readme/devel/po pl.po,1.3,1.4

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 5 15:28:21 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1146/docs/readme/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Updated Polish translation


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pl.po	5 Apr 2007 13:32:44 -0000	1.3
+++ pl.po	5 Apr 2007 15:28:13 -0000	1.4
@@ -1,11 +1,12 @@
-# Polish Release Notes Translation
-# 
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 09:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-10 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:46+0200\n"
 "Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,26 +22,24 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:15(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora README"
-msgstr "README Fedory Core"
+msgstr "README Fedory"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
 msgid "General information for CD and DVD media"
-msgstr "Ogólne informacje o nośnikach CD i DVD"
+msgstr "Ogólne Informacje o nośnikach CD i DVD"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(details)
 msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja dla Fedory 7 na czas wydania test4"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Break into independent module"
@@ -48,30 +47,28 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Final release version (FC-6)"
-msgstr "Finalna wersja wydania (FC6)"
+msgstr "Finalna wersja wydania (FC-6)"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
 msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
-msgstr ""
+msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; README"
 
 #: en_US/README.xml:25(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 &FORMAL-RHI; and "
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
-"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Licencję Końcowego Użytkownika (End User "
-"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
-"pakiecie źródłowym w celu zapoznania się z warunkami dystrybucji."
+"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2007 "
+"&FORMAL-RHI; i innych. Przeczytaj Umowę licencyjną użytkownika końcowego i "
+"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w "
+"celu zapoznania siÄ™ z warunkami dystrybucji."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, "
 "the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
@@ -79,11 +76,11 @@
 "are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States "
 "and other countries."
 msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
-"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
-"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"bazowane na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"&NAME;, &RH;, &RH; Network, logo &RH; \"Shadow Man\", RPM, Maximum RPM, logo "
+"RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, "
+"Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga oparte na &RH; sÄ… "
+"znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami handlowymi &FORMAL-RHI; w "
+"Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -98,7 +95,7 @@
 "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
 "Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
@@ -129,8 +126,8 @@
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
-"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, są własnością ich "
-"prawnych właścicieli."
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych "
+"właścicieli."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -138,7 +135,7 @@
 "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 msgstr ""
 "Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
 
 #: en_US/README.xml:76(para)
 msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -146,16 +143,15 @@
 
 #: en_US/README.xml:83(title)
 msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÓW"
+msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÓW"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
 "and source code CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM składających się z CD-"
-"ROM-ów instalacyjnych oraz nośników z kodem źródłowym."
+"&DISTRO; jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach składających się z CD-ROM-ów "
+"instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródłowym."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -163,14 +159,14 @@
 "on most modern systems, and contains the following directory structure "
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
 msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchomiony bezpośrednio do trybu "
-"instalacji na większości nowoczesnych systemów, oraz zawiera następującą "
-"strukturę katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchamiany bezpośrednio do trybu "
+"instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera następującą "
+"strukturę folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
 "montowania CD-ROM-u):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
@@ -188,46 +184,31 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Fedora\n"
-"  |        |----> RPMS         -- pakiety binarne\n"
-"  |        `----> base         -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-"  |                               Jądro używane przez proces instalacyjny\n"
-"  |----> images                -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
-"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
-"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
-"  |                               proces instalacyjny\n"
+"  |----> Fedora                -- pakiety binarne\n"
+"  |        `----> base         -- informacje o tym wydaniu &DISTRO;\n"
+"  |                               używane przez proces instalacyjny\n"
+"  |----> images                -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
+"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchamiania z\n"
+"  |                               CD-ROM-u\n"
+"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana\n"
+"  |                               przez proces instalacyjny\n"
 "  |----> README                -- ten plik\n"
 "  |----> RELEASE-NOTES         -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
-"  |                               Fedory Core\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+"  |                               &DISTRO;\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od &RH;\n"
 
-#. repetitive for the moment
-#.     <screen arch="x86_64">
-#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
-#. <computeroutput>
-#. /mnt/cdrom
-#.   |- - - -> Fedora                - - binary packages
-#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of &DISTRO;
-#.   |                               used by the installation process
-#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
-#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
-#.   |- - - -> README                - - this file
-#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
-#.   |                               of &DISTRO;
-#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from &RH;
-#. </computeroutput>
-#.   </screen>
 #: en_US/README.xml:130(para)
 msgid ""
 "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
 msgstr ""
-"Pozostałe Instalacyjne CD-ROM-y są podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
-"wyjątkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
+"Pozostałe instalacyjne CD-ROM-y są podobne do pierwszego CD-ROM-u "
+"instalacyjnego, za wyjątkiem tego, że obecny jest tylko podfolder "
+"<filename>Fedora</filename>."
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "Wygląd katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
+msgstr "Układ folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
 
 #: en_US/README.xml:140(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -240,7 +221,7 @@
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
 "  |----> SRPMS                 -- pakiety źródłowe\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
 
