador agora suporte sistemas Apple Macintosh com processadores Intel."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(para)
 msgid "The installer now supports multipathing."
 msgstr "O instalador agora suporta a funcionalidade \"multipathing\"."
 
 #: en_US/Installer.xml:169(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
-msgstr ""
-"As fontes Vera deixaram de serem usadas e foram substituídas pelas <ulink "
-"url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu"
-"\">DejaVu</ulink> como padrão para o instalador."
+msgid "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
+msgstr "As fontes Vera deixaram de serem usadas e foram substituídas pelas DejaVu como padrão para o instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, and "
 "Oriya."
-msgstr ""
-"O instalador agora está traduzido para o Grego, Kannada, Malayalam, Marathi "
-"e Oriya."
+msgstr "O instalador agora está traduzido para o Grego, Kannada, Malayalam, Marathi e Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Kickstart Changes"
 msgstr "Mudanças do Kickstart"
 
 #: en_US/Installer.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
-msgstr ""
-"Três novas palavras-chave do <systemitem>kickstart</systemitem> foram "
-"adicionadas."
+msgstr "Três novas palavras-chave do <command>kickstart<command> foram adicionadas."
 
 #: en_US/Installer.xml:190(option)
-msgid ""
-"repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
-msgstr ""
+msgid "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
+msgstr "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(para)
 #, fuzzy
@@ -2420,7 +2306,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(option)
 msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-msgstr ""
+msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
 #, fuzzy
@@ -2441,16 +2327,16 @@
 "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
 "shell>] [--uid=<uid>]"
 msgstr ""
+"user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
+"homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
+"shell>] [--uid=<uid>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified "
 "parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all other "
 "parameters are optional."
-msgstr ""
-"<option>user</option> cria um novo usuário com os parâmetros especificados. "
-"<option>name</option> é necessário; todos os outros parâmetros são opcionais."
+msgstr "A palavra-chave <option>user</option> cria um novo usuário com os parâmetros especificados. O parâmetro <option>name</option> é necessário; todos os outros parâmetros são opcionais."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
 #, fuzzy
@@ -2563,14 +2449,13 @@
 msgstr "Problemas Relacionados a Atualizações"
 
 #: en_US/Installer.xml:293(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"para mais detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
+"Consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para mais detalhes dos procedimentos recomendados para atualizar o Fedora."
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -2697,7 +2582,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:34(keycap)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: en_US/I18n.xml:35(keycap) en_US/I18n.xml:49(keycap)
 msgid "Space"
@@ -2709,21 +2594,23 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:41(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
-msgstr ""
+msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
 #: en_US/I18n.xml:42(keycap)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(keycap)
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(seg)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
 "\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/>\n"
+"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:46(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2735,13 +2622,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:50(keycap)
 msgid "Hangul"
-msgstr ""
+msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:47(seg)
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/>\n"
 "\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/>\n"
+"\t    <placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(title)
 msgid "Language Installation"
@@ -2781,11 +2670,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:77(title)
 msgid "M17n Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças M17n"
 
 #: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote <package>m17n-db</package>:"
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2815,13 +2704,12 @@
 msgstr "Sistemas de Arquivos"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
-"O Fedora Core 6 fornece suporte básico para ecriptação de swap e sistemas de "
+"O Fedora 7 fornece suporte básico para ecriptação de swap e sistemas de "
 "arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo "
 "<filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no "
 "arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
@@ -2833,13 +2721,12 @@
 "Instalação"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
 "application> does not have support for creating encrypted block devices."
 msgstr ""
 "Habilite a encriptação de sistemas de arquivos depois da instalação. O "
-"Anaconda não tem suporte para criar blocos de dispositivos encriptados."
+"<application>Anaconda</application> não tem suporte para criar blocos de dispositivos encriptados."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2881,10 +2768,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -2964,14 +2849,14 @@
 "seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats</ulink>"
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+"Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
 #, fuzzy
@@ -3040,12 +2925,11 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:43(title)
-#, fuzzy
 msgid "Haxima"
-msgstr "exim-sa"
+msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3061,8 +2945,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:22(title)
 msgid "Tools"
@@ -3285,8 +3168,7 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -4111,8 +3993,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:81(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:306(title)
 #, fuzzy
@@ -4490,3 +4371,4 @@
 msgstr ""
 "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat."
 "com>, 2006"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list