readme/devel/po pl.po,1.3,1.4
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 5 15:28:21 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1146/docs/readme/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pl.po 5 Apr 2007 13:32:44 -0000 1.3
+++ pl.po 5 Apr 2007 15:28:13 -0000 1.4
@@ -1,11 +1,12 @@
-# Polish Release Notes Translation
-#
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 09:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-10 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,26 +22,24 @@
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year)
-#, fuzzy
msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora README"
-msgstr "README Fedory Core"
+msgstr "README Fedory"
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
-msgstr "Ogólne informacje o noÅnikach CD i DVD"
+msgstr "Ogólne Informacje o noÅnikach CD i DVD"
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja dla Fedory 7 na czas wydania test4"
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Break into independent module"
@@ -48,30 +47,28 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
-msgstr "Finalna wersja wydania (FC6)"
+msgstr "Finalna wersja wydania (FC-6)"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
-msgstr ""
+msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/README.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 &FORMAL-RHI; and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
-"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj LicencjÄ KoÅcowego Użytkownika (End User "
-"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
-"pakiecie źródÅowym w celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
+"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2007 "
+"&FORMAL-RHI; i innych. Przeczytaj UmowÄ licencyjnÄ
użytkownika koÅcowego i "
+"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródÅowym w "
+"celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
#: en_US/README.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"&NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, "
"the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
@@ -79,11 +76,11 @@
"are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States "
"and other countries."
msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
-"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
-"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"bazowane na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"&NAME;, &RH;, &RH; Network, logo &RH; \"Shadow Man\", RPM, Maximum RPM, logo "
+"RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, "
+"Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga oparte na &RH; sÄ
"
+"znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami handlowymi &FORMAL-RHI; w "
+"Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -98,7 +95,7 @@
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
@@ -129,8 +126,8 @@
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
-"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich "
-"prawnych wÅaÅcicieli."
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich prawnych "
+"wÅaÅcicieli."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -138,7 +135,7 @@
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -146,16 +143,15 @@
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÃW"
+msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÃW"
#: en_US/README.xml:85(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"&DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM skÅadajÄ
cych siÄ z CD-"
-"ROM-ów instalacyjnych oraz noÅników z kodem źródÅowym."
+"&DISTRO; jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach skÅadajÄ
cych siÄ z CD-ROM-ów "
+"instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródÅowym."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
@@ -163,14 +159,14 @@
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchomiony bezpoÅrednio do trybu "
-"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów, oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
-"strukturÄ katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchamiany bezpoÅrednio do trybu "
+"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
+"strukturÄ folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
@@ -188,46 +184,31 @@
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
-" |----> Fedora\n"
-" | |----> RPMS -- pakiety binarne\n"
-" | `----> base -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-" | JÄ
dro używane przez proces instalacyjny\n"
-" |----> images -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
-" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
-" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
-" | proces instalacyjny\n"
+" |----> Fedora -- pakiety binarne\n"
+" | `----> base -- informacje o tym wydaniu &DISTRO;\n"
+" | używane przez proces instalacyjny\n"
+" |----> images -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
+" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchamiania z\n"
+" | CD-ROM-u\n"
+" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana\n"
+" | przez proces instalacyjny\n"
" |----> README -- ten plik\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
-" | Fedory Core\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+" | &DISTRO;\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od &RH;\n"
-#. repetitive for the moment
-#. <screen arch="x86_64">
-#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
-#. <computeroutput>
-#. /mnt/cdrom
-#. |- - - -> Fedora - - binary packages
-#. | `- - - -> base - - information on this release of &DISTRO;
-#. | used by the installation process
-#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
-#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
-#. |- - - -> README - - this file
-#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
-#. | of &DISTRO;
-#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from &RH;
-#. </computeroutput>
-#. </screen>
#: en_US/README.xml:130(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
-"PozostaÅe Instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
-"wyjÄ
tkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
+"PozostaÅe instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do pierwszego CD-ROM-u "
+"instalacyjnego, za wyjÄ
tkiem tego, że obecny jest tylko podfolder "
+"<filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:136(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "WyglÄ
d katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
+msgstr "UkÅad folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
#: en_US/README.xml:140(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -240,7 +221,7 @@
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pakiety źródÅowe\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
#: en_US/README.xml:146(para)
msgid ""
@@ -250,11 +231,11 @@
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
-"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
-"potrzebujesz skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
-"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach "
-"Linuksowych i Uniksowych, nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
-"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej pÅyty):"
+"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
+"skopiowaÄ pliki <filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
+"folderu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach linuksowych "
+"i uniksowych nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
+"serwerze (powtórz dla każdej pÅyty):"
#: en_US/README.xml:156(para)
msgid "Insert disc"
@@ -266,19 +247,19 @@
#: en_US/README.xml:167(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:176(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:178(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla pÅyty 1)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej pÅyty)"
#: en_US/README.xml:184(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -289,21 +270,19 @@
msgstr "INSTALOWANIE"
#: en_US/README.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the &DISTRO; CD-ROM "
"directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and "
"you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
-"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie startowaÄ z CD-ROM-ów. "
-"JeÅli posiadasz takÄ
maszynÄ (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpoÅrednio zbootowaÄ (uruchomiÄ) CD-ROM Fedory Core. Po "
-"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ "
-"zainstalowaÄ Twój system z tego CD-ROM-u."