 #: en_US/README.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -250,11 +231,11 @@
 "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
 "the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
 msgstr ""
-"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
-"potrzebujesz skopiować pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
-"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach "
-"Linuksowych i Uniksowych, następujący proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
-"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej płyty):"
+"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
+"skopiować pliki <filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
+"folderu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach linuksowych "
+"i uniksowych następujący proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
+"serwerze (powtórz dla każdej płyty):"
 
 #: en_US/README.xml:156(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -266,19 +247,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:167(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:172(command)
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:176(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:178(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla płyty 1)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej płyty)"
 
 #: en_US/README.xml:184(command)
 msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -289,21 +270,19 @@
 msgstr "INSTALOWANIE"
 
 #: en_US/README.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
 "machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM "
 "directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and "
 "you will be able to install your system from the CD-ROM."
 msgstr ""
-"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie startować z CD-ROM-ów. "
-"Jeśli posiadasz taką maszynę (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpośrednio zbootować (uruchomić) CD-ROM Fedory Core. Po "
-"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i będziesz mógł "
-"zainstalować Twój system z tego CD-ROM-u."
+"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z CD-ROM-ów. "
+"Jeśli posiadasz taki komputer (oraz jest on poprawnie skonfigurowany), "
+"możesz bezpośrednio uruchomić CD-ROM &DISTRO;. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacyjny &DISTRO; i będziesz mógł zainstalować system z tego "
+"CD-ROM-u."
 
 #: en_US/README.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
 "iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
@@ -313,14 +292,14 @@
 "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
-"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może być użyty do uruchomienia "
-"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to poręczny sposób na "
-"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi być zdolny do "
-"uruchomienia ze swojego napędu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszą być "
-"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> na "
-"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
+"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do "
+"uruchomienia programu instalacyjnego &DISTRO;. Jest to poręczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, komputer musi być zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być "
+"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> "
+"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
 
 #: en_US/README.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -329,47 +308,43 @@
 "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
 "drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
 msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
 "<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi nośnikami z pojemnością większą "
-"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisać ten obraz."
+"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi nośnikami z pojemnością większą "
+"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisać ten obraz."
 
 #: en_US/README.xml:224(title)
 msgid "Note"
-msgstr "Notka"
+msgstr "Uwaga"
 
-#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:226(para)
 msgid ""
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 msgstr ""
-"Możliwość użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwości BIOS-u "
-"Twojego komputera do bootowania z urzÄ…dzenia USB."
+"Możliwość użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwości BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ…dzenia USB."
 
 #: en_US/README.xml:234(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "SZUKANIE POMOCY"
 
 #: en_US/README.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
 ">. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at:"
 msgstr ""
-"Dla tych, którzy posiadają dostęp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
-"przypadkach, dołącz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
-"znaleźć pod adresem:"
+"Jeśli posiadasz dostęp do WWW, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. W szczególnych przypadkach, dołącz do "
+"list mailingowych &PROJ;, które możesz znaleźć pod adresem:"
 
 #: en_US/README.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete &NAME; Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
-"dostępny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik po instalacji &NAME; jest dostępny pod <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:255(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -384,33 +359,31 @@
 "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
 "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
 msgstr ""
-"Komunikacja bądź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
 "produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
 "stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub  ponownego eksportu danych technicznych lub "
 "produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie autoryzowany. Obowiązki "
+"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki "
 "znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo."
 
 #: en_US/README.xml:269(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgłaszania opinni zwrotnej do README"
+msgstr "Procedura zgłaszania opinii o README"
 
 #: en_US/README.xml:271(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
 msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie &DISTRO;)."
 
 #: en_US/README.xml:276(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 "report in &RH;'s bug reporting system:"
 msgstr ""
-"Jeśli uważasz, że to README może być w jakiś sposób ulepszone, zgłoś raport "
-"błędu w systemie raportowania błędów Red Hata:"
+"Jeśli uważasz, że to README może zostać w jakiś sposób ulepszone, zgłoś "
+"raport błędu w systemie raportowania błędów &RH;:"
 
 #: en_US/README.xml:283(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
@@ -421,35 +394,34 @@
 "When posting your bug, include the following information in the specified "
 "fields:"
 msgstr ""
-"Kiedy zgłaszasz swój błąd, zawrzyj następujące informacje w odpowiednich "
-"polach:"
+"Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:"
 
 #: en_US/README.xml:294(guilabel)
 msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Product:"
 
 #: en_US/README.xml:300(guilabel)
 msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Version:"
 
 #: en_US/README.xml:300(wordasword)
 msgid "devel"
-msgstr ""
+msgstr "devel"
 
 #: en_US/README.xml:305(guilabel)
 msgid "Component:"
-msgstr ""
+msgstr "Component:"
 
 #: en_US/README.xml:306(wordasword)
 msgid "fedora-release-notes"
-msgstr ""
+msgstr "fedora-release-notes"
 
 #: en_US/README.xml:310(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
 "If it includes the word \"README\", so much the better."
 msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby być ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby zostać ulepszone. "
 "Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej."
 
 #: en_US/README.xml:317(para)
@@ -458,7 +430,7 @@
 "be improved."
 msgstr ""
 "<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby "
-"być ulepszone."
+"zostać ulepszone."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list