release-notes/devel/po nl.po,1.12,1.13

Peter van Egdom (peterve) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 13 23:24:43 UTC 2007


Author: peterve

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19151

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
Some fixes for release-notes nl.po


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- nl.po	5 Apr 2007 22:23:01 -0000	1.12
+++ nl.po	13 Apr 2007 23:24:40 -0000	1.13
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-06 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-14 01:07+0200\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -342,7 +342,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(title)
 msgid "Types of Virtualization"
-msgstr "Soorten virtualisatie"
+msgstr "Soorten Virtualisatie"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -354,6 +354,13 @@
 "FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
 msgstr ""
+"Met Fedora en Xen 3.0.4 kunnen zowel paravirtualisatie als volledige "
+"virtualisatie worden geïmplementeerd. Volledige virtualisatie vereist een "
+"processor met ondersteuning voor VT. Paravirtualisatie vereist geen speciale "
+"hardware, maar vereist wel dat het guest OS wordt aangepast. Om meer te "
+"weten te komen over de configuratie en het gebruik van Xen, zie <ulink url=\""
+"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
@@ -1216,7 +1223,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to "
 "extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
@@ -1226,12 +1232,6 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
-"Het Fedora Legacy Project is een door de gemeenschap ondersteund open source "
-"project om de levenscyclus te verlengen van bepaalde Red Hat Linux en Fedora "
-"Core distributies die in onderhoudsmodus zijn. Het Fedora Legacy project is "
-"een formeel Fedora Project dat ondersteund is door de Fedora Foundation en "
-"gesponsord is door Red Hat. Bezoek onze web-pagina op <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -1246,7 +1246,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
-msgstr "Linux kernel"
+msgstr "Linux Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:8(title)
 msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
@@ -1306,7 +1306,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
 msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Veel bug fixes en andere kleine verbeteringen."
 
 #: en_US/Kernel.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1319,18 +1319,16 @@
 msgstr "Versie"
 
 #: en_US/Kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Deze distributie is gebaseerd op de 2.6 serie van de Linux kernel. Fedora "
-"Core kan additionele patches bevatten voor verbeteringen, bug fixes of "
-"additionele mogelijkheden. Vanwege deze redenen kan het zijn dat de Fedora "
-"Kernel niet regel-voor-regel gelijk is aan de zogenaamde <emphasis>vanilla "
-"kernel</emphasis> afkomstig van de kernel.org web site:"
+"Fedora kan additionele patches aan de kernel bevatten voor verbeteringen, "
+"bug fixes of additionele mogelijkheden. Vanwege deze redenen kan het zijn "
+"dat de Fedora kernel niet regel-voor-regel gelijk is aan de zogenaamde "
+"<firstterm>vanilla kernel</firstterm> afkomstig van de kernel.org web site:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:71(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1355,7 +1353,6 @@
 "volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
@@ -1364,19 +1361,19 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Als u een gebruikersvriendelijke versie nodig hebt van de lijst met "
-"veranderingen, zie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/"
-">. Een korte en volledige 'diff' van de kernel is beschikbaar op <ulink url="
-"\"http://kernel.org/git\"/>. De Fedora kernel versie is gebaseerd op de "
-"Linus tree."
+"veranderingen, zie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">"
+"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Een korte en volledige "
+"'diff' van de kernel is beschikbaar op <ulink url=\"http://kernel.org/git\">"
+"http://kernel.org/git</ulink>. De Fedora kernel versie is gebaseerd op de "
+"versie van Linus Torvalds."
 
 #: en_US/Kernel.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
 "Aanpassingen gemaakt voor de Fedora versie zijn beschikbaar op <ulink url="
-"\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:103(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -1421,14 +1418,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecteer een of meer van deze versies, gescheiden door komma's zonder "
-"spaties. Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-password "
-"in wanneer daarom gevraagd wordt."
+"spaties. Voer het root-wachtwoord in wanneer daarom gevraagd wordt."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -1445,26 +1440,26 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Er is geen afzonderlijke SMP kernel beschikbaar voor Fedora Core 6. "
-"Multiprocessor-ondersteuning wordt aangeboden door de standaard kernel."
+"Er is geen afzonderlijke SMP kernel beschikbaar voor Fedora op het i386, "
+"x86_64 en ppc64 platform. Multiprocessor-ondersteuning wordt aangeboden door "
+"de standaard kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:166(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC kernel ondersteuning"
 
 #: en_US/Kernel.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Er is geen ondersteuning voor Xen of kdump voor de PowerPC architectuur in "
-"Fedora Core 6."
+"Fedora. De 32-bit PowerPC architectuur heeft nog wel een afzonderlijke SMP "
+"kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:175(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1562,9 +1557,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"
+msgstr ""
+"Installeer <code>kernel-<version>.src.rpm</code> met behulp van het "
+"commando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -1585,7 +1581,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:283(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Prepareer de kernel-sources met behulp van de volgende commando's:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -1637,11 +1633,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:334(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
-msgstr ""
+msgstr "U kunt dan verder gaan zoals gebruikelijk."
 
