release-notes/devel/po it.po,1.18,1.19

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 6 18:24:04 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19785

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
second-part


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- it.po	5 Apr 2007 19:42:02 -0000	1.18
+++ it.po	6 Apr 2007 18:24:02 -0000	1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-06 19:29+0200\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-01 09:39+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
@@ -938,14 +938,13 @@
 "when you are trying to play a multimedia format without the needed codecs "
 "installed. If the codec needed is not free and open, <application>Codec "
 "Buddy</application> offers options for obtaining the needed codecs."
-msgstr ""
+msgstr "Una novità in Fedora è <application>Codec Buddy</application>, che rileva quando si sta eseguendo un formato multimediale senza i necessari codecs installati. Se il codec che occorre non è libero ed aperto, <application>Codec Buddy</application> offre opzioni per ottenere i codecs che servono."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
 msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -963,14 +962,13 @@
 "ai più popolari e ristretti formati. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
 "formati open source al posto di quelli ristretti. Per maggiori informazioni "
 "su questi formati e su come usarli, fare riferimento al sito web di Xiph.Org "
-"Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+"Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:68(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
 msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video "
 "playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders "
@@ -984,7 +982,7 @@
 "please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora Core e Fedora Extras non possono includere il supporto per il "
+"I repositori software di Fedora non possono includere il supporto per il "
 "playback o la registrazione degli MP3 o DVD. I formati MP3 sono brevettati, "
 "ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono "
 "brevettati ed ecquipaggiati con uno schema di crittazione. I proprietari dei "
@@ -994,10 +992,10 @@
 "esclude anche diverse applicazioni multimediali a causa di brevetti o "
 "restrizioni sulla licenza, inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real "
 "Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo soggetto, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
 "free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
@@ -1014,15 +1012,13 @@
 "applicazioni che usano il GStreamer framework come backend. Fedora non "
 "include questo plugin poiché si preferisce supportare ed incoraggiare l'uso "
 "di formati aperti e non ristretti dall'uso di brevetti. Per maggiori "
-"informazioni sul plugin MP3, visitare il sito web di Fluendo su <ulink url="
-"\"http://www.fluendo.com/\"/>."
+"informazioni sul plugin MP3, visitare il sito web di Fluendo su <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:96(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
 msgstr "Authoring e Masterizzazione di CD e DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1033,22 +1029,18 @@
 "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 "package>, and other popular applications."
 msgstr ""
-"I repositori Fedora Core ed Extras includono una varietà di strumenti per "
+"I repositori Fedora includono una varietà di strumenti per "
 "gestire facilmente e masterizzare CD e DVD. Gli utenti GNOME possono "
 "masterizzare direttamente dal file manager Nautilus o scegliere i pacchetti "
-"<filename>gnomebaker</filename> o <filename>graveman</filename> da Fedora "
-"Extras, o il vecchio pacchetto <filename>xcdroast</filename> da Fedora Core. "
-"Gli utenti KDE possono usare il robusto pacchetto <filename>k3b</filename> "
-"disponibile in Fedora Extras, per questi compiti. Strumenti per la console "
-"includono <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
-"<filename>mkisofs</filename> ed altre popolari applicazioni."
+"<package>gnomebaker</package> o <package>graveman</package> da Fedora "
+"Extras, o il vecchio pacchetto <package>xcdroast</package> da Fedora. "
+"Gli utenti KDE possono usare il robusto pacchetto <package>k3b</package>, per questi compiti. Gli strumenti per la console includono <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> ed altre popolari applicazioni."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:111(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1062,20 +1054,18 @@
 msgstr ""
 "E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie "
-"libere. Il repositorio software Fedora Extras include <filename>istanbul</"
-"filename>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video "
+"libere. Il repositorio software Fedora Extras include <package>istanbul</package>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video "
 "possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora "
 "Core. Questo è il modo preferibile di inviare screencasts al Fedora Project "
 "sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un più comprensibile "
-"how-to, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\"/>."
+"how-to, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:127(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