+"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiaÄ siÄ z CD-ROM-ów. "
+"JeÅli posiadasz taki komputer (oraz jest on poprawnie skonfigurowany), "
+"możesz bezpoÅrednio uruchomiÄ CD-ROM &DISTRO;. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacyjny &DISTRO; i bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ system z tego "
+"CD-ROM-u."
#: en_US/README.xml:201(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
@@ -313,14 +292,14 @@
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
-"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może byÄ użyty do uruchomienia "
-"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
-"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi byÄ zdolny do "
-"uruchomienia ze swojego napÄdu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszÄ
byÄ "
-"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> na "
-"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
+"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostaÄ użyty do "
+"uruchomienia programu instalacyjnego &DISTRO;. Jest to porÄczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, komputer musi byÄ zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napÄdu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszÄ
byÄ "
+"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> "
+"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
#: en_US/README.xml:214(para)
msgid ""
@@ -329,47 +308,43 @@
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
-"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisaÄ ten obraz."
+"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
+"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisaÄ ten obraz."
#: en_US/README.xml:224(title)
msgid "Note"
-msgstr "Notka"
+msgstr "Uwaga"
-#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:226(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
-"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwoÅci BIOS-u "
-"Twojego komputera do bootowania z urzÄ
dzenia USB."
+"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwoÅci BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ
dzenia USB."
#: en_US/README.xml:234(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "SZUKANIE POMOCY"
#: en_US/README.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at:"
msgstr ""
-"Dla tych, którzy posiadajÄ
dostÄp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
-"przypadkach, doÅÄ
cz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
-"znaleÅºÄ pod adresem:"
+"JeÅli posiadasz dostÄp do WWW, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. W szczególnych przypadkach, doÅÄ
cz do "
+"list mailingowych &PROJ;, które możesz znaleÅºÄ pod adresem:"
#: en_US/README.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The complete &NAME; Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
-"dostÄpny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik po instalacji &NAME; jest dostÄpny pod <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:255(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -384,33 +359,31 @@
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
-"Komunikacja bÄ
dź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bÄ
dź przesyÅanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
"produktem może byÄ podmiotem do rzÄ
dowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
"stosowaÄ siÄ do wszystkich obowiÄ
zujÄ
cych praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub "
"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiÄ
zujÄ
cych prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie autoryzowany. ObowiÄ
zki "
+"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie upoważniony. ObowiÄ
zki "
"znajdujÄ
ce siÄ w tym paragrafie powinny byÄ zachowane bezterminowo."
#: en_US/README.xml:269(title)
msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgÅaszania opinni zwrotnej do README"
+msgstr "Procedura zgÅaszania opinii o README"
#: en_US/README.xml:271(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie &DISTRO;)."
#: en_US/README.xml:276(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in &RH;'s bug reporting system:"
msgstr ""
-"JeÅli uważasz, że to README może byÄ w jakiÅ sposób ulepszone, zgÅoÅ raport "
-"bÅÄdu w systemie raportowania bÅÄdów Red Hata:"
+"JeÅli uważasz, że to README może zostaÄ w jakiÅ sposób ulepszone, zgÅoÅ "
+"raport bÅÄdu w systemie raportowania bÅÄdów &RH;:"
#: en_US/README.xml:283(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
@@ -421,35 +394,34 @@
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
-"Kiedy zgÅaszasz swój bÅÄ
d, zawrzyj nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich "
-"polach:"
+"Kiedy zgÅaszasz bÅÄ
d, doÅÄ
cz nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich polach:"
#: en_US/README.xml:294(guilabel)
msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:300(guilabel)
msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Version:"
#: en_US/README.xml:300(wordasword)
msgid "devel"
-msgstr ""
+msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:305(guilabel)
msgid "Component:"
-msgstr ""
+msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:306(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
-msgstr ""
+msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:310(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby byÄ ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby zostaÄ ulepszone. "
"JeÅli zawiera on sÅowo \"README\", jest o wiele lepiej."
#: en_US/README.xml:317(para)
@@ -458,7 +430,7 @@
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogÅÄbny opis tego, co mogÅoby "
-"byÄ ulepszone."
+"zostaÄ ulepszone."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list