 #: en_US/Kernel.xml:338(title)
 msgid "Building Kernel Binary RPMs"
-msgstr ""
+msgstr "Het bouwen van binaire kernel RPMs"
 
 #: en_US/Kernel.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -1652,7 +1648,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:349(title)
 msgid "Building Only Kernel Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Het bouwen van alleen kernel-modules"
 
 #: en_US/Kernel.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -1672,12 +1668,17 @@
 "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
 "<filename>foo.c</filename> file:"
 msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, om de <filename>foo.ko</filename> module te bouwen, maak de "
+"volgende <filename>Makefile</filename> aan in de map dat het <filename>foo.c"
+"</filename> bestand bevat:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:376(para)
 msgid ""
 "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
 "filename> module."
 msgstr ""
+"Voer het <command>make</command> commando uit om de <filename>foo.ko"
+"</filename> module te bouwen."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1728,13 +1729,13 @@
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg locatie en versie-informatie toe in bug-meldingen"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
 msgid ""
 "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
-"Wanneer u een bug report aanmaakt, lever dan wel de uitvoer van deze "
+"Wanneer u een bug-melding aanmaakt, lever dan wel de uitvoer van deze "
 "commando's mee:"
 
 #: en_US/Java.xml:52(title)
@@ -1835,7 +1836,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
-msgstr "Installatie Opmerkingen"
+msgstr "Installatie opmerkingen"
 
 #: en_US/Installer.xml:8(title)
 msgid "Fedora Installation Guide"
@@ -1862,15 +1863,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 7."
 msgstr ""
-"Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan <application>Anaconda</"
-"application> (het Fedora Core installatieprogramma) en het installeren van "
-"Fedora Core 6."
+"<application>Anaconda</application> is de naam van het Fedora installatie"
+"programma. Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan <application>"
+"Anaconda</application> en het installeren van Fedora 7."
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -1915,10 +1915,14 @@
 "in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
 msgstr ""
+"Nadat u de <command>mediacheck</command> functie succesvol hebt afgerond, "
+"herstart u om de DMA-modus terug te laten keren naar zijn normale status. Op "
+"veel systemen zorgt dit voor een sneller installatieproces vanaf schijf. Bij "
+"een herstart kunt u deze <option>mediacheck</option> functie dan overslaan."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent verifiëert automatisch de bestandsintegriteit"
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -1947,6 +1951,8 @@
 "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
 "feature."
 msgstr ""
+"U moet van installatie CD 1 of een rescue CD opstarten om gebruik te maken "
+"van deze mogelijkheid."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -1982,6 +1988,8 @@
 "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS are "
 "not currently supported."
 msgstr ""
+"Enkel HTTP en FTP-repositories zijn ondersteund; repositories op CD's of NFS "
+"zijn momenteel niet ondersteund."
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1996,12 +2004,10 @@
 "<application>Anaconda</application> ondersteunt nu installatie via IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> now supports installation from FireWire "
 "and USB storage devices."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> ondersteunt nu installatie via IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2021,24 +2027,27 @@
 msgid ""
 "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
 msgstr ""
+"Het installatieprogramma heeft nu ondersteuning voor Apple Macintosh "
+"systemen met Intel processors."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(para)
 msgid "The installer now supports multipathing."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatieprogramma heeft nu ondersteuning voor multipathing."
 
 #: en_US/Installer.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
 msgstr ""
-"Het Bitstream Vera lettertype wordt niet meer gebruikt en is vervangen door "
-"DejaVu als standaard lettertype voor het installatieprogramma."
+"Het Vera lettertype wordt niet meer gebruikt en is vervangen door DejaVu als "
+"standaard lettertype voor het installatieprogramma."
 