 msgstr "Supporto esteso mediante i plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to "
 "add support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1085,31 +1075,23 @@
 "applications. Third parties may provide additional plugins to add even "
 "greater capabilities."
 msgstr ""
-"Molti lettori multimediali nei repositori software Fedora Core e Fedora "
-"Extras possono usare plugins per aggiungere supporto di altri formati "
-"multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni usano potenti frameworks "
-"multimediali, come il pacchetto <filename>gstreamer</filename>, per gestire "
+"Molti lettori multimediali nei repositori software Fedora possono usare plugins per aggiungere supporto di altri formati multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni usano potenti frameworks multimediali, come il pacchetto <package>gstreamer</package>, per gestire "
 "il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. I repositori software "
-"Fedora Core e Fedora Extras offrono pacchetti di plugin per questi backends "
-"e per applicazioni individuali. Terze parti potranno rendere disponibili "
-"plugins aggiuntivi per aggiungere ulteriori capacità."
+"Fedora offrono pacchetti di plugin per questi backends e per applicazioni individuali. Terze parti potranno rendere disponibili plugins aggiuntivi per aggiungere ulteriori capacità."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail Servers"
-msgstr "Web Servers"
+msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Questa sezione concerne i suggerimenti alle stesse note di rilascio."
+msgstr "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since Fedora Extras 6. "
 "It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, "
@@ -1119,16 +1101,10 @@
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>exim-sa</package> è deprecato, e non è più fornito in "
-"Fedora Extras 6. Era l'implementazione originaria di <ulink url=\"http://"
-"fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/SpamAssassin"
-"\">SpamAssassin</ulink> integrata con Exim, ed era funzionalmente similare a "
-"<package>sendmail</package> milters o <package>postfix</package> filters. "
-"Comunque, questa funzionalità è abbastanza limitata, ed Exim ora ha un "
-"supporto molto migliore per il controllo dei contenuti, pienamente integrato "
+"Fedora Extras 6. Era l'implementazione originaria di SpamAssassin integrata con Exim, ed era funzionalmente similare a <command>sendmail</command> milters o <command>postfix</command> filters. Comunque, questa funzionalità è abbastanza limitata, ed Exim ora ha un supporto molto migliore per il controllo dei contenuti, pienamente integrato "
 "nelle sue Access Control Lists general-purpose."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1138,24 +1114,22 @@
 "the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's "
 "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
 msgstr ""
-"Poiché la caratteristica <option>sa_exim</option> non era abilitata nella "
+"Poiché la caratteristica <code>sa_exim</code> non era abilitata nella "
 "configurazione predefinita, il pacchetto può normalmente essere "
 "disinstallato in sicurezza per permettere ad Exim di essere aggiornato. Gli "
 "utenti che hanno modificato la loro configurazione per usare le "
-"caratteristiche <option>sa_exim</option> dovranno o riconfigurare Exim con "
+"caratteristiche <code>sa_exim</code> dovranno o riconfigurare Exim con "
 "le sue capacità di scansione dei contenuti o ricompilarsi il pacchetto per "
 "includere il sottopacchetto <package>exim-sa</package>. Per ulteriori "
-"dettagli su Exim ed il suo scanner dei contenuti built-in, vedere la <ulink "
-"url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-"\">documentazione Exim</ulink>."
+"dettagli su Exim ed il suo scanner dei contenuti built-in, vedere la documentazione Exim:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini live Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1164,21 +1138,21 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the live CD content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "Questa versione di Fedora include diverse immagini ISO live in aggiunta alle tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO sono avviabili, e potete masterizzarle nei media ed usarle per provare Fedora. Esse includono anche una caratteristica che permetterà di installare il contenuto del live CD sul disco rigido per maggior persistenza e prestazioni più elevate."
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
 msgid ""
 "These images are also available for test releases, to allow easier testing "
 "of the Fedora test release."
-msgstr ""
+msgstr "Queste immagini sono anche disponibili per le versioni di test, per permettere una prova più semplice delle versioni test di Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:21(title)
 msgid "Available Images"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini disponibili"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono tre immagini live disponibili per Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1187,24 +1161,25 @@
 "locales, and a basic set of the productivity applications available in "
 "Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per macchine i386. Possiede l'ambiente desktop predefinito (GNOME), supporta tutti i linguaggi supportati dalla localizzazione di Fedora, ed un gruppo base di applicazioni di produttività disponibile in "
+"Fedora. "
 