 #: en_US/Installer.xml:176(para)
 msgid ""
 "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, and "
 "Oriya."
 msgstr ""
+"Het installatieprogramma is nu vertaald in het Grieks, Kannada, Malayalam, "
+"Marathi en Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Kickstart Changes"
@@ -2051,8 +2060,7 @@
 #: en_US/Installer.xml:190(option)
 msgid ""
 "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
-msgstr ""
-"repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
+msgstr "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2174,14 +2182,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:293(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -2266,7 +2271,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:32(seg)
 msgid "all"
-msgstr ""
+msgstr "alle"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(keycap)
 msgid "Ctrl"
@@ -2513,7 +2518,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Spelletjes en Vermaak"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -2590,7 +2595,6 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
@@ -2603,10 +2607,6 @@
 "readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
 "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 msgstr ""
-"De distributie bevat een belangrijke nieuwe uitgave van de "
-"<application>Eclipse</application> IDE en framework (<ulink url=\"http://"
-"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
-"new_noteworthy/eclipse-news.html\"/>)."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -2893,15 +2893,13 @@
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this "
 "new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Deze uitgave van Fedora bevat <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
-"Voor meer informatie over deze nieuwe versie, zie <ulink url=\"http://www."
-"postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+"Deze uitgave van Fedora bevat PostgreSQL 8.2. Voor meer informatie over deze "
+"nieuwe versie, zie <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "Upgrading Databases"
@@ -3160,22 +3158,20 @@
 "Charonitakis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (vertaler, Frans)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -3194,22 +3190,20 @@
 "ulink> (hulpmiddelen, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (vertaler, hulpmiddelen)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (vertaler - Pools)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(beat schrijver, editor)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -3220,31 +3214,28 @@
 "ulink> (beat schrijver, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat schrijver, editor)"
+"Williams</ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (vertaler, Japans)"
+"ulink> (vertaler - Japans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (vertaler, Frans)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -3255,22 +3246,20 @@
 "ulink> (beat schrijver)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (vertaler, Frans)"
+"ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
+"(vertaler - Duits)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -3289,22 +3278,20 @@
 "ulink> (hulpmiddelen)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (vertaler, Braziliaans-Portugees)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (vertaler - Braziliaans-Portugees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:291(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (beat schrijver)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"(beat medewerker)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -3315,22 +3302,20 @@
 "Takaoka</ulink> (vertaler, hulpmiddelen)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(vertaler, Versimpeld-Chinees)"
+"(vertaler - versimpeld Chinees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:309(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(vertaler, Versimpeld-Chinees)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(vertaler - versimpeld Chinees)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -3445,7 +3430,6 @@
 msgstr "Hardware-vereisten voor PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title) en_US/ArchSpecific.xml:274(title)
-#, fuzzy
 msgid "Processor and memory"
 msgstr "Processor en geheugen"
 
@@ -3464,6 +3448,8 @@
 "Fedora 7 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
+"Fedora 7 heeft ook ondersteuning voor IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, "
+"Genesi Pegasos II en IBM Cell Broadband Engine machines."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3493,6 +3479,13 @@
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
 msgstr ""
+"De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld hebben betrekking op "
+"de schijfruimte opgenomen door Fedora 7 nadat de installatie voltooid is. "
+"Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
+"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
+"installatie CD 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class=\""
+"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:99(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:373(para)
@@ -3509,6 +3502,8 @@
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
+"Extra ruimte is ook benodigd voor gebruikersgegevens, en tenminste 5% vrije "
+"ruimte zou aangehouden moeten worden voor een normale systeemoperatie."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
@@ -3538,9 +3533,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC installation notes"
-msgstr "Installatie Opmerkingen"
+msgstr "PPC installatie opmerkingen"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -3549,6 +3543,10 @@
 "filename> directory of this disc. These images behave differently according "
 "to your system hardware:"
 msgstr ""
+"Fedora installatie CD 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens staat "
+"er een opstartbare CD-image in de <filename class=\"directory\">images/<"
+"/filename> map van deze CD. Deze images gedragen zich verschillend "
+"naargelang uw systeem-hardware:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -3562,7 +3560,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), huidige iSeries modellen"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -3583,7 +3581,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr ""
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 en anderen)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -3602,6 +3600,10 @@
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
+"Op dit moment is de firmware met volledige ondersteuning voor ISO9660-"
+"bestandssystemen nog niet vrijgekomen voor de Pegasos. U kunt echter wel het "
+"netwerk boot-image gebruiken. In de OpenFirmware prompt, tik het volgende "
+"commando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -3639,7 +3641,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
 msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten via het netwerk"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -3648,6 +3650,10 @@
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
+"Gecombineerde images die de kernel en ramdisk van het installatieprogramma "
+"bevatten bevinden zich in de map <filename class=\"directory\">images/netboot"
+"/</filename> van de installatie CD. Ze zijn bedoeld om te booten vanaf het "
+"netwerk met TFTP, maar kunnen op vele manieren gebruikt worden."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -3678,6 +3684,9 @@
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
+"Om specifieke eigenschappen van Fedora 7 tijdens of na de installatie te "
+"gebruiken, is het handig dat u details kent van andere hardware-componenten "
+"zoals video- en netwerkkaarten."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
 msgid ""
@@ -3692,6 +3701,8 @@
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
+"Fedora 7 vereist een Intel Pentium (of een betere) processor en is "
+"geoptimaliseerd voor Pentium 4 en nieuwere processoren."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -3741,9 +3752,8 @@
 msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "x86_64 Geheugen-vereisten"
+msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list