 #: en_US/Live.xml:33(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The package set is the same as that of the i386 Desktop CD."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un DVD per macchine x86_64. Il gruppo di pacchetti è il medesimo dell'i386 Desktop CD."
 
 #: en_US/Live.xml:38(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "Note that this image only has full support for English language."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 KDE CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un CD per macchine i386. Inclide il KDE Desktop environment ed un gran numero di applicazioni KDE. Si noti che questa immagine ha pieno supporto per la sola lingua inglese."
 
 #: en_US/Live.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Informazioni generali"
+msgstr "Informazioni d'uso"
 
 #: en_US/Live.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -1213,11 +1188,11 @@
 "the fedora user. After logging in, if you wish to install the contents of "
 "the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard "
 "Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in ed usare l'ambiente desktop come utente fedora. Dopo aver effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti delle immagini live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:59(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Altri metodi di avvio"
 
 #: en_US/Live.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1225,41 +1200,41 @@
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "Un altro modo per usare queste immagini live è di metterle su un pennino USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-stick</command> :"
 
 #: en_US/Live.xml:68(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
+msgstr "Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove si desidera porre l'immagine."
 
 #: en_US/Live.xml:72(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si abbia sul pennino USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:80(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "Differenze da un installazione Fedora regolare"
 
 #: en_US/Live.xml:81(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a quella con immagine live."
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
 msgid ""
 "The <command>sshd</command> service is disabled, since the passwords on the "
 "live image are blank."
-msgstr ""
+msgstr "Il servizio <command>sshd</command> è disabilitato, poiché le passwords sull'immagine live sono vuote."
 
 #: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> è abilitato per impostazione predefinita."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1275,24 +1250,21 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
+"Il Fedora Legacy Project è stato un progetto open-source supportato dalla comunità per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e Fedora nella cosidetta \"modalità di mantenimento\". Il modello corrente per supportare in manutenzione le distribuzioni è stato re esaminato. Fedora Legacy non è stata in grado di estendere il supporto alle più vecchie versioni di Fedora Core come pianificato. Al momento, Fedora "
+"Core 4 e precedenti non sono più mantenute. Fedora Core 5 non sarà più mantenuta dopo 30 giorni dall'uscita di Fedora 7."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
 msgstr "Repositorio Legacy incluso in Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 viene distribuita con il repositorio software per Fedora "
-"Legacy configurato. Questo è un enorme passo nell'integrazione di Fedora "
-"Legacy con il Fedora Project in generale e Fedora Core nello specifico. "
-"Questo repositorio non è abilitato per impostazione predefinita in questa "
-"versione."
+"Fedora Core 6 viene distribuita con una configurazione di repositorio software per Fedora "
+"Legacy. Questo repositorio non è abilitato per impostazione predefinita in Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1300,94 +1272,91 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:8(title)
 msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
-msgstr ""
+msgstr "Assunzioni basate su 2.6.21"
 
 #: en_US/Kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
 "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-msgstr ""
+msgstr "Questa bozza delle note di rilascio assume che la versione finale di Fedora 2.6.21 sia basata sul kernel 2.6.21. Questo è soggetto a cambiamenti."
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
 "based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne cambiamenti ed importanti informazioni riguardanti "
-"il kernel basato sulla versione 2.6.18 in Fedora Core 6. Il kernel 2.6.18 "
-"include:"
+"il kernel basato sulla versione 2.6.21 in Fedora 7. Il kernel 2.6.21 include:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for KVM virtualization."
-msgstr "Tipi di virtualizzazione"
+msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management. For "
 "the final release of Fedora 7, x86_64 should also be tickless."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione del risparmio energetico. Per la versione finale di Fedora 7, anche x86_64 diverrà tickless."
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Lo stack di rete wireless devicescape, che include il supporto per diversi nuovi drivers wireless ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Nuovi drivers IDE che usano lo stesso codice libata dei drivers SATA."
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiamento nei nomi dei dispositivi IDE"
 
 #: en_US/Kernel.xml:40(para)
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as /"
 "dev/sdX instead of /dev/hdX."
-msgstr ""
+msgstr "I nuovi drivers IDE ora fanno si che tutti i dischi IDE abbiano nomi come /dev/sdX invece di /dev/hdX."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2)."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per la versione 2 del Global File System (GFS2)."
 
 #: en_US/Kernel.xml:48(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni elementi del realtime kernel project."
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-msgstr "Molti bug fixes ed altri piccoli miglioramenti"
+msgstr "Molti bachi risolti ed altri piccoli miglioramenti."
 
 #: en_US/Kernel.xml:54(para)
 msgid ""
 "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 msgstr ""
+"Il changelog per 2.6.21rc1 è disponibile qui: <ulink url=\"http://lwn.net/"
+"Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:62(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
 #: en_US/Kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora Core può includere patches aggiuntive al kernel per miglioramenti, "
+"Fedora può includere patches aggiuntive al kernel per miglioramenti, "
 "correzione di errori, o caratteristiche aggiuntive. Per questa ragione, il "
 "kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosidetto "
-"<emphasis>vanilla kernel</emphasis> proveniente dal sito web di kernel.org:"
+"<firstterm>vanilla kernel</firstterm> proveniente dal sito web di kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:71(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1408,7 +1377,6 @@
 "comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1417,40 +1385,34 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare rifermento "
-"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Un breve e "
-"completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git"
-"\"/>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
+"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
+"LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Le personalizzazioni fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink "
-"url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+"Le personalizzazioni fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:103(title)
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Tipi di Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 include i seguenti kernel compilati:"
+msgstr "Fedora 7 include i seguenti kernel compilati:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel nativo, per l'uso in molti sistemi. I sorgenti configurati sono "
-"disponibili nel pacchetto <filename>kernel-devel-<replaceable><version>"
-"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+"Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti configurati sono "
+"disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:116(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with "
 "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
@@ -1461,55 +1423,42 @@
 "sia sistemi uniprocessore che multi-processore."
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel virtuale guest per l'uso con il pacchetto emulatore Xen. I sorgenti "
-"configurati sono disponibili nel pacchetto <filename>kernel-xen-devel-"
-"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
-"replaceable>.rpm</filename>"
+"Kernel per la virtualizzazione per l'uso con il pacchetto emulatore Xen. I sorgenti "
+"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel kdump per l'uso delle caratteristiche <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. I sorgenti configurati sono disponibili nel "
-"pacchetto <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></"
-"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+"Kernel kdump per l'uso delle caratteristiche kexec/kdump. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
 "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"E' possibile installare i kernel headers per tutti i tipi di kernel allo "
-"stesso momento. I files saranno installati nell'albero <filename>/usr/src/"
-"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-"
-"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>. Usare il seguente "
-"comando:"
+msgstr "E' possibile installare i kernel headers per tutti i tipi di kernel allo stesso momento. I files saranno installati nell'albero <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi, "
-"appropriatamente. Immettere la password di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> quando richiesta."
+"appropriatamente. Immettere la password di root quando richiesta."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "Il Kernel 32bit include Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -2054,7 +2003,